|
|
# translation of kbackgammon.po to Khmer
|
|
|
# translation of kbackgammon.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:28+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន FIBS backgammon បាននៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
|
msgstr "សារស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងបង្អួចចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
|
msgstr "ស្នើព័ត៌មានអ្នកលេងនៅលើការអញ្ជើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
|
"these messages in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាទូទៅ សារទាំងអស់បានផ្ញើរទៅអ្នកដោយផ្ទាល់តាមរយៈអ្នកលេងផ្សេងទៀតដែលបានបង្ហាញតែនៅក្នុងបង្អួច"
|
|
|
"ជជែកកំសាន្តតែប៉ុណ្ណោះ ។ ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ទទួលច្បាប់ចម្លងនៃសារទាំងនេះនៅក្នុងបង្អួចចម្បង ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
|
"invite you to games."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះប្រសិនបើអ្នកចង់ទទួលព័ត៌មាននៅលើអ្នកលេងដែលអញ្ជើញអ្នកទៅកាន់ការលេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
|
msgid "Start match:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមប្រកួត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
|
msgid "Win match:"
|
|
|
msgstr "ឈ្នះការប្រកួត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
|
msgstr "ចាញ់ការប្រកួត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើការស្វាគមន៍ខ្នាតគំរូទៅកាន់សត្រូវរបស់អ្នកនៅពេលណាដែលអ្នកចាប់ផ្ដើមការប្រគួតថ្មី ចូរ"
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ហើយ សរសេរសារទៅក្នុងវាលធាតុបញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើសារខ្នាតគំរូទៅកាន់សត្រូវរបស់អ្នកនៅពេលណាដែលអ្នកឈ្នះការប្រកួត ចូរធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ហើយ សរសេរសារទៅក្នុងវាលធាតុបញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើសារខ្នាតគំរូទៅកាន់សត្រូវរបស់អ្នកនៅពេលណាដែលអ្នកចាញ់ការប្រគួតនោះ ចូរធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ហើយ សរសេរសារទៅក្នុងវាលធាតុបញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ FIBS នៅទីនេះ ។ ជាមួយតម្លៃដាច់ខាតជាក់លាក់បំផុត នេះគួរតែជា\"fibs.com"
|
|
|
"\" ។ ប្រសិនបើអ្នកទុកឲ្យវាទទេ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀតនៅពេលដែលតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលលេខច្រកនៃ FIBS នៅទីនេះ ។ ជាមួយតំលៃដាច់ខាតជាក់លាក់ដែលវាគួរតែជា \"4321\" ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកទុកឲ្យវាទទេ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀតនៅពេលតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលចូលរបស់អ្នកលើ FIBS ទីនេះ ។ បើអ្នកមិនទាន់បានចូលនូវឡើយ, ជាដំបូងអ្នកត្រូវបង្កើតគណនីដោយប្រើធាតុ"
|
|
|
"ម៉ឹនុយត្រូវគ្នាជាមុនសិន ។ បើអ្នកទុកឲ្យវាទទេ, អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្តងទៀតពីពេលវេលានៃការតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
|
"not be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទីនេះលើ FIBS ។ បើអ្នកពុំទាន់បានចូលនូវឡើយ, ជាដំបូងអ្នកត្រូវបង្កើតគណនីដោយប្រើធាតុ"
|
|
|
"ម៉ឺនុយត្រូវគ្នាជាមុនសិន ។ បើអ្នកទុកឲ្យវាទទេ , អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្តងទៀតពីពេលវេលានៃការតភ្ជាប់ ។ "
|
|
|
"ពាក្យសម្ងាត់នឹងអាចមើលឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
|
msgstr "រក្សាការតភ្ជាប់ឲ្យនូវដដែល"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាធម្មតា, FIBS ទម្លាក់ការតភ្ជាប់បន្ទាប់ពីមួយម៉ោងនៃអសកម្ម ។ ពេលធីកប្រអប់នេះ, %1 នឹងព្យាយាមរក្សា"
|
|
|
"ការតភ្ជាប់ឲ្យនូវដដែល, ទោះបីជាអ្នកមិនកំពុងចាក់ ឬ កំពុងជជែកកំសាន្តក៏ដោយ ។ ប្រើវាយ៉ាងប្រយ័ត្ន បើអ្នកពុំ"
|
|
|
"ទាន់មានលីនេអ៊ែរចូលដំណើរការអ៊ិនធឺណិត ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
|
"%1 (R)"
|
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (បទពិសោធន៍ %2, អត្រា %3) ត្រូវការបន្តប្រកួតដែលបានរក្សាទុកជាមួយអ្នក ។ បើអ្នកត្រូវការលេង "
|
|
|
"ប្រើធាតុម៉ឺនុយឆ្លើយតបដើម្បីភ្ជាប់ (ឬ ប្រភេទ ចូល%4') ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
msgstr "%1 ត្រូវការបន្តប្រកួតដែលបានរក្សាទុកជាមួយអ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
|
"%1 (U)"
|
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (បទពិសោធន៍ %2, អត្រា %3) ត្រូវការលេងប្រកួតមិនកំណត់ជាមួយអ្នក ។ បើអ្នកត្រូវការលេងបើអ្នកត្រូវ"
|
|
|
"ការលេង ប្រើធាតុម៉ឺនុយឆ្លើយតបដើម្បីភ្ជាប់ (ឬប្រភេទ ត%4') ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលប្រកួតមិនកំណត់ "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
|
"changed here\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%5')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (បទពិសោធន៍ %2, អត្រា %3) ចង់លេង %4 ចំណុចប្រកួតជាមួយអ្នក ។ បើអ្នកចង់លេង, ប្រើធាតុម៉ឺនុយឆ្លើយ"
|
|
|
"តបដើម្បីភ្ជាប់ (ឬវាយ 'join %5') ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
|
msgstr "%1 អ្នកបានអញ្ជើញសម្រាប់ %2 ចំណុចប្រកួត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
|
msgstr "នៅតែតភ្ជាប់ ។ ដំបូងត្រូវចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "នៅតែបានតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
|
"users while you are away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមជ្រើសប្រភេទសារដែលត្រូវបានបង្ហាញទៅកាន់អ្នកប្រើផ្សេងទៀត \n"
|
|
|
"ខណៈពេលអ្នកចេញឆ្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងរកមើល %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
|
msgstr "កំហុស ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
|
msgstr "កំហុស, មិនមានម៉ាស៊ីន ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើខូច ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
|
msgstr "កំហុស, កំពុងអានទិន្នន័យចេញពីរន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "បានភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "បានផ្តាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ទៅកាន់ ។\n"
|
|
|
"ឈ្មោះនេះជាធម្មតាគឺ \"fibs.com\"។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាជាធម្មតាគឺ \"4321\"។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
|
"later be\n"
|
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលការចូលដែលអ្នកចូលចិត្តប្រើលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ។ ការចូលប្រហែលជាពុំមាន\n"
|
|
|
"ចន្លោះឬ សញ្ញា (:) ។ បើចូលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបាន, អ្នកនឹងយឺតពេលក្នុងការទទួលយកឱកាសសម្រាប់"
|
|
|
"រើសយកមួយផ្សេងទៀត ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលការចូលលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ។ បើអ្នកមិនទាន់ចូល, អ្នកត្រូវតែបង្កើត\n"
|
|
|
"ការចូលមួយដោយប្រើជម្រើសម៉ឺនុយការឆ្លើយតប ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr "ការចូលប្រហែលជាមិនមានចន្លោះ ឬ សញ្ញា (:) !"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកចូលចិត្តប្រើពេលចូល %1\n"
|
|
|
"លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 ។ វាប្រហែលជាមិនមានសញ្ញា (:) ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចូល %1 លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
|
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ប្រហែលជាមិនមានសញ្ញា (:) ឬ ចន្លោះ!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានបញ្ហាជាមួយការចូល និងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។ អ្នកមិនអាចបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកឡើងវិញ"
|
|
|
"ឡើយ\n"
|
|
|
"ហើយព្យាយាមដើម្បីភ្ជាប់ម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
|
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
|
msgstr "ខុសការចូល /ពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
|
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
|
msgstr "%1, បានចូលពេលក្រោយពី %2 %3."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
|
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
|
msgstr "បានកំណត់ក្តារបិទបើកច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
|
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
|
msgstr "បានកំណត់ការបិទបើកដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
|
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
|
msgstr "ការបិទបើកសេចក្តីរាយការណ៍បានកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
|
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
|
msgstr "ការចូលដែលបានជ្រើសប្រើរួចហើយ! សូមជ្រើសយកមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" ការចូលប្រហែលជាមិនមានចន្លោះ ឬ សញ្ញា (:) !"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គណនីរបស់អ្នកបានបង្កើតរួចហើយ ។ ចូលថ្មីរបស់អ្នកគឺ <u>%1</u>ដើម្បីឲ្យគណនីនេះមានសកម្មភាព , "
|
|
|
"ឥឡូវ ខ្ញុំនឹងបិទការតភ្ជាប់ ។ អ្នកតភ្ជាប់ឡើងវិញម្តង, អ្នកអាចចាប់ផ្តើមលេង backgammon លើ FIBS ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) ទល់នឹង %3 (%4) - ចប់ល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) ទល់នឹង. %3 (%4) - ប្រកួតមិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) ទល់នឹង %3 (%4) - %5 ចំណុចប្រកួត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
|
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
|
msgstr "សូមធ្វើការផ្លាស់ទីរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
|
msgstr "(ឬ ប្រើធាតុម៉ឺនុយការឆ្លើយតបដើម្បីភ្ជាប់ការប្រកួត)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
|
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
|
msgstr "វាជាវេនរបស់អ្នកដើម្បីរមូលថាសឬធ្វើឲ្យគូបទ្វេ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
|
msgstr "(ឬ ប្រើធាតុម៉ឺនុយឆ្លើយតបដើម្បីទុក ឬ បន្តការប្រកួត)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
|
msgstr "(ឬ ប្រើធាតុម៉ឺនុយការឆ្លើយតបដើម្បីយល់ព្រម ឬ ច្រានចេញ)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
|
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
|
msgstr "សូមទោស អ្នកបានចាញ់ល្បែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
|
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
|
msgstr "អបអរសារទរ អ្នកបានឈ្នះល្បែង !"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
|
"reset for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនចាំបាច់កំណត់អថេរ 'រចនាប័ទ្មក្តារ' ដោយដៃ ! វាសំខាន់ណាស់ចំពោះអនុគមន៍សមរម្យនៃកម្មវិធីនេះដែល"
|
|
|
"វានៅតែកំណត់ទៅ 3 ។ វាត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញសម្រាប់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "គណនីថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
|
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
|
msgstr "អញ្ជើញ..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
|
msgstr "រួចរាល់ដើម្បីលេង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការគណនាអត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
|
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
|
msgstr "លាក់ការគណនាអត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
|
msgstr "ដែលចង់បាន Bearoffs"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
|
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
|
msgstr "សួរទ្វេរ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
|
|
|
msgid "&Response"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "ច្រានចោល"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "ត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "ចាកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "ត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
|
|
|
msgid "&Player List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអ្នកលេងេង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "ជជែកកំសាន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 user"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
msgstr "Kibitz អ្នកទស្សនា និងអ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
|
msgstr "ខ្សិបដាក់តែអ្នកឃ្លាំមើលតែប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចជជែកកំសាន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបង្អួចជជែកកំសាន្ត ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចនេះត្រូវបានដាក់ពណ៌ដោយផ្អែកទៅលើថាតើវាត្រូវបានដឹកនាំនៅអ្នកដោយផ្ទាល់ឬអត់ "
|
|
|
"ដែលបានស្រែកទៅកាន់ប្រជាជន FIBS ទូទៅ ដែលត្រូវបាននិយាយដោយអ្នក ឬ គឺជាចំណាប់អារម្មណ៍ទូទៅ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសឈ្មោះអ្នកលេង នោះបរិបទមានធាតុបញ្ចូលដែលបានដាក់ទៅកាន់អ្នកលេងនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
|
msgid "Info On"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាននៅ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
|
msgid "Talk To"
|
|
|
msgstr "និយាយទៅកាន់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រើប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
|
msgstr "ចំណុចដំណូច ១"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
|
msgstr "ចំណុចដំណូច ២"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
|
msgstr "ចំណុចដំណូច ៣"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
|
msgstr "ចំណុចដំណូច ៤"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
|
msgstr "ចំណុចដំណូច ៥"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
|
msgstr "ចំណុចដំណូច ៦"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
|
msgstr "ចំណុចដំណូច ៧"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "ធ្វើបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
|
msgid "Gag"
|
|
|
msgstr "ហាមឃាត់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
|
msgid "Ungag"
|
|
|
msgstr "មិនហាមឃាត់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
|
msgstr "ជម្រះបញ្ជីហាមឃាត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
msgstr "ស្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដើម្បីយកចេញពីបញ្ជីហាមឃាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលអ្នកចង់យកចេញពីបញ្ជីហាមឃាត់ ហើយបន្ទាប់មកចុច យល់ព្រម ។ក្រោយមកទៀត អ្នកនឹងឮ"
|
|
|
"ម្ដងទៀតនូវអ្វីដែលពួកគេស្រែកម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីហាមឃាត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
|
msgstr "និយាយទៅកាន់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 ប្រាប់អ្នក ៖</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 ស្រែក ៖</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 សំឡេងខ្សឹបៗ ៖</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 kibitzes ៖</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>អ្នក ប្រាប់ %1 ៖</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>អ្នក ស្រែក ៖</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>អ្នក ខ្សឹប ៖</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>អ្នក kibitz ៖</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
|
msgstr "<u>អ្នកប្រើ %1 បានទុកសារមួយនៅ %2</u> ៖ %3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
|
msgstr "សាររបស់អ្នកសម្រាប់ %1 ត្រូវបានបញ្ជូនទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
|
msgstr "សាររបស់អ្នកសម្រាប់ %1 ត្រូវបានរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
|
msgstr "<u>អ្នកនិយាយទៅខ្លួនឯង ៖</u> "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាននៅ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
|
msgstr "អញ្ជើញ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
|
msgstr "ហាមឃាត់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
|
msgstr "មិនហាមឃាត់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវបញ្ជីហាមឃាត់គឺទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "អ្នកនឹងមិនឮនូវអ្វីដែល %1 និយាយ និងស្រែកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "អ្នកនឹងឮម្ដងទៀតនូវអ្វីដែល %1 និយាយ និងស្រែក ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
|
msgstr "អ្នកនឹងមិនឮនូវអ្វីដែលមនុស្សបានស្រែកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
|
msgstr "អ្នកនឹងឮនូវអ្វីដែលមនុស្សបានស្រែក ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
|
msgstr "អញ្ជើញអ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "អញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "បន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាយឈ្មោះអ្នកលេងដែលអ្នកចង់អញ្ជើញឲ្យចូលក្នុងវាលធាតុបញ្ចូលទីមួយ\n"
|
|
|
" ហើយ ជ្រើសប្រវែងការប្រកួតដែលចង់បាននៅក្នុងប្រអប់បង្កើនបន្ថយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
|
msgid "Opponent"
|
|
|
msgstr "សត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំមើល"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "អត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
|
msgid "Exp."
|
|
|
msgstr "Exp."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
|
"B"
|
|
|
msgstr "ខ្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "រួច"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្អួចនេះមានបញ្ជីអ្នកលេង ។ វាបង្ហាញអ្នកលេងទាំងអស់ដែលបានចូលបច្ចុប្បន្នក្នុង FIBS ។ ប្រើកណ្តុរ"
|
|
|
"ខាងស្តាំដើម្បីទទួលបានម៉ឺនុយបរិបទជាមួយព័ត៌មាន និងពាក្យបញ្ជាមានប្រយោជន៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
msgstr "និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "មើល"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
|
msgid "Watch"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំមើល"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
|
msgstr "មិនឃ្លាំមើល"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
|
msgid "Blind"
|
|
|
msgstr "ខ្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "អញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជួរឈរទាំងអស់ដែលអ្នកចូលចិត្តបង្ហាញក្នុងបញ្ជីអ្នកលេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទៅកាន់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
|
msgstr "មើល %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំមើល %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update %1"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យ %1 ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
|
msgstr "មិនខ្វាក់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
|
msgstr "ខ្វាក់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអ្នកលេង - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
|
msgstr "gnubg ឲ្យគូបមួយជាពីរ ទៅ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
|
msgstr "gnubg ទ្វេ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "Re&double"
|
|
|
msgstr "ទ្វេដងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "ច្រានចោល"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
|
msgstr "សូមរមៀល ឬ ទ្វេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
|
msgid "Please roll."
|
|
|
msgstr "សូមរមៀល ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
|
msgstr "អ្នករមៀល %1 និង %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
|
msgstr "សូមផ្លាស់ទី ១ ចំណែក ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
|
msgstr "សូមផ្លាស់ទី %1 ចំណែក ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
|
msgstr "gnubg រមៀល %1 និង %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
|
msgstr "gnubg មិនអាចផ្លាស់ទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "%1 ទល់នឹង %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នល្បែង ស្ថិតនៅក្នុងដំណើរការ ។ ការចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មីនឹងបញ្ចប់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមល្បែងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "បន្តល្បែងចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមល្បែងថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន GNU"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
|
msgstr "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន GNU backgammon "
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើម GNU Backgammon ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាកូដសាកល្បង ដែលបច្ចុប្បន្នត្រូវការកំណែដែលបានកែប្រែយ៉ាងពិសេសនៃ GNU Backgammon ។<br/"
|
|
|
"><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ Backgammon process បានឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមប្រាកដថា កម្មវិធីគឺនៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ហើយ វាត្រូវបានគែហៅថា \"gnubg\" ។\n"
|
|
|
"សូមប្រាកដថា ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នកគឺយ៉ាងហោចណាស់ក៏កំណែ 0.10 ដែរ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
|
msgstr "បានចេញពីដំណើរការ Backgammon (%1) ហើយ ។ "
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
|
msgid "Local Games"
|
|
|
msgstr "ល្បែងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់ល្បែងលើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
|
msgstr "ចូលរួមល្បែងលើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
|
msgid "&Names..."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាយលេខច្រកនៅលើច្រកណាដែលអ្នកចង់ស្ដាប់ការតភ្ជាប់ ។\n"
|
|
|
"លេខ គួរតែនៅចន្លោះរវាង 1024 និង 65535។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវកំពុងរង់ចាំការតភ្ជាប់ចូលមកដល់ច្រក %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ដល់ការតភ្ជាប់នៅលើច្រក %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
|
msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាយលេខច្រកនៅលើ %1 ដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ទៅ ។\n"
|
|
|
"លេខ គួរតែនៅចន្លោះរវាង 1024 និង 65535។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1:%2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការភ្ជាប់ទៅកាន់ %1:%2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង %1 (%2) បានចូលរួមលេងល្បែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតអ្នកលេង. និមិត្ត=%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
msgstr "មួយ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
msgstr "ពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង %1 ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះជា %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
|
msgstr "វាយឈ្មោះអ្នកលេងទីមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
|
msgstr "វាយឈ្មោះអ្នកលេងទីពីរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងគឺ %1 និង %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "ល្បែងថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
|
msgstr "ដូរពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនក្រៅបណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
|
msgstr "ប្រើវាដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនក្រៅបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
|
msgid "First player:"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងទីមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
|
msgid "Second player:"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងទីពីរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកលេងទីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកលេងទីពីរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "ខាងត្បូង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "ខាងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
|
msgstr "%1 រមៀល %2, %3 រមៀល %4 ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
|
msgstr "%1 ធ្វើការផ្លាស់ទីជាលើកដំបូង ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមបញ្ចូលសម្មតិនាមរបស់អ្នកលេងដែលទីតាំងរបស់ពួកគេ\n"
|
|
|
"នៅទាបជាងពាក់កណ្ដាលក្ដារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមបញ្ចូលសម្មតិនាមរបស់អ្នកលេងដែលទីតាំងរបស់ពួកគេ\n"
|
|
|
"នៅខ្ពស់ជាងពាក់កណ្ដាលក្ដារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "សូមអបអរសាទរ! %1 ឈ្នះហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
|
msgstr "%1 សូមរមៀល ឬ ទ្វេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
|
msgstr "វាមិនមែនវេនរបស់អ្នកដែលត្រូវរមៀលទេ!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
|
msgid "Game over!"
|
|
|
msgstr "ល្បែងចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
|
msgstr "%1, អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
|
", please move %n pieces."
|
|
|
msgstr ", សូមផ្លាស់ទី %n ចំណែក ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
|
msgstr "%1 មានពីរ ។ %2, តើអ្នកយល់ព្រមឲ្យមានពីរទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
|
msgid "Doubling"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យលមានពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
|
msgstr "%1 បានយល់ព្រមឲ្យមានពីរ ។ បន្តល្បែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
|
msgstr "ក្នុងពាក់កណ្តាល់នៃល្បែង ។ ពិតជាចង់បោះបង់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាអត្ថបទគឺ មិនទាន់ធ្វើការនូវឡើយទេ ។ ពាក្យបញ្ជាក់ '%1' មិនបានអើពើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
|
msgstr "%1 ទល់នឹង %2 - របៀបកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
|
msgid "Open Board"
|
|
|
msgstr "បើកក្តារ"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
|
msgid "FIBS"
|
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
|
msgstr "GNU Backgammon (សាកល្បង)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
|
msgstr "ជំនាន់បន្ទាប់ (សាកល្បង)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
|
msgstr "គេហទំព័រ FIBS "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
|
msgstr "ក្បួន Backgammon "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
|
msgid "&Engine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
|
msgstr "គូបទ្វេ"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
|
msgstr "Backgammon នៅលើបណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទៃនេះមានសារស្ថានភាពសម្រាប់ល្បែង ។ ភាគច្រើននៃសារនេះត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកពីម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
|
"the menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។ អ្នកអាចវាយពាក្យបញ្ជាពិសេសដែលទាក់ទងទៅម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ននៅទីនេះ ។ ពាក្យ"
|
|
|
"បញ្ជាដែលទាក់ទងច្រើនគឺអាចមានតាមរយះម៉ីនុយផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជារបារឧបករណ៍របារប៊ូតុង ។ វាផ្តល់ឲ្យអ្នកដំណើរការងាយស្រួលទៅល្បែងដែលទាក់ទងពាក្យបញ្ជា ។ អ្នក"
|
|
|
"អាចអូសរបារទៅទីតាំងក្នុងបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
|
"left corner."
|
|
|
msgstr "នេះជារបារស្ថានភាព ។ វាបង្ហាញអ្នកនូវម៉ាស៊ីនជ្រើសបច្ចុប្បន្នក្នុងជ្រុងខាងឆ្វេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅនៃ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "សារ"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចប់ផ្លាស់ទីរបស់អ្នក ពួកគេបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីន ។ អ្នកអាចធ្វើដោយដៃក៏បាន (ក្នុងករណីលអ្នក"
|
|
|
"មិនគួរអនុញ្ញាតឲ្យលក្ខណះពិសេសនេះទេ) ឬ អ្នកអាចបញ្ជាក់លម្អិតការរៀបចំនៃពេលវេលាដែលមាន ដើម្បីឆ្លងមុន"
|
|
|
"ពេលផ្លាស់ទីដែលត្រូវប្រត្តិប័ត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនផ្លាស់ទីវិញក្នុងកំឡុងពេលសម្រាក ហើយពេលសម្រាកនឹងកំណត់ឡើង"
|
|
|
"វិញបន្ទាប់មកចាប់ផ្ដើមឡើងវិញម្ដងទៀតដែលអ្នកបញ្ចប់ផ្លាស់ទី ។ នេះជាសារប្រយោជន៍ខ្លាំង ប្រសិនបើអ្នកត្រូវ"
|
|
|
"ការរំលឹកលទ្ធផលនៃផ្លាស់ទីរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតពេលសម្រាក"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីពេលសម្រាកក្នុងមួយវិនាទី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់អនុញ្ញាតឲ្សសារទាំងអស់ ដែលអ្នកមិនបានអនុញ្ញាតពីមុនដោយការជ្រើស \"កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត\" "
|
|
|
"ជម្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតសារទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់ ដើម្បីរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវទីតាំងបង្អួចទាំងអស់នៅពេលចេញពីកម្មវិធី ។ ពួកគេនឹងត្រូវស្តារឡើង"
|
|
|
"វិញនៅពេលចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ពេលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
|
"sounds, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជូនដំណឹងព្រឹត្តិការណ៍នៃ %1 គឺត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាផ្នែកនៃរដំណើរការជូនដំណឹងពេញប្រព័ន្ធ ។ ចុចទីនេះ "
|
|
|
"ហើយអ្នកនឹងអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំឡេងប្រព័ន្ធ ។ល។"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
|
msgstr "ទីនេះ Klick កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹងព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
|
"board."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យរបារម៉ឺនុយម្តងទៀតជាមួយម៉ឺនុយប៊ូតុងកណ្តុរស្តាំរបស់ក្តារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "ក្តារ"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
|
msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្តារ backgammon"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីខ្លី"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ ១"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ ២"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ទីខ្លី ។ ទាញ និងអូស ប៉ុណ្ណោះនឹងផ្លាស់ទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចម្តងជាមួយប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេងនឹង\n"
|
|
|
"ផ្លាស់ទីអ្នកពិនិត្យចម្ងាយខ្លីបំផុតដែលអាចប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទ្វេដងជាមួយប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេងនឹង\n"
|
|
|
"ផ្លាស់ទីអ្នកពិនិត្យចម្ងាយខ្លីបំផុតដែលអាចប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំនួនគ្រាប់ក្នុងរបារចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
|
msgid "&Board"
|
|
|
msgstr "ក្តារ"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
|
msgstr "កំណត់តម្លៃគូប"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
|
"players to double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់តំលៃបង្ហាញចេញប័ណ្ណនៃគូប និងជ្រើសរើស ដែលគួរតែអាច\n"
|
|
|
"ទ្វេដង ។ សម្គាល់បង្ហាញចេញះលើប័ណ្ណនៃ ១ អនុញ្ញាតដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
|
|
|
"អ្នកលេងទាំងពីរឲ្យលេងទ្វេដង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងទាបជាង"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងខ្ពស់ជាង"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
|
msgstr "បើកគូប"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
|
msgstr "កំណត់តំលៃគ្រាប់ឡុកឡាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់តំលៃបង្ហាញចេញនៃគ្រាប់ឡុកឡាក់ដែលជ្រើស ។ គ្រាប់ឡុកឡាក់របស់អ្នកលេងផ្សេងទៀត\n"
|
|
|
"និងត្រូវជម្រះ ហើយវានឹងអាចជាវេនរបស់ម្ចាស់់គ្រាប់ឡុកឡាក ។."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជារបារៃក្តា backgammon ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកពិនិត្យត្រូវបានទាត់ចោលពីក្តារគឺត្រូវបានដាក់លើរបារ នរក្សាទុកមានរហូតដល់ពួកគេយកត្រឡប់មកក្តារវិញ ។ "
|
|
|
"អ្នកពិនិត្យអាចបានផ្លាស់ទីដោយការអូសពួកវាទៅកាន់គោលដៅរបស់ពួកគេ ឬ ដោយការប្រើលក្ខណៈពិសេសនៃការផ្លាស់"
|
|
|
"ទីខ្លី ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើគូបមិនទាន់បានធ្វើឲ្យស្ទួនទេ ហើយបើវាអាចត្រូវបានប្រើ មុខរបស់វាបង្ហាញ៦៤ ហើយប្រសិនបើគូបទ្វេ"
|
|
|
"ដងវិញ ចុចទ្វេដងវានឹងធ្វើដូច្នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាវាលធម្មតានៃក្តារ backgammon ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកពិនិត្យអាចត្រូវដាក់លើវាលនេះ និងប្រសិនបើស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននៃល្បែងយនេះអនុញ្ញាតឲ្យគ្រាប់ឡុកឡាក់ "
|
|
|
"ដែលពួកគេអាចត្រូវផ្លាស់ទីដោយការអូសទៅកាន់គោលដរបស់ពួកគេៅ ឬ ដោយការប្រើលក្ខណះពិសេសនៃការផ្លាស់ទី"
|
|
|
"ខ្លី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្នែកៃក្តារ backgammonនេះ ជាគេហទំព័រ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ដោយផ្អែកលើទិសនៃល្បែង មួយនៃគេហទំព័រដែលមានគ្រាប់ឡុកឡាក់ និងមួយផ្សេងទៀតដែលមានអ្នកពិនិត្យអាចត្រូវបាន"
|
|
|
"ទីដោយបិទ ក្តារ ។អ្នកពិនិត្យអាចមិនដែលបានផ្លាស់ទីចេញពីគេហទំព័រ ។ ប្រសិនបើគេហទំព័រនេះមានគ្រាប់ឡុក និង"
|
|
|
"ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននៃល្បែងដែលអនុញ្ទេញាតនេះ ចុចទ្វេដងលើគ្រាប់ឡុកឡាក់នឹងរមៀលពួកវា ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត "
|
|
|
"គូបអាចត្រូវដាក់លើរបារគេហដ្ឋាន និងប្រសិនបើវាអាចមានត្រូវទ្វេដង ចុចទ្វេេដងវានឹងធ្វើដូច្នោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី Backgammon សម្រាប់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាកម្មវិធីក្រាហ្វិក backgammon ។ វាគាំទ្រល្បែង backgammon\n"
|
|
|
"ជាមួយអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ល្បែងដែលប្រឆាំងនឹងម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រដូច GNU bg និង even\n"
|
|
|
"ល្បែងនៅលើបណ្ដាញ នៅលើ 'ម៉ាស៊ីនបម្រើ Backgammon អ៊ិនធឺណិត លើកដំបូង' ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ និង អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមប្រឆាំងការរឆេតរឆូតនៃក្តារ"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "របារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជា"
|