You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmstyle.po

534 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmstyle.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-06 07:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmstyle/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Styl</h1> Tento modul vám umožňuje změnit vizuální vzhled prvků "
"uživatelského rozhraní a efektů."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmkstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Modul pro nastavení stylu TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Styl ovládacích prvků"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "N&astavit…"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Zobr&azovat ikony na tlačítkách"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Povolit &rolování v rozbalovacích nabídkách"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr "Skrýt pod&tržení znaků v nabídce, pokud se nepoužívá"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr "Vybrat nabídku pouze stiske&m klávesy pro aktivaci nabídky"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Povolit &nástrojové tipy"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Zobrazit odtrhávací úc&hytky v rozbalovacích nabídkách"
#: kcmstyle.cpp:199
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Prodleva rozbalení nabídky:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Povolit GUI &efekty"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animace"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efekt roz&balovacího seznamu:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Slábnutí"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efekt pro nástrojové &tipy:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Make translucent"
msgstr "Zprůhlednění"
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efekt pro pružné lišty:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Zprůhlednění"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efekt pro n&abídku:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Na úrovni aplikace"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Odtrhávací úchytky v &nabídkách:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Nabí&dka vrhá stín"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Softwarové zbarvení"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Softwarové směšování"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender směšování"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Typ průh&lednosti nabídky:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Neprůhlednost n&abídky:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Zvýraznit t&lačítka pod myší"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Prů&hledné nástrojové lišty při přesunu"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&ice textu:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Pouze ikony"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedle ikony"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonou"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efekty"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Nás&trojová lišta"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Nastala chyba při načítání konfiguračního dialogu tohoto stylu."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nelze načíst dialog"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Zvolený styl: <b>%1</b><br/><br/>Jeden nebo více efektů, které jste "
"zvolili, nelze použít, protože vybraný styl je nepodporuje. Tyto efekty byly "
"proto zakázány.<br/><br/>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Průhlednost nabídky není k dispozici.<br/>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Efekt stínu pod nabídkami není k dispozici."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Popis: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Zde si můžete vybrat ze seznamu stylů prvků uživatelského prostředí (např. "
"způsobu jak se vykreslují tlačítka), které mohou nebo nesmí být kombinovány "
"s motivy (doplňková informace jako mramorová textura a nebo barevný přechod)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Tato oblast zobrazuje náhled právě vybraného styly bez jeho použití na celé "
"prostředí."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Na této kartě je možné zapnout různé efekty pro různé prvky. Nejlepšího "
"výkonu dosáhnete vypnutím všech těchto voleb."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak můžete vybrat několik efektů pro různé prvky "
"uživatelského prostředí, jako jsou rozbalovací seznamy, nabídky nebo "
"nástrojové tipy."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Zakázat:</b> Nepoužívat žádné efekty pro rozbalovací seznam.</p>\n"
"<b>Animace:</b> Provádět animace."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Zakázat: </b>Nepoužívat žádné efekty pro nástrojové tipy.</p>\n"
"<p><b>Animace:</b>Provádět animace.</p>\n"
"<b>Slábnutí:</b>Zeslabovat nástrojové tipy pomocí alfa kanálu."
#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Zakázat:</b> Nepoužívat žádné efekty pro pružné lišty.</p>\n"
"<b>Zprůhlednění:</b> Kreslit pružné lišty průhledné."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Zakázat: </b>Nepoužívat žádné efekty pro nabídky.</p>\n"
"<p><b>Animace: </b>Animovat nabídky.</p>\n"
"<p><b>Slábnutí: </b>Zeslabovat nabídky pomocí alfa kanálu.</p>\n"
"<b>Zprůhlednění: </b>Průsvitné nabídky. (Jen pro styly TDE.)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Pokud je toto povoleno, budou všechny rozbalovací nabídky vrhat stín. Jinak "
"stíny nebudou zobrazené. V současné době je tento efekt dostupný pouze pro "
"styly TDE."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Softwarové zbarvení:</b> Průsvitnost alfa kanálů pomocí stejné barvy.</"
"p>\n"
"<p><b>Softwarové směšování:</b> Průsvitnost alfa kanálů pomocí obrázku.</p>\n"
"<b>XRender směšování:</b> Používat rozšíření XFree RENDER pro směšování "
"obrázků (je-li dostupné). Tato metoda může být na neakcelerovaných kartách "
"pomalejší, ale na vzdálených serverech může vylepšit výkon.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Nastavením posuvníku je možné ovládat efekt průsvitnosti nabídky."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Všechny prvky v tomto seznamu nejsou používané v aplikacích "
"napsaných výhradně v TQt."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou tlačítka v nástrojové liště měnit "
"barvu při přesunu myši nad nimi."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou nástrojové listy při přesouvání "
"průhledné."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak TDE aplikace budou při ponechání kurzoru "
"myši nad položkami nástrojové lišty zobrazovat nástrojové tipy."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Pouze ikony:</b> Zobrazit v tlačítkách pouze ikony. Nejvýhodnější pro "
"nízká rozlišení.</p> <p><b>Pouze text:</b> Zobrazit v tlačítkách pouze text."
"</p><p><b>Text vedle ikony:</b> Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony.</"
"p><b>Text pod ikonou:</b> Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony, text "
"bude pod ikonou."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak TDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky "
"vedle důležitých tlačítek."
#: kcmstyle.cpp:1116
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, rozbalovací nabídky budou rolovat, pokud "
"vertikální prostor nedostačuje."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
"Rozbalovací nabídky programu lze používat buď myší nebo klávesnicí. Každá "
"položka v liště nabídky, kterou lze aktivovat klávesnicí, obsahuje jeden "
"znak, který je podtržený. Když znak, který je podtržený, stisknete společně "
"s klávesou pro aktivaci nabídky (obvykle Alt), kombinace kláves otevře "
"nabídku nebo vybere příslušnou položku. Podtržení mohou zůstat skrytá, dokud "
"není stisknuta klávesa pro aktivaci nabídky nebo mohou být viditelná po "
"celou dobu. Povolením této volby budou podtržení skryta, dokud nestisknete "
"klávesu pro aktivaci nabídky. Poznámka: Některé styly ovládacích prvků tuto "
"funkci nepodporují."
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
"Při použití klávesnice lze rozbalovací nabídky programu aktivovat dvěma "
"způsoby. Buď současným stiskem klávesy pro aktivaci nabídky (obvykle Alt) a "
"podtrženého znaku, který je součástí názvu nabídky, nebo postupným stiskem a "
"uvolněním klávesy pro aktivaci nabídky a poté stiskem podtrženého znaku. "
"Povolením této volby vybere druhý způsob. Způsob současného stisku obou "
"kláves je podporován jak v programech Trinity, tak i v ostatních programech. "
"Volba použití druhého způsobu se vztahuje pouze na programy Trinity a ne "
"ostatní programy. Bez ohledu na to, který způsob je preferovaný, po otevření "
"požadované nabídky je potřeba stisknout podtržený znak některé z položek "
"nabídky pro výběr příslušné položky nabídky."
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou některé nabídky obsahovat položku pro "
"jejich odtržení. Kliknete-li na ní, pak získáte tuto nabídku v samostatném "
"okně. Toho lze s výhodou využít při častém opakování stejné funkce."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
"Prodleva rozbalení nabídky je čas (v milisekundách) než se zobrazí vybraná "
"nabídka nebo podnabídka."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavit „%1“"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina tlačítek"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Přepínací tlačítko"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Zaškrtávací tlačítko"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Rozbalovací seznam"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"