You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8274 lines
224 KiB
8274 lines
224 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 09:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Exchange\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: konsolekalendar Groupware help Exchange KOrganizer\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ical mp Act Bains calendar ICal Organizer MP es Arqu\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ze ifb CalPrintDayBase blogs groupware Kolab Kontact\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KPilot Palm Pilot Tisha Shuvah Parah Hamoed\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: CalPrintIncidenceBase Vaera Vayechi lichot UID Yitro\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Bo vCalendars Shekalim Vayetze HaMoed Vayera Bemidbar\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Sukkot ICalendars Reeh Tzav Emor NomeVazio Tetzaveh\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Atzeret Mishpatim Rosh Tazria Shoftim Haazinu HH\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KOrgPlugins HaGadol Terumah Hanukah TestKabc Pesach\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: parsha Purim vcs ics Unique Shmini Kedoshim Vayelech\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: sendmail Tammuz nelle Rabah Gantt Katan Chaye Tzom\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Pekudei MM Nitzavim Torah Miketz BaOmer Tetze Chukat\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hoshana Erev Tavo CalPrintJournalBase Noach Wav Mot\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Shvat Devarim Masei Hazon HaAtzmaut Yerushalayim Ki\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Chol Gedalia HaHodesh Sh Shemot Omer CalPrintYearBase\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Matot Shirah Vayakhel Behaalotcha HaZikaron Kippur\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Nahamu mails Yom Tevet Toldot Shelach Lech Balak\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Ester Simchat Vaetchanan Hashana Shavuot Shemini\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Shushan Lag Zachor Vayigash RSFF KMail Metzora\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Vayishlach Beshalach Av Vayikra Behar Ical Filofax\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Bechukotai Korach Ekev CalPrintListBase HaShoah\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Bereshit Id CalPrintWhatsNextBase Vayeshev cha\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MensagemVazia Tisa Naso calendario anit IDentifier\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NomePróprio application audio\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
msgstr "Um Organizer Pessoal para o TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção Actual"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Co-Manutenção"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
msgstr "Importar um &Calendário..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
msgstr "&Importar do Ical do UNIX"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Obter &Coisas Novas..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Exportar numa Página &Web..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Enviar &Coisas Novas..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Ar&quivar os Itens Antigos..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "Lim&par os Por-Fazer Completos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463
|
|
#: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Apagar o %1"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "O que se &Segue"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Dia"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dia Segui&nte\n"
|
|
"Os %n Dias Segui&ntes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "S&emana útil"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Semana"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Mês"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "Lis&ta de Itens Por-fazer"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "&Diário"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "Centrar a Janela"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&iltrar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Ampliar Horizontalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Reduzir Horizontalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Ampliar Verticalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Reduzir Verticalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Ir para &Hoje"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Novo E&vento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "Novo &Por-Fazer..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "Novo Su&b-por-fazer..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "Novo &Diário..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "Mo&strar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "Tor&nar o Sub-por-fazer Independente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "&Publicar a Informação do Item..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Env&iar o Convite aos Participantes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "Pe&dir a Actualização"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Enviar o &Cancelamento aos Participantes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Enviar a Act&ualização do Estado"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Pedir u&ma Alteração"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "Enviar por E-&mail a Informação de Livre/Ocupado..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "Enviar a Informação de Livre/Oc&upado"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "&Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Mostrar o Navegador de Datas"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Mostrar a Vista dos Itens Por-Fazer"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Mostrar o Visualizador de Itens"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Mostrar a Vista de Recursos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os Botões do &Recurso"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Configurar a &Data e Hora..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Gerir os &Filtros de Visualização..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Gerir &as Categorias..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "&Configurar o Calendário..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de Calendários"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem nenhum ficheiro ical na sua pasta pessoal.\n"
|
|
"A importação não pode continuar.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer importou e juntou o seu ficheiro .calendar do 'ical' ao "
|
|
"calendário que está actualmente aberto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
"data was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer encontrou alguns campos desconhecidos enquanto analisava o seu "
|
|
"ficheiro ical, e teve que os ignorar; por favor, verifique se todos os dados "
|
|
"relevantes foram importados correctamente."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "Importação do ICal Bem Sucedida com Avisos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer encontrou alguns erros ao analisar o seu ficheiro .calendar do "
|
|
"ical; a importação falhou."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer não acha que o seu ficheiro .calendar seja um calendário ical "
|
|
"válido; a importação falhou."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Novo calendário '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "Não é possível obter o calendário de '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "Foi adicionado o recurso de calendário ao URL '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o recurso do calendário '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Juntou-se o calendário '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Abriu-se o calendário '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu calendário será gravado no formato iCalendar. Utilize o 'Exportar para "
|
|
"vCalendar' para gravar no formato vCalendar."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Conversão do Formato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "O calendário '%1' foi gravado."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o calendário no ficheiro %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Sem Erros"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este calendário foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravá-lo?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dia Segui&nte\n"
|
|
"Os %n Dias Segui&ntes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível correr o módulo de controlo para o formato da data e hora."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "Mo&strar o Evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "&Editar o Evento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "Apa&gar o Evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "Mo&strar o Por-fazer"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Editar o Por-fazer..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "Apa&gar o Por-fazer"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
"create a new item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
msgstr "Imprimir o Calendário"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma data adequada."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Desfazer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Refazer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
"exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este calendário contém modificações não gravadas. Deseja gravá-las antes de "
|
|
"sair?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr "Não é possível gravar o calendário. Deseja à mesma fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "Não é possível sair. A gravação ainda está a decorrer."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gravação do '%1' falhou. Verifique por favor se o recurso está bem "
|
|
"configurado.\n"
|
|
"Deseja ignorar o problema e continuar sem gravar ou quer cancelar a gravação?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Erro de Gravação"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "O URL '%1' é inválido."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o recurso do calendário '%1'."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Arquivar/Apagar os Eventos e Itens Por-Fazer Antigos"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo grava os itens antigos no ficheiro indicado e retira-os do "
|
|
"calendário activo. Se o ficheiro de arquivo já existir, estes serão "
|
|
"adicionados. (<a href=\"whatsthis:Para poder adicionar um arquivo ao seu "
|
|
"calendário, utilize a função "Juntar o Calendário". O utilizador "
|
|
"poderá ver um arquivo, se o abrir no KOrganizer, como se fosse outro "
|
|
"calendário. Este não é guardado em nenhum formato especial, apenas no "
|
|
"vCalendar.\">Como recuperar</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Arquivar agora os itens mais antigos que:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
"be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data antes de os itens serem arquivados. Todos os itens anteriores serão "
|
|
"gravados e removidos, enquanto os mais recentes (e os correspondentes a essa "
|
|
"data exacta) serão mantidos."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "Arqu&ivar automaticamente os itens mais antigos que:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta funcionalidade estiver activada, o KOrganizer irá verificar "
|
|
"regularmente se os itens terão de ser arquivados; isto significa que você "
|
|
"não irá necessitar de usar esta janela de novo, excepto para alterar a "
|
|
"configuração."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"A idade dos eventos e itens por-fazer a arquivar. Todos os compromissos "
|
|
"anteriores serão gravados e removidos, enquanto os mais recentes serão "
|
|
"mantidos."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "&Ficheiro de arquivo:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|Ficheiros iCalendar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização do arquivo. Os eventos e itens por-fazer serão adicionados ao "
|
|
"arquivo, de modo a que os itens que já existam no ficheiro não sejam "
|
|
"modificados ou removidos. Você poderá, posteriormente, carregar ou reunir o "
|
|
"ficheiro como outro calendário qualquer. Ele não é gravado em nenhum formato "
|
|
"especial; usa o do vCalendar."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Tipo de Itens a Arquivar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Eventos"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
msgstr "Esconder os por-fazer co&mpletos"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
"finished before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá seleccionar que itens deverão ser arquivados. Os eventos são "
|
|
"arquivados se terminaram antes da data indicada acima; os itens por-fazer "
|
|
"são arquivados se terminaram antes da data."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "&Remover apenas, não gravar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção para remover os eventos e itens por-fazer antigos sem "
|
|
"os gravar. Não será possível recuperá-los mais tarde."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro de arquivo não é válido.\n"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Nenhum item seleccionado</em></p><p>Seleccione um evento, item por-"
|
|
"fazer ou do diário para ver aqui os seus detalhes.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja os detalhes dos eventos, os itens do diário ou os itens por-fazer "
|
|
"seleccionados na área principal do KOrganizer aqui."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o calendário '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração do fuso-horário foi alterada. Deseja manter a hora absoluta "
|
|
"dos itens do seu calendário, o que irá mostrá-las numa hora diferente da "
|
|
"anterior ou movê-las, para que seja a mesma hora no novo fuso-horário?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "Manter as Horas Absolutas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Manter as Horas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Mover as Horas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Por-fazer completo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Diário de %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" está filtrado de acordo com as suas regras actuais, como tal "
|
|
"será escondido e não irá aparecer na janela."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Filtro Aplicado"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "O item \"%1\" será apagado definitivamente."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação do KOrganizer"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e "
|
|
"tornar todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os "
|
|
"seus sub-itens?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
msgstr "Apagar Apenas Este"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
msgid "Cut All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e "
|
|
"tornar todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os "
|
|
"seus sub-itens?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
msgstr "Apagar Apenas Este"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma data de início válida."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível passar o sub-item por-fazer para um item por-fazer de topo, "
|
|
"porque não pode ser bloqueado."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Tornar os sub-por-fazer independentes"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Dissociar a ocorrência"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Dissociar a ocorrência falhou."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "A Separação Falhou"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Dissociar as ocorrências futuras"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Dissociar as ocorrências futuras falhou."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Nenhum item seleccionado."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "A informação do item foi enviada com sucesso."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicações"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível publicar o item '%1'"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível publicar o item '%1'"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "A informação de livre/ocupado foi enviada com sucesso."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "A Enviar o Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "Não foi possível publicar as informações de livre/ocupado."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "O item não tem participantes."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem de 'groupware' do item '%1' foi enviada com sucesso.\n"
|
|
"Método: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
"etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar o item '%1'.\n"
|
|
"Método: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os itens do diário não podem ser exportados para um ficheiro vCalendar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Perda de Dados"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "Dia &Anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "Dia Segui&nte"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "&Semana Anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "Sema&na Seguinte"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Sem filtro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
"dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e "
|
|
"tornar todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os "
|
|
"seus sub-itens?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Apagar Apenas Este"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Apag&ar Tudo"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "A remover os sub-itens por-fazer"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" está marcado apenas para leitura e não pode ser removido; "
|
|
"provavelmente pertence a um recurso de calendário apenas para leitura."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "A remoção não é possível"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas; deseja mesmo apagá-"
|
|
"lo e todas as suas recorrências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
"recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas "
|
|
"o actual em %2, apenas as ocorrências futuras ou todas as ocorrências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Apagar a Act&ual"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Apagar as &Futuras"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Apag&ar Tudo"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "Apagar todos os itens por-fazer terminados?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Remover os Por-Fazer"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "A remover os por-fazer completos"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr "Não é possível apagar os itens por-fazer com filhos incompletos."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Apagar o Por-fazer"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
msgstr "Não foi possível editar o item: está bloqueado por outro processo."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível copiar o item para %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Cópia Falhou"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível mover o item para %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Movimentação Falhou"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
msgstr "Modificar o Item Recorrente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item que está a tentar alterar é recorrente. Deverão as alterações ser "
|
|
"aplicadas apenas a esta ocorrência, apenas aos itens futuros ou a todos os "
|
|
"itens da recorrência?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
msgstr "Modificar o Item Recorrente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item que está a tentar alterar é recorrente. Deverão as alterações ser "
|
|
"aplicadas apenas a esta ocorrência, apenas aos itens futuros ou a todos os "
|
|
"itens da recorrência?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Modificar o Item Recorrente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item que está a tentar alterar é recorrente. Deverão as alterações ser "
|
|
"aplicadas apenas a esta ocorrência, apenas aos itens futuros ou a todos os "
|
|
"itens da recorrência?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Apenas es&te Item"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Apenas Itens &Futuros"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "Tod&as as Ocorrências"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Dissociar o compromisso da recorrência"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar o item de excepção ao calendário. Não será feita "
|
|
"nenhuma alteração."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um Erro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Separar as recorrências futuras"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar os itens futuros ao calendário. Não será feita "
|
|
"nenhuma alteração."
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Seleccione as datas que deseja mostrar na área principal do "
|
|
"KOrganizer aqui. Mantenha carregado o botão do rato para seleccionar mais "
|
|
"que um dia.</p><p>Carregue nos botões de topo para escolher os meses ou anos "
|
|
"seguintes / anteriores.</p><p>Cada linha mostra uma semana. O número da "
|
|
"coluna esquerda é o número da semana no ano. Carregue nelle para seleccionar "
|
|
"a semana inteira.</p></qt>"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
msgstr "Arquivar os itens por-fazer"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja apagar sem gravar todos os itens anteriores a %1?\n"
|
|
"Os seguintes itens serão apagados:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Apagar os Itens Antigos"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do arquivo %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo no destino final."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Exportar o Calendário como uma Página Web"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a atribuir todas as preferências aos seus valores predefinidos. "
|
|
"Todas as modificações serão perdidas."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "A Atribuir os Valores Predefinidos"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Repor as Predefinições"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Gama de Datas"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo de Vista"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Por-fazer"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Editar os Filtros do Calendário"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para definir um novo filtro."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para remover o filtro actualmente activo."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Novo Filtro de %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Este item será apagado definitivamente."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de Remoção"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar o %1"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não está configurado qualquer URL para enviar a sua lista com a "
|
|
"informação de livre/ocupado. Por favor, configure-o na janela de "
|
|
"configuração do KOrganizer, na página \"Livre/Ocupado\". <br>Contacte o seu "
|
|
"administrador de sistemas, para saber o URL exacto e os detalhes da conta.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "Sem URL de Envio da Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O URL de destino '%1' indicado é inválido.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválido"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa não conseguiu enviar a lista de livre/ocupado para o URL "
|
|
"'%1'. Poderá existir um problema com os direitos de acesso, ou então você "
|
|
"indicou um URL incorrecto. O sistema indicou: <em>%2</em>.<br>Verifique por "
|
|
"favor o URL ou contacte o seu administrador de sistemas.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Editar a Localização de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Localização da informação de livre/ocupado para %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Apagar o %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Adicionar um %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Editar o %1"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
msgstr "Importar o Calendário"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Importar o calendário '%1' no KOrganizer."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Adicionar um novo calendário"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Juntar no calendário actual"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Abrir numa janela separada"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns participantes foram removidos da incidência. Deverão as mensagens de "
|
|
"cancelamento ser enviadas para esses participantes?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Participantes Removidos"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Enviar as Mensagens"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Não Enviar"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[Adicionar um Item do Diário]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Define o título deste item do diário."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Título: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "Determina se este item do diário também tem uma hora associada"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Define a hora associada com este item do diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Remover este item do diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Editar este item do diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Abre uma janela de edição para este item do diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Imprimir este item do diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Abre a janela de impressão para este item do diário"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível bloquear o item para o modificar. Não poderá efectuar "
|
|
"quaisquer modificações."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "O Bloqueio Falhou"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "O participante \"%1\" foi adicionado ao item \"%2\" do calendário"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Participante adicionado"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Todo o Dia"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível modificar este item por-fazer, dado que não pode ser "
|
|
"bloqueado."
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a identidade correspondente ao organizador deste item por-fazer ou "
|
|
"evento. As identidades poderão ser definidas na secção 'Pessoal' da "
|
|
"configuração do KOrganizer ou na secção de 'Segurança e Privacidade'->'Senha "
|
|
"e Gestão de Utilizadores' do Centro de Controlo do TDE. Para além disso, as "
|
|
"identidades são reunidas a partir da sua configuração do KMail e do livro de "
|
|
"endereços. Se optar por defini-la globalmente para o TDE no Centro de "
|
|
"Controlo, garanta que selecciona a opção 'Usar a configuração de e-mail do "
|
|
"Centro de Controlo' na secção 'Pessoal' da configuração do KOrganizer."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identidade como organizador:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita o nome do participantes seleccionado na lista acima ou adiciona um "
|
|
"novo participante, se não existirem participantes na lista."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Carregue para adicionar um novo participante"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Edita o papel do participante seleccionado na lista acima."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "Pape&l:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita o estado actual de participação da pessoa seleccionada na lista acima."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Es&tado:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita se deve enviar uma mensagem de e-mail para o participante seleccionado "
|
|
"na lista acima, de modo a pedir uma resposta sobre a participação."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "Pedir uma res&posta"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um novo participante à lista. Logo que este tenha sido adicionado, "
|
|
"poderá então editar o nome, papel, estado de participação e se o "
|
|
"participante necessita de responde ao convite. Para seleccionar um "
|
|
"participante a partir do seu livro de endereços, carregue no botão "
|
|
"'Seleccionar o Participante' em alternativa."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544
|
|
#: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510
|
|
#: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Remove o participante seleccionado da lista acima."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Seleccionar o Destinatário..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o seu livro de endereços, que lhe permite seleccionar novos "
|
|
"participantes nele."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "NomePróprio Apelido"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organizador: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Apagar o %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Apagar o %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Sem data-limite"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Contra-Eventos"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: kodaymatrix.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "&Mover Para"
|
|
|
|
#: kodaymatrix.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: kodaymatrix.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: kodaymatrix.cpp:527
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Janela de Chamada de Atenção"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 antes do início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 após o início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 antes do fim"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 antes do fim"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 após o fim"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 após o fim"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia\n"
|
|
"%n dias"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma hora\n"
|
|
"%n horas"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:182
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
msgstr "Editar as Chamadas de Atenção"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
msgstr "antes do início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
msgstr "depois do início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
msgstr "antes do fim"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
msgstr "depois do fim"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
"after the start or due time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Dados binários]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar um Anexo"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
msgstr "Hora do compromisso por omissão"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
"the adjacent button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New attachment"
|
|
msgstr "Adicionar um Anexo"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma lista dos itens actuais (ficheiros, correio, etc.) que foram "
|
|
"associados com este evento ou item por-fazer. A coluna do URI mostra a "
|
|
"localização do ficheiro."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
msgstr "Adicionar um Anexo"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link or as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma janela que é usada para seleccionar um anexo a adicionar a este "
|
|
"evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove o anexo seleccionado na lista acima deste evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:495
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:515
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
msgid "&Link here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o recurso <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra alguma informação sobre os participantes actuais. Para editar um "
|
|
"participante, seleccione-o nesta lista e modifique os valores na área "
|
|
"abaixo. Carregue no título de uma coluna para ordenar a lista de acordo com "
|
|
"essa coluna. A coluna RSFF indica se é necessária ou não alguma resposta por "
|
|
"parte do participante."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSFF"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Apagar o Por-fazer"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Apagar o Por-fazer"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
msgstr "Senha de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "&Fim:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o nível de ampliação do diagrama de Gantt. O 'Hora' mostra um "
|
|
"intervalo de várias horas, o 'Dia' mostra um intervalo com alguns dias, o "
|
|
"'Semana' mostra um intervalo com alguns meses e o 'Mês' mostra um intervalo "
|
|
"com alguns anos, enquanto o 'Automático' selecciona o intervalo mais "
|
|
"apropriado para o evento ou item por-fazer actual."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Escala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Centrar no Início"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr "Centra o diagrama de Gantt na hora e dia de início deste evento."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Obter a Data"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam "
|
|
"livres."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actua&lizar"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volta a carregar os dados de Livre/Ocupado de todos os participantes dos "
|
|
"servidores correspondentes."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a informação de livre/ocupado de todos os participantes. Se fizer "
|
|
"duplo-click no item de um participante, poderá indicar a localização da "
|
|
"informação de Livre/Ocupado dele."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participantes:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "A reunião já tem horas de início/fim adequadas."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma data adequada."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
"%4 have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dos %1 participantes, %2 aceitaram, %3 aceitaram condicionalmente e %4 "
|
|
"recusaram."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Muda o Título deste evento ou por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "T&ítulo:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Escolhe onde é que o evento ou por-fazer tomará lugar."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe seleccionar as categorias a que este evento ou item por-fazer "
|
|
"pertence."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorias: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar o Destinatário..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Ac&esso:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se o acesso a este evento ou item por-fazer é restrito ou não. Lembre-"
|
|
"se por favor que o KOrganizer não usa de momento esta opção, por isso a "
|
|
"implementação das restrições irá depender do servidor de 'groupware'. Isto "
|
|
"significa que os eventos ou itens por-fazer marcados como privados ou "
|
|
"confidenciais poderão estar visíveis para outros."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a descrição deste evento ou item por-fazer. Este será mostrado numa "
|
|
"chamada de atenção, se esta estiver definida, assim como numa dica, quando "
|
|
"você passar por cima com o cursor do rato."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
msgstr "Activa uma chamada de atenção para este evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
msgstr "Sem chamadas de atenção"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr "Activa uma chamada de atenção para este evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
msgstr "1 chamada de atenção avançada configurada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define quanto tempo antes, em relação à ocorrência do evento, em que a "
|
|
"chamada de atenção irá actuar."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
msgstr "Muda a hora inicial deste item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define quanto tempo antes, em relação à ocorrência do evento, em que a "
|
|
"chamada de atenção irá actuar."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
msgstr "Muda a hora-limite deste item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "antes do início"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the due time"
|
|
msgstr "antes do fim"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No attendees"
|
|
msgstr "Sem Participantes"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Participante:\n"
|
|
"%n Participantes:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define as opções relacionadas com a data e hora do evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Fim:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "Todo o Dia"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Rec&orrência"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "C&hamada de atenção:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "Mostrar a &hora como:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define como é que esta hora irá aparecer na sua informação de Livre/Ocupado."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Duração: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Dia\n"
|
|
"%n Dias"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
"dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a duração do evento ou item por-fazer, com a data e hora actuais de "
|
|
"início e fim."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "De: %1 Para: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma hora de início válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma hora de fim válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma data de início válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Por favor especifique uma data final válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"O evento termina antes de começar.\n"
|
|
"Por favor, corrija as datas e/ou as horas."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Define o título deste diário."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Data:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma data válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define as opções para as datas e horas de início e fim para este item por-"
|
|
"fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Muda a data inicial deste item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Muda a hora inicial deste item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Muda a data-limite deste por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "&Limite:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Muda a hora-limite deste item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "Hora a&ssociada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
"with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se as datas de início e limite deste item por-fazer têm horas "
|
|
"associadas a elas."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
"0% or 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: completed on\n"
|
|
"on"
|
|
msgstr "co&mpleto em"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridade:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
msgstr "Muda o Título deste evento ou por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a prioridade deste item por-fazer numa escala de um até nove, em que "
|
|
"um é a prioridade maior, o cinco uma prioridade média e o nove a prioridade "
|
|
"mais reduzida. Nos programas que tenham uma escala diferente, os números "
|
|
"serão ajustados para corresponder à escala apropriada."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "não indicado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (mais alta)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (média)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (mais baixa)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma data-limite válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma hora-limite válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma data de início válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma hora de início válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "A data inicial não pode ser depois da data limite."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Início: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr " Fim: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número da semana, a partir do início do mês, em que este evento ou item "
|
|
"por-fazer deverá repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "2º Último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "3º Último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "4º Último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "5º Último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "O dia da semana em que este evento ou item por-fazer deve ocorrer."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "O mês durante o qual este evento ou item por-fazer deve ocorrer."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define com que frequência este evento ou item por-fazer deverá repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "&Recorrer a cada"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "semanas em:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "O dia da semana em que este evento ou por-fazer deve ocorrer."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "&Recorrer no"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define em que dia específico do mês este evento ou item por-fazer deverá "
|
|
"repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "O dia específico do mês este evento ou item por-fazer deverá repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um dia da semana e uma semana específica do mês em que este evento ou "
|
|
"item por-fazer deverá repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "&Repetir no dia "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Dia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um dia específico de um dado mês, no qual este evento ou item por-"
|
|
"fazer deverá repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " &de "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o dia específico, de uma dada semana e de um dado mês, em que este "
|
|
"evento ou item por-fazer deverá repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " &de "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Dia #"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Recorrer no &dia #"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um dia específico do ano, no qual este evento ou item por-fazer "
|
|
"deverá repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " do a&no"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr " do ano"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xcepções"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
"this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma data que deverá ser considerada como excepção, para as regras de "
|
|
"recorrência, para este evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona esta data como excepção para as regras de recorrência para este "
|
|
"evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "Modifi&car"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Substitui a data seleccionada de momento por esta."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove a data seleccionada de momento da lista de datas, consideradas como "
|
|
"excepções à lista de repetições, deste evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as datas, consideradas como excepções à lista de repetições, deste "
|
|
"evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Editar as Excepções"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Gama da Recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um intervalo onde estas regras de repetição serão aplicadas a este "
|
|
"evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Iniciar em:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data em que as repetições deste evento ou item por-fazer deverão começar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "Sem data de fi&nalização"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir indefinidamente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "Terminar &ao fim de"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao evento ou item por-fazer para deixar de se repetir ao fim de um certo "
|
|
"número de ocorrências."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de vezes que o evento ou item por-fazer deverá repetir antes de "
|
|
"parar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&ocorrências"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "Aca&bar em:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao evento ou item por-fazer para deixar de se repetir numa certa data."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data a partir da qual o evento ou item por-fazer deverá deixar de se "
|
|
"repetir"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Começa em: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Editar o Intervalo de Recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tipo de recorrência que este evento ou item por-fazer deverá ter."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Diário"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir diariamente, de acordo com "
|
|
"as regras indicadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Semanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir semanalmente, de acordo com "
|
|
"as regras indicadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mensal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir mensalmente, de acordo com "
|
|
"as regras indicadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "An&ual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir anualmente, de acordo com as "
|
|
"regras indicadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "Activar a r&ecorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a recorrência para este evento ou item por-fazer, de acordo com as "
|
|
"regras indicadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Hora do Compromisso"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Mostra informações da hora do compromisso."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regra de Recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções respeitantes ao tipo de recorrência que este evento ou item por-"
|
|
"fazer deverá ter."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Intervalo da Recorrência..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções respeitantes ao intervalo de tempo em que este evento ou item por-"
|
|
"fazer deverá repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Excepções..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data final '%1' da recorrência deverá ser depois da data de início '%2' do "
|
|
"evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um evento ou tarefa repetido semanalmente tem de ter um dia da semana "
|
|
"associado a ele."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Rec&orrência"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr "A página Geral permite-lhe definir as opções mais comuns do evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "&Participantes"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página Livre/Ocupado permite-lhe ver se os outros participantes estão "
|
|
"livres ou ocupados durante o seu evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar o Evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "O modelo não contém nenhum evento válido."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:63
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:69
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "Comu&tar a Chamada de Atenção"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Dissociar Esta Ocorrência"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "&Dissociar as Ocorrências Futuras"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
msgstr "Editar o Anexo"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar um Anexo"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Eventos"
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Erro ao processar um convite ou actualização."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os "
|
|
"convidados?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os "
|
|
"convidados?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
"attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os "
|
|
"convidados?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "E-mail de Escalonamento de Grupo"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar um E-mail"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja enviar uma actualização do estado para o organizador desta tarefa?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Enviar a Actualização"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu estado como participante neste evento mudou. Deseja enviar uma "
|
|
"actualização do estado para o organizador deste evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu estado como participante neste evento mudou. Deseja enviar uma "
|
|
"actualização do estado para o organizador deste evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não é o organizador deste evento. Se o modificar, ficará com o seu "
|
|
"calendário desactualizado com o calendário do organizador. Deseja mesmo "
|
|
"modificá-lo?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<Nenhum resumo indicado>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Modelos..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "&Participantes"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
"or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página de Participantes permite-lhe adicionar e remover participantes "
|
|
"deste evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de modelos '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
msgstr "Apagar o Por-fazer"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Editar o Item do Diário"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Este item do diário será apagado definitivamente."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "O modelo não contém nenhum diário válido."
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Chamada de Atenção"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Recorre"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora Limite"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma instância do KMail em execução."
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o calendário."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "Os eventos obtidos serão reunidos no seu calendário actual."
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "calendario.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Compromisso"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negócios"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Telefonema"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Feriado"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Férias"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Ocasião Especial"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viagem"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "A Gravar o Calendário"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Fuso-horário:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o seu fuso-horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua "
|
|
"cidade não constar, seleccione uma que partilhe o mesmo fuso-horário. O "
|
|
"KOrganizer ajustar-se-á automaticamente para a mudança de hora de Verão."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Sem selecção]"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Usar os feriados regionais:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aqui de que região pretende usar os feriados. Os feriados "
|
|
"definidos são mostrados como dias sem trabalho no navegador de datas, na "
|
|
"agenda, etc."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Chamada de Atenção"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Horas de Trabalho"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
"will not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para que o KOrganizer marque as horas de trabalho deste "
|
|
"dia da semana. Se este for um dia da semana para si, assinale esta opção, "
|
|
"caso contrário as horas de trabalho não ficarão marcadas a cores."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de Datas"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Vista da Agenda"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " pontos"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista Mensal"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Vista dos Itens Por-fazer"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Texto do evento"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aqui a categoria do evento que deseja modificar. Poderá alterar a "
|
|
"cor da categoria seleccionada com o botão abaixo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha aqui a cor da categoria de evento de seleccionada com a lista abaixo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
"resource color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aqui o recurso que deseja modificar. Poderá alterar a cor do "
|
|
"recurso seleccionado com o botão abaixo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr "Escolha aqui a cor do recurso seleccionado na lista acima."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente Escalonador de E-mail"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "Cliente de e-mail"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Endereços de e-mail adicionais:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione, edite ou remova os endereços de e-mail adicionais aqui. Estes "
|
|
"endereços são os que você tem para além do definido nas preferências "
|
|
"pessoais. Se for um participante de um evento, mas usar outro endereço de e-"
|
|
"mail lá, terá de listar este endereço para que o KOrganizer o reconheça como "
|
|
"seu."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite os endereços de e-mail adicionais aqui. Para editar um endereço, "
|
|
"seleccione-o na lista acima ou carregue no botão \"Novo\" em baixo. Estes "
|
|
"endereços de e-mail são os que você tem, para além do definido nas "
|
|
"preferências pessoais."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para adicionar um novo item na lista de endereços de e-"
|
|
"mail adicionais. Use o campo de edição acima para editar o item novo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:925
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(MensagemVazia)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Configurar o '&Plugin'..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão permite-lhe configurar o 'plugin' que tenha seleccionado na lista "
|
|
"acima"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "Não é possível configurar este 'plugin'"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Desactivar Tudo"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
msgstr "Editar as Chamadas de Atenção"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
msgstr "Os seguintes eventos desencadearam chamadas de atenção:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "&Duração da suspensão:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o KOrganizer."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Servidor de Chamadas de Atenção do KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Suspender Tudo"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Chamadas de Atenção Activas"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Iniciar o Servidor de Chamadas de Atenção no Arranque"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe 1 chamada de atenção activa.\n"
|
|
"Existem %n chamadas de atenção activas."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja iniciar o servidor de chamadas de atenção do KOrganizer no arranque "
|
|
"(lembre-se que não irá obter chamadas de atenção quando o servidor não "
|
|
"estiver a correr)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Fechar o Servidor de Chamadas de Atenção do KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Não Iniciar"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Novo Calendário"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "só para leitura"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa os calendários indicados como recursos novos para o calendário "
|
|
"predefinido"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juntar os calendários indicados no calendário-padrão (i.e., copiar os "
|
|
"eventos)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Abrir os calendários indicados numa janela nova"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros ou URLs dos calendários. A menos que sejam indicadas "
|
|
"explicitamente as opções '-i', '-o' ou '-m' sejam indicados explicitamente, "
|
|
"o utilizador será questionado para saber se importa, junta ou abre numa "
|
|
"janela separada."
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Editar o Por-fazer"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Novo Por-fazer"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "O modelo não contém nenhum item por-fazer válido."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mover o item por-fazer para si próprio ou para um dos seus "
|
|
"filhos."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Largar o Item Por-fazer"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar o pai do item por-fazer, dado que este não consegue "
|
|
"ser bloqueado."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar participantes ao item por-fazer, porque não foi "
|
|
"possível bloquear o item."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Itens por-fazer:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Carregue para adicionar um novo por-fazer"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora Limite"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Ordenar Id"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "não indicada"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "Tor&nar este Por-Fazer Independente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Tornar todos os Sub-por-fazer &Independentes"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover Para"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "Li&mpar os Completos"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "&Novo Por-Fazer..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "Lim&par os Completos"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Juntou-se o calendário '%1'."
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "O que se Segue?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Eventos:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Por-fazer:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Eventos e por-fazer que necessitam de resposta:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Fim: %1)"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Ano anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mês seguinte"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Ano seguinte"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Escolha um mês"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Escolha um mês"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Configurar os Números de Dia"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Mostrar o Número da Data"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Mostrar o número do dia"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Mostrar o número de dias até ao fim do ano"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Mostrar ambos"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Este 'plugin' fornece os números dos dias e semanas."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Obter..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "&Enviar o Evento..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "Apa&gar o Evento"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este 'plugin' importa e exporta os eventos do calendário de e para um "
|
|
"servidor de Microsoft Exchange 2000."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' do Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Seleccione por favor um compromisso."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio para o Exchange é EXPERIMENTAL, por isso poderá perder dados neste "
|
|
"compromisso!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção do Exchange é EXPERIMENTAL; se este for um evento recorrente irá "
|
|
"remover todas as instâncias!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Sem Erros"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "O servidor de Exchange não pôde ser acedido ou devolveu um erro."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "A resposta do servidor não pôde ser interpretada."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "Os dados do compromisso não puderam ser interpretados."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr "Isto não deveria acontecer: a tentar enviar o tipo de evento errado."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar um compromisso no servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "A tentar remover um evento que não se encontra presente no servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro Desconhecido"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Servidor de Exchange:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Determinar a caixa do correio automaticamente"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "URL da caixa de correio:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data inicial:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data final:"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Configurar os Feriados"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Usar os feriados Israelitas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Mostrar o 'parsha' semanal"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Mostrar o dia de Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Mostrar o 'Chol HaMoed'"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "Este 'plugin' fornece a data no calendário Judeu."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Itens do diário"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Imprimir o &diário"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Imprimir todos os diários para uma gama de datas"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Imprimir a lista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Imprime uma lista de eventos e itens por-fazer."
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Imprimir o 'O que se Segue'"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "Imprime uma lista com todos os eventos e itens por-fazer seguintes."
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Imprimir o &Ano"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Imprime um calendário para um ano inteiro"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Janela do Projecto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modo de Selecção"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "tarefa principal"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projecto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este 'plugin' disponibiliza um diagrama de Gantt como vista sobre o projecto."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' de Vista de Projecto"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "In&tervalo de Tempo"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr "Este 'plugin' fornece uma vista semelhante a um diagrama de Gantt."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' de Intervalo de Tempo"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centrar a Janela"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Juntar no calendário actual"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
msgstr "Adicionar um novo calendário"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
msgstr "Adicionar um novo calendário"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
msgstr "Adicionar um novo calendário"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Data inicial: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Sem data inicial"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Data final: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n hora"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Sem data final"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Data-limite: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Sem data-limite"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
" except"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Repetições: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Sem chamadas de atenção"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de atenção: \n"
|
|
"%n chamadas de atenção: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organizador: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localização: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
msgstr "&Notas, Sub-itens"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: no status\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data inicial: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "Hora Inicial"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data-limite: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
"%1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
"Status: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Sub-itens:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Participante:\n"
|
|
"%n Participantes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Sem Participantes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Participante:\n"
|
|
"%n Participantes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Participantes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Estado: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Privacidade: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Mostrar como: Ocupado"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Mostrar como: Disponível"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "Esta tarefa está atrasada!"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Configuração: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Categorias: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
msgstr "Procurar Eventos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Semana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data-Limite"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentagem Completa"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Lista de itens por-fazer"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Imprimir a &incidência"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Imprime uma incidência numa página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Imprimir o d&ia"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Imprime todos os eventos de um dia numa página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Imprimir a &semana"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Imprime todos os eventos de uma semana numa página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Imprimir o &mês"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Imprime todos os eventos de um mês numa página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Imprimir os &por-fazer"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Imprime todos os itens por-fazer numa lista em árvore"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr "Não é possível imprimir, por não ter sido devolvido um estilo válido."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Erro de impressão"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimir o Calendário"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir a lista"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Estilo de Impressão:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientação da página:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Usar a Predefinição do Estilo Seleccionado"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Usar a Predefinição da Impressora"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:201
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&visão"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Este estilo de impressão não tem nenhumas opções de configuração."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
"printed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 de %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
msgstr " (Fim: %1)"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Por-fazer: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Pessoa: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<indefinido>"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Seleccionar os Endereços"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(NomeVazio)"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Adicionar um novo calendário"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Carregue neste botão para adicionar um recurso ao KOrganizer.</"
|
|
"p><p>Os eventos, itens do diário e por-fazer são obtidos e guardados em "
|
|
"recursos. Os recursos disponíveis incluem os servidores de 'groupware', "
|
|
"ficheiros locais, os itens do diário como 'blogs' num servidor, etc...</"
|
|
"p><p>Se tiver mais que um recurso activo, ao criar os incidentes, irá usar "
|
|
"automaticamente o recurso por omissão ou será questionado para seleccionar o "
|
|
"recurso a usar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Editar os Filtros do Calendário"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para editar o recurso que está seleccionado na lista de "
|
|
"recursos acima."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Calendário Activo"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para remover o recurso que está seleccionado na lista "
|
|
"de recursos acima."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Seleccione nesta lista os recursos activos do KOrganizer. Assinale a "
|
|
"opção do recurso para o activar. Carregue no botão \"Adicionar...\" para "
|
|
"adicionar recursos novos à lista.</p><p>Os eventos, itens do diário e por-"
|
|
"fazer são obtidos e guardados em recursos. Os recursos disponíveis incluem "
|
|
"os servidores de 'groupware', ficheiros locais, os itens do diário como "
|
|
"'blogs' num servidor, etc...</p><p>Se tiver mais que um recurso activo, ao "
|
|
"criar os incidentes, irá usar automaticamente o recurso por omissão ou será "
|
|
"questionado para seleccionar o recurso a usar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Recurso %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Por favor, indique o nome do modelo novo:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não é possível criar o recurso do tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Recurso"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Seleccione por favor o tipo do novo recurso:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não é possível criar o recurso do tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o recurso do calendário '%1'."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
"later as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
"later as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o recurso <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
msgstr "Recurso %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não é possível criar o recurso do tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Actua&lizar"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:694
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar as &Informações"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "&Atribuir uma Cor"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "&Desactivar a Cor"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Cores dos Recursos"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Remover..."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Usar como Calen&dário Predefinido"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Procurar Eventos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Procurar por:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Procurar Por"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "&Por-fazer"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "Itens do &diário"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "D&e:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "A&té:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Os e&ventos têm de estar completamente incluídos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Incluir os por-fazer se&m data-limite"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Procurar Em"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "Resu&mos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "Desc&rições"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "Cate&gorias"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A expressão de procura é inválida; não é possível executar a procura. Por "
|
|
"favor, indique uma expressão de procura, usando meta-caracteres '*' e '?' "
|
|
"onde for necessário."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontrados eventos correspondentes à sua expressão de procura."
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Alterar o seu Estado"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Alterar o seu estado"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Activo"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Predefinido"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Datas de Nascimento"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gerir os Modelos"
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Aplicar o Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome do Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Por favor, indique o nome do modelo novo:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Novo Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "Já existe um modelo com esse nome; deseja sobrepô-lo?."
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Duplicar o Nome do Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "Teste dos Fusos-Horários do KOrganizer"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Filtro"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Esconder os eventos e itens por-fazer &recorrentes"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha esta opção se não quer mostrar os eventos e itens por-fazer "
|
|
"recorrentes nas vistas. Os eventos recorrentes semanalmente e mensalmente "
|
|
"podem ocupar muito espaço, por isso pode ser útil esconde-los."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Esconder os por-fazer co&mpletos"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o filtro irá esconder todos os itens por-"
|
|
"fazer da lista que estejam completos. Opcionalmente, só os itens que tenham "
|
|
"sido terminados há algum número de dias é que poderão ser escondidos."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Dias depois de completo:"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
"spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite-lhe escolher quais os itens por-fazer completos que devem "
|
|
"ser escondidos. Se escolher <i>Imediatamente</i>, esconde o item por-fazer "
|
|
"assim que o terminar. Pode aumentar ou diminuir o número de dias no campo "
|
|
"incremental."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Imediatamente"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
"ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá indicar o número de dias em que um item por-fazer terá de ser "
|
|
"terminado para ser escondido da lista de itens. Se seleccionar "
|
|
"'Imediatamente', todos os itens por-fazer completos serão escondidos. Se, "
|
|
"por exemplo, escolher um valor igual a 1, todos os itens por-fazer serão "
|
|
"escondidos se tiverem sido terminados há mais de 24 horas."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Esconder os por-fazer &inactivos"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
"item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista aos quais ainda não "
|
|
"tenha sido atingida a data de início. (Lembre-se que a data de início não é "
|
|
"a data-limite do item por-fazer.)"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Mostrar todos menos os seleccionados"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os eventos que "
|
|
"<i>não</i> contêm as categorias seleccionadas."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os seleccionados"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os itens que "
|
|
"contêm pelo menos as categorias seleccionadas."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Esconder os itens por-fazer não atribuídos a mim"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
"else.<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista que estejam "
|
|
"atribuídos a outra pessoa.<br>\n"
|
|
"Só os itens por-fazer que tenham pelo menos um participante serão "
|
|
"assinalados. Se não estiver na lista de participantes, o item por-fazer "
|
|
"ficará escondido."
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "depois do início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "antes do fim"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "depois do fim"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "&Frequência:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " vezes"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervalo:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "&Repetição:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "a cada "
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr " minutos"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Janela de &Chamada de Atenção"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "&Texto da Janela de Chamada de Atenção:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "&Ficheiro de som:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "Ficheiro do &programa:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&gumentos do programa:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "Texto da &mensagem de e-mail:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "Endereços de e-m&ail:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplicar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "P&ublicar"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao publicar a informação de Livre/Ocupado, você permite aos outros terem o "
|
|
"seu calendário em conta, ao convidá-lo para uma reunião. Só as horas em que "
|
|
"você está ocupado é que são publicadas, não a razão porque isso acontece."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Pu&blicar automaticamente a sua informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para enviar automaticamente a sua informação de Livre/"
|
|
"Ocupado.\n"
|
|
"É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua "
|
|
"informação de Livre/Ocupado com o menu Escalonar do KOrganizer.\n"
|
|
"Nota: Se o KOrganizer estiver a actuar como um cliente para TDE do Kolab, "
|
|
"isto não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já trata de publicar "
|
|
"essa informação e gere o acesso a ela pelos outros utilizadores."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio. "
|
|
"Esta configuração só se aplica no caso de optar por publicar automaticamente "
|
|
"a sua informação."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
"to others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e "
|
|
"disponibilizar aos outros."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "dias de informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informações do Servidor"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o URL do servidor no qual deseja publicar a sua informação de "
|
|
"Livre/Ocupado.\n"
|
|
"Peça ao administrador do sistema esta informação.\n"
|
|
"Aqui está um exemplo de URL de um servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
|
|
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "Recordar &a senha"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para que o KOrganizer se recorde da sua senha e deixe de "
|
|
"perguntá-la, de cada vez que envia a sua informação de Livre/Ocupado, "
|
|
"guardando-a no ficheiro de configuração.\n"
|
|
"Por razões de segurança, não se recomenda que guarde a sua senha no ficheiro "
|
|
"de configuração."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr "Indique aqui a sua senha de autenticação no servidor de 'groupware'."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui a informação de autenticação relativa à sua conta no servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique "
|
|
"IDentifier - Identificador Único). Por omissão, o seu UID será o seu "
|
|
"endereço de e-mail no servidor do Kolab2, mas também poderá ser diferente. "
|
|
"Em última instância, indique o seu UID."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL do servidor:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "Obte&r"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao obter a informação de Livre/Ocupado que os outros publicaram, você poderá "
|
|
"ter os calendários deles em conta ao convidá-los para uma reunião."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obter as in&formações de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
"make this possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para obter automaticamente a informação de Livre/Ocupado "
|
|
"das outras pessoas. Lembre-se que terá de preencher a informação correcta do "
|
|
"servidor para que isto seja possível."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo na obtenção"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para obter o utilizador@dominio.ifb em vez do utilizador.ifb do "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para obter um ficheiro de livre/ocupado no formato "
|
|
"\"utilizador@dominio.ifb\" (por exemplo, ze@empresa.com.ifb). Caso "
|
|
"contrário, irá obter um ficheiro de livre/ocupado no formato \"utilizador.ifb"
|
|
"\" (por exemplo, ze.ifb). Peça ao administrador de sistemas se não souber "
|
|
"como configurar esta opção."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
"\"\n"
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
"\"\n"
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Utili&zador:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "Recordar a se&nha"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a gravação automática dos ficheiros de calendário abertos manualmente"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para gravar o seu ficheiro de calendário "
|
|
"automaticamente, quando sair do KOrganizer, sem perguntar e a título "
|
|
"periódico, enquanto estiver a trabalhar. Esta opção não afecta a gravação "
|
|
"automática do calendário normal, que é gravado automaticamente ao fim de "
|
|
"cada alteração."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "&Intervalo entre gravações em minutos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o intervalo entre eventos de gravação automática dos calendários "
|
|
"em minutos. Esta opção só se aplica aos ficheiros abertos manualmente. O "
|
|
"calendário usado em todo o TDE é gravado automaticamente após cada alteração."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Confirmar as remoções"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para mostrar uma janela de confirmação ao remover os "
|
|
"itens."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Arquivar os eventos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Arquivar os itens por-fazer"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Arquivar regularmente os eventos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "O que fazer ao arquivar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Apagar os eventos antigos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Arquivar os eventos antigos para um ficheiro em separado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o arquivo automático estiver activo, os eventos anteriores a este período "
|
|
"serão arquivados. A unidade deste valor é indicada noutro campo."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "A unidade em que o tempo de expiração está expresso."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "Em dias"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "Em semanas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "Em meses"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "O URL do ficheiro onde os eventos antigos serão arquivados"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Exportar para HTML em todas as gravações"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
"user home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para exportar o calendário para um ficheiro HTML, sempre "
|
|
"que o desejar gravar. Por omissão, este ficheiro chama-se 'calendar.html' e "
|
|
"é colocado na pasta pessoal do utilizador."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "Os Novos Eventos, Itens Por-Fazer e do Diário Deverão"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "Ser adicionados ao recurso-padrão"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção para gravar sempre os novos eventos, itens por-fazer e "
|
|
"do diário, antes de usar o recurso normal."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "Perguntar ao utilizador o recurso a usar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
"Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção para escolher o recurso a usar para gravar o item, de "
|
|
"cada vez que criar um novo evento, item por-fazer ou do diário. Esta opção é "
|
|
"recomendada se pretender usar a funcionalidade das pastas partilhadas do "
|
|
"servidor do Kolab ou tiver de gerir várias contas com o Kontact como cliente "
|
|
"do Kolab para o TDE."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Enviar a cópia dos eventos, por e-mail, para o dono"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que "
|
|
"o KOrganizer envia, ao seu pedido, a todos os participantes do evento."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Usar a configuração de e-mail do Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para usar a configuração de e-mail geral do TDE, a qual "
|
|
"é definida com o Centro de Controlo do TDE, no módulo "Senha e Conta do "
|
|
"Utilizador". Desligue esta opção, para ser capaz de indicar o seu nome "
|
|
"completo e e-mail."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "&Nome completo"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o seu nome completo. Este nome será apresentado como "
|
|
"\"Organizador\" nos itens por-fazer e eventos que criar."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-&mail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o seu endereço de e-mail. Este endereço será usado para "
|
|
"identificar o dono do calendário e é apresentado nos eventos e itens por-"
|
|
"fazer que criar."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de E-mail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção para usar o KMail como transporte de e-mail. O "
|
|
"transporte de e-mail é usado para a funcionalidade de 'groupware'."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção para usar o 'sendmail' como transporte de e-mail. O "
|
|
"transporte de e-mail é usado para a funcionalidade de 'groupware'. Verifique "
|
|
"por favor se tem o 'sendmail' instalado, antes de seleccionar esta opção."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Hora do compromisso por omissão"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui a hora por omissão do evento. Será usado o valor por omissão se "
|
|
"não indicar uma hora inicial."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Duração predefinida dos novos compromissos (HH:MM)"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui a duração por omissão do evento. Será usado o valor por "
|
|
"omissão, se você não indicar uma data de fim."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
msgstr "Calendário Predefinido"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Tamanho da hora"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione neste campo incremental a altura das linhas de horas na área da "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar os eventos que recorrem diariamente no navegador de datas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários "
|
|
"recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais "
|
|
"proeminência aos outros eventos (recorrentes não-diários)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no navegador de datas"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais "
|
|
"recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais "
|
|
"proeminência aos outros eventos (recorrentes não-semanais)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Activar as dicas que mostram o resumo dos eventos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
"over an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para mostrar uma dica com o resumo do evento quando "
|
|
"passar com o rato por cima de um evento."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Mostrar os itens por-fazer nas janelas diárias, semanais e mensais"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para mostrar os itens por-fazer nas janelas diárias, "
|
|
"semanais e mensais. Isto pode ser útil se você tiver um conjunto de tarefas "
|
|
"pendentes e recorrentes."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Activar as barras de posicionamento nas células da janela mensal"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para aparecerem barras de posicionamento ao carregar "
|
|
"numa célula da Janela Mensal; elas só irão aparecer quando for necessário, "
|
|
"de qualquer maneira."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr "A selecção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando "
|
|
"você seleccionar um intervalo de horas na área diária e semanal. Para "
|
|
"seleccionar um intervalo de horas, arraste o rato da hora de início até à "
|
|
"hora de fim do evento que está a planear."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Mostrar a hora actual (linha Marcus Bains)"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para mostrar uma linha vermelha na janela diária ou "
|
|
"semanal que indica a hora actual (a linha Marcus-Bains)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Mostrar os segundos na linha da hora actual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser mostrar os segundos na linha da hora actual."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Imprimir o Calendário"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Abrir os calendários indicados numa janela nova"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "O dia começa às"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui a hora inicial dos eventos. Esta hora deverá ser a hora mais "
|
|
"anterior que usa para os eventos, dado que vai ser mostrada no topo."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Hora de início do dia"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui a hora inicial para o horário de trabalho. As horas de trabalho "
|
|
"serão marcadas a cores pelo KOrganizer."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Hora de fim do dia"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui a hora final para o horário de trabalho. As horas de trabalho "
|
|
"serão marcadas a cores pelo KOrganizer."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Excluir os feriados"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para evitar que o KOrganizer marque o horário de "
|
|
"trabalho nas férias."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "A janela mensal ocupa toda a janela"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer, de modo a "
|
|
"mostrar a vista mensal. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais "
|
|
"algum espaço para a vista mensal, mas os outros itens, como o navegador de "
|
|
"datas, os detalhes do item e a lista de recursos, não serão apresentados."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "A janela Por-Fazer ocupa a janela toda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer para mostrar a "
|
|
"lista de itens por-fazer. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais "
|
|
"algum espaço para a lista de itens por-fazer, mas os outros itens como o "
|
|
"navegador de datas, os detalhes do item e a lista de recursos, não serão "
|
|
"apresentados."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "Gravar os itens por-fazer completos nos itens do diário"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para gravar automaticamente a finalização de um item por-"
|
|
"fazer num novo item do seu diário."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Próximos x dias"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione, neste campo incremental, o número de "x" dias a "
|
|
"mostrar na área dos próximos dias. Para aceder a essa área dos próximos "
|
|
""x" dias, escolha o item de menu "Próximos X Dias" no "
|
|
"menu "Ver"."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Usar a comunicação de 'Groupware'"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para activar a geração automática de mensagens de e-mail "
|
|
"ao criar, actualizar ou remover eventos (ou itens por-fazer) que envolvam "
|
|
"outros participantes. Deverá assinalar esta opção se quiser usar a "
|
|
"funcionalidade de 'groupware' (p.ex., Configurar o Kontact como um cliente "
|
|
"de Kolab para o TDE)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Cor dos feriados"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aqui a cor das férias ou feriados. Esta cor será usada para o "
|
|
"nome das férias e feriados na área mensal e o número do dia feriado no "
|
|
"navegador de datas."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Cor de realce"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área "
|
|
"seleccionada de momento na sua agenda e no navegador de datas."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo da janela da agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela da agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Cor das horas de trabalho"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Cor dos itens por-fazer para hoje"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer para hoje."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Cor dos itens por-fazer atrasados"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer atrasados."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Barra da hora"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
"bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da barra de horas. A "
|
|
"barra da hora é o elemento que mostra as horas na agenda. Este botão irá "
|
|
"abrir a janela "Seleccionar um Tipo de Letra", o que lhe permite "
|
|
"escolher o tipo de letra das horas na barra de horas."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Vista da agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
"events in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da agenda. Este botão "
|
|
"irá abrir a janela para "Seleccionar um Tipo de Letra", que lhe "
|
|
"permite escolher o tipo de letra dos eventos na agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Linha da hora actual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da linha da hora "
|
|
"actual. Este botão irá abrir a janela "Seleccionar um Tipo de "
|
|
"Letra", o que lhe permite escolher o tipo de letra do texto da linha da "
|
|
"hora actual na agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Vista mensal"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
"items in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da vista mensal. Este "
|
|
"botão irá abrir a janela "Seleccionar um Tipo de Letra", o que lhe "
|
|
"permite escolher o tipo de letra do texto da vista mensal."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "URL de Publicação da Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "URL para publicar as informações de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Utilizador de Publicação da Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "O nome de utilizador para publicar as informações de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Senha de Publicação da Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "A senha para publicar as informações de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Activar a Obtenção Automática dos Dados de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Usar o endereço de e-mail completo na obtenção"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção, o utilizador poderá alterar o nome do ficheiro que será "
|
|
"obtido do servidor. Com esta opção assinalada, irá obter um ficheiro de "
|
|
"dados de livre/ocupado chamado 'utilizador@dominio.ifb', como por exemplo "
|
|
"ze@kde.org.ifb. Se não estiver assinalada, irá obter o 'utilizador.ifb', "
|
|
"como por exemplo ze.ifb."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "URL de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Utilizador de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Senha de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "A senha para obter a informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Hora do compromisso por omissão"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "Hora do compromisso por omissão"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31
|
|
#: plugins/projectview/projectviewui.rc:5
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Acções"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "Es&calonar"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Configuração: "
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "Barra &lateral"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Escalonar"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Intervalo da Data e Hora"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "Todos os itens de &diário"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "&Gama de datas:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "Data &inicial:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "Data &final:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Imprimir as Incidências do Tipo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "&Por-fazer"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "&Diários"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Opções da impressão anual"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Imprimir o &Ano:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Número de &páginas:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opções de Visualização"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Mostrar os eventos sub-diários como:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Mostrar os feriados como:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Caixas de Tempo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "Incluir os itens por-fazer que terminam nos &dias impressos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá assinalar esta opção se quiser imprimir os itens por-fazer que "
|
|
"expiram numa das datas definidas pelo intervalo de datas indicado."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
"the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser imprimir mais dias de cada vez, poderá definir um intervalo de "
|
|
"datas com esta opção e com a <i>Data de fim</i>. Esta opção é usada para "
|
|
"definir a data de início."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "Hora fi&nal:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um "
|
|
"determinado intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá "
|
|
"definir o fim deste intervalo. A hora de início deverá ser definida com a "
|
|
"opção <i>Hora inicial</i>. Lembre-se que poderá modificar automaticamente "
|
|
"estas opções, se assinalar a opção <i>Extender o intervalo de tempo para "
|
|
"incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
"include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um "
|
|
"determinado intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá "
|
|
"definir o fim deste intervalo. A hora de início deverá ser definida com a "
|
|
"opção <i>Hora inicial</i>. Lembre-se que poderá modificar automaticamente "
|
|
"estas opções, se assinalar a opção <i>Extender o intervalo de tempo para "
|
|
"incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "E&xtender o intervalo de tempo para incluir todos os eventos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para determinar automaticamente o intervalo de tempo "
|
|
"necessário para que todos os eventos sejam mostrados."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
"include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um "
|
|
"determinado intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá "
|
|
"definir o início deste intervalo. A hora de fim deverá ser definida com a "
|
|
"opção <i>Hora final</i>. Lembre-se que poderá modificar automaticamente "
|
|
"estas opções, se assinalar a opção <i>Extender o intervalo de tempo para "
|
|
"incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "&Hora inicial:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um "
|
|
"determinado intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá "
|
|
"definir o início deste intervalo. A hora de fim deverá ser definida com a "
|
|
"opção <i>Hora final</i>. Lembre-se que poderá modificar automaticamente "
|
|
"estas opções, se assinalar a opção <i>Extender o intervalo de tempo para "
|
|
"incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
"the end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser imprimir mais dias de cada vez, poderá definir um intervalo de "
|
|
"datas com esta opção e com a <i>Data de início</i>. Esta opção é usada para "
|
|
"definir a data de fim."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Usar cores"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
"check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser usar cores para distinguir certas categorias na impressão, "
|
|
"assinale esta opção."
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Informação a Incluir"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "Deta&lhes (visibilidade, segredo, etc.)"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "&Notas, Sub-itens"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "Mês ini&cial:"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser imprimir mais meses de cada vez, poderá definir um intervalo de "
|
|
"meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção <i>Mês "
|
|
"final</i> para definir o último mês deste intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser imprimir mais meses de cada vez, poderá definir um intervalo de "
|
|
"meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção <i>Mês "
|
|
"final</i> para definir o último mês deste intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "Mês &final:"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser imprimir mais meses de cada vez, poderá definir um intervalo de "
|
|
"meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a opção <i>Mês "
|
|
"inicial</i> para definir o primeiro mês deste intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
"due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser ter os itens por-fazer na impressão, colocados "
|
|
"pela sua data de conclusão."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Imprimir os &números dos meses"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto para imprimir os números da semana à esquerda de cada linha."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "Imprimir os eventos e itens por-fazer re&correntes diariamente"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção, é possível deixar os itens por-fazer e eventos recorrentes "
|
|
"diários na impressão. Estes ocupam bastante espaço e tornam a vista mensal "
|
|
"desnecessariamente complicada."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "Imprimir os eventos e itens por-fazer recorren&tes semanalmente"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"É semelhante ao \"Imprimir os eventos e itens por-fazer recorrentes "
|
|
"diariamente\". Estes serão omitidos ao fazer uma impressão do mês "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Lista de Itens Por-fazer"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Itens Por-fazer a Imprimir"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Imprimir todos os itens por-f&azer"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Imprimir só os itens por-fazer &não terminados"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Imprimir apenas os itens por-fazer a terminar no inte&rvalo:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Prioridade"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data-limite"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "Per¢agem completa"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Opções de Ordenação"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Campo de ordenação:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Direcção de ordenação:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Outras Opções"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "Ligar os sub-ite&ns por-fazer com os seus pais"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "Riscar &os resumos dos itens por-fazer completos"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, poderá escolher que eventos deverão ser impressos com base na sua "
|
|
"data. Esta opção permite-lhe indicar a data de início do intervalo de datas. "
|
|
"Use a <i>Data de fim</i> para indicar a data final do intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os eventos que começarem após a hora indicada não serão impressos."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os eventos que começarem antes da hora indicada não serão impressos."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, poderá escolher que eventos deverão ser impressos com base na sua "
|
|
"data. Esta opção permite-lhe indicar a data de fim do intervalo de datas. "
|
|
"Use a <i>Data de início</i> para indicar a data inicial do intervalo."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vista de horário suporta cores. Se quiser tirar partido das cores, deverá "
|
|
"assinalar esta opção. Serão usadas as cores da categoria."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Disposição da Impressão"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Imprimir como uma página de &Filofax"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela do Filofax mostra uma semana por página, de modo que todos os dias "
|
|
"tenham uma superfície grande."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Imprimir como vis&ta de horário"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela é semelhante à vista semanal no KOrganizer. A semana é impressa "
|
|
"no formato de paisagem. Poderá até usar as mesmas cores para os itens se "
|
|
"assinalar a opção <i>Usar as Cores</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Imprimir como vista de semana separada"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela é semelhante à vista semanal no KOrganizer. A única diferença "
|
|
"com a vista do horário é a disposição da página. Os horários são impressos "
|
|
"no modo paisagem, enquanto a vista semanal separada é impressa em modo "
|
|
"retrato."
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Seleccion&ar o Destinatário..."
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Gestão de Modelos"
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
"current event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione um modelo e carregue em <b>Aplicar o Modelo</b>, para o aplicar "
|
|
"ao evento ou tarefa actual. Carregue em <b>Novo</b> para criar um modelo "
|
|
"novo, com base no evento ou tarefa actual."
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
"a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode sincronizar os dados do seu calendário com os dados num Palm "
|
|
"Pilot usando o <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
"a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...é possível mostrar a hora actual no calendário? Active a linha da hora "
|
|
"actual na janela que aparece depois de seleccionar a opção <b>Configuração</"
|
|
"b>, \n"
|
|
"<b>Configurar o KOrganizer...</b> do menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...o KOrganizer suporta o Microsoft Exchange? Basta activar o 'plugin' "
|
|
"<b>Recurso de Microsoft® Exchange 2000</b> na <b>Janela de Recursos</b> "
|
|
"da barra lateral do KOrganizer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode seleccionar se a semana começa na Segunda ou no Domingo no Centro "
|
|
"de Controlo do TDE? O KOrganizer usa esta configuração. Veja em Regional e "
|
|
"Acessibilidade -> País/Região e Línguas, no Centro de Controlo do TDE ou "
|
|
"seleccione <b>Configuração</b>,<b>Configurar a Data & Hora...</b> no menu. "
|
|
"Seleccione a página de Data & Horas.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode editar os itens 'por-fazer' rapidamente, carregando para tal com "
|
|
"o botão direito do rato no item que deseja alterar, como por exemplo a "
|
|
"prioridade, a categoria ou a data?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
"options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode ver e editar um calendário a partir da linha de comandos com o "
|
|
"'konsolekalendar'? Execute o <b>konsolekalendar --help</b> para ver as "
|
|
"opções disponíveis.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode guardar o seu calendário num servidor de FTP? Utilize a janela de "
|
|
"ficheiros normal para guardar o calendário num URL do tipo <b>ftp://"
|
|
"utilizador@servidor/ficheiro</b>.\n"
|
|
"O utilizador poderá activar o seu calendário, lê-lo e gravá-lo como se fosse "
|
|
"local. Verifique se não existem duas aplicações do KOrganizer a mexer no "
|
|
"mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
"the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode criar itens por-fazer hierárquicos, carregando para tal com o "
|
|
"botão direito do rato num por-fazer existente e seleccionando a opção "
|
|
"<b>Novo 'Sub-Por-Fazer'</b> no menu de contexto?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode ser atribuída uma cor a cada categoria? Os eventos de uma "
|
|
"determinada categoria serão mostrados com essa cor. Você poderá atribuí-los "
|
|
"na secção <b>Cores</b> na janela que aparece depois de seleccionar a opção "
|
|
"<b>Configuração</b>, <b>Configurar o KOrganizer...</b> do menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode ver e editar um calendário com o Konqueror? Basta carregar no "
|
|
"ficheiro do calendário para que o Konqueror o abra.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...é possível adicionar um anexo a um evento ou item por-fazer? Para o "
|
|
"fazer, adicione uma ligação à página <b>Anexos</b> na janela <b>Editar "
|
|
"Evento</b> ou <b>Editar o Item Por-Fazer</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode exportar o seu calendário para HTML? Seleccione a opção "
|
|
"<b>Ficheiro</b>, <b>Exportar</b>, <b>Exportar para Página Web...</b> no menu "
|
|
"para abrir a janela <b>Exportar o calendário como uma página Web</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode eliminar os itens por-fazer completos num único passo? Vá ao menu "
|
|
"<b>Ficheiro</b> e escolha <b>Limpar os Completos</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
"one is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode criar um novo sub-item por-fazer se colar um item por-fazer, "
|
|
"tendo outro seleccionado?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
#~ msgstr "Localização: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
#~ "End: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A reunião foi mudada para\n"
|
|
#~ "Início: %1\n"
|
|
#~ "Fim: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
#~ msgstr "5 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
#~ msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
#~ msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
#~ msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Indique aqui a hora predefinida da chamada de atenção."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
#~ msgstr "Sem chamadas de atenção configuradas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
#~ msgstr "C&hamada de atenção:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
#~ msgstr "Dono: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 chamada de atenção avançada configurada\n"
|
|
#~ "%n chamadas de atenção avançadas configuradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Altera o estado de completação actual deste item, como uma percentagem."
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
#~ msgstr "co&mpleto"
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
#~ msgstr "evento"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "item do diário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
#~ "delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não é o organizador deste evento. Se o remover, ficará com o seu "
|
|
#~ "calendário desactualizado com o calendário do organizador. Deseja mesmo "
|
|
#~ "removê-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
#~ msgstr "Hora Final"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
#~ msgstr "Não existem itens antes de %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
#~ msgstr "Desactivar Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Desactivar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
|
|
#~ "published here.\n"
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o URL do servidor onde a informação de Livre/Ocupado está "
|
|
#~ "publicada.\n"
|
|
#~ "Peça ao administrador do servidor essa informação.\n"
|
|
#~ "Aqui está um exemplo de URL de um servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
|
|
#~ "freebusy/\""
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
#~ msgstr "Hora Predefinida da Chamada de Atenção"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Indique aqui a hora da chamada de atenção."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
#~ msgstr "A janela mensal usa as cores da categoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale esta opção para que a janela mensal use as cores das categorias "
|
|
#~ "do item."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "A janela mensal usa as cores dos recursos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale esta opção para que a vista mensal use as cores do recurso do "
|
|
#~ "item."
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
#~ msgstr "Cor do evento por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
|
|
#~ "separate color for each event category below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione aqui a cor predefinida dos eventos. A cor predefinida dos "
|
|
#~ "eventos será usada para as categorias dos eventos na sua agenda. Lembre-"
|
|
#~ "se que pode escolher uma cor separada para cada categoria de eventos em "
|
|
#~ "baixo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
#~ "as link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra uma janela que é usada para seleccionar um anexo a adicionar a "
|
|
#~ "este evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
|
|
#~ "attached, not the file itself):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O URL (p.ex. uma página Web) ou ficheiro a anexar (só será anexada a "
|
|
#~ "ligação, não o ficheiro em si):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Este item será apagado definitivamente."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
#~ msgstr "Recurso %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
#~ msgstr "Você não pode remover o seu recurso-padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
#~ msgstr "Rec&orrência"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
|
|
#~ "recurs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A página Recorrência permite-lhe definir algumas opções sobre a "
|
|
#~ "frequência com que este evento se repete."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
|
|
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
|
|
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...pode importar os aniversários do seu livro de endereços? Existe um "
|
|
#~ "recurso disponível que liga os aniversários ao seu calendário; é até "
|
|
#~ "possível definir uma chamada de atenção para cada evento.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
#~ msgstr "Ampliar para Caber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
|
|
#~ "event on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amplia o diagrama de Gantt, para que possa ver a duração total do evento "
|
|
#~ "nela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
|
|
#~ "and other items associated with this event or to-do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A página Anexos permite-lhe adicionar ou remover ficheiros, e-mails, "
|
|
#~ "contactos e outros itens associados a este evento ou item por-fazer."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar as Cate&gorias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "A vista da agenda utiliza as cores dos recursos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale esta opção para que a vista de agenda use as cores do recurso do "
|
|
#~ "item."
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra uma janela que é usada para editar o anexo, seleccionado de "
|
|
#~ "momento, na lista acima."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
|
|
#~ "associated with it in your TDE preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abre o anexo seleccionado na lista acima com o visualizador que está "
|
|
#~ "associado a ele nas suas opções do TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
#~ msgstr "&Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
#~ msgstr "Hora assoc&iada"
|