|
|
# translation of kmail.po to Khmer
|
|
|
# translation of kmail.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-19 20:31+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 09:36+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលយក និងអ្នកចូលរួមថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "រៀបចំឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រPGP 6 និងការគាំទ្រការបន្ថែមនៃការអ៊ិនគ្រីបទៅមុខទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គាំទ្រអ៊ិនគ្រីបដើម\n"
|
|
|
"គាំទ្រ PGP 2 និង PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រ GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រការប្រឆាំងមេរោគ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "តម្រង POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង និងធ្វើឲ្យប្រើកាន់តែងាយស្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងគម្រោង Ägypten និង Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "សាកល្បងបែតានៃ ការគាំទ្រ PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "ត្រាពេលវេលាសម្រាប់សារស្ថានភាព 'ការបញ្ជូនបានបញ្ចប់'"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបច្រើនក្នុងអាសយដ្ឋានមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1310 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៨ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទគណនីឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនី"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនីមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រចាក់សោ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Procmail loc&tdefile:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសោ Procmail ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "&Mutt dotlock"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិ M&utt dotlock"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "គ្មាន (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "គណនីសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ធនធានពាក់កណ្ដាលស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "លុបការបម្រុងទុកសម្រាប់ធនធានដែលបានតំណាងដោយគណនីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "ជម្រះអ្វីចាស់ៗ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "លុបការបម្រុងទុកដែលហួសសម័យសម្រាប់ធនធានដែលបានតំណាងដោយគណនីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រក្នុងចន្លោះពេលជាក់លាក់ណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "ថតទិសដៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់សេវាអ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក បានផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវ <em>ឈ្មោះអ្នកប្រើ</em> ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បី"
|
|
|
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់អ្នកជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់ពួកគេ ។ ជាធម្មតា វាជាផ្នែកដំបូងនៃអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
"អ៊ីមែលរបស់អ្នក (នៅពីមុខ <em>@</em>) ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
|
"considered safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះដើម្បីឲ្យ KMail ទុកពាក្យសម្ងាត់ ។\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើមាន TDEWallet នោះពាក្យសម្ងាត់មឹងត្រូវបានទុកនៅទីនោះ ដែលត្រូវបានគិតថាមានសុវត្ថិភាព ។\n"
|
|
|
"យ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើមាន TDEWallet ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវបានទុកនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ "
|
|
|
"KMail ។ ពាក្យសម្ងាត់គឺត្រូវបានទុកនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយបិទបាំង ប៉ុន្តែមិនគួរត្រូវបានគិតថាមានសុវត្ថិភាព"
|
|
|
"ពីការបង្ខំឌិគ្រីបទេ ប្រសិនបើចូលដំណើរការទៅឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ គឺត្រូវបានយក ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "ទុកសារដែលបានទៅប្រមូល នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "ទុកសារនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរយៈពេល"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "ទុកតែ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " មេកាបៃ ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "ត្រងសារ បើពួកវាធំជាង"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ, តម្រង POP នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្រេចថានឹងធ្វើអ្វីជាមួយនឹងសារ ។ "
|
|
|
"នៅពេលនោះអ្នកអាចជ្រើសដើម្បី ទាញយក លុប ឬ ទុកពួកវានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "ថតទិសដៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "ប្រើ &SSL សម្រាប់ការទាញយកសំបុត្រឲ្យមានសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "ប្រើ &TLS សម្រាប់ការទាញយកសំបុត្រឲ្យមានសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "ជម្រះអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "ប្រើលក្ខណៈជាជួរ ដើម្បីទាញយកសំបុត្រឲ្យលឿន"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
|
"in one account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះអ្នកឃើញចន្លោះឈ្មោះផ្សេងគ្នា ដែឡម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP របស់អ្នកគាំទ្រ ។ ចន្លោះឈ្មោះនីមួយៗតំណាង"
|
|
|
"ឲ្យបុព្វបទមួយដែលបំបែកក្រុមរបស់ថត ។ ចន្លោះឈ្មោះអនុញ្ញាតឲ្យ KMail ឧទាហរណ៍ ឲ្យវាបង្ហាញថតផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
"របស់អ្នក និងបានចែករំលែកថតនៅក្នុងគណនីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកចន្លោះឈ្មោះពីម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ ។ វានឹងសរសេរជាន់លើការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "ចន្លោះឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនរួមបញ្ចូលថតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "ចន្លោះឈ្មោះទាំងនេះរួមបញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "រួម"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "ចន្លោះឈ្មោះទាំងនេះរួមបញ្ចូលថតរួម ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "បង្រួមថតដោយស្វ័យប្រវត្តិ (លុបសារដែលបានលុបចោល)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែថតដែលបានជាវប្រចាំប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែថតដែលបានជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឯកសារភ្ជាប់បើទាមទារ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
|
"are shown instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីមិនផ្ទុកឯកសារភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលអ្នកជ្រើសអ៊ីមែល ប៉ុន្តែផ្ទុកដោយ"
|
|
|
"ស្វ័យប្រវត្តិតែនៅពេលអ្នកចុចលើឯកសារភ្ជាប់ប៉ុណ្ណោះ ។ ដោយប្រើវិធីនេះ សារធំៗនឹងត្រូវបានបង្ហាញភ្លាមៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "រាយតែថតដែលបើក"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានតែថតដែលបានបើក (បានបន្លាយ) នៅក្នុងថតដើមឈើប៉ុណ្ណោះ ដែលត្រូវបានពិនិត្យសម្រាប់ថតរង ។ ប្រើវា"
|
|
|
"ប្រសិនបើមានថតច្រើននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "ថតធុងសំរាម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "សុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "អនាមិក"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<គ្មាន>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រចំនួនសារដែលមានតែមួយគត់ឡើយ ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់ការទុកសារនៅលើ"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n"
|
|
|
"ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនបានប្រកាស់ពីសមត្ថភាពរបស់ពួកគេឲ្យត្រឹមត្រូវ អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើក"
|
|
|
"ការទុកសារដែលបានទៅប្រមូលយកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការទៅប្រមូលយកបឋមកថារបស់សារឡើយ ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់សារតម្រង"
|
|
|
"នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n"
|
|
|
"ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនបានប្រកាស់សម្ថភាពរបស់គេត្រឹមត្រូ អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើកសារតម្រងនៅលើ"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
|
"downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមចំណាំថា លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបង្កឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 មួយចំនួនដែលមិនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពង់ផ្ញើសំបុត្រ"
|
|
|
"ដែលខូច ។\n"
|
|
|
"ថ្វីបើការនេះអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានក៏ដោយ ព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពង់ ប៉ុន្តែមិន"
|
|
|
"ប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកគេឡើយ ។ ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើ ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 របស់អ្នកប្រកាស់ការគាំទ្រ"
|
|
|
"ការផ្ញើតាមបំពង់ឬអត់ សូមប្រើប៊ូតុង \"ពិនិត្យមើលអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ\" នៅខាងក្រោមនៃប្រអប់ ។\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនប្រកាស់វាទេ ប៉ុន្តែអ្នកចង់ឲ្យផ្ញើលឿនជាងមុន ពេលនោះអ្នកគួរតែ"
|
|
|
"ធ្វើការសាកល្បងណាមួយជាមុនដោយផ្ញើបណ្ដុំសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ទាល់ ហើយនិងតាមការទាញយកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រកនៅលើថេប ជាទូទៅ ជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពុងឡើយ ។ ដូច្នេះ ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n"
|
|
|
"ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកគេត្រឹមត្រូវ អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើក"
|
|
|
"ការផ្ញើតាមបំពង់បាន ។ ប៉ុន្តែសូមចំណាំថា លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបង្កឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ POP មួយចំនួនដែលមិនគាំទ្រ"
|
|
|
"ការផ្ញើតាមបំពង់ដើម្បីផ្ញើសារដែលខូច ។ ដូចនេះមុនពេលប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះជាមួយសំបុត្រសំខាន់ អ្នកគួរតែ"
|
|
|
"សាកល្បងវាដោយផ្ញើចំនួននៃសារដែលបានសាកល្បងដែលមានទំហំធំជាងទៅកាន់ខ្លួនរបស់អ្នកផ្ទាល់ ដែល"
|
|
|
"អ្នកទាំងទាញយកទាំងអស់ពីក្នុងការផ្ញើមួយពិម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រចំនួនសារដែលមានតែមួយគត់ ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់ក្នុងការទុកសារនៅលើ"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូច្នេះ ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n"
|
|
|
"ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើកការទុក"
|
|
|
"សារដែលបានទៅយកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើឲ្យបើក ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការទៅប្រមូលយកបឋមកថាសា ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់សារតម្រងនៅលើ"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូចនេះ នេះជាជម្រើសដែលបានបិទ ។\n"
|
|
|
"ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកគេ អ្នកនៅតែលទ្ធភាពក្នុងការបើកសារតម្រង"
|
|
|
"នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr " សារ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr " បៃ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នគាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកចន្លោះឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "ទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលចន្លោះឈ្មោះ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "គណនី %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គណនី %1 គ្មានប្រអប់សំបុត្រដែលបានកំណត់ ៖\n"
|
|
|
"ការពិនិត្យសំបុត្របានបោះបង់ ។\n"
|
|
|
"ពិនិត្យមើលការកំណត់គណនីរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យរកមើលសំបុត្រថ្មីនៅក្នុងគណនី %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "គណនីមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "គណនី POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "គណនី IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
|
"to receive mail."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបន្ថែមគណនីមួយនៅក្នុងផ្នែកបណ្ដាញនៃការកំណត់ ដើម្បីទទួលសំបុត្របាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>អ្នកដូចជាទើបតែចាប់ផ្ដើម KMail ជាលើកដំបូង ។ អ្នកអាចប្រើអ្នកជំនួយការនេះ ដើម្បីរៀបចំគណនី"
|
|
|
"សំបុត្ររបស់អ្នក ។ អ្នកគ្រាន់តែបញ្ចូលទិន្នន័យដែលទាក់ទងនឹងការតភ្ជាប់ ដែលអ្នកបានទទួលពីអ្នកផ្ដល់សេវាសំបុត្រ"
|
|
|
"របស់អ្នក ទៅក្នុងទំព័របន្ទាប់ជាការស្រេច ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទគណនីអ្វីដែលអ្នកចង់បង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទគណនី"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "ស្ថាប័ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីគណនី"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការចូល"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្ថិភាព (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើចេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "ប្រើការបញ្ចូនមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យរកមើលសមត្ថភាពសុវត្ថិភាពដែលបានគាំទ្ររបស់ %1..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:291
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>កំពុងវាយតម្លៃច្បាប់តម្រង ៖</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:297
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ច្បាប់តម្រងបានផ្គូរផ្គង ។</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>កំពុងរអនុវត្តសកម្មភាពតម្រង ៖</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយប្រឆាំងសារឥតបានការ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងមេរោគ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ អ្នកជំនួយប្រឆាំងសារឥតបានការរបស់ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ អ្នកជំនួយប្រឆាំងមេរោគរបស់ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដើម្បីលៃតម្រូវដំណោះស្រាយជាមួយនឹងសារឥតបានការ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដើម្បីលៃតម្រូវដំណោះស្រាយជាមួយនឹងមេរោគ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបនៃការផ្លាស់ប្ដូរដែលត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកជំនួយការនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាមេរោគ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារឥតបានការ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារអត់បានការតែពាក់កណ្ដាល (មិនច្បាស់)"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "ចាត់ជាសារឥតបានការ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "ចាត់ជាសារបានការ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "កំពុងវិភាគរក %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ការវិភាគរកឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងសារឥតបានការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ការវិភាគរកឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>រកមិនឃើញឧបករណ៍រុករកសារឥតបានការឡើយ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីរុករកសារឥតបានការ ហើយរត់អ្នកជំនួយការ"
|
|
|
"នេះម្ដងទៀត ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ការវិភាគរក ។ រកមិនឃើញឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>សម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>មិនសម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>ផ្លាស់ទីសារឥតបានការទៅថត<i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<br>មិនផ្លាស់ទីសារឥតបានការទៅថតណាទាំងអស់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr "<p>ថតសម្រាប់សារដែលបានចាត់ជាមិនច្បាស់ (ប្រហែលជាឥតបានការ) គឺ <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>អ្នកជំនួយការនឹងបង្កើតតម្រងខាងក្រោម ៖<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>អ្នកជំនួយការនឹងជំនួសតម្រងខាងក្រោម ៖<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកជំនួយការនឹងស្វែងរកឧបករណ៍ដែលត្រូវធ្វើការរុករកសារឥតបានការ\n"
|
|
|
"និងរៀបចំ KMail ឲ្យធ្វើការជាមួយពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នៅទីនេះអ្នកអាចយកអ្នកជំនួយការណ៍ណាមួយក្នុងការរៀបចំច្បាប់តម្រងរបស់ KMail ដើម្បីប្រើឧបករណ៍ប្រឆាំង"
|
|
|
"នឹងមេរោគដែលបានស្គាល់ជាទូទៅ ។</p><p>អ្នកជំនួយការណ៍អាចរុករកឧបករណ៍ទាំងនោះនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
|
|
|
"ដែលល្អដូចជាបង្កើតច្បាប់តម្រងដើម្បីបែងចែកសារ ដោយប្រើឧបករណ៍ទាំងនោះ ហើយ ដើម្បីដាក់សារដែលមាន"
|
|
|
"មេរោគផ្សេងពីគេ ។ អ្នកជំនួយការណ៍នឹងមិនយកច្បាប់តម្រងដែលមានមួយចំនួនទៅក្នុងការគិត ៖ វានឹងបន្ថែមខាងចុង"
|
|
|
"ច្បាប់ថ្មីជានិច្ច ។</p><p><b>ព្រមាន ៖</b> នៅពេលដែល KMail លេចឡើង នោះវានឹងត្រូវបានគាំង"
|
|
|
"នៅកំឡុងពេលដែលវិភាគសាររកមេរោគ អ្នកអាចជួបប្រទះបញ្ហាដែលមានភាពអើពើពី KMail ព្រោះការប្រតិបត្តិ"
|
|
|
"ឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ ដែកជាទួទៅជាអ្នកចំនាយពេលវេលា។ សូមគិតថាការលុបច្បាប់តម្រងបានធ្វើដោយ"
|
|
|
"អ្នកជំនួយការណ៍ដែលត្រូវត្រឡប់ទៅកាន់ឥរិយាបថចាស់វិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>សូមជ្រើសឧបករណ៍ដែលត្រូវតែតែបានប្រើសម្រាប់រកឃើញ និងទៅទំព័របន្ទាប់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារឥតបានការថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសារឥតបានការដែលស្គាល់ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថតលំនាំដើមសម្រាប់សារឥតបានការគឺ ថតធុងសំរាម ប៉ុន្តែអ្នកអាចប្ដូរវានៅក្នុងទិដ្ឋភាពថតខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសារដែលប្រហែលជាសារឥតបានការទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថតលំនាំដើមគឺជាថតប្រអប់ទទួល ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងទិដ្ឋភាពថតខាងក្រោម ។<p>មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍"
|
|
|
"នោះទេដែលគាំទ្រការបែងចែកនៅពេលដែលមិនប្រាកដនោះ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានជ្រើសឧបករណ៍ដែលគួរតែមាន"
|
|
|
"ទេ អ្នកក៏មិនអាចជ្រើសថតបានដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលសារដោយប្រើឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
|
"a special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគពិនិត្យមើលសាររបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការ នឹងបង្កើតតម្រងដែលសមរម្យ ។ "
|
|
|
"ជាធម្មតា សារត្រូវបានសម្គាល់ដោយឧបករណ៍ ដូច្នេះតម្រងដូចខាងក្រោមនេះអាចមានប្រតិកម្មនៅលើវា ហើយ "
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ផ្លាស់ទីសារដែលមានមេរោគទៅកាន់ថតពិសេស ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសារមានមេរោគដែលបានរកឃើញ ទៅថតដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងដែលត្រូវរកសារបានបែងចែកនៅពេលបានឆ្លងមេរោគ និងដែលត្រូវផ្លាស់ទីសារទាំងនោះទៅក្នុងថតដែល"
|
|
|
"បានកំណត់ជាមុន គឺត្រូវបានបង្កើត ។ ថតលំនាំដើមគឺជាថតធុងសំរាម ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវានៅក្នុង"
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពថត ។"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "ថែមទាំង សម្គាល់សារមេរោគដែលបានរកឃើញ ថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សម្គាល់សារដែលបានបែងចែកនៅពេលដែលឆ្លងមេរោគថាបានអាន វាល្អដូចដែលផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់ថតដែលបាន"
|
|
|
"ជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "ថតសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបថតពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈដែលគួរតែត្រូវបានភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr "%n សារ បានស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលព្យាយាមប្ដូរឈ្មោះថត %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសារមានមេរោគដែលបានរកឃើញ ទៅថតដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកថត"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "ការទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលផ្ទុកថតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត <b>%1</b> នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីអ្នកមិនមានសិទ្ធិធ្វើវា ឬ មានថតនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ ។ សារកំហុសដែលចេញ"
|
|
|
"មកពីទំនាក់ទំនងម៉ាស៊ីនបម្រើ គឺនៅទីនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបថត %1 នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលអានថត %1 លើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលព្យាយាមប្ដូរឈ្មោះថត %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការដឹកជញ្ជូនទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "បានលុប"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនមានអត្តសញ្ញាណណាផ្គូផ្គងនឹងអ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។br> សូមជ្រើសអាសយដ្ឋានខាងក្រោមណាមួយ"
|
|
|
"របស់អ្នក ប្រសិនបើមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មានអត្តសញ្ញាណជាច្រើនផ្គូផ្គងទៅនឹងអ្នកទទួលសារនេះ ។<br> សូមជ្រើសអាសយដ្ឋានណាមួយខាងក្រោម"
|
|
|
"ណាមួយដែលជារបស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសឯកសារសោ Chiasmus ដែលត្រូវប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ថែមសម្រាប់ chiasmus ៖"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព ការបង្រួមត្រូវបានមិនអនុញ្ញាតឡើយសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "បានបង្រួមថត \"%1\" ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "កំហុសបានកើតឡើងនៅខណៈពេលដែលកំពុងបង្រួម \"%1\" ។ បានបោះបង់ការបង្រួម ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ការកំណត់នេះបានត្រូវបានជួសជុលដោយអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកគិតថា នេះជា"
|
|
|
"កំហុស សូមទាក់ទងគាត់ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "កែប្រែ..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកអត្តសញ្ញាណឈ្មោះ <b>%1</b> ចេញឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "យកអត្តសញ្ញាណចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "កែប្រែ..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "ការទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "ការផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "គណនីផ្ញើចេញ (បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់មួយ) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "អះអាងមុនផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "កុំដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត ៨ ប៊ីត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "អនុលោមតាម MIME (អាចបោះពុម្ពអត្ថបទដកស្រង់បាន)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសារក្នុងថតប្រអប់ចេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ញើលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "ដែនលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ដែនលំនាំដើមគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបំពេញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលមានតែឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
|
"names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមការបញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
|
"transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "កែប្រែការបញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីប្រើការបញ្ជូនដែលបានកែប្រែ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីប្រើការបញ្ជូនលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "គណនីចូល (បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់មួយ) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "បន្លឺសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "ជូនដំណឹងលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំនួនសារដែលបានមកដល់ថ្មីៗនៅថតនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទគណនីដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតគណនីបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមគណនី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកទីតាំងគណនីបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "កែប្រែគណនី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចរកទីតាំងគណនី <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "ប្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "បង្អួចសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "តួសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសារ - សារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសារ - សារមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសារ - សារសំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសារ - សារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសារ - វាលកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីថត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីបី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរទទឹងថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីតែង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលការបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយកម្មវិធីតែង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបម្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "តំណ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "តំណដែលបានទស្សនា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "ពាក្យប្រកបខុស"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "សារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "សារមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "សារសំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "សារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "សារ OpenPGP - បានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាត្រឹមត្រូវដោយប្រើសោដែលបានជឿទុកចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាដោយប្រើសោដែលមិនជឿទុកចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាដែលមិនបានពិនិត្យ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាមិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "ស៊ុមនៅជុំវិញសារ HTML ដែលមុនពេលរង់ចាំធ្វើការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ និងទំហំថតនៅពេលបិទកូតា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយនៃរបារស្ថានភាព HTML - គ្មានសារ HTML ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃរបារស្ថានភាព HTML - គ្មានសារ HTML ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយនៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលប្រើម្ដងទៀតនៅលើអត្ថបទដកស្រង់ដែលវែង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr "ជិតនឹងកម្រិតពន្លឺកូតា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីថតវែង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីថតខ្លី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "នៅខាងលើស្លាបព្រិលសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "នៅខាងក្រោមស្លាបព្រិលសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសម្រាប់តែសារដែលមិនមែនជាអត្ថបទធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន នៅខាងក្រោមបញ្ជីសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន នៅជាប់បញ្ជីសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "ស្លាបព្រឹលមើលសារជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពថតសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយខ្នាតគំរូ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលបានធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្អាតបាត (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន (ចំពោះជំនួយ សូមចុច ប្ដូរ+F1) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទំហំសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង crypto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសារជាខ្សែស្រឡាយ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបញ្ជីសារជាខ្សែស្រឡាយ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "បើកខ្សែស្រឡាយរហូត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "ខ្សែស្រឡាយលំនាំដើមដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "ខ្សែស្រឡាយលំនាំដើមដែលត្រូវបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
|
"watched threads."
|
|
|
msgstr "បើកខ្សែស្រឡាយដែលមានសារថ្មី សារមិនទាន់អាន ឬ សំខាន់ ហើយបើកខ្សែស្រឡាយដែលបានឃ្លាំមើល ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>កន្សោមទាំងនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទ ៖</strong></p><ul><li>d "
|
|
|
"- ថ្ងៃដាក់ជាលេខដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (1-31)</li><li>dd - ថ្ងៃដាក់ជាលេខដែលមានលេខសូន្យ"
|
|
|
"នៅពីមុខ(01-31)</li><li>ddd - អក្សរកាត់ឈ្មោះនៃថ្ងៃ (Mon - Sun)</li><li>dddd - ឈ្មោះ"
|
|
|
"ថ្ងៃពេញ (Monday - Sunday)</li><li>M - ខែ សរសេរជាលេខដោយមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ "
|
|
|
"(1-12)</li><li>MM - ខែ សរសេរជាលេខដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"អក្សរកាត់ឈ្មោះនៃខែ (Jan - Dec)</li><li>MMMM - ឈ្មោះខែសរសេរពេញ (January - "
|
|
|
"December)</li><li>yy - ឆ្នាំ សរសេរជាតួលេខ (00-99)</li><li>yyyy - ឆ្នាំ សរសេរជាតួលេខ"
|
|
|
"បួនខ្ទង់ (0000-9999)</li></ul><p><strong>កន្សោមទាំងនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពេលវេលា ៖</"
|
|
|
"string></p> <ul><li>h - ម៉ោង ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-23 ឬ 1-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/"
|
|
|
"PM)</li><li>hh - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-23 ឬ 01-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)</"
|
|
|
"li><li>m - នាទី ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-59)</li><li>mm - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ "
|
|
|
"(00-59)</li><li>s - វិនាទី ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-59)</li><li>ss - វិនាទី "
|
|
|
"ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-59)</li><li>z - មិល្លីវិនាទី ដែលមិនមានលេខសូននៅពីមុខ(0-999)</"
|
|
|
"li><li>zzz - មិល្លីវិនាទី ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (000-999)</li><li>AP - ប្ដូរទៅឲ្យបង្ហាញ "
|
|
|
"AM/PM វិញ ។ AP នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"AM\" ក៏បាន ឬ \"PM\" ក៏បាន ។</li><li>ap - ប្ដូរទៅឲ្យ"
|
|
|
"បង្ហាញ AM/PM វិញ ។ ap នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"am\" ក៏បាន ឬ \"pm\" ក៏បាន ។</li><li>Z - "
|
|
|
"តំបន់ពេលវេលាជាទំរង់តួលេខ (-0500)</li></ul><p><strong>រាល់តួអក្សរបញ្ចូលផ្សេងទៀតទាំងអស់"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខ្សែស្រឡាយសកល នឹងបដិសេធនូវរាល់តម្លៃជាក់លាក់របស់ថតទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្ថានភាពសារឥតបានការ នៅក្នុងបឋមកថាស្អាតបាត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "ជំនួសអក្សរសញ្ញាអារម្មណ៍ដោយរូបសញ្ញាអារម្មណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរតូចចំពោះអត្ថបទដកស្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសញ្ញាដកស្រង់បន្លាយ/វេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "បដិសេធការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ KMail នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ KMail នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ តែក្នុងករណីមានសារមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "ពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "បឋមកថា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "គ្មានការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "ដែនលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "ក្នុងបណ្ដាញ..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំដាប់បំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានថ្មីៗ..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> នឹងត្រូវបានជំនួសដោយឈ្មោះឯកសារ ដែលត្រូវកែសម្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>កន្លែងដាក់ខាងក្រោម គឺត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងឃ្លាឆ្លើយតប ៖<br><b>%D</b> ៖ កាលបរិច្ឆេទ, <b>"
|
|
|
"%S</b> ៖ ប្រធានបទ,<br><b>%e</b> ៖ អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ, <b>%F</b> ៖ ឈ្មោះរបស់"
|
|
|
"អ្នកផ្ញើ, <b>%f</b> ៖ ការចាប់ផ្ដើមរបស់អ្នកប្រើ,<br><b>%T</b> ៖ ឈ្មោះរបស់អ្នកទទួល, <b>"
|
|
|
"%t</b> ៖ ឈ្មោះ និងអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកទទួល,<br><b>%C</b> ៖ ឈ្មោះច្បាប់ចម្លងកាបូន, <b>%c</"
|
|
|
"b> ៖ ឈ្មោះ និង អាសយដ្ឋានច្បាប់ចម្លងកាបូន,<br><b>%%</b> ៖ សញ្ញាភាគរយ, <b>%_</b> ៖ "
|
|
|
"ចន្លោះ, <b>%L</b> ៖ ផ្ដាច់តំណ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នកផ្ញើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅទាំងអស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញសម្រង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "នៅថ្ងៃ %D, អ្នកបានសរសេរថា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "នៅថ្ងៃ %D, %F បានសរសេរថា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "សារដែលបានបញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "បុព្វបទប្រធានបទរបស់ការឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទទួលស្គាល់លំដាប់នៃបុព្វបទនានាខាងក្រោម\n"
|
|
|
"(ធាតុគឺជាកន្សោមធម្មតាដែលមិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "កែប្រែ..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទឆ្លើយតបថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "បុព្វបទប្រធានបទរបស់ការបញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទបញ្ជូនបន្តថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីនេះត្រូវបានពិនិត្យរកមើលរាល់សារផ្ញើចេញពីកំពូលទៅបាតទាំងអស់ សម្រាប់សំណុំតួអក្សរមួយដែលមានតួអក្សរដែល"
|
|
|
"បានទាមទារទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលសំណុំតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr "រក្សាសំណុំតួអក្សរដើម ពេលឆ្លើយតប ឬ បញ្ជូនបន្ត (បើអាចធ្វើបាន)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "មិនបានគាំទ្រសំណុំតួអក្សរនេះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យលេខសម្គាល់សារផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យលេខសម្គាល់សារផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "កំណត់វាលបឋមកថា mime ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "ការដាក់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ Outlook ដែលឆបគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) ស្គាល់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសា"
|
|
|
"អង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "បើកការរកនៃឯកសារភ្ជាប់ដែលបាត់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr "ទទួលស្គាល់ពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនខាងក្រោម នៅពេលមានបំណងភ្ជាប់ឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2300
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "បានភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានជ្រើសដើម្បីអ៊ិនកូដឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេស តាមវិធីដែលបានស្វែងយល់"
|
|
|
"ដោយ Outlook(tm) និងកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលផ្សេងទៀត ដែលមិនគាំទ្រឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលបានអ៊ិនកូដតាម"
|
|
|
"ខ្នាតគំរូ ។\n"
|
|
|
"ចងចាំថា KMail អាចបង្កើតសារដែលមិនធ្វើតាមខ្នាតគំរូ ហើយ ដោយហេតុនេះ វាគឺអាចធ្វើបានដែលសាររបស់"
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនត្រូវបានយល់ដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសំបុត្រដែលធ្វើតាមខ្នាតគំរូ ។ ដូច្នេះ លើកលែងតែអ្នកគ្មានជម្រើស"
|
|
|
"ផ្សេង អ្នកមិនគួរបើកជម្រើសនេះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "ការអាន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "ការតែង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើសុពលកម្ម S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ Crypto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ជួនកាល សារមកតាមទ្រង់ទ្រាយទាំងពីរ ។ ជម្រើសនេះត្រួតត្រាថាតើអ្នកចង់បង្ហាញផ្នែក HTML ឬ "
|
|
|
"ផ្នែកនៃអត្ថបទធម្មតាត្រូវបានបង្ហាញ ។</p><p>ការបង្ហាញផ្នែក HTML ធ្វើឲ្យសារមើលទៅដូចជា"
|
|
|
"ល្អប្រសើ ប៉ុន្តែនៅពេលដូចគ្នានេះដែរ វាបង្កើនគ្រោះថ្នាក់នៃច្រកសុវត្ថិភាពដែលនឹងត្រូវបានទាញយក ។</"
|
|
|
"p><p>ការបង្ហាញអត្ថបទធម្មតា នឹងបាត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយរបស់សារជាច្រើន ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យវាស្ទើរតែ "
|
|
|
"<em>អាចធ្វើទៅបាន</em> ក្នុងការទាញយកច្រកសុវត្ថិភាពនៅក្នុងការបង្ហាញ HTML (Konqueror) ។</"
|
|
|
"p><p>ជម្រើសខាងក្រោម ការពារប្រឆាំងនឹងការប្រើសារ HTML ទូទៅមួយខុស ប៉ុន្តែវាមិនអាចការពារប្រឆាំង"
|
|
|
"នឹងការប្រកាស់សុវត្ថិភាពដែលមិនបានស្គាល់នៅពេលដែលកំណែនេះរបស់ KMail ត្រូវបានសរសេរ ។</"
|
|
|
"p><p>ដូច្នេះវាកឺណែនាំ <em>មិនឲ្យ</em>ចូលចិត្ត HTML ជាងអត្ថបទធម្មតា ។</p><p><b>ចំណាំ ៖</b> "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសនេះនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយថត ពីម៉ឺនុយ <i>ថត</i> នៃបង្អួចចម្បងរបស់ KMail ។</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ការប្រកាស់សំបុត្រមួយចំនួនគឺតាម HTML ហើយ មានសេចក្ដីយោង ឧទាហរណ៍ រូបភាពដែលអ្នកឃោសនាប្រើ"
|
|
|
"ដើម្បីស្វែងយល់ថាអ្នកបានអានសាររបស់ពួកគេ ("កំហុសបណ្ដាញ") ឬអត់ ។</p><p>គ្មានហេតុផល"
|
|
|
"ត្រឹមត្រូវណាដើម្បីផ្ទុករូបភាពនៅក្រៅពីអ៊ិនធឺណិតដូចនេះឡើយ គឺចាប់តាំងពីអ្នកផ្ញើអ្នកភ្ជាប់រូបភាពដែល"
|
|
|
"បានទាមទារផ្ទាល់ទៅសារជានិច្ចមក ។</p><p>ដើម្បីការពារពីការប្រើ HTML ខុស"
|
|
|
"ក្នុងការបង្ហាញលក្ខណៈពិសេសរបស់ KMail ដែលជម្រើសនេះគឺ <em>ត្រូវបានបិទ</em>តាមលំនាំដើម ។</"
|
|
|
"p><p>ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ឧទាហរណ៍ មើលរូបភាពនៅក្នុងសារ HTML ដែលមិនត្រូវបាន"
|
|
|
"ភ្ជាប់ទៅកាន់វានោះទេ អ្នកអាចបើកជម្រើសនេះ ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែដឹងអំពី បញ្ហាដែលនឹងអាចកើតមាន ។</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
|
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
|
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>គោលការណ៍ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ</h3><p>MDNs គឺជាការសរុបនៃអ្វីដែលត្រូវបានហៅ"
|
|
|
"ជាទូទៅថា <b>បង្កាន់ដៃអាន</b> ។ អ្នកនិពន្វសារ ស្នើរឲ្យមានការផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំ ហើយ "
|
|
|
"កម្មវិធីសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ញើ បង្កើតការឆ្លើយតបមួយពីអ្នកនិពន្វណាមួយដែលអាចសិក្សាពីអ្វីដែលកើតមានឡើងចំពោះ"
|
|
|
"សាររបស់គាត់ ។ ប្រភេទការរៀបចំរួមមាន <b>បានបង្ហាញ</b> (មានន័យថា បានអាន) <b>បានលុប</b> "
|
|
|
"និង<b>បានបញ្ជូន</b> (ឧទាហរណ៍. បានបញ្ជូនបន្ត) ។</p><p>Thជម្រើសដូចតទៅនេះគឺអាចរកបានដើម្បី"
|
|
|
"ត្រួតពិនិត្យការផ្ញើនៃ MDNs របស់ KMail ៖</p><ul><li><em>មិនអើពើ</em> ៖ មិនអើពើចំពោះសំណើរ"
|
|
|
"សម្រាប់ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំមួយចំនួន ។ គ្មាន MDN ដែលនឹងធ្លាប់ត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិនោះទេ "
|
|
|
"(បានផ្ដល់អនុសាសន៍) ។</li><li><em>សួរ</em> ៖ ឆ្លើយនឹងសំណើរតែបន្ទាប់ពីការសួររកសិទ្ធិរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
"ប៉ុណ្ណោះ ។ វិធីនេះ អ្នកអាចផ្ញើ MDNs សម្រាប់សារដែលបានជ្រើស នៅខណៈពេលដែលកំពុងបដិសេធ ឬ មិនអើពើ"
|
|
|
"នឹងពួកវាចំពោះសារផ្សេងទៀត ។</li><li><em>បដិសេធ</em> ៖ ផ្ញើការជូនដំណឹង <b>បានបដិសេធ</b> "
|
|
|
"ជានិច្ច ។ នេះគ្រាន់តែ <em>ស្រាល</em> ដែលប្រសើជាងការផ្ញើ MDNs រហូត ។ អ្នកនិពន្វនឹងនៅតែដឹងថា"
|
|
|
"សាររបស់គាត់បានមានការប្រែប្រួល តែគាត់មិនអាចប្រាប់ថាតើវាត្រូវបានលុប ឬ អាន ។ល។</"
|
|
|
"li><li><em>ផ្ញើជានិច្ច</em> ៖ ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំដែលបានស្នើរហូត ។ មានន័យថាអ្នកនិពន្វ"
|
|
|
"សារនេះចាប់ផ្ដើមដឹងនៅពេលដែលសារត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រែប្រួល ហើយ ជាបន្ថែមទៅទៀត គឺអ្វីដែលកើតឡើង"
|
|
|
"ចំពោះវា (បានបង្ហាញ បានលុប។ល។) ។ ជម្រើសនេះគឺត្រូវបានធ្វើឲ្យរាំងស្ទះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែ "
|
|
|
"ចាប់តាំងពីវាបានធ្វើឲ្យមានវិញ្ញាណច្រើន ឧទាហរណ៍. ចំពោះការគ្រប់គ្រងទំនាក់ទំនងរបស់អតិថិជន មក "
|
|
|
"វាត្រូវបានធ្វើឲ្យមាន ។</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "សារ HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "ចង់ធ្វើឲ្យ H&TML ទៅជាអត្ថបទធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសារផ្ទុកសេចក្ដីយោងពីអ៊ីនធឺណិត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ព្រមាន ៖</b> ការអនុញ្ញាត HTML នៅក្នុងអ៊ីមែល អាចបង្កើននូវការគ្រោះថ្នាក់ ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នក"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានយល់ព្រមដោយការបង្ហាញ និងទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានគិតទុកជាមុន ។ <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%1\">បន្ថែមអំពីសំបុត្រ HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">បន្ថែមអំពីសេចក្ដីយោង"
|
|
|
"ខាងក្រៅ...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "ប៉ុនប៉ងឌិគ្រីបសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបនៅពេលមើល"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ផ្ញើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "សួរ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "បដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "ដកស្រង់សារដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វីទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "សារទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "តែបឋមកថា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "កុំផ្ញើ MDNs នៅក្នុងចម្លើយតប ទៅសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ព្រមាន ៖</b> ការអះអាងអំពីការត្រឡប់ដោយគ្មានលក្ខខ័ណ្ឌ ធ្វើឲ្យមានភាពអន្ដរាយដោយភាពជាឯកជន"
|
|
|
"របស់អ្នក ។ <a href=\"whatsthis:%1\">បន្ថែមទៀត...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និងឯកសារភ្ជាប់បណ្ដុំកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "នាំចូលកូនសោ និងវិញ្ញាបនបត្រដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ HTML សកល នឹងបដិសេធរាល់តម្លៃជាក់លាក់របស់ថតទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសនេះទាមទារ dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(ការកំណត់ប្រព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "របស់ប្រើជាក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "សួររកការអះអាង មុនផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "ដកមិនឲ្យសារសំខាន់ផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "ពេលព្យាយាមរកសារមិនទាន់អាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "កុំរង្វិលជុំ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "រង្វិលជុំនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "រង្វិលជុំនៅក្នុងថតទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "ពេលចូលថតមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "លោតទៅសារថ្មីដំបូងគេ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "លោតទៅសារថ្មី ឬ សារមិនទាន់អានដំបូងគេ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "លោតទៅសារដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "លោតទៅសារថ្មីដំបូងគេ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "លោតទៅសារថ្មីដំបូងគេ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើស ថាអានរួចបន្ទាប់ពី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "សួរថាត្រូវធ្វើអ្វី បន្ទាប់ពីអូសសារទៅថតផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "តាមលំនាំដើម ថតសារនៅលើថាសគឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "ឯកសារធម្មតា (ទ្រង់ទ្រាយ \"mbox\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "ថត (ទ្រង់ទ្រាយ \"maildir\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>វាជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប្រអប់សំបុត្រណាមួយដែលនឹងជាលំនាំដើមសម្រាប់ថតមូលដ្ឋាន ៖</p><p><b>mbox ៖"
|
|
|
"</b> ថតសំបុត្ររបស់ KMail គឺត្រូវបានតំណាងដោយឯកសារទោលនីមួយៗ ។ សារមួយៗ គឺត្រូវបានដាក់ឲ្យដាច់ពីគ្នា"
|
|
|
"ដោយបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមដោយ \"ពី\" ។ វារក្សារទុកទំហំនៅលើថាស ប៉ុន្តែអាចប្រហែលជាមិនសូវរឹងមាំទេ "
|
|
|
"ឧទាហរណ៍. នៅពេលដែលកំពុងផ្លាស់ទីសាររវាងថត ។</p><p><b>maildir ៖</b> ថតសំបុត្ររបស់ KMail "
|
|
|
"គឺត្រូវបានតំណាងដោយថតជាក់លាក់នៅលើថាស ។ សារមួយៗជាឯកសារផ្សេងពីគ្នា ។ ការនេះប្រហែលជាចំណាយ"
|
|
|
"ទំហំនៅលើថាសបន្តិច ប៉ុន្តែវាគួរតែរឹងមាំជាង ឧទាហរណ៍. នៅពេលដែលកំពុងផ្លាស់ទីសាររវាងថត ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "បើកថតនេះ ពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាម ពេលចេញពីកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "បើកការធ្វើលិបិក្រមអត្ថបទពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "ឯកតាកូតា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "មេកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "ជីកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នៅពេលដែលកំពុងលោតទៅកាន់សារមិនអានបន្ទាប់ វាអាចបង្ហាញថា គ្មានសារមិនទាន់អានបន្ថែមទេ"
|
|
|
"ដែលនៅក្រោមសារបច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>កុំរង្វិលជុំ ៖</b> ការស្វែងរកនឹងបញ្ឈប់នៅត្រង់សារចុងក្រោយក្នុង"
|
|
|
"ថតបច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>រង្វិលជុំនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ៖</b> ការស្វែងរកនឹងបន្តនៅខាងលើគេនៃបញ្ជី"
|
|
|
"សារ ប៉ុន្តែមិនទៅកាន់ថតផ្សេងទៀតទេ ។</p><p><b>រង្វិលជុំក្នុងថតទាំងអស់ ៖</b> ការស្វែងនឹងបន្តនៅ"
|
|
|
"ខាងលើគេនៃបញ្ជីសារ ។ ប្រសិនបើមិនបានរកឃើញសារដែលមិនទាន់អានទេ ពេលនោះវានឹងបន្ត"
|
|
|
"ទោកាន់ថតបន្ទាប់ ។</p><p>ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ពេលនោះការស្វែងរកសារដែលមិនទាន់អានមុន ការស្វែងរក"
|
|
|
"នឹងចាប់ផ្ដើមពីបាតនៃបញ្ជីសារ និងបន្តទៅកាន់ថតមុនដែលពឹងផ្អែកទៅលើ ដែលបានជ្រើសជម្រើស ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ការធ្វើលិបិក្រមអត្ថបទពេញលេញ អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការស្វែងរកកាន់តែរហ័សនៅលើមាតិកា"
|
|
|
"សាររបស់អ្នក ។ នៅពេលដែលបានអនុញ្ញាត ប្រអប់ស្វែងរកនឹងធ្វើការលឿនដូចរន្ទះ ។ របារឧបករណ៍ស្វែងរក"
|
|
|
"នឹងជ្រើសសារដោយពឹងលើមាតិកាផងដែរ ។</p><p>វាតម្លើងចំនួនទំហំថាសជាក់លាក់ (ប្រហែលពាក់កណ្ដាលទំហំថាស"
|
|
|
"សម្រាប់សារ) ។</p><p>បន្ទាប់ពីការអនុញ្ញាត លិបិក្រមនឹងត្រូវឲ្យត្រូវបានស្ថាបនា ប៉ុន្តែអ្នកអាចបន្តប្រើ "
|
|
|
"KMail នៅខណៈដែលប្រតិបត្តិការនេះកំពុងរត់ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសថតធនធាន IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "បើកធនធាន IMAP ឲ្យដំណើរការបាន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "វានឹងបើកឲ្យកន្លែងផ្ទុក IMAP សម្រាប់កម្មវិធី Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលប្រើសម្រាប់ថតប្រើជាក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយដើម្បីប្រើសម្រាប់ទុកមាតិការបស់ថត ដែលប្រើជាក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "ភាសារបស់ថតប្រើជាក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "កំណត់ភាសានៃឈ្មោះថត"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "បារាំង"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "ហុល្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "កំណត់មេនៃថតធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "លាក់ថតប្រើជាក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
|
"folder tree."
|
|
|
msgstr "ពេលធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញថតធនធាន IMAP នៅក្នុងមែកធាងថតឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែថត groupware សម្រាប់ថតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលអ្នកបានធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញថតសំបុត្រធម្មតានៅក្នុងមែកធាងថតសម្រាប់គណនីដែលបានកំណត់រចនា"
|
|
|
"សម្ព័ន្ធសម្រាប់ groupware ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware ភ្លាមៗ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅក្នុងថត IMAP ដែលបានផ្ដាច់ភ្លាមៗ នៅពេលនៅលើបណ្ដាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសចាស់ និងភាពឆបគ្នានៃរបស់ប្រើជាក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើជាក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យបឋមកថា ពី ៖/ជូនចំពោះ ៖ ខុសពីភាពដើម នៅក្នុងការឆ្លើយតបទៅសេចក្ដីអញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr "បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) ដឹងអំពីចម្លើយរបស់អ្នកទៅកាន់ចម្លើយតបការអញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញនៅក្នុងតួសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr "បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) ដឹងអំពីចម្លើយរបស់អ្នកទៅការអញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឆបគ្នានឹងឈ្មោះការអញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook នៅពេលបានប្រើដោយបន្សំជាមួយ Microsoft Exchange server មានបញ្ហា ដោយ"
|
|
|
"យល់ថាអ៊ីមែល groupware ដែលត្រូវគ្នាតាមស្តង់ដារ ។ បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញ "
|
|
|
"groupware តាមវិធីដែល Microsoft Exchange យល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr "ការដាក់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ Outlook ដែលឆបគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលវាបើក អ្នកប្រើនឹងមិនឃើញបង្អួចកម្មវិធីតែងសំបុត្រឡើយ ។ សំបុត្រអញ្ជើញគឺត្រូវបានផ្ញើ"
|
|
|
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការអញ្ជើញ ជាធម្មតាបានផ្ញើជាឯកសារភ្ជាប់ទៅកាន់សំបុត្រមួយ ។ ការនេះប្ដូរការផ្លាស់ប្ដូរសំបុត្រ"
|
|
|
"អញ្ជើញឲ្យត្រូវបានផ្ញើទៅក្នុងអត្ថបទរបស់សំបុត្រជំនួសវិញ ។ នេះការចាំបាច់ដែលត្រូវផ្ញើការអញ្ជើញ និង"
|
|
|
"ការឆ្លើយតបទៅកាន់ Microsoft Outlook ។<br>ប៉ុន្តែ នៅពេលដែលអ្នកធ្វើការនេះ អ្នកនឹងមិនទទួល"
|
|
|
"អត្ថបទពិពណ៌នាដែលកម្មវិធីសំបុត្រអាចអានបាន បានយូរឡើយ ។ ដូច្នេះ ការទៅកាន់មនុស្សដែលមានកម្មវិធីអ៊ីមែល"
|
|
|
"ដែលមិនយល់អំពីការអញ្ជើញ នោះសារលទ្ធផលមើលទៅដូចជាប្លែកណាស់ ។<br>មនុស្សដែលមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលយល់អំពី"
|
|
|
"ការអញ្ជើញ នឹងនៅតែអាចធ្វើការជាមួយវា ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<ជ្រើសថតមួយ>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "ថតធនធានគឺជាថតរងនៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "ថតធនធានគឺនៅក្នុងគណនី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "ជាមួយនឹងវាលទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "ប្រើការកំណត់របស់មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "ស្ទួនអត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "ភាសាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "មិនមានភាសាបន្ថែមទៀតឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "ទម្រង់ដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទម្រង់មួយ ហើយចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់របស់វា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "មិនមាន"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "សកល"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល និងលុបពុម្ពសារផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បីប្រើនៅពេលអ្នកតែងការ"
|
|
|
"ឆ្លើយតប ឬបញ្ជូនសារបន្ត ។ បង្កើតពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនដោយជ្រើសវា ដោយប្រើម៉ឺនុយប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ ឬម៉ឺនុយ"
|
|
|
"របារឧបករណ៍ ។ អ្នកក៏អាចចងបន្សំក្ដារចុចទៅពុម្ពសម្រាប់ប្រតិបត្តិការលឿនជាងផងដែរ ។</p><p>ពុម្ពសារ"
|
|
|
"គាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាយ៉ាងសាមញ្ញ ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា</i> ។</"
|
|
|
"p><p>មានពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន ៤ ប្រភេទ ៖ បានប្រើដើម្បី <i>ឆ្លើយតប</i> <i>ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់</"
|
|
|
"i> <i>បញ្ជូនបន្ត</i> និង<i>សកល</i> ដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រតិបត្តិការគ្រប់ប្រភេទ ។ អ្នកមិន"
|
|
|
"អាចចងផ្លូវកាត់ក្ដារចុចទៅពុម្ព <i>សកល</i> បានទេ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើវាដំណើរការយ៉ាងដូចម្ដេច ?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "ប៉ុនប៉ងឌិគ្រីបសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបនៅពេលមើល"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀតរួចហើយ តើអ្នកនៅតែចង់បន្តជាមួយនឹងការ"
|
|
|
"ផ្ដល់នេះដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសត្រូវបានប្រើរួចហើយ តើអ្នកចង់បន្តជាមួយនឹងការផ្ដល់នេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr "មិនមានអ្នកទទួលនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកឡើយ ។ សូមជ្រើសអ្នកទទួលសិន បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មានបញ្ជីចែកចាយឈ្មោះ <b>%1</b> រួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះមួយទៀត ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលជាមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail មិនអាចរកឃើញទេ នៅពេលកម្មវិធីនិពន្ធដែលបានជ្រើសត្រូវបានបិទ ។ ដើម្បីជៀសវាងពីការបាត់បង់"
|
|
|
"ទិន្នន័យ ការកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់នឹងត្រូវបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "មិនអាចកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "យូនីកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "ស៊ីរីក"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr "អឺរ៉ុបបច្ចឹម"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "ក្រិក"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "ហេប្រូ"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr "ទួគី"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr "ជប៉ុន"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr "ប៉ាល់ទីក"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "អារ៉ាប់"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "ចិនបុរាណ"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr "កូរ៉េ"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "ថៃ"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr "កំពុងយកសារចាស់ៗ %n ចេញពីថត %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសារពីថត %1 ផុតកំណត់បានឡើយ ៖ រកមិនឃើញថតទិសដៅ %2 ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារចាស់ៗ %n ពីថត %1 ទៅថត %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr "បានយកសារចាស់ៗ %n ចេញពីថត %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ទីសារចាស់ៗ %n ពីថត %1 ទៅថត %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ទីសារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 បានបរាជ័យហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 ត្រូវបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ទីសារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 ត្រូវបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការផុតកំណត់របស់សំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសារអានរួចផុតកំណត់ បន្ទាប់ពី"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសារមិនទាន់អានផុតកំណត់ បន្ទាប់ពី"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពការផុតកំណត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "លុបជាអចិន្ត្រៃយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr "ចំណាំ ៖ សកម្មភាពផុតកំណត់នឹងត្រូវបានអនុវត្តយ៉ាងលឿនបន្ទាប់ពីការកំណត់ការអះអាង ។"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសថតមួយដើម្បីដាក់ឲ្យសារផុតកំណត់នៅក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសថតមួយដើម្បីដាក់ឲ្យសារផុតកំណត់នៅក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "ថតសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "ផុតកំណត់..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "យកថតសំណព្វចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថតសំណព្វ..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ទទួល %1"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 នៅលើ %2"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr "%1 (មូលដ្ឋាន)"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថតសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "នាំចូលតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនអាចអានបានទេ ។ សិទ្ធិចូលដំណើរការឯកសាររបស់អ្នកអាចមិនគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "នាំចេញតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពចុះកំណត់ហេតុតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបើក និងបិទការចុះកំណត់ហេតុនៃសកម្មភាពតម្រងនៅទីនេះ ។ អញ្ចឹងហើយ ទិន្នន័យកំណត់ហេតុគឺត្រូវបាន"
|
|
|
"ប្រមូល និងបង្ហាញតែនៅពេលដែលបើកការចុះកំណត់ហេតុប៉ុណ្ណោះ ។ "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការចុះកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាលំនាំកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "ការវាយតម្លៃច្បាប់តម្រងកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
|
"given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចត្រួតពិនិត្យមតិអ្នកប្រើនៅក្នុងកំណត់ហេតុ ដែលទាក់ទងនឹងការវាយតម្លៃនៃច្បាប់តម្រងរបស់តម្រងដែលបាន"
|
|
|
"ឆ្លើយតប ៖ ការដែលបានធីកជម្រើសនេះ នឹងផ្ដល់មតិអ្នកប្រើលម្អិតសម្រាប់ច្បាប់តម្រងទោលនីមួយៗ ។ "
|
|
|
"ឆ្លាស់គ្នានេះដែរ គឺមានតែមតិអ្នកប្រើអំពីលទ្ធផលរបស់ការវាយតម្លៃនៃច្បាប់ទាំងអស់របស់តម្រងតែមួយប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
"ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "ការវាយតម្លៃលំនាំតម្រងកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពតម្រងកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "ទំហំកំណត់របស់កំណត់ហេតុ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "គ្មានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការប្រមូលផ្ដុំទិន្នន័យកំណត់ហេតុ ប្រើសតិដើម្បីទុកទិន្នន័យកំណត់ហេតុជាអាចិន្ត្រៃយ៍ ។ អ្នកអាចកំណត់ចំនួនអតិបរមានៃ"
|
|
|
"សតិដែលត្រូវប្រើនៅទីនេះ ៖ ប្រសិនបើទំហំនៃទិន្នន័យកំណត់ហេតុដែលបានប្រមូលហួសពីដែននេះ នៅពេលនោះទិន្នន័យដែល"
|
|
|
"ចាស់បំផុតនឹងត្រូវបានបោះចោល រហូតទាល់តែដែនមិនហួសឆ្ងាយ ។ "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ៖\n"
|
|
|
"\"%2\" គឺជាសេចក្ដីពណ៌នាលម្អិតអំពីកំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស KMail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "អាន"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមខាងចុង"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់របស់អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រឿងសម្គាល់របស់អ្នកប្រើគឺជាការចូលរបស់អ្នកប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ វាអាចជាឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
"ធម្មតា ឬ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញរបស់អ្នកប្រើ ។ ការចូលសម្រាប់គណនីផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
"នឹងប្រាប់អ្នកថាវាជាអាមួយណា ។"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:118
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:245
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "កែប្រែធាតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "យកធាតុចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:428
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសពេលទៅយកសិទ្ធិអ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតធុងសំរាមរបស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr "មិនទាន់បានទៅយកព័ត៌មានពីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ សូមប្រើ \"ពិនិត្យសំបុត្រ\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ មិនបានកំណត់គណនី IMAP សម្រាប់ថតនេះឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ។ សូមរង់ចាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP នេះមិនបានគាំទ្រសម្រាប់បញ្ជីត្រួតត្រាការចូលដំណើរការឡើយ (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីត្រួតត្រាការចូលដំណើការ (ACL) ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:569
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "កែប្រែសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់យកសិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកសម្រាប់ថតនេះចេញឬ ? អ្នកនឹងមិនអាចចូលដំណើរការវា"
|
|
|
"នៅពេលក្រោយទៀតបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr "គណនីនេះមិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ព័ត៌មានកូតាទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសក្នុងការទៅយកព័ត៌មានកូតាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "គ្មានកូតាដែលបានកំណត់សម្រាប់ថតនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Root ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថត"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "ថតមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសថតមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ដើម្បីជ្រើសគ្រាប់ចុច ឬ ការបញ្ចូលគ្នានៃគ្រាប់ចុច ដែលជ្រើសថតបច្ចុប្បន្ន សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម ហើយ"
|
|
|
"បន្ទាប់មកសង្កត់គ្រាប់ចុចដែលអ្នកចង់ឲ្យភ្ជាប់ជាមួយថតនេះ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសនេះគឺត្រូវបានប្រើរួចហើយ សូមជ្រើសមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីមកទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "ចម្លងមកទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ថតដែលអ្នកបានលុបត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយគណនី <b>%1</b> ដែលបានបញ្ជូនសំបុត្រទៅដល់វា ។ ថតដែលគណនី"
|
|
|
"បញ្ជូនសំបុត្រថ្មីទៅក្នុង គឺត្រូវបានកំណត់ទៅកាន់ថតប្រអប់ទទួលសំបុត្រឡើងវិញហើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>សរុប ៖ %2<br>មិនបានអាន ៖ %3<br>ទំហំ ៖ %4"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr "<br>កូតា ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1029
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "គ្មានប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ\n"
|
|
|
"កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ ដូច្នេះសារទាំងអស់គឺត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "បើកការស្វែងរកពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "ចម្លងជូន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "ពី ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "ជូនចំពោះ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1% ប្រហែលជាសារឥតបានការ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"របាយការណ៍ទាំងស្រុង ៖\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "បើកដំណើរការ IM"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(បានផ្ញើឡើងវិញពី %1)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពសារឥតបានការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b><br>សារ<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><br>មិន<br><br>មាន<br><br>សារ<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br><br>ឡើយ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអត្តសញ្ញាណ"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>ឈ្មោះរបស់អ្នក</h3><p>វាលនេះគួរតែមានឈ្មោះរបស់អ្នក នៅពេលដែលអ្នកចង់ឲ្យវាលេចឡើង"
|
|
|
"នៅក្នុងក្បាលអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើចេញ ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកទុកវាឲ្យទទេឈ្មោះពិតរបស់អ្នកនឹងមិនបង្ហាញទេ "
|
|
|
"បង្ហាញតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលប៉ុណ្ណោះ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "ស្ថាប័ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>ស្ថាប័ន</h3><p>វាលនេះគួរតែមានឈ្មោះអង្គការរបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញវានៅក្នុង"
|
|
|
"ក្បាលអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើចេញ ។</p><p>វាមានសុវត្ថិភាព (និង ធម្មតា) ដែលទុកវាឲ្យនៅទទេ ។</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល</h3><p>វាលនេះគួរតែមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញរបស់អ្នក ។</"
|
|
|
"p><p>ប្រសិនបើអ្នកទុកវាឲ្យនៅទទេ ឬ ដាក់វាខុស នោះគេនឹងពិបាកឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "កូដសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "កូនសោហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកូនសោ OpenPGP ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសាររបស់អ្នកជាលក្ខណៈឌីជីថល ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កូនសោ OpenPGP ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសារតាមលក្ខណៈ"
|
|
|
"ឌីជីថល ។ អ្នកក៏អាចប្រើសោ GnuPG ផងដែរ ។</p><p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail នឹងមិនអាច"
|
|
|
"ចុះហត្ថលេខាអ៊ីមែលតាមលក្ខណៈឌីជីថលដោយប្រើ OpenPGP បានឡើយ ។ មុខងារសំបុត្រធម្មតា នឹងមិនត្រូវបាន"
|
|
|
"ប៉ះពាល់ឡើយ ។</p><p>អ្នកអាចស្វែងយល់បន្ថែមអំពីសោនៅ <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "កូនសោហត្ថលេខា OpenPGP ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសកូនសោ OpenPGP ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលកំពុងអ៊ិនគ្រីបទៅខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ និងសម្រាប់លក្ខណៈ"
|
|
|
"ពិសេស \"ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កូនសោ OpenPGP ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបសារទៅខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ និង"
|
|
|
"សម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។ អ្នកក៏អាចប្រើកូនសោ GnuPG "
|
|
|
"បានដែរ ។</p><p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ញើចេញ"
|
|
|
"ទៅអ្នកដោយប្រើ OpenPGP បានទេ ។ មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</p><p>អ្នកអាច"
|
|
|
"ស្វែងយល់បន្ថែមអំពីកូនសោនៅ <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសាររបស់អ្នកតាមលក្ខណៈឌីជីថល ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះ នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
"លើសារតាមលក្ខណៈឌីជីថល ។</p><p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail នឹងមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើ"
|
|
|
"អ៊ីមែលដោយប្រើ S/MIME តាមលក្ខណៈឌីជីថលបានឡើយ ។ មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើនៅពេលកំពុងអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់អ្នកផ្ទាល់ និងសម្រាប់លក្ខណៈ"
|
|
|
"ពិសេស \"ភ្ជាប់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលអ្នកបានជ្រើសនៅទីនេះ នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីបសារទៅ"
|
|
|
"កាន់អ្នកផ្ទាល់ និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។</"
|
|
|
"p><p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ញើចេញទៅឲ្យអ្នក"
|
|
|
"ដោយប្រើ S/MIME ។ មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារ crypto ដែលបានចូលចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់អាសយដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>ឆ្លើយតបទៅកាន់អាសយដ្ឋាន</h3><p>កំណត់បឋមកថា <tt>ឆ្លើយតបទៅ ៖</tt> ឲ្យមាន"
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលខុសគ្នាពីអាសយដ្ឋាន <tt>ពី ៖</tt> ធម្មតា ។</p><p>វាមានប្រយោជន៍ នៅពេលអ្នក"
|
|
|
"ធ្វើការជាក្រុម ដែលសមាជិកម្នាក់ៗមានតួនាទីស្រដៀងគ្នា ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើ"
|
|
|
"ទៅ មានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅក្នុងវាល <tt>ពី ៖</tt> ប៉ុន្តែចង់ឲ្យការឆ្លើយតបនានាចូលទៅអាសយដ្ឋានក្រុម ។"
|
|
|
"</p><p>បើនៅសង្ស័យ សូមទុកវានៅទទេចុះ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>អាសយដ្ឋានចម្លងជាសម្ងាត់ជូន (Blind Carbon Copy)</h3><p>អាសយដ្ឋានដែលអ្នកបញ្ចូល"
|
|
|
"នៅទីនេះនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់សំបុត្រផ្ញើចេញនីមួយៗ ដែលត្រូវបានផ្ញើជាមួយអត្តសញ្ញាណនេះ ។ ពួកវា"
|
|
|
"នឹងមិនត្រូវបានមើលឃើញដោយអ្នកទទួលផ្សេងទៀតទេ ។</p><p>ជាទូទៅការនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ញើច្បាប់"
|
|
|
"ចម្លងរបស់សារដែលបានផ្ញើនីមួយៗទៅកាន់គណនីផ្សេងទៀតរបស់ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នក ។</p><p>ដើម្បី"
|
|
|
"បញ្ជាក់អាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ សូមប្រើសញ្ញាក្បៀស ដើម្បីបំបែកអ្នកទទួលច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់របស់អ្នក ។</"
|
|
|
"p><p>បើនៅសង្ស័យ សូមទុកវាលនេះនៅទទេចុះ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "វចនានុក្រម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "ថតសេចក្ដីព្រាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "ថតពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជូនពិសេស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "ប្រើថតសារពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr "ចម្លងពុម្ពសកល"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ មិនមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើណាមួយជាមួយ"
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1)នេះ ។\n"
|
|
|
"ការនេះអាចមានលទ្ធផលនៅក្នុងសារព្រមាននៅលើផ្នែកការទទួលនៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា"
|
|
|
"ដែលបានធ្វើដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនមានលេខសម្គាល់របស់អ្នកប្រើណាមួយដែលបានភ្ជាប់ជាមួយ"
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ មិនមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។\n"
|
|
|
"ការនេះអាចមានលទ្ធផលនៅក្នុងសារព្រមាននៅលើផ្នែកទទួល នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា"
|
|
|
"ដែលបានធ្វើដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ មិនមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់"
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "រកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៅក្នុង សោ/វិញ្ញាបនបត្រមិឃើញឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "ឯកសារហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអត្តសញ្ញាណ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ ដូច្នេះ ថតសំបុត្រ"
|
|
|
"ដែលបានផ្ញើលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានថតសេចក្ដីព្រាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ ដូច្នេះ ថតសេចក្ដីព្រាង"
|
|
|
"លំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថតពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ ថតពុម្ពលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីចូលដំណើរការប្រអប់សំបុត្រនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "គណនី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការសម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងព្យាយាមជាវប្រចាំទៅ %1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកចន្លោះឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail បានរកធាតុបញ្ចូលបុព្វបទនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃគណនី \"%1\" ដែលគេលែងប្រើវាជាមួយ"
|
|
|
"ការគាំទ្រនៃចន្លោះឈ្មោះ IMAP ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនី"
|
|
|
"របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
|
"check your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាមិនអាចផ្លាស់ទីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ដូច្នេះសូមពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
"គណនីរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<មិនស្គាល់>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដេលកំពុងផ្ទុកសារឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុកសារដែលមានកាលបរិច្ឆេទ %1 ពី <i>%2</i> ែលមានប្រធានបទ <i>%3</i> ទៅកាន់"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "ថតទិសដៅគឺ ៖ <b>%1</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានរាយការណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "មិនមានព័ត៌មានកូតាលម្អិត ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr "ថតជិតដល់ដែនកំណត់កូតារបស់វាមែនទែន ។ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ព្រោះថាអ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរនៅលើថតនេះទេ សូមសួរម្ចាស់ថតដើម្បីស្នើទំហំខ្លះនៅលើវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ត្រូវបានបិទដោយមិនបានបិទដោយមិនបានរំពឹងទុក ឬ អស់ម៉ោង ។ ប្រសិនបើអាច"
|
|
|
"ធ្វើបាន វានឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅគណនី %1 ត្រូវបានផ្ដាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនី %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "មានកំហុសខណៈពេលផ្ទុកស្ថានភាពរបស់សារទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកថត"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "ថតធនធាន ៖ %1 - ថតទិសដៅ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកទិន្នន័យសារ"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "សារមានប្រធានបទ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកសារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកព័ត៌មានអំពីរចនាសម្ព័ន្ធរបស់សារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "ការផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលចម្លងសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសថតមួយដើម្បីដាក់ឲ្យសារផុតកំណត់នៅក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr "%n សោសម្ងាត់ថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "នាំចូលតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងយកថតចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "ទុកសារដែលបានទៅប្រមូល នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សោអ៊ិនគ្រីបរបស់ OpenPGP ឬវិញ្ញាបនបត្រដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកមួយ ឬច្រើនមិនត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាង"
|
|
|
"ពេញលេញសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សោអ៊ិនគ្រីបរបស់ OpenPGP ឬវិញ្ញាបនបត្រដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកមួយ ឬច្រើនមិនត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាង"
|
|
|
"ពេញលេញសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សោដូចខាងក្រោមត្រូវបានទុកចិត្តតែដោយផ្នែកប៉ុណ្ណោះ ៖ \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សោ ឬវិញ្ញាបនបត្រដូចខាងក្រោមមានកម្រិតទុកចិត្តដែលមិនស្គាល់ ៖ \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សោ ឬវិញ្ញាបនបត្រដូចខាងក្រោមមានកម្រិតទុកចិត្តដែលមិនស្គាល់ ៖ \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនបានទុកចិត្តពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កូនសោ OpenPGP សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>ផុតកំណត់"
|
|
|
"ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
"ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</"
|
|
|
"p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប "
|
|
|
"S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេល"
|
|
|
"តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
|
"days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
|
|
|
"</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
"ចុះហត្ថលេខា S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹងផុតកំណត់ក្នុង"
|
|
|
"រយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីប S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹងផុតកំណត់ក្នុង"
|
|
|
"រយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/"
|
|
|
"MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង "
|
|
|
"%n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ "
|
|
|
"%2)</p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</"
|
|
|
"p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កូនសោ OpenPGP សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>ផុតកំណត់"
|
|
|
"ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
"ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</"
|
|
|
"p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប "
|
|
|
"S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេល"
|
|
|
"តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
|
|
|
"</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
"ចុះហត្ថលេខា S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹងផុតកំណត់ក្នុង"
|
|
|
"រយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីប S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹងផុតកំណត់ក្នុង"
|
|
|
"រយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/"
|
|
|
"MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង "
|
|
|
"%n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ "
|
|
|
"%2)</p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</"
|
|
|
"p><p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មួយ ឬ ច្រើនគឺមិនអាចប្រើ"
|
|
|
"សម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកូនសោអ៊ិនគ្រីប និងវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកឡើងវិញសម្រាប់"
|
|
|
"អត្តសញ្ញាណនេះដែលនៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បីបន្ត ហើយកូនសោគឺត្រូវបានទាមទារពេលក្រោយ នោះអ្នកនឹងត្រូវបានវាយបញ្ចូលដើម្បី"
|
|
|
"បញ្ជាក់កូនសោដែលត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនអាចប្រើបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោចុះហត្ថលេខា OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មួយ ឬ "
|
|
|
"ច្រើនគឺមិនអាចប្រើសម្រាប់ការការចុះហត្ថលេខាបានឡើយ ។ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសោចុះហត្ថលេខា និង"
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកឡើងវិញសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះដែលនៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
"អត្តសញ្ញាណ ។\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បីបន្ត ហើយសោគឺត្រូវបានទាមទារពេលក្រោយ នោះអ្នកនឹងត្រូវបានវាយបញ្ចូលដើម្បីបញ្ជាក់"
|
|
|
"កូនសោដែលត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "កូនសោចុះហត្ថលេខាមិនអាចប្រើបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួល បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើ "
|
|
|
"OpenPGP យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ដែលបានទុកចិត្តបាន"
|
|
|
"ត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចបន្តដោយគ្មានការអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ប៉ុន្តែត្រូវដឹងថាអ្នកនឹងមិនអាចអាច"
|
|
|
"សាររបស់អ្នកបានទេប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួល បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើ S/"
|
|
|
"MIME យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME បានត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
"សម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះឡើយ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចបន្តដោយគ្មានការអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ប៉ុន្តែត្រូវដឹងថាអ្នកនឹងមិនអាចអានសារផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
"របស់អ្នកបានទេប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
"ដោយប្រើ OpenPGP យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័នញធវិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា OpenPGP បានត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
"សម្រាប់អត្តសញ្ញាណឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
"ដោយប្រើ S/MIME យ៉ាងហោចណាស់សម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME បានត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
"សម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល បានបង្ហាញថាគ្មានប្រភេទទូទៅនៃហត្ថលេខាណា"
|
|
|
"ដែលដូចទៅនឹងសោហត្ថលេខាដែលអាចរកបានរបស់អ្នកឡើយ ។\n"
|
|
|
"ផ្ញើសារដោយមិនមានការចុះហត្ថលេខាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "មិនមានការចុះហត្ថលេខាណាដែលអាចធ្វើបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានជ្រើសសោការអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ខ្លួនអ្នកទេ (អ៊ិនគ្រីបទៅខ្លួនឯងផ្ទាល់) ។ អ្នកនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារខ្លួន"
|
|
|
"របស់អ្នកផ្ទាល់បានឡើយប្រសិនបើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "ព្រមានអំពីការបាត់កូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។ ដូច្នេះ សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះណាមួយឡើយ ។ ដូច្នេះ សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលណាម្នាក់ទេ ៖ បុគ្គលនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ បើអ្នក"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីបវានោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានជ្រើសសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលណាខ្លះឡើយ ៖ បុគ្គលទាំងនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ បើអ្នក"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីបវានោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានបញ្ហាជាមួយកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ \"%1\" ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសកូនសោម្ដងទៀត ដែលវាគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញកូនសោដែលត្រឹមត្រូវ និង ដែលជឿទុកចិត្តបាន \"%1\" បានឡើយ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសកូនសោដែលគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកូនសោច្រើនជាងមួយដូច \"%1\" ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសកូនសោដែលគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះមួយណាដែលទំនាក់ទំនង '%1' គួរតែមាននៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាមុនបានចេញជាមួយនឹងកូដ %1 ៖\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ៖ មិនអាចប្រមូលសំបុត្រ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr "ការបន្ថែមសារបានបរាជ័យ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលគណនី ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " បញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "មិនអាចដំណើរការសារ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំការបញ្ជូនពី \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "ការរត់ពាក្យបញ្ជាមុនបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ៖ មិនអាចចាក់សោ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារ %3 របស់ %2 ពី %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចយកសំបុត្រចេញពីប្រអប់សំបុត្រ <b>%1</b> ៖<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារ %n ពីប្រអប់សំបុត្រ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបើថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជូនបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារ %n ពីថត maildir %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រធានបទសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងជូនចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់ជូនចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម 'បឋមកថា' ទៅកាន់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "អានតួសារពី 'ឯកសារ'"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "កំណត់តួសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅកាន់សំបុត្រ ។ ការនេះអាចត្រូវបានធ្វើម្ដងទៀតបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យរកមើលតែសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "បើកតែបង្អូចអ្នកតែងប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "មើលឯកសារ សារដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសារទៅកាន់ចម្លើយ 'អាសយដ្ឋាន' ភ្ជាប់ឯកសារដែល 'URL' ចង្អុលទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "សំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr "%2 របស់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "របស់ខ្ញុំ %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr "%1 របស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥឡូវ KMail នឹងបង្កើតថត groupware ដែលបានទាមទារជាថតរងនៃ %1 ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បង្កើត"
|
|
|
"វា, បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1 ៖ រកមិនឃើញថតឡើយ ។ វានឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr "%1 ៖ បានរកឃើញថត %2 ។ វានឹងត្រូវបានកំណត់ជាថតប្រើជាក្រុមចម្បង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
|
"resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail បានរកឃើញថតប្រើជាក្រុម នៅក្នុង %1 ដូចតទៅនេះ ហើយ ត្រូវធ្វើប្រតិបត្តិការដូចតទៅ ៖ "
|
|
|
"%2<br>ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ធ្វើវា បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "ថតប្រើជាក្រុមខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "លុបថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន ឬ សរសេរទៅកាន់ថត %1 របស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរ/អានថតរបស់អ្នកទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលផ្ទេរសារ %n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "បានចម្លងអាសយដ្ឋានទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "បានចម្លង URL ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មានឯកសារ <b>%1</b> រួចហើយ ។<br>តើអ្នកពិតជាងចង់ជំនួសវាឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "ជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "សារជាអត្ថបទធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr "សារត្រូវបានយកចេញ ខណៈពេលកំពុងរក្សាវាទុក ។ វាមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "បើកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "ឯកសារមិនមានសារឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានសារច្រើន ។ មានតែសារដំបូងគេប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"នេះគឺជាការបញ្ជូនបន្តរបស់អត្ថបទសង្ខេប MIME ។ មាតិការបស់សារស្ថិតនៅក្នុងឯកសារភ្ជាប់ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "កំពុងត្រងសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងត្រងសារ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "មិនមានទំហំថាសទំនេរឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅថតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "ចម្លងទៅថតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ដូចដែលបានរកឃើញក្នុងថត %1 ។ ការចម្លងនៃសារត្រូវបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបើក URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាងចង់ប្រតិបត្តិ <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ដើម្បីរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ 1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr "ផ្នែក %1 របស់សារ គឺត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។ តើអ្នកចង់ទុកការអ៊ិនគ្រីប ពេលរក្សាទុកឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "សំណួរ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "ទុកការអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "កុំទុក"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr "ផ្នែក %1 របស់សារគឺត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ។ តើអ្នកចង់ទុកហត្ថលេខា ពេលរក្សាទុកឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "ទុកហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 ៖\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
|
"messaging client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះឡើយ ។ បន្ថែមពួកវាចូលទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន "
|
|
|
"ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែមអាសយដ្ឋានសារបច្ចុប្បន្នដោយប្រើកម្មវិធីផ្ញើសារដែលអ្នកចូលចិត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធាតុអាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ ប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះ ៖\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" វាមិនអាចកំណត់ថាអ្នកណាដែលត្រូវជជែកកំសាន្តជាមួយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-obtain-keys\" ឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ត្រឡប់តម្លៃដែលមិនបានរំពឹងពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ អនុគមន៍ \"x-obtain-keys\" មិនបានត្រឡប់"
|
|
|
"បញ្ជីខ្សែអក្សរឡើយ ។ សូមរាយការកំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញកូនសោឡើយ ។ សូមពិនិត្យថា ផ្លូវសោដែលត្រឹមត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Chiasmus ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកូនសោឌិគ្រីប Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់អនុគមន៍ \"x-decrypt\" ឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr "អនុគមន៍ \"x-decrypt\" មិនទទួលយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលរំពឹងឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសការឌិគ្រីប Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ត្រឡប់តម្លៃដែលមិនបានរំពឹងពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ មុខងារ \"x-decrypt\" មិនបានត្រឡប់អារេ"
|
|
|
"បៃឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពី ៖ %1\n"
|
|
|
"ជូនចំពោះ ៖ %2\n"
|
|
|
"ប្រធានបទ ៖ %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "សំបុត្រ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "បើកការបង្ហាញ HTML សម្រាប់សារនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:211
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:216
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:220
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:224
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:228
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:248
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រធានបទសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "វចនានុក្រម ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "ដឹកជញ្ជូនសំបុត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:303
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:305
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "ស្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:308
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:311
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:314
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:317
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "បង្ហាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:408
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:410
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការរក្សាទុកសារជា %1 ដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យ ។\n"
|
|
|
"មូលហេតុ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:872
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "ការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានដាក់នៅក្នុងវាលនេះ វាទទួលច្បាប់ចម្លងនៃអ៊ីមែល ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលបន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានដាក់នៅក្នុងវាលនេះ វាទទួលច្បាប់ចម្លងនៃអ៊ីមែល ។ តាមលក្ខណៈ"
|
|
|
"បច្ចេកទេស វាជាវត្ថុដូចគ្នានៅពេលដែលដាក់អាសយដ្ឋានទាំងអស់នៅក្នុងវាល <b>ជូនចំពោះ ៖</b> ប៉ុន្តែ"
|
|
|
"ខុសគ្នាត្រង់ថា វាចាត់ទុកអ្នកទទួលច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់នេះជាអ្នកស្ដាប់ប៉ុណ្ណោះ មិនមែនជាអ្នកទទួលចម្បងឡើយ ។"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តាមលក្ខណៈចាំបាច់ វត្ថុដូចគ្នាជាវាល <b>ចម្លងទៅ ៖</b> ប៉ុន្តែខុសគ្នាត្រង់ថា អ្នកទទួល"
|
|
|
"ផ្សេងទៀតទាំងអស់មើលមិនឃើញអ្នកណាដែលទទួលច្បាប់ចម្លងដែលលាក់នោះទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រតាមរយៈ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយតាមរយៈ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1293
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1296
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1299
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "បញ្ចួលឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1302
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឯកសារថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1309
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1312
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីតែងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចចម្បងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1321
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចែកចាយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1345
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាសម្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1348
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1351
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមតួអក្សរសម្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1356
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "យកតួអក្សរសម្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1362
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "សម្អាតកន្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1370
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "បន្ទាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1373
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងពីការរៀបចំសំណើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "រុំពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1386
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr "Snippets"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1392
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1402
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1407
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1411
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "វាលទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1414
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "វចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "ដឹកជញ្ជូនសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "ពី"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1433
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "ជូនចំពោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1436
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "ចម្លងជូន"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1439
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1443
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1448
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមហត្ថលេខានៅខាងចុង"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1451
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1455
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខានៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1459
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1462
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1468
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1474
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1484
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារដោយប្រើ Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1499
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1502
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1549
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1554
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "ខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីជាចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីជាចំណុច (រង្វង់)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីជាចំណុច (ការេ)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (គោលដប់)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាតូច)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាធំ)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1566
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1587
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1590
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1593
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "ដិត"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1596
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "ទ្រេត"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1599
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1602
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការកំណត់ពុម្ពអក្សរឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1605
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1619
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr " ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " ជួរឈរ ៖ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ពម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2253
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសារនេះនៅក្នុងថតពុម្ពម្ដងទៀត ។ បន្ទាប់មកវាអាចត្រូវបានប្រើនៅពេលក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រក្សាទុកសារនេះនៅក្នុងថតសេចក្ដីព្រាង ។ នៅពេលនោះវាអាចត្រូវបានកែសម្រួល និង ផ្ញើនៅពេលក្រោយទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារសម្រាប់ពេលក្រោយ ឬ បោះបង់វាចោល ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2262
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "បិទកម្មវិធីតែង"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកហាក់ដូចជាចង់ភ្ជាប់ឯកសារអ្វីមួយ ក្នុងសាររបស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានភ្ជាប់អ្វីឡើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឯកសារទៅសាររបស់អ្នកទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍រំលឹកការភ្ជាប់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>KMail មិនអាចទទួលស្គាល់ទីតាំងនៃឯកសារភ្ជាប់ (%1) បានឡើយ ។</p><p>អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់"
|
|
|
"ផ្លូវពេញលេញ ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឯកសារមួយនោះ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្ជាប់ឯកសារដែលធំជាង %1 មេ.ប. ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2959
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលកំពុងព្យាយាមនាំសោចេញពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</"
|
|
|
"b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3133
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "ការនាំចេញកូនសោបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3160
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចេញកូនសោ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "កូនសោ OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់កូនសោ OpenPGP សាធារណៈ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3187
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈដែលគួរតែត្រូវបានភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "មើល"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3216
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលជាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3224
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "KMail មិនអាចបង្ហាប់ឯកសារបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលបានបង្ហាប់ គឺមានទំហំធំជាងឯកសារដើម ។ តើអ្នកចង់ទុកឯកសារដើមទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3326
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "រក្សា"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "KMail មិនអាចពន្លាឯកសារបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3600
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជាអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជាឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមជ្រើសថាតើអ្នកចង់បញ្ចូលមាតិកាជាអត្ថបទទៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ ឬបន្ថែមឯកសារយោងជាឯកសារភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3859
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទ ឬឯកសារភ្ជាប់ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>អ្នកបានស្នើឲ្យសារនោះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ប៉ុន្តែអត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស"
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ន មិនកំណត់សោការអ៊ិនគ្រីប (OpenPGP or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់វាឡើយ ។</"
|
|
|
"p><p>សូមជ្រើសសោដើម្បីប្រើនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3967
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ដើម្បីអាចចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ដំបូងអ្នកត្រូវតែកំណត់សោចុះហត្ថលេខា (OpenPGP or S/"
|
|
|
"MIME) ដែលត្រូវប្រើសិន ។</p><p>សូមជ្រើសសោដើម្បីប្រើនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4021
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "កូនសោចុះហត្ថលេខាមិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥឡូវ KMail នៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ សាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងប្រអប់ចេញរហូតដល់អ្នកនៅលើ"
|
|
|
"បណ្ដាញវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
|
"for each message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅក្នុងវាល ពី ៖ ។ អ្នកក៏គួរតែកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក"
|
|
|
"សម្រាប់អត្តសញ្ញាណទាំងអស់ ដូចច្នេះអ្នកមិនត្រូវបញ្ចូលវានៅគ្រប់សារទាំងអស់នោះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
|
"as BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់អ្នកទទួលយ៉ាងហោចណាស់ម្នាក់ នៅក្នុងវាល ជូនចំពោះ ឬ វាលចម្លងជូន ឬក៏វាលចម្លងសម្ងាត់"
|
|
|
"ជូន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4164
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "បាត់វាលជូនចំពោះ ។ អញ្ចឹងផ្ញើទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4166
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "គ្មានជូនចំពោះ ៖ បានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4191
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ជាក់ប្រធានបទឡើយ ។ អញ្ចឹងផ្ញើសារឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ប្រធានបទឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4195
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4235
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប (លុបការសម្គាល់)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីប (លុបការសម្គាល់)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4239
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខា (លុបការសម្គាល់)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ការចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបក្នុងបណ្ដាញនៃសារ HTML គឺមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</p><p>តើអ្នកចង់"
|
|
|
"លុបការសម្គាល់របស់អ្នកឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4243
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបសារ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថតពុម្ព ឬសេចក្ដីព្រាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ ថតពុម្ព ឬសេចក្ដី"
|
|
|
"ព្រាងនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "សូមបង្កើតគណនីមួយសម្រាប់ការផ្ញើ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "ប្រុងនឹងផ្ញើសំបុត្រហើយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្នកទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលបន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4727
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បើក"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4729
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4786
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " បានបោះបង់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4789
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4792
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "អ្នកពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
|
"Security page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយគ្រីប ដើម្បីប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus មុនគេ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើការនេះនៅក្នុងថេបកម្មវិធីខាងក្រោយគ្រីបនៃទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសុវត្ថិភាពរបស់ប្រអប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមមើលទៅ libkleopatra ត្រូវបានចងក្រងដោយគ្មានការគាំទ្រ Chiasmus ។ អ្នកប្រហែលជាចង់ចងក្រង "
|
|
|
"libkleopatra ឡើងវិញដោយ--enable-chiasmus ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5310
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5341
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកូនសោ Chiasmus ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5345
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "សារនឹងត្រូវបានចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "សារនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "សារនឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "សារនឹងមិនត្រូវអ៊ិនគ្រីបទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:458
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "ការផ្ដល់យោបល់"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "វចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:587
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិគឺមិនអាចធ្វើបាននៅលើអត្ថបទជាមួយ markup ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅគឺនៅតែកំពុងរត់ ។\n"
|
|
|
"បោះបង់កម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុកវាឲ្យនៅបើក ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "បោះបង់កម្មវិធីនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "ទុកកម្មវិធីនិពន្ធនៅបើក"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:661
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell/Aspell មិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ ។ សូមប្រាកដថាអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ISpell ឬ "
|
|
|
"Aspell យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយមាននៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:893
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "ISpell/Aspell ទំនងជាគាំងហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:902
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "មិនបានជួបប្រទះការប្រកបខុសឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "បើកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង ។ ដំណើរការបានបញ្ឈប់ត្រឹមនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "បានជួបបញ្ហាមួយនៅខណៈដែលកំពុងអនុវត្តអំពើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>សកម្មភាពត្រងច្រើនណាស់នៅក្នុងច្បាប់តម្រង <b>%1</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
|
"it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនស្គាល់សកម្មភាពតម្រង <b>%1</b><br>នៅក្នុងច្បាប់តម្រង <b>%2</b> ។<br>មិនអើពើនឹងវា ។"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "អះអាងការបញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការដឹកជញ្ជូនទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការឆ្លើយតបទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "កំណត់អត្តសញ្ញាណទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ថា"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "សំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "អានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "បានឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "ចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "បានឃ្លាំមើល"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "បានមិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "សារឥតបានការ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "បន្លំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ MDN បន្លំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "បានបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "បានលុប"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "បានដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "បានបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "យកបឋមកថាចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមបឋមកថា"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "ដោយតម្លៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "សរសេរបឋមកថាឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "ជំនួស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "ដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅក្នុងថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "ចម្លងទៅក្នុងថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្តទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់បញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្តជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្តជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទិសទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "នាំកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នេះជាបញ្ជីនៃតម្រងដែលបានកំណត់ ។ ពួកវាត្រូវបានដំណើរការពីកំពូលទៅបាត ។</p><p>ចុចលើ"
|
|
|
"តម្រងណាមួយដើម្បីកែសម្រួលវាដោយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្ដាំដៃពាក់កណ្ដាលប្រអប់ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើតតម្រងថ្មី ។</p><p>តម្រងនឹងត្រូវបានបញ្ចូលតែនៅពីមុខតម្រងដែលបានជ្រើស"
|
|
|
"បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបាននៅពេលក្រោយ ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុច"
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញបានដោយចុចលើប៊ូតុង <em>លុប</em> ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីចម្លងតម្រង ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ អ្នកអាចមិនធ្វើ"
|
|
|
"វាវិញបានដោយចុចលើប៊ូតុង <em>សុប</em> ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បី <em>លុប</em> តម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជីខាងលើ ។</p><p>គ្មានវិធី"
|
|
|
"ដើម្បីយកតម្រងមកវិញបានទេពេលដែលវាបានលុបនោះ ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចទុកប្រអប់នោះដោយចុច <em>បោះបង់</"
|
|
|
"em> ដើម្បីបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានធ្វើ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅ<em>កំពូល</em>បញ្ជីខាងលើ ។</"
|
|
|
"p><p>វាមានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅនៅក្នុងបញ្ជី កំណត់លំដាប់នៅដែលវាត្រូវបានសាកល្បង"
|
|
|
"ដាក់សារនៅក្នុង ។ តម្រងដែលនៅលើគេបំផុតគឺត្រូវបានសាកល្បងមុនគេ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន <em>ឡើងលើ</em> មួយនៅក្នុងបញ្ជី"
|
|
|
"ខាងលើ ។</p><p>វាមានប្រយោជន៍ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅក្នុងបញ្ជីកំណត់លំដាប់ដែលពួកវាត្រូវបានដាក់សាកល្បង"
|
|
|
"នៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅខ្ពស់ជាងគេ សាកល្បងមុនគេ ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ "
|
|
|
"អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញដោយចុចលើប៊ូតុង <em>ចុះក្រោម</em> ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន <em>ចុះក្រោម</em> មួយ ក្នុង"
|
|
|
"បញ្ជីខាងលើ ។</p><p>វាមានប្រយោជន៍ចាប់ពីលំដាប់នៃតម្រងនៅក្នុងបញ្ជី កំណត់លំដាប់ដែលពួកវាបានសាកល្បង"
|
|
|
"ដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅខ្ពស់ជាងគេសាកល្បងមុនគេ ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះ"
|
|
|
"ដោយចៃដន្យ អ្នកអាចមិនធ្វើវិញដោយចុចលើប៊ូតុង <em>ឡើងលើ</em> ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅ<em>បាត</em>បញ្ជីខាងលើ</"
|
|
|
"p><p>វាមានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅក្នុងបញ្ជី កំណត់លំដាប់ដែលពួកវាត្រូវបានសាកល្បង"
|
|
|
"ដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅលើគេបំផុត ត្រូវបានសាកល្បងមុន ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីប្ដូរឈ្មោះតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។</p><p>តម្រងត្រូវបានដាក់ឈ្មោះ"
|
|
|
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលវែងដូចដែលពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយ \"<\".</p><p>ប្រសិនបើអ្នកបានប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
"តម្រងដោយចៃដន្យ ហើយ ចង់ដាក់ឈ្មោះវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ សូមចុចប៊ូតុងនេះ ហើយ ជ្រើស <em>ជម្រះ</em> ដែល"
|
|
|
"នៅជាប់ដោយ <em>យល់ព្រម</em> នៅក្នុងប្រអប់ដែលមើលឃើញ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្ខំឲ្យបង្ហាញប្រអប់អំណះអំណាង ។</p><p>វាមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់"
|
|
|
"កម្រងច្បាប់ដែលបានទាញយកសារស្លាកនៅពេលក្រោយ ។ ដោយគ្មានលទ្ធភាពបង្ខំប្រអប់ដែលលេចឡើង សារទាំងនេះ"
|
|
|
"មិនអាចទាញយកបានឡើយ ប្រសិនបើគ្មានសារដែលមានទំហំធំផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ឬ ប្រសិនបើ"
|
|
|
"អ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរកម្រងច្បាប់ទៅស្លាកសារផ្សេងៗគ្នានោះ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់តម្រង POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "តម្រងដែលអាចប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសសកល"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "តែងតែបង្ហាញសារ 'ទាញយកពេលក្រោយ' ដែលផ្គូផ្គង នៅក្នុងប្រអប់អះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះទៅសារដែលមកដល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:205
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "ពីគ្រប់គណនី"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "ពីគ្រប់ទាំងអស់ ប៉ុន្តែទាល់តែគណនី IMAP នៅលើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "តែពីគណនីដែលបានពិនិត្យមើលប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:217
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះគណនី"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះទៅលើសារដែលបានផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:227
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះ ពេលត្រងដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "បើដូចតម្រងនេះ នឹងបញ្ឈប់នៅត្រឹមហ្នឹង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:234
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមតម្រងនេះទៅម៉ឺនុយ អនុវត្តតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:242
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមតម្រងនេះ ទៅរបារឧបករណ៍ផងដែរ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:247
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់តម្រងនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:613
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:632
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
|
"online IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"យ៉ាងហោចណាស់តម្រងមួយកំណត់គោលដៅថតនៅលើគណនី IMAP នៅលើបណ្ដាញ ។ តម្រងដូចនោះ នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែ"
|
|
|
"នៅពេលត្រងដោយដៃ និងនៅពេលកំពុងត្រងសំបុត្រ IMAP នៅលើបណ្ដាញចូលមក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រងដូចតទៅនេះមិនបានរក្សាទុកឡើយ ព្រោះពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ ដោយមាន ការគ្មានសកម្មភាព ឬ "
|
|
|
"គ្មានច្បាប់ស្វែងរក) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្ដូរឈ្មោះតម្រង \"%1\" ទៅជា ៖\n"
|
|
|
"(ទុកវាលឲ្យនៅទទេចំពោះការដាក់ឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:973
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតដោយមានការផ្ដោត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1136
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសសកម្មភាពមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "ទាញយកសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "ទាញយកសំបុត្រពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1305
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "លុបសំបុត្រពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងបង្កើតឯកសារ <b>%1</b> ៖<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថតមិនអាចមានតួអក្សរ / (សញ្ញា/)បានទេ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថតមិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរ . (ចំណុច)បានទេ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP របស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតចំពោះតួអក្សរ '%1' ឡើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "ការដោះស្រាយបញ្ហាអំពីឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ការដោះស្រាយបញ្ហាឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ។</b></p><p>ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ"
|
|
|
"ការធ្វើសមកាលកម្មថត IMAP ដំបូងអ្នកគួរតែព្យាយាមស្ថាបនាឯកសារលិបិក្រមឡើងវិញ ។ វានឹងចំនាយពេល"
|
|
|
"មួយចំនួនដើម្បីស្ថាបនាឡើងវិញ ប៉ុន្តែនឹងមិនបង្កបញ្ហាណាមួយឡើយ ។</p><p>ប្រសិនបើវាមិនគ្រប់គ្រាន់ អ្នកអាច"
|
|
|
"ព្យាយាមធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើការនេះ អ្នកនឹងបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋាន"
|
|
|
"ទាំងអស់របស់អ្នកសម្រាប់ថតនេះ និងថតរងរបស់វាទាំងអស់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr "វិសាលភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "តែថតបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "ថតបច្ចុប្បន្ន និងថតរងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "គ្រប់ថតរបស់គណនីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ UID របស់ថត %1 បានទេ ។ អាចនឹងមានបញ្ហាកើតឡើងជាមួយសិទ្ធប្រព័ន្ធរបស់"
|
|
|
"ប្រព័ន្ធឯកសារឬ ឬ វាខូច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
|
"problem with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចសរសេរឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ UID របស់ថត %1 បានទេ។ អាចនឹងមានបញ្ហាកើតឡើងជាមួយសិទ្ធរបស់"
|
|
|
"ប្រព័ន្ធឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែធ្វើសមកាលកម្មជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើមុនពេលធ្វើការប្ដូរឈ្មោះថត IMAP ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានការដំឡើងគណនីសម្រាប់ថតនេះឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមព្យាយាមធ្វើការរត់សមកាលកម្មមុននេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យឃ្លាំង IMAP នៃថត %1 និងថតរងរបស់វាទាំងអស់ស្រស់ ?\n"
|
|
|
"ការនេះនឹងយកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ដែលអ្នកបានធ្វើតាមតំបន់ទៅថតរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "លិបិក្រមរបស់ថតនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថត %1 មិននៅក្នុងសភាព sync ដំបូង (សភាពគឺ %2) ឡើយ ។ តើអ្នកចង់កំណត់វាម្ដងទៀតទៅសភាព sync "
|
|
|
"ដំបូង និង sync ជានិច្ចឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ និងធ្វើសមកាលកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "បានរំលងការធ្វើសមកាលកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "កំពុងប្ដូរឈ្មោះថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកបញ្ជីថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកថតរង"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបថតពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "មិនមានសារដើម្បីលុបឡើយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបចោលសារដែលបានលុប"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr "មានសារថ្មី %n នៅក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "មិនមានសារថ្មីពីម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យការគាំទ្រចំណារពន្យល់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកចំណារពន្យល់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "កំពុងកំណត់ចំណារពន្យល់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "កំពុងកំណត់សិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "ការយកព័ត៌មានកូតា"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើសមកាលកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកទៅកាន់ថត <b>%1</b> ត្រូវបានដាក់កម្រិត វានឹងមិនអាចបន្ថែមសារទៅថតនេះ"
|
|
|
"ទៀតបានទេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr "បានដកសិទ្ធិចូលដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "មិនមានសារ ដើម្បីផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកស្ថានភាពសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតថតរងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>បានលុបសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងថត <b>%1</b> ។ តើអ្នកចង់លុបវាចេញឬ ?<br>UID ៖ "
|
|
|
"%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបសារដែលបានយកចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសុពលភាពថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរាយថតតាមវិធីដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកថតសម្រាប់ចន្លោះឈ្មោះ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>វាមើលទៅហាក់ដូចជាបានលុបថត <b>%1</b> ។ តើអ្នកចង់លុបវាចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើឬ ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ចំណារពន្យល់ IMAP ។ ការផ្ទុក XML មិនអាចប្រើនៅលើ"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបានឡើយ ។ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail ផ្សេងពីគ្នាម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រចំពោះចំណារពន្យល់ imap ទេ ។ ការផ្ទុក XML មិនអាចប្រើនៅលើ"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបានឡើយ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail ផ្សេងពីនេះម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងកំណត់ចំណារពន្យល់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr "lost+found"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មានសារថ្មីនៅក្នុងថត <b>%1</b> ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ ប៉ុន្តែថតត្រូវ"
|
|
|
"បានលុបនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថតដើម្បីផ្ទុកពូកវាឡើង ។</p><p>ដូច្នេះសាារ"
|
|
|
"ដែលប៉ះពាល់ទាំងអស់នឹត្រូវបានផ្លាស់ទៅកាន់o <b>%2</b> ដើម្បីជៀសវាងពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ ។<//p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមិនគ្រប់គ្រាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មានសារថ្មីនៅក្នុងថតនេះ (%1) ដែលមិនទាន់បានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ ប៉ុន្តែថតត្រូវបានលុប"
|
|
|
"នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថត ដើម្បីផ្ទុកពួកវាឡើងបានឡើយ ។ សូមទាក់ទងអ្នក"
|
|
|
"គ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ដើម្បីផ្ដល់សិទ្ធិផ្ទុកសារថ្មីឡើង ដល់អ្នក ឬ ផ្លាស់ទីពួកវាចេញពីថតនេះ ។</p> <p>តើអ្នក"
|
|
|
"ចង់ផ្លាស់ទីសារទាំងនេះ ទៅថតផ្សេងឥឡូវឬ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "កុំផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:84
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិ (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:125
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "ពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:134
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:141
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "កូតា"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "ប្រើរូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:361
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:376
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់អាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:413
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "ប្រើសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ប្រសិនបើបានបើកជម្រើសនេះ នោះអ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ ។ "
|
|
|
"ម្យ៉ាងទៀត ទៅកាន់ថតបន្ទាប់/មុន ជាមួយសារដែលមិនទាន់អាន នឹងបញ្ឈប់នៅត្រង់នេះ ។</p><p>កុំធីកជម្រើស"
|
|
|
"នេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ទទួលការជូនដំណឹងអំពីសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ ហើយ ប្រសិនបើអ្នកចង់"
|
|
|
"រំលងថតនេះ នៅពេលដែលកំពុងទៅកាន់ថតបន្ទាប់/មុនជាមួយសារដែលមិនទាន់អាន ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះការដែល"
|
|
|
"មិនអើពើនឹងសំបុត្រ/មិនទាន់អានណាមួយនៅក្នុងធុងសំរាមរបស់អ្នក និងថតដាក់សារឥតបានការ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:431
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលថតនេះនៅក្នុងការត្រួតពិនិត្យសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "ទុកការឆ្លើយតបនៅក្នុងថតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យការឆ្លើយតបដែលអ្នកសរសេរទៅកាន់សំបុត្រក្នុងថតនេះដាក់នៅក្នុងថត"
|
|
|
"ដូចគ្នានេះបន្ទាប់ពីការផ្ញើ ជំនួសនៅក្នុងថតសំបុត្រដែលផ្ញើដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:459
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជួរឈរអ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួលនៅក្នុងបញ្ជីសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:461
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
|
|
|
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
|
|
|
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
|
|
|
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:480
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសអត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើដើម្បីប្រើនៅពេលដែលកំពុងសរសេរសំបុត្រថ្មី ឬ កំពុងឆ្លើយតបទៅកាន់សំបុត្រនៅក្នុង"
|
|
|
"ថតនេះ ។ មានន័យថា ប្រសិនបើអ្នកនៅក្នុងថតការងារណាមួយរបស់អ្នក អ្នកអាចធ្វើឲ្យ KMail ប្រើទំនាក់ទំនង"
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកផ្ញើ ហត្ថលេខា និងការចុះហត្ថលេខា ឬ សោអ៊ិនគ្រីបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ អត្តសញ្ញាណ"
|
|
|
"អាចត្រូវបានរៀបចំនៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចម្បង ។ (ការកំណត់ -> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:500
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "មាតិកាថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:533
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "បង្កើត ទំនេ/រវល់ និងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មសម្រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
|
|
|
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់នេះ កំណត់អ្នកប្រើណាមួយក្នុងការចែករំលែកថតនេះ ដែលគួរតែទទួលកំឡុងពេល \"រវល់\" នៅក្នុងបញ្ជី "
|
|
|
"ទំនេរ/រវល់ របស់ពួកគេ ហើយ គួរតែមើលការជូនដំណឹងសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ចនៅក្នុងថតនេះ ។ "
|
|
|
"ការកំណត់ ឆ្លើយតបតែទៅកាន់ថត ប្រតិទិន និងភារកិច្ចប៉ណ្ណោះ(ចំពោះភារកិច្ច ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានប្រើ"
|
|
|
"សម្រាប់តែការជូនដំណឹងប៉ុណ្ណោះ) ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ការប្រើធុង ៖ ប្រសិនបើចៅហ្វាយចែករំលែកថតតាមលេខារបស់គាត់ មានតែចៅហ្វាយប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
"ដែលគួរតែត្រូវបានសំគាល់ថា រវល់សម្រាប់ការប្រជុំរបស់គាត់ ដូច្នេះគាត់គួរតែជ្រើស \"គ្រប់គ្រង\" "
|
|
|
"ចាប់តាំងពីលេខាគ្មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងលើថត ។\n"
|
|
|
"ម្យ៉ាងវិញទៀត ប្រសិនបើក្រុមការងារចែករំលែកប្រតិទិនសម្រាប់ការប្រជុំក្រុម នោះអ្នកអានថតទាំងអស់គួរ"
|
|
|
"តែត្រូវបានសម្គាល់ថា រវល់ សម្រាប់ការប្រជុំ ។\n"
|
|
|
"ថតធំទូលាយរបស់ក្រុមហ៊ុនជាមួយព្រិត្តិការណ៍ស្រេចចិត្តដែលមាននៅក្នុងវា នឹងប្រើ \"គ្មាននរណាម្នាក់\" ចាប់ពី"
|
|
|
"វាមិនត្រូវបានគេស្គាល់ ដែលនឹងទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍នោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "គ្មាននរណាម្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងថតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:557
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "អ្នកអានថតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr "ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបិទការជូនដំណឹងសម្រាប់ថតដែលបានចែករំលែកដោយអ្នកផ្សេង ។ "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនេ/រវល់ និងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងក្នុងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:576
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថតនេះឲ្យមានព័ត៌មានកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ និងជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅ"
|
|
|
"ដើម្បីលាក់ថតកម្មវិធីពហុព័ត៌មានដែលបានកំណត់ ។ មានន័យថា ថតនេះនឹងបាត់នៅពេលដែលប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
"បានបិទម្ដង ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់យកថតចេញម្ដងទៀត អ្នកនឹងត្រូវបិទការលាក់នៃថតព័ត៌មានពហុអ្នកប្រើ"
|
|
|
"បណ្ដោះអាសន្នសិនដើម្បីអាចមើលវាឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបញ្ចូលថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចអានថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "កំពុងយកថតចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលយកថតចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "ថតទិសដៅ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងសួរស្ថានភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកស្ថានភាពសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងរាយមាតិកាថត %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅចខណៈដែលកំពុងទៅយកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងបង្កើតថត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យចំនួនសារទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងទទួលព័ត៌មានថត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លិបិក្រមសំបុត្រសម្រាប់ '%1' គឺបានមកពីកំណែ KMail (%2) ដែលមិនស្គាល់មួយ ។\n"
|
|
|
"លិបិក្រមនេះអាចត្រូវបានបង្កើតពីថតសំបុត្ររបស់អ្នកម្ដងទៀត ប៉ុន្តែព័ត៌មានមួយចំនួនរួមទាំងទង់ស្ថានភាព"
|
|
|
"អាចត្រូវបានបាត់បង់ ។ តើអ្នកចង់បន្ទាបឯកសារលិបិក្រមរបស់អ្នកឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "កុំបន្ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លិបិក្រមសំបុត្រសម្រាប់ '%1' បានខូច ហើយនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញឥឡូវ ប៉ុន្តែព័ត៌មានមួយចំនួន រួមមាន"
|
|
|
"ទង់ស្ថានភាពនឹងបាត់បង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើក %1 ។ គឺមកពីបាត់ថតហ្នឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសក្នុងការបើក %1 ។ វាអាចមកពីថត maildir មិនត្រឹមត្រូវ ឬក៏ អ្នកមិនមានសិទ្ធិ"
|
|
|
"ចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុងបង្កើតលិបិក្រមឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:253
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មថត maildir បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:418
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅកាន់ថតបានឡើយ ព្រោះទំហំថាសដែលមានគឺតូច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:514
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: ការបញ្ចប់ដោយមិនធម្មតា ដើម្បីការពារពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "កំពុងសរសេរឯកសារលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់ចេញរបស់អ្នកមានសារដែលទំនងជាមិនបានបង្កើតដោយ KMailឡើយ ។\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ KMail ផ្ញើទៅពួកវា សូមយកពួកវាចេញពីទីនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកឯកសារ \"%1\" ៖\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>លិបិក្រមថត '%2' ហាក់ដូចជាផុតកំណត់ ។ ដើម្បីរារាំងការធ្វើឲ្យសារខូច លិបិក្រមនឹងត្រូវបានបង្កើត"
|
|
|
"ឡើងវិញ ។ ជាលទ្ធផល សារដែលបានលុបអាចលេចឡើងម្ដងទៀត ហើយ ទង់ស្ថានភាពអាចត្រូវបានបាត់បង់ ។</"
|
|
|
"p><p>សូមអានធាតុបញ្ចូលទំនាក់ទំនងនៅក្នុង <a href=\"%1\">ផ្នែក FAQ សៀវភៅដៃ KMail</a> "
|
|
|
"សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីរបៀបរារាំងបញ្ហានេះពីការកើតឡើងម្ដងទៀត ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "លិបិក្រម ផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុងបង្កើតលិបិក្រមឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មឯកសារលិបិក្រម <b>%1</b>បានឡើយ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមចម្លងសេចក្ដីលម្អិត និងរាយការណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសារលិបិក្រម ៖ បានធ្វើ %n សារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត (មិនមានសល់ចន្លោះនៅលើឧបករណ៍ឬ ?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សារចាស់ផុតកំណត់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "ផុតកំណត់សារចាស់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "ផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' ទំនងមិនមែនជាថតឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមយកឯកសារចេញឲ្យផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សិទ្ធិរបស់ថត '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
|
|
|
"សូមប្រាកដថាអ្នកអាចមើល និងកែប្រែមាតិកាថតនេះបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail មិនអាចបង្កើតថត '%1' បានឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមប្រាកដថាអ្នកអាចមើល និងកែប្រែមាតិកាថត '%2' បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាត្រូវបានលុបតាំងពីការមើលសំបុត្រចុងក្រោយ ។ អ្នកត្រូវតែមើលសំបុត្រសិន មុននឹងបង្កើតថត"
|
|
|
"ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតឯកសារ `%1' នៅក្នុង %2 បានឡើយ ។\n"
|
|
|
"KMail មិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានវាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "ថតរងថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "បង្កើតថតរងថ្មីនៅក្រោមថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "មើលជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់នៅក្នុងថត <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "កុំទៅកាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "ចម្លងថតទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីថតទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅថតសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "ការជាវប្រចាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "ការជាវប្រចាំមូលដ្ឋាន..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីថតស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចបង្កើតថត <b>%1</b> បានឡើយ ដោយសារសិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកគិត អ្នកគួរតែអាចបង្កើតថតរងនៅទីនេះ ស្នើសុំទៅអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកឲ្យផ្ដល់សិទ្ធិ"
|
|
|
"ឲ្យអ្នកអាចធ្វើវាបាន ។</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:428
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "សរុប"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត <b>%1</b> នៅទីនេះបានឡើង ព្រោះឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា គឺមាន"
|
|
|
"រួចហើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត <b>%1</b> បានទេ ព្រោះវាមិនបានចម្លងចប់សព្វគ្រប់ដោយខ្លួនវាឡើយ ។</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត <b>%1</b> ទៅក្នុងថតរងនៅក្រោមខ្លួនវាបានទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ទីថតដែលបានជ្រើសបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "សំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr "ធាតុសកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "រៀបចំឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "សារឥតបានការ/សារបន្លំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "បានឃ្លាំមើល/មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:139
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "លំដាប់មកដល់"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (ស្ថានភាព)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់ផ្ញើ %n"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់ផ្ញើ 0"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់អាន %n"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់អាន 0"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr "សារ %n, %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1403
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "សារ 0"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "ថត %1 គឺបានតែអានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាងចង់លុប %n សារដែលបានជ្រើសឬ ?<br>ពេលបានលុបម្ដង នោះពួកវាមិនអាចស្ដារវិញ"
|
|
|
"បានឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "លុបសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "លុបសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "បានលុបសារដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ទីសារដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការលុបសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ទីសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការលុបសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទីសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "ចម្លងទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2987
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បរាជ័យក្នុងការកែប្រែ %1\n"
|
|
|
"(មិនមានសល់ទំហំនៅលើឧបករណ៍ឬ ?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:727
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "សំណើរហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:730
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "សូមបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រពីឯកសារភ្ជាប់ ហើយ ត្រឡប់វាទៅអ្នកផ្ញើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1261
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr "KMail ត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ រាល់ការងារនៅលើបណ្ដាញទាំងអស់ត្រូវបានផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1271
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr "KMail ត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅលើបណ្ដាញ ។ រាល់ការងារនៅលើបណ្ដាញទាំងអស់បានបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1298
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន KMail នៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់បន្តដោយរបៀបណា ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការនៅលើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការនៅក្រៅបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1444
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតប្រអប់ទទួលរបស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1452
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1454
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅថតប្រអប់ចេញរបស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1471
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "សំបុត្រផ្ញើចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1473
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតសំបុត្រផ្ញើចេញរបស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "ធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1482
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតធុងសំរាមរបស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1489
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីព្រាង"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1491
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតសេចក្ដីព្រាងរបស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1500
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "ពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1502
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅថតពុម្ពរបស់អ្នកទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "ការស្វែងរកចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
|
"corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1736
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មានថត <i>%4</i> រួចហើយ ។ ឥឡូវ %1 ប្រើថត <i>%5</i> សម្រាប់សាររបស់វា ។<p>%2 "
|
|
|
"អាចផ្លាស់ទីមាតិការបស់ <i>%6<i> ទៅក្នុងថតនេះឲ្យអ្នក បើតាមគិតទៅវាអាចជំនួសឯកសារដែលមានរួចមួយចំនួន"
|
|
|
"ដោយដោយឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុង <i>%7</i> ។<p><strong>តើអ្នកចង់ឲ្យ %3 ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឥឡូវឬ ?"
|
|
|
"</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មានថត <i>%4</i> ។ ឥឡូវ %1 ប្រើថត <i>%5</i> សម្រាប់សាររបស់វា ។ %2 អាចផ្លាស់ទីមាតិកា"
|
|
|
"របស់ <i>%6</i> ទៅក្នុងថតនេះឲ្យអ្នក ។<p><strong>តើអ្នកចង់ឲ្យ %3 ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឥឡូវឬ ?</"
|
|
|
"strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1915
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2150
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "KMail បានជួបប្រទះនឹងកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ ហើយ នឹងបញ្ចប់ដំណើរការក្នុងពេលឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail បានជួបប្រទះនឹងកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ ហើយ នឹងបញ្ចប់ដំណើរការក្នុងពេលឥឡូវ ។\n"
|
|
|
"កំហុសនោះគឺ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2286
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាម របស់គណនីទាំងអស់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "ការនាំចូល vCard បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:135
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចដំណើរការ <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:601
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "ចម្លងសារទៅថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "លោតទៅថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "យកសារស្ទួនគ្នាចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:722
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ប្រតិបត្តិការបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:727
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "ផ្ដោតទៅលើថតបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:732
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "ផ្ដោតទៅលើថតមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:737
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតដោយមានការផ្ដោត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "ផ្ដោតទៅលើសារបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "ផ្ដោតទៅលើសារមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:752
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសារដោយមានការផ្ដោត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr "មានសារថ្មី %n នៅក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>មានសំបុត្រថ្មីមកដល់ </b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:971
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "មានសំបុត្រថ្មីមកដល់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃថត %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1124
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "ថតនេះមិនបានកំណត់ជម្រើសផុតកំណត់ណាមួយឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ <b>%1</b> ផុតកំណត់ឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យថតផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1134
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "ផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1151
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាមឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
|
"trash?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ពីថត <b>%1</b> ទៅធុងសំរាមឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1173
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "លុបការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបការស្វែងរក <b>%1</b>ឬ ?<br>សារមួយចំនួនដែលបានបង្ហាញនឹងនៅតែមាននៅក្នុង"
|
|
|
"ថតដើមរបស់ពួកវា ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1214
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "លុបថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1217
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតទទេ <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតទទេ <b>%1</b> ហើយនិង ថតរងរបស់វាទាំងអស់ឬ ? ថតរងទាំងនោះអាច"
|
|
|
"មិនទទេឡើយ ហើយ មាតិការបស់ពួកវាក៏នឹងត្រូវបានបោះចោលផងដែរ ។ <p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលត្រូវ"
|
|
|
"បោះចោលគឺមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថតធុងសំរាមរបស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត <b>%1</b> ដែលធ្វើការបោះចោលមាតិការបស់វាឬ ? <p><b>ប្រយ័ត្ន</"
|
|
|
"b>ថាសារដែលបានបោះចោលមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថតធុងសំរាមរបស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបានលុប"
|
|
|
"ជារៀងរហូត ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត <b>%1</b> ហើយនឹងថតរងរបស់វាទាំងអស់ ដែលធ្វើការបោះចោលមាតិកា"
|
|
|
"របស់វាឬ ? <p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលបានបោះចោលមិនត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតធុងសំរាម"
|
|
|
"របស់អ្នកឡើយ ហើយត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ឬ ?\n"
|
|
|
"ការនេះនឹងយករាល់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានធ្វើតាមតំបន់ទៅថត IMAP របស់អ្នកចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឲ្យសារចាស់ទាំងអស់ផុតកំណត់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការប្រើនៃ HTML នៅក្នុងសំបុត្រនឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាន់តែទទួលការការពារពី \"សារឥតបានការ\" និងអាច"
|
|
|
"បង្កើនភាពដែលដូចគ្នា ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានស្រុះស្រួលដោយការបង្ហាញផ្សេងទៀត និងការទាញយក"
|
|
|
"សុវត្ថិភាពដែលបានស្មានទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1357
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "ប្រើ HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅនៅក្នុងសំបុត្រ html នឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាន់តែទទួលការពារពី\"សារឥតបានការ\" "
|
|
|
"ហើយ អាចបង្កើនភាពដែលដូចគ្នា ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានស្រុះស្រួលដោយការបង្ហាញផ្សេងទៀត និង"
|
|
|
"ការទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានស្មានទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1381
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1634
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1639
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការឆ្លើយតបពេលនៅក្រៅការិយាល័យរបស់ KMail ដែលអាចដើរបាន ឆ្លើយតបនៅលើតម្រងផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
|
|
|
"អ្នកមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP សម្រាប់ការនេះនៅឡើយទេ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើការនេះនៅលើថេប \"តម្រង\" នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនី IMAP ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1743
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង"
|
|
|
"របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2509
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្តជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2518
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2526
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់ជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "(គ្មានពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2653
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "បង្រួមថតទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2657
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យថតទាំងអស់ផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2661
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP មូលដ្ឋានស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2665
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "មើលសំបុត្រនៅក្នុងថតសំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2680
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យសំបុត្រនៅក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2690
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសារជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2693
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពនៅលើបណ្ដាញ (មិនស្គាល់)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2697
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសារជាជួរតាមរយៈ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2708
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2713
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2718
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2723
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2728
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "បំបាត់កំហុស Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2734
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលចម្លើយតប \"ក្រៅការិយាល័យ\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2740
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុតម្រង..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងនឹងសារឥតបានការ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2745
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងនឹងមេរោគ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែស្រឡាយទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែស្រឡាយទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "លុបខ្សែស្រឡាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2771
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "រកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2774
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "រកនៅក្នុងសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2777
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2784
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2787
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់ ថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ការផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "បង្រួមថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "មើលសំបុត្រនៅក្នុងថតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2817
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2821
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "ចូលចិត្ត HTML ជាងអត្ថបទធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2824
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2827
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "ក្រងសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2830
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "ក្រងសារតាមប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "ចម្លងថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "កាត់ថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2837
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "ចម្លងសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "កាត់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2844
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2848
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "សារថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "សារថ្មីពីពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2859
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "សារថ្មីទៅបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "ក្នុងបណ្ដាញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "ជាឯកសារភ្ជាប់..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "ជាសេចក្ដីបំព្រួញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទិស..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើម្ដងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "បង្កើតតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2906
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "តម្រងនៅលើប្រធានបទ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2911
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "តម្រងនៅលើពី..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2916
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "តម្រងនៅលើជូនចំពោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2934
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2938
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2944
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថា មិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2950
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាសំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "យកការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយសំខាន់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2964
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយជាធាតុសកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2967
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "យកធាតុសកម្មភាពចេញ ការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយRemove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2971
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំមើលខ្សែស្រឡាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2975
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើខ្សែស្រឡាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2983
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2993
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តគ្រប់តម្រងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "ចំនួនដែលមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរបៀបដើម្បីបង្ហាញចំនួនសារដែលមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "មើលនៅក្នុងជួរឈរដែលដាក់ផ្សេងពីគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញនៅបន្ទាប់ពីឈ្មោះថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr "បិទបើកការបង្ហាញជួរឈរ ដោយបង្ហាញចំនួនសារនៅក្នុងថតសរុប ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "ទំហំជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3030
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញជួរឈរ ដោយបង្ហាញទំហំសារសរុបនៅក្នុងថត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកខ្សែស្រឡាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3034
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកខ្សែស្រឡាយបច្ចុប្នន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3040
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3046
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "មើលប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "សារបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3068
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់សារបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "សារមិនទាន់អានបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3074
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "សារមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3086
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់សារមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "សារមិនទាន់អានមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "ថតមិនទាន់អានបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3105
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់ថតបន្ទាប់ដោយមានសារមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "ថតមិនទាន់អានមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3114
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់ថតមុនដោយមានសារមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រមូរសារបច្ចុប្បន្នចុះក្រោម ។ ប្រសិនបើនៅខាងចុងសារបច្ចុប្បន្ន សូមទៅកាន់សារមិនទាន់អានបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3130
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការស្វែងរករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង POP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងស្គ្រីប Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "ការណែនាំពី KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទំព័រស្វាគមន៍របស់ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3151
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3156
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅកាន់ធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "លុបការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3466
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "លុបថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr "%n សារច្បាប់ចម្លងបានយកចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3652
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "គ្មានសារច្បាប់ចម្លងដែលបានរកឃើញទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3722
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "តម្រង %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3856
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "ការជាវប្រចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3873
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "ការជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4008
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "ក្រៅការិយាល័យការឆ្លើយតបសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " កំពុងចាប់ផ្ដើម..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារនេះមានសំណើរមួយដែលត្រូវត្រឡប់ការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចមិនអើពើសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយ \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការសារស្វាគមន៍របស់អ្នក ។\n"
|
|
|
"វាមានការណែនាំដំណើរការដែលត្រូវបានសម្គាល់ថា \"បានទាមទារ\" ប៉ុន្តែ KMail មិនស្គាល់ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬអនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែល \"បានបរាជ័យ\" ក៏បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n"
|
|
|
"ប៉ុន្តែវាត្រូវបានដាក់ស្នើដើម្បីផ្ញើការជូនដំណឹងទៅកាន់អាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា"
|
|
|
"ក៏បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n"
|
|
|
"ប៉ុន្តែមិនមានផ្លូវដែលត្រឡប់បានកំណត់ឡើយ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n"
|
|
|
"ប៉ុន្តែអាសយដ្ឋានផ្លូវត្រឡប់ខុសពីអាសយដ្ឋានត្រង់ថាការជូនដំណឹងត្រូវបានដាក់ស្នើដើម្បីឲ្យបានផ្ញើចេញ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា"
|
|
|
"ក៏បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "សំណើរការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ \"បានបដិសេធ\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr "បឋមកថា \"ជម្រើសការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំ\" មានការទាមទារ ប៉ុន្តែមិនស្គាល់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1650
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "បង្កាន់ដៃ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3202
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ត្រូវបានលុបហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3204
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ '%1' ត្រូវបានលុប ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "មើល"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2833
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "លុបឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2889
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យគោលពីរដែលមិនបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 7-ប៊ីត)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 8 ប៊ីត)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "បានដកស្រង់ពីការដែលអាចបោះពុម្ពបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "គោល 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិផ្នែកនៃសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p> <em>ប្រភេទ MIME</em> របស់ឯកសារ ៖</p><p>ជាធម្មតា ចាប់ពីប្រភេទនៃឯកសារត្រូវបាន"
|
|
|
"ពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិមក គឺអ្នកមិនត្រូវប៉ះពាល់ការកំណត់នេះឡើយ ។ ប៉ុន្តែ ជួនកាល %1 មិនអាចរកប្រភេទបាន"
|
|
|
"ត្រឹមត្រូវឡើយ -- ទីនេះជាកន្លែងដែលអ្នកអាចជួសជុលវាបាន ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ទំហំរបស់ផ្នែក ៖</p><p>ជួនកាល %1 នឹងបានតែផ្ដល់នូវទំហំដែលបានវាយតម្លៃនៅទីនេះ ព្រោះ"
|
|
|
"ការគណនាអំពីទំហំពិតប្រាកដនឹងត្រូវចំណាយពេលច្រើនណាស់ ។ នៅពេលដែលដូចនោះ វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យមើល"
|
|
|
"ឃើញដោយបន្ថែម \"(est.)\" ទៅកាន់ទំហំដែលបានបង្ហាញ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ឈ្មោះឯកសាររបស់ផ្នែក ៖</p><p>ទោះបីជាវាធ្វើលំនាំដើមទៅកាន់ឈ្មោះនៃឯកសារភ្ជាប់ វាមិន"
|
|
|
"បញ្ជាក់ឯកសារដែលត្រូវបានភ្ជាប់នោះទេ ។ បែបហ្នឹងដែរ វាផ្ដល់យោបល់អំពីឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបានប្រើ"
|
|
|
"ដោយភ្នាក់ងារសំបុត្ររបស់អ្នកទទួលនៅពេលដែលកំពុងរក្សាទុកផ្នែកទៅកាន់ថាស ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>សេចក្ដីពណ៌នាអំពីផ្នែក ៖</p><p>នេះគ្រាន់តែជាព័ត៌មានមួយនៃសេចក្ដីពណ៌នាអំពីផ្នែក ដែលភាគច្រើន"
|
|
|
"ដូចជា ប្រធានបទ គឺសម្រាប់សារទាំងមូល ។ ភ្នាក់ងារសំបុត្រភាគច្រើនបំផុតនឹងបង្ហាញព័ត៌មាននេះនៅក្នុងការមើល"
|
|
|
"សាររបស់ពួកគេជាមុនតាមផ្នែករូបតំណាងរបស់ឯកសារភ្ជាប់ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>អ៊ិនកូឌីងការដឹកជញ្ជូនរបស់ផ្នែកនេះ ៖</p><p>ជាទូទៅ អ្នកមិនត្រូវផ្លាស់ប្ដូរវាទេ គឺចាប់ពី %1 "
|
|
|
"នឹងប្រើសំណុំតួអក្សរលំនាំដើមដែលសមរម្យ ដោយផ្អែកលើប្រភេទ MIME ។ ពេលខ្លះ អ្នកនៅអាចកាត់បន្ថយទំហំ"
|
|
|
"នៃលទ្ធផលសារដែលសំខាន់ ឧទាហរណ៍. ប្រសិនបើឯកសារ PostScript មិនមានទិន្នន័យគោលពីរ ប៉ុន្តែមាន"
|
|
|
"អត្ថបទសុទ្ធ -- ក្នុងករណីនេះ ការជ្រើស \"អត្ថបទដកស្រង់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន\" នៅលើ \"គោល 64\" "
|
|
|
"លំនាំដើម នឹងសន្សំបាន 25% នៅក្នុងទំហំសារលទ្ធផល ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់យោបល់ឲ្យបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ដល់យោបល់ទៅអ្នកទទួល បង្ហាញ (នៅក្នុងបណ្ដាញ) នៃផ្នែកនេះ"
|
|
|
"នៅក្នុងការមើលសារជាមុន ជំនួសឲ្យទិដ្ឋភរូបតំណាងលំនាំដើម ។</p><p>តាមលក្ខណៈបច្ចេកទេស វាត្រូវបាន"
|
|
|
"អនុវត្តដោយការកំណត់វាលបឋមកថា<em>Cការជូនដំណឹងអំពីមាតិកា</em> របស់ផ្នែកនេះទៅ \"ក្នុងបណ្ដាញ\" "
|
|
|
"ជំនួសឲ្យ\"ឯកសារភ្ជាប់\"លំនាំដើម ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខានៅផ្នែកនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យផ្នែកសារនេះត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ។</p><p>ហត្ថលេខា "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបង្កើតជាមួយសោដែលអ្នកភ្ជាប់ជាមួយអត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបផ្នែកនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យផ្នែកសារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។</p><p>ផ្នែកនឹងត្រូវបាន"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះ</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (est.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រង POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារដែលត្រូវត្រងបានរកឃើញនៅលើគណនី POP ៖ <b>%1</b><p>សារបានបង្ហាញលើសពីទំហំកំណត់អតិបរមា "
|
|
|
"ដែលអ្នកបានកំណត់សម្រាប់គណនីនេះ ។<br>អ្នកអាចជ្រើសនូវអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើជាមួយពួកវាដោយចុចប៊ូតុងល្មម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "សារដែលមានទំហំលើស"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "កំណត់ច្បាប់សារដែលបានត្រង ៖ គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារដែលបានផ្គូរផ្គងដោយការកំណត់ច្បាប់ និងដែលបានដាក់ស្លាក 'ទាញយក' ឬ 'លុប'"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារដែលបានផ្គូរផ្គងដោយការកំណត់ច្បាប់តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "កំណត់ច្បាប់សារដែលបានត្រង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "គ្មានប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "បឋមកថា"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:492
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្ហាញនៃបឋមកថារបស់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "បឋមកថាសហគ្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:500
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបឋមកថានៅក្នុងរចនាប័ទ្មសហគ្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "បឋមកថាដែលល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:507
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីនៃបឋមកថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "បឋមកថាសង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:514
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីសង្ខេបនៃបឋមកថាសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "បឋមកថាខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:521
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីខ្នាតគំរូនៃបឋមកថាសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "បឋមកថាវែង"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:528
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីដែលវែងនៃបឋមកថាសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "បឋមកថាទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:535
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបឋមកថាសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:542
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្ហាញនៃឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "ជារូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:549
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់ជារូបតំណាង ។ ចុចដើម្បីមើលពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "ឆ្លាត"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:556
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ថាបានផ្ដល់យោបល់ដោលអ្នកផ្ញើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់នៅក្នុងបណ្ដាញ (ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:570
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញឯកសារភ្ជាប់នៅក្នុងកម្មវិធីមើលសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:577
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់ជារូបតំណាង ។ ចុចដើម្បីមើលពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "សារថ្មីទៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្តទៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅកាន់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:602
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "បើកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2011
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "បើក URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់តំណនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:616
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកតំណជា..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:628
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "សន្ទនាជាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រចន្លោះឈ្មោះពេញលេញសម្រាប់ IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "របៀបក្រៅបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រង និងកែសម្រួលស្គ្រីប Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "ត្រងគណនីជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "ត្រងសារមកដល់ សម្រាប់គណនី IMAP លើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr "អាចប្រើថត IMAP នៅលើបណ្ដាញ ពេលត្រងទៅក្នុងថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1274
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "លុបសំបុត្រចាស់ៗនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>កំពុងទៅប្រមូលយកមាតិកាថត</h2><p>សូមរង់ចាំ . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ក្រៅប្រព័ន្ធ</h2><p>បច្ចុប្បន្ន KMail គឺនៅក្នុងរបៀបក្រៅ"
|
|
|
"បណ្ដាញ ។ សូមចុច <a href=\"kmail:goOnline\">នៅទីនេះ</a> ដើម្បីនៅលើបណ្ដាញ . . .</"
|
|
|
"p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KMail %1</h2><p>KMail គឺជាកម្មវិធីផ្ញើ"
|
|
|
"អ៊ីមែល សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K ។</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail មានលក្ខណៈពិសេសៗអស្ចារ្យជាច្រើន ដែលត្រូវបានពណ៌នាយ៉ាងក្បោះក្បាយនៅក្នុង <a "
|
|
|
"href=\"%2\">ឯកសារ</a></li>\n"
|
|
|
"<li>អ្នកអាចរកមើលកំណែថ្មីៗរបស់ KMail នៅក្នុង <a href=\"%3\">គេហទំព័ររបស់វា</A> ។</li></"
|
|
|
"ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>លក្ខណៈពិសេសមួយចំនួននៃលក្ខណៈពិសេសថ្មីៗនៅក្នុងការចេញផ្សាយលើកនេះរបស់ KMail មានដូចជា "
|
|
|
"(ប្រៀបធៀបទៅ KMail %4 ដែលជាផ្នែករបស់ TDE %5) ៖</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>យើងសង្ឃឹមថា លោកអ្នកនឹងរីករាយក្នុងការប្រើប្រាស់ KMail ។</p>\n"
|
|
|
"<p>សូមអរគុណ,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> ពីក្រុម KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1368 kmreaderwin.cpp:1390
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមចំណាយពេលបន្តិចដើម្បីបំពេញនៅក្នុងបន្ទះក្ដារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail នៅ Settings-> កំណត់"
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធ KMail ។\n"
|
|
|
"អ្នកត្រូវបង្កើតយ៉ាងហោចណាស់អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមមួយ និងគណនីសំបុត្រមកដល់ ក៍ដូចជាសំបុត្រផ្ញើចេញដែរ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>ការផ្លាស់ប្ដូរដែលសំខាន់</span> "
|
|
|
"(បានប្រៀបធៀបទៅនឹង KMail %1) ៖</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1535
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( ផ្នែកតួ )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1907
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ញើ MDN បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2009
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2061
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "ឌិគ្រីបជាមួយ Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2067
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2236 kmreaderwin.cpp:2272 kmreaderwin.cpp:2292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "មើលឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
|
"character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr "[KMail ៖ ឯកសារភ្ជាប់មានទិន្នន័យគោលពីរ ។ ព្យាយាមបង្ហាញតួអក្សរ %n ជាមុន ។]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2381
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកឯកសារភ្ជាប់ '%1'?\n"
|
|
|
"ចំណាំថាការបើកឯកសារភ្ជាប់មួយអាចសម្រុះសម្រួលសុវត្ថិភាពប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2390
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារភ្ជាប់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr "ការលុបឯកសារភ្ជាប់អាចបដិសេធហត្ថលេខាឌីជីថលនៅលើសារនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr "ការកែប្រែឯកសារភ្ជាប់អាចបដិសេធហត្ថលេខាឌីជីថលមួយចំនួននៅលើសារនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2984
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:919
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(ផ្គូរផ្គងណាមួយខាងក្រោម)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:921
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមទាំងអស់)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "អាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "ចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "បានលុប"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "បានឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "បានដាក់ជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "បានផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "បានឃ្លាំមើល"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "សារឥតបានការ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "បន្លំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "ត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:234
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "សារពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "តួសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "នៅកន្លែងណាមួយក្នុងបឋមកថា"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "ទំហំគិតជាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "អាយុគិតជាថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "ពី"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "ជូនចំពោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "ចម្លងជូន"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "ស្ថាប័ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅកាន់ថតប្រអប់ចេញបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសសំខាន់ ៖ មិនអាចដំណើរការសំបុត្រដែលបានផ្ញើហើយ (អស់ទំហំឬ ?) កំពុងផ្លាស់ទីសារដែលបរាជ័យទៅកាន់ថត "
|
|
|
"\"សំបុត្រផ្ញើចេញ\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
|
"folder failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការផ្លាស់ទីសារដែលបានផ្ញើចេញ \"%1\" ពី \"ប្រអប់ចេញ\" ទៅថត \"សំបុត្រផ្ញើចេញ\" បានបរាជ័យ ។\n"
|
|
|
"ហេតុផលដែលអាចទទួលយកបានគឺមកពីការខ្វះទំហំថាស ឬ សិទ្ធិក្នុងការសរសេរ ។ សូមព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហា និង"
|
|
|
"ផ្លាស់ទីសារដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចធ្វើការផ្ញើសារដោយគ្មានការបញ្ជាក់ពីអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អត្តសញ្ញាណ '%1' នៅក្នុងផ្នែកអត្តសញ្ញាណនៃប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយនិង"
|
|
|
"ព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%n សារដែលបានដាក់ជាជួរ បានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1 នៃ %2 សារដែលបានដាក់ជាជួរ បានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ញើសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមដំណើរការអ្នកផ្ញើ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
|
"you want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានជ្រើសផ្ញើអ៊ីមែលដែលបានដាក់ជាជួរទាំងអស់ដោយប្រើការជញ្ជូនដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីបមួយ តើអ្នកចង់បន្ត"
|
|
|
"ឬ ? "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "មិនទទួលស្គាល់ពិធីការដឹកជញ្ជូនទេ ។ មិនអាចផ្ញើសារបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ញើសារ %1 នៃ %2 ៖ %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ញើសារដែលបានដាក់ជាជួរ (មួយចំនួន) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការផ្ញើបានបោះបង់ ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែងអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន"
|
|
|
"ដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ក៏បាន ។\n"
|
|
|
"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "ការផ្ញើបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
|
"messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖</p><p>%1</p><p>សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែអ្នកបាន"
|
|
|
"ដោះស្រាយបញ្ហាហើយក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ។</"
|
|
|
"p><p>ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖ %2</p><p>តើអ្នកចង់ឲ្យខ្ញុំបន្តការផ្ញើសារដែល"
|
|
|
"នៅសល់ឬ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "បន្តការផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "បន្តការផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែងអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន"
|
|
|
"ដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ក៏បាន ។\n"
|
|
|
"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់កម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រនៅក្នុងការកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ថតប្រអប់ចេញ' ហើយ នឹងត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀត ។\n"
|
|
|
"សូមយកវាចេញពីទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យសារត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀត ។\n"
|
|
|
"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមត្រូវបានប្រើ ៖\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "បានចេញពីការផ្ញើសំបុត្រដោយខុសពីធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវផ្គត់ផ្គង់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើការបង្ហាញផ្សេងទៀតនៅលើម៉ាស៊ីននេះរួចហើយ ។ ការរត់ %2 ច្រើនជាង"
|
|
|
"ម្ដង អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %1 លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា វាមិនទាន់រត់"
|
|
|
"នៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើការបង្ហាញផ្សេងទៀតនៅលើម៉ាស៊ីននេះរួចហើយ ។ ការរត់ %1និង %2 នៅពេល"
|
|
|
"តែមួយ អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %2 ទេ លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា %1មិនទាន់រត់"
|
|
|
"នៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើ %2 ។ ការរត់ %1 ច្រើនជាងម្ដង អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នក"
|
|
|
"មិនគួរចាប់ផ្ដើម %1 នៅលើកុំព្យូទ័រនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកប្រាកដថា វាមិនទាន់រត់នៅលើ %2 នៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើ %3 ។ ការរត់ %1 និង %2 នៅពេលតែមួយ អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ "
|
|
|
"អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %2 នៅលើកុំព្យូទ័រនេះទេ លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា %1 វាមិនទាន់រត់នៅលើ %3 "
|
|
|
"នៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:357
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "សារថ្មីនៅក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:567
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "មិនមានសារដែលមិនទាន់អានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr "មានសារមិនទាន់អានចំនួន %n ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមាន TDEWallet ទេ ។ វាជាការផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំងក្លាក្នុងការឲ្យប្រើ TDEWallet សម្រាប់"
|
|
|
"ការគ្រប់គ្រងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។\n"
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ KMail អាចទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វាជំនួសវិញ ។ ពាក្យ"
|
|
|
"សម្ងាត់ គឺត្រូវបានទុកនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលបានលាក់ ប៉ុន្តែមិនគួរត្រូវបានគិតថាសុវត្ថិភាពពីការខំប្រឹង"
|
|
|
"ធ្វើការឌិគ្រីប ប្រសិនបើចូលដំណើការទៅឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានយកបាន ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី '%1' នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "មិនមាន TDEWallet ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "កុំទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "ដឹកជញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "ដឹកជញ្ជូន ៖ សំបុត្រដែលផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "ដឹកជញ្ជូន ៖ SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះដែល KMail នឹងប្រើនៅពេលដែលកំពុងសំដៅទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះដែន ឬ អាសយដ្ឋានជាលេខនៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "ចំនួនច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP កំពុងតែស្ដាប់ ។ ច្រកលំនាំដើមគឺ 25 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់តាមតំបន់, ដំបូងត្រូវផ្ញើអ៊ីមែល ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីរៀបចំssh tunnels "
|
|
|
"ឧទាហរណ៏ ទុកឲ្យវានៅទទេ ប្រសិនបើមិនមានពាក្យបញ្ជាដែលគួរតែបានរត់ទេនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP របស់អ្នកទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុនការទទួលយក"
|
|
|
"សំបុត្រ ។ វាត្រូវបានគេស្គាល់ថា 'SMTP ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ' ឬ គ្រាន់តែជា ASMTP ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវផ្ញើទោកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើឈ្មោះម៉ាស៊ីនផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះដើម្បីមាន KMail ដែលប្រើឈ្មោះម៉ាស៊ីនផ្ទាល់ខ្លួននៅពេលដែលកំពុងសម្គាល់ខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅកាន់"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ ។<p>វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនអាចត្រូវបានកំណត់"
|
|
|
"យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ឬ បិទបាំងឈ្មោះម៉ាស៊ីនពិតរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន KMail ដែលគួរតែប្រើ នៅពេលដែលកំពុងសម្គាល់ខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទីតាំងផ្ញើសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតតែឯកសារមូលដ្ឋានតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
|
"the SMTP server."
|
|
|
msgstr "វាម៉ាស៊ីនមិនអាចទទេបានទេ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬ អាសយដ្ឋាន IP នៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងរាយថត %1 ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការឈប់ជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋានពីថត នឹងយកព័ត៌មានទាំងអស់ដែលបង្ហាញជាមូលដ្ឋានអំពីថតនេះចេញ ។ ថតនឹងមិនត្រូវ"
|
|
|
"បានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ សង្កត់ បោះបង់ ដើម្បីប្រាកដថាការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋានទាំងអស់ត្រូវបាន"
|
|
|
"សរសេរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយចុចសំបុត្រជាមុនសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋាន នឹងត្រូវបានបាត់បង់ នៅពេលដែលឈប់ជាវជាប្រចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃថតបញ្ជីសំបុត្ររួម"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួមដែលបានភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "ថតរង់ចាំបញ្ជីសំបុត្ររួម"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "រកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីបញ្ជីសំបុត្ររួម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "អ្នកដោះស្រាយដែលបានចូលចិត្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទអាសយដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "ហៅអ្នកដោះស្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "ប្រកាស់ទៅបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "ជាវជាប្រចាំទៅកាន់បញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "មិនជាវជាប្រចាំពីបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "ជំនួយបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "មិនមាន"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr "KMail មិនងាចរកបញ្ជីសំបុត្ររួមនៅក្នុងថតនេះបានឡើយ ។ សូមបំពេញអាសយដ្ឋានដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងស្គ្រីប Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីបដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "គ្មាន Sieve URL ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកបញ្ជីនៃស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "លុបស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "លុបស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីបថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "ពិតជាលុបស្គ្រីប \"%1\" ពីម៉ាស៊ីនបម្រើមែនឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "លុបការអះអាងស្គ្រីប Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីប Sieve ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ស្គ្រីប Sieve ថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីប Sieve បានផ្ទុកឡើងដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងស្គ្រីប Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតប..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកនិពន្វ..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបដោយមិនបាច់ដកស្រង់..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតភារកិច្ច/ឧបករណ៍រំលឹក..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានអាន"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារថាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារថាមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារថាសំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "យកការសម្គាល់សារសំខាន់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់សារជាធាតុសកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "យកការសម្គាល់សារធាតុសកម្មភាពចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលសារ"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ការធ្វើឲ្យមានរចនាសម្ព័ន្ធព័ត៌មានបានត្រឡប់ដោយកម្មវិធីជំនួយ Crypto ដែលមិនអាចត្រូវបានចូល"
|
|
|
"ដំណើរការបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវនោះទេ ។ កម្មវិធីជំនួយអាចត្រូវបានបំផ្លាញ ។</p><p>សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រង"
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>គ្មានសកម្មភាពកម្មវិធីជំនួយ Crypto ដែលបានរកឃើញទេ និងកូដ OpenPGP ដែលមានស្រាប់ មិនបាន"
|
|
|
"រត់យ៉ាងជោគជ័យឡើយ ។</p><p>អ្នកអាចធ្វើវត្ថុពីរ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា ៖</p><ul><li><em></em> "
|
|
|
"ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយសកម្មដោយប្រើ ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail->ប្រអប់កម្មវិធីជំនួយ ក៏បាន </"
|
|
|
"li><li><em>ឬ</em> បញ្ជាក់ការកំណត់ OpenPGP បុរាណនៅលើអត្តសញ្ញាណរបស់ប្រអប់->ថេបកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
"ក៏បាន ។</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានអ៊ិនកូដដែលសមរម្យដែលអាចត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់សាររបស់អ្នកឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមកំណត់អ៊ិនកូដមួយដោយប្រើម៉ឺនុយ 'ជម្រើស' ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-encrypt\" ឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr "មុខងារ \"x-encrypt\" មិនទទួលយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានរំពឹងទុកឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការត្រឡប់តម្លៃពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ដែលមិនបានរំពឹងទុក ៖ មុខងារ \"x-encrypt\" មិនបាន"
|
|
|
"ត្រឡប់អារេបៃទេ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយសារគ្រីប OpenPGP មិនគាំទ្រការអ៊ិនគ្រីប ឬ ការចុះហត្ថលេខានៃឯកសារភ្ជាប់ឡើយ ។\n"
|
|
|
"ពិតជាប្រើ OpenPGPនៅក្នុងបណ្ដាញដែលមិនពេញចិត្តមែនទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្មានសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "ប្រើ OpenPGP ក្នុងប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "ប្រើ OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការពិនិត្យរបស់ចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល បានស្នើថាអ្នកត្រូវបានសួរចុះហត្ថលេខា ឬ "
|
|
|
"មិនចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ។\n"
|
|
|
"ចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានការប៉ះទង្គិចចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខាសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងនេះ ។\n"
|
|
|
"ចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានស្នើឲ្យចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ប៉ុន្តែមិនមានសោចុះហត្ថលេខាដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់"
|
|
|
"អត្តសញ្ញាណនេះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានចុះហត្ថលេខាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្នែកខ្លះរបស់សារនេះនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាទេ ។\n"
|
|
|
"ការផ្ញើតែសារដែលបានចុះហត្ថលេខាខ្លះៗ អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ។\n"
|
|
|
"ចុះហត្ថលេខាលើគ្រប់ផ្នែកជំនួសវិញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារនេះនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាឡើយ ។\n"
|
|
|
"ការផ្ញើសារដែលមិនទាន់ចុះហត្ថលេខា អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ។\n"
|
|
|
"ចុះហត្ថលេខាលើសារជំនួសឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខានៅគ្រប់ផ្នែក"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានចំពោះសារដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើជា"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សោអ៊ិនគ្រីបដែលបានទុកចិត្តដែលត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងអស់ ។\n"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីបសារនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការពិនិត្យរបស់ចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួលបានស្នើថា អ្នកត្រូវតែសួរ ឬ មិនអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
"សារនេះ ។\n"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីបសារនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ និងអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខាតែប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើជា"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានការប៉ះទង្គិចចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងនេះ ។\n"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីបសារនេះ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានស្នើឲ្យអ៊ិនគ្រីបសារនេះ ហើយ អ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងមួយទៅឲ្យអ្នកផ្ទាល់ ប៉ុន្តែសោអ៊ិនគ្រីបដេលបានទុកចិត្ត"
|
|
|
"យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីព ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្នែកមួយចំនួនរបស់សារនេះនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។\n"
|
|
|
"ការផ្ញើតែសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបខ្លះៗ អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ហើយ/ឬ បែកធ្លាយនូវព័ត៌មានដែល"
|
|
|
"អាចដឹង ។\n"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីបផ្នែកទាំងអស់ជំនួសឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារនេះនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។\n"
|
|
|
"ការផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ហើយ/ឬ បែកធ្លាយនូវព័ត៌មានដែលអាចដឹង ។\n"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីបសារជំនួសឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបគ្រប់ផ្នែកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានចំពោះសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កំហុស ៖ កម្មវិធីខាងក្រោយ មិនបានត្រឡប់ទិន្នន័យអ៊ិនកូដណាមួយឡើយ ។</p><p>សូមរាយការណ៍កំហុស ៖"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនមែនតួអក្សរទាំងអស់ទាំងអស់នោះទេដែលសមទៅនឹងការអ៊ិនកូដដែលបានជ្រើស ។<br><br>បើអញ្ចឹងផ្ញើសារ"
|
|
|
"ឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរមួយចំនួននឹងត្រូវបានបាត់បង់"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "បាត់បង់តួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើស ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា នោះមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើ"
|
|
|
"សារនេះបានទេ ។ ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើស ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា នោះមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើ"
|
|
|
"សារនេះបានទេ ។ ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr "ការប្រតិបត្តិចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា កម្មវិធីភ្នាក់ងារ gpg កំពង់រត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើសហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រនឹងការអ៊ិនគ្រីបមក សារនេះមិនអាចត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
"បានឡើយ ។ ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើសហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខាដែលបានបញ្ចូលគ្នាមក សារនេះ"
|
|
|
"មិនអាចត្រូវបានចុះហត្ថលេខា និង អ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍"
|
|
|
"កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "ថតរងថ្មីនៃ %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឲ្យថតថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយប្រអប់បញ្ចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ទុកសារនៅក្នុងថតនេះជាលក្ខណៈឯកសារមួយក្នុងមួយសារ (maildir) ឬ ជាលក្ខណៈឯកសារធំ "
|
|
|
"(mbox) ។ KMail ប្រើ maildir តាមលំនាំដើម ហើយ នេះគ្រាន់តែត្រូវការឲ្យបានផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងពេល"
|
|
|
"វេលាដ៏កម្រ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ សូមទុកជម្រើសនេះឲ្យនៅដដែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "ថត មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យថតថ្មីត្រូវបានប្រើសម្រាប់កន្លែងទុកសំបុត្រ សម្រាប់កន្លែងទុកនៃធាតុកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ "
|
|
|
"ដូចជាភារកិច្ច ឬ កំណត់ចំណាំ ។ លំនាំដើមគឺសំបុត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ សូមទុកវានៅដដែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះឈ្មោះសម្រាប់ថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចន្លោះឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនដែលថតគួរតែត្រូវបានបង្កើតវានៅក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត <b>%1</b> មានថតនេះរួចហើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត <b>%1</b> ។</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "ខុសកម្មវិធីជំនួយ Crypto ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលផ្សេងគ្នា សម្រាប់ហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន crypto បានត្រឡប់ទិន្នន័យដែលមិនបានជម្រះអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(មិនស្គាល់)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" គឺមិនត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "គ្មានរកឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលសមរម្យឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "គ្មានរកឃើញកម្មវិធីជំនួយ %1 ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ប៉ុន្តែសុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ។<br /"
|
|
|
">ហេតុផល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "មិនបានបង្ហាញទិន្នន័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "សារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "ឌិគ្រីបសារ"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "មិនបានបង្ហាញទិន្នន័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចឌីគ្រីបទិន្នន័យបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ចំណាំ ៖</b> សារ HTML នេះអាចមានសេចក្ដីយោងខាងក្រៅដែលទៅកាន់រូបភាព ។ល។ ចំពោះហេតុផល "
|
|
|
"សុវត្ថិភាព/ភាពជាឯកជន សេចក្ដីយោងខាងក្រៅគឺមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្តលើអ្នកផ្ញើ"
|
|
|
"សារនេះ ពេលនោះអ្នកអាចផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅសម្រាប់សារនេះ <a href=\"kmail:loadExternal"
|
|
|
"\">ដោយចុចនៅទីនេះ</a> ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ចំណាំ ៖</b> នេះជាសារ HTML មួយ ។ ចំពោះហេតុផលសុវត្ថិភាព គឺបានបង្ហាញតែកូដ HTML ដើម"
|
|
|
"តែប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្តលើអ្នកផ្ញើសារនេះ ពេលនោះអ្នកអាចធ្វើឲ្យ HTML ដែលបានធ្វើ"
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយ បង្ហាញសម្រាប់សារនេះ <a href=\"kmail:showHTML\">ដោយចុចនៅត្រង់នេះ</a> ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនសារបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "សូមទោស វិញ្ញាបនបត្រមិនអាចត្រូវបាននាំចូលបានទេ ។<br>ហេតុផល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "សូមទោស គ្មានវិញ្ញាបនបត្រដែលបានរកឃើញនៅក្នុងសារនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr "%n សោសម្ងាត់ថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr "%n សោសម្ងាត់មិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "សូមទោស មិនមានសេចក្ដីលម្អិតនៅលើការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអំពីការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យ ៖ %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "ថ្មី ឬ បានផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1 (មានសោសម្ងាត់)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "ថ្មី ឬ បានផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ៖ មិនបានបញ្ជាក់ហត្ថលេខាឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាដែលល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខា<b>អាក្រក់</b>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "គ្មានសាធារណៈដែលត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "គ្មានហត្ថលេខាដែលរកឃើញឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "មិនមានព័ត៌មានស្ថានភាពឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាល្អ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "សោមួយបានផុតកំណត់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាបានផុតកំណត់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "មិនមាន CRL ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "CRL ដែលមាន គឺចាង់ពេក ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "មិបានជួបគោលការណ៍ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធបានកើតមានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "សោមួយត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខា<b>អាក្រក់</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "មិនមានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីមើលសុពលភាពរបស់ហត្ថលេខា ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "បានចុះហត្ថលេខាដោយ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "មិនមានកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសក្នុងការទៅយកព័ត៌មានកូតាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "លាក់សេចក្ដីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "សារដែលបានស្រោប"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "សារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប (មិនអាចធ្វើការឌិគ្រីបបាន)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "ហេតុផល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[សេចក្ដីលម្អិត]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ញើ គឺមិនត្រូវបានទុកនៅក្នុង %1 ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "បានទុក ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានអាសយដ្ឋានសំបុត្របានទុកនៅក្នុង %1 ដែលបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាឡើយ ដូច្នេះយើងមិនអាច"
|
|
|
"ប្រៀបធៀបវាទៅកាន់អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ %2 ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "គ្មានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពិនិត្យហត្ថលេខាទេ ។ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើសោមិនស្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើសោ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខានៅលើ %1 ដោយប្រើសោ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %3 នៅលើ %1 ដោយប្រើសោ %2"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 ដោយប្រើ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខានៅលើ %1 ដោយប្រើសោមិនស្គាល់ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយសោមិនស្គាល់ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 (លេខសម្គាល់សោ ៖ %1) ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែមិនស្គាល់សុពលភាពរបស់សោទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោមិនទាន់បានទុកចិត្តគ្របគ្រាន់ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោគឺត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាងពេញលេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោគឺត្រូវបានទុកចិត្តជាទីបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែសារមិនត្រូវបានទុកចិត្តឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "ព្រមាន ៖ ហត្ថលេខាគឺអាក្រក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "ខាងចុងសារដែលបានចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "ខាងចុងសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "ខាងចុងសារដែលបានស្រោប"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកតួ"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "សារកំហុសរបស់ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "ធនធាន URL គឺមានទំរង់មិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "សារកំហុស Kioslave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 របស់អ្នក (គណនី ៖ %1) មិនគាំទ្រពាក្យបញ្ជា UIDL ៖ ពាក្យបញ្ជានេះគឺ"
|
|
|
"ត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ តាមវិធីដែលអាចទុកចិត្តបាន ដែលសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ KMail បានមើលឃើញពីមុន"
|
|
|
"រួចទៅហើយ ។\n"
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសដែលត្រូវទុកសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនឹងមិនធ្វើការបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr "បានទៅប្រមូលយក %n សារពី %1 ។ កំពុងលុបសារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr "បានទៅប្រមូលយក %n សារពី %1 ។ កំពុងបញ្ចប់ការបញ្ជូន..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំពុងទៅប្រមូលយកសារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 (%7 គីឡូបៃ ដែលមានលើម៉ាស៊ីន"
|
|
|
"បម្រើ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកសារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 ។"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការ LIST បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនគាំទ្រពាក្យបញ្ជា TOP ទេ ។ ដូច្នេះដំបូងវាមិនអាចធ្វើការប្រមូលយកបឋមកថា"
|
|
|
"របស់សំបុត្រដែលធំ សូមធ្វើការទាញយកពួកវាជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr "បានប្រើ %1 នៃ %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<ប្រភេទអ្នកទទួលដែលមិនបានកំណត់>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទនៃអ្នកទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "យកបន្ទាត់អ្នកទទួលចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>To ៖</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>ចម្លងជូន ៖</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជី..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកអ្នកទទួលជាបញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួលពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្នកទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួល %n នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "កំពុងកាត់បញ្ជីអ្នកទទួលឲ្យខ្លីទៅជា %1 នៃ %2 ធាតុបញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %n"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាស័ដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកសេវាថត"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជាជូនចំពោះ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជាចម្លងជូន"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជាចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានជ្រើសអ្នកទទួល %n នាក់ ។ ចំនួនអ្នកទទួលអតិបរមា ដែលបានគាំទ្រគឺ %1 នាក់ ។ សូមលៃតម្រូវការ"
|
|
|
"ជ្រើសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទិសសារ"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ្នកទទួលដើម្បីប្ដូរទិសទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រើប្រអប់ជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
|
"all available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់ដែលផ្សេងពីគ្នា ដែលអ្នកអាចជ្រើសអ្នកទទួលនៅខាងក្រៅអាសយដ្ឋានដែលមានទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចប្ដូរទិសសារដោយគ្មានអាសយដ្ឋានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានប្ដូរទិសទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងប្ដូរឈ្មោះថត ។"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "មាន"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "មិនមាន"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "ស្មើ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "មិនស្មើ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គង expr ដែលទៀងទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "មិនផ្គូរផ្គង reg. expr."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "មិននៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "មិននៅក្នុងប្រភេទឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់មួយ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "ជា"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "មិនមែន"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "ស្មើនឹង"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "មិនស្មើនឹង"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "ធំជាង "
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "តិចជាង ឬ ស្មើនឹង"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "តិចជាង"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "ធំជាង ឬ ស្មើនឹង"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " បៃ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
|
"search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីប្រតិបត្តិការស្វែងរករបស់អ្នក សារនៃថត %1 ទាំងអស់ត្រូវតែបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការនេះ"
|
|
|
"ប្រហែលជាចំណាយពេលមួយចំនួន ។ តើអ្នកចង់បន្តការស្វែងរករបស់អ្នកឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "បន្តការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកអ៊ីមែលពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលកំពុងស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "រកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងថតមូលដ្ឋានទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលទាំងថតរង"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "បើកថតស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "បើកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "អត្ថបទប្រវែងកណ្ដាល..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "រួចរាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រះការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr "%n សារ បានស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "ធ្វើរួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr "%n ផ្គូផ្គងនៅក្នុង (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "ការស្វែងរក បានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr "%n ផ្គូផ្គងយ៉ាងឆ្ងាយនៅក្នុង (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr "%n សារ"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr "%n ផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរកនៅក្នុង %1 ។ %2 បានស្វែងរកតាំងពីយូរមកហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនម្ដងទៀត ហើយ ចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "ច្រកគ្រប់គ្រង sieve ៖"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរ URL ៖"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំពុងប្រមូលព័ត៌មានវិនិច្ឆ័យអំពីការគាំទ្រ Sieve...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr "កំពុងប្រមូលទិន្នន័យសម្រាប់គណនី '%1'...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(គណនីមិនគាំទ្រ Sieve ឡើយ)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(គណនីមិនមែនជាគណនី IMAP ទេ)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr "មាតិកានៃស្គ្រីប '%1' ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ស្គ្រីបនេះគឺទទេ ។)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr "សមត្ថភាព Sieve ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(មិនមានសមត្ថភាពពិសេសឡើយ)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "មានស្គ្រីប Sieve ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(មិនមានស្គ្រីប Sieve នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះឡើយ)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្គ្រីបសកម្ម ៖ %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាងជោគជ័យ ។\n"
|
|
|
"ឥឡូវការឆ្លើយតបខាងក្រៅការិយាល័យគឺសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានយ៉ាងជោគជ័យ ។\n"
|
|
|
"ការឆ្លើយតបនៅខាងក្រៅការិយាល័យ ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "បើកហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail បន្ថែមហត្ថលេខាខាងចុងទៅសំបុត្រដែលបានសរសេរជាមួយអត្តសញ្ញាណ"
|
|
|
"នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr "ចុចលើធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោមដើម្បីបានជំនួយនៅលើវិធីសាស្ត្របញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលវាលខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលនៃពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "បានអត្ថបទហត្ថលេខាពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "ប្រើវាលនេះដើម្បីបញ្ចូលហត្ថលេខាស្ថិតិតាមចិត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើអ្នកស្នើនេះដើម្បីបញ្ជាក់ឯកសារអត្ថបទ ដែលមានហត្ថលេខារបស់អ្នក ។ វានឹងត្រូវបានអានរាល់ពេល"
|
|
|
"ដែលអ្នកបង្កើតសំបុត្រថ្មី ឬ បន្ថែមហត្ថលេខាថ្មីខាងចុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបន្ថែមពាក្យបញ្ជាដោយបំពាននៅទីនេះ ទោះជាដោយមានផ្លូវ ឬគ្មានផ្លូវក៏ដោយ អាស្រ័យលើថាតើមាន"
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នកឬក៏អត់ ។ សម្រាប់គ្រប់សំបុត្រថ្មីទាំងអស់ KMail នឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ហើយ"
|
|
|
"ប្រើវាដើម្បីបង្ហាញលទ្ធផល (ទៅលទ្ធផលស្តង់ដា) ជាហត្ថលេខា ។ ពាក្យបញ្ជាធម្មតាសម្រាប់ប្រើជាមួយ"
|
|
|
"យន្ដការនេះគឺ \"fortune\" ឬ \"ksig -random\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "ធាតុបញ្ចូលថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr "Snippet %1"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកក្រុមនេះ និងការច្រឹបរបស់វាទាំងអស់ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការច្រឹប"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលក្រុម..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr "Snippet អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមការច្រឹប..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមក្រុម..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ <b>%1</b> ៖"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់អថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលតម្លៃជំនួសសម្រាប់អថេរទាំងនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យវារក្សាទុកតម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅស្ដាំជាតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់អថេរនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបើកជម្រើសនេះ តម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅខាងស្ដាំនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកប្រើអថេរ"
|
|
|
"ដូចគ្នាពេលក្រោយ សូម្បីតែ នៅក្នុងការច្រឹបផ្សេងក៏ដោយ តម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅស្ដាំនឹងជាតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់"
|
|
|
"អថេរនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលតម្លៃជំនួសសម្រាប់ %1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់តម្លៃលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជាវជាប្រចាំបច្ចុប្បន្នគឺមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ឡើយ\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យជាវប្រចាំឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការជាវជាប្រចាំឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបញ្ចូលមាតិកាពីឯកសារ %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "ជូនចំពោះ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "ចម្លងជូន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr "ចេញពីពាក្យបញ្ជាបំពង់ដោយមានស្ថានភាព %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបំពង់បានពិឃាតដោយសញ្ញា %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបំពង់មិនបានបញ្ចប់នៅក្នុងរយៈពេល %1 វិនាទី ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរដើម្បីដំណើរការ stdin ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាបំពង់ពីពុម្ព ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើ នៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូន"
|
|
|
"សារបន្ត ។</p><p>ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួស ដោយវាយពួកវាយ៉ាងសាមញ្ញ ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ជូល"
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជា</i> ។</p><p>ពុម្ពសារបានបញ្ជាក់នៅទីនេះជាថតជាក់លាក់ ។ ពួកវាបដិសេធពុម្ពសកល ហើយពុម្ព"
|
|
|
"ក្នុងមួយអត្តសញ្ញាណ ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើនៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូន"
|
|
|
"សារបន្ត ។</p><p>ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាធម្មតា ឬជ្រើសពួកវាចេញពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូល"
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជា</i> ។</p><p>នៅទីនេះពុម្ពបានបញ្ជាក់គឺជាអត្តសញ្ញាណសំបុត្រដ៏ទំលំទូលាយ ។ ពួកវាបដិសេធពុម្ព"
|
|
|
"សកល និងកំពុងត្រូវបានបដិសេធដោយពុម្ពក្នុងមួយថត ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើ នៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នក"
|
|
|
"បញ្ជូនសារបន្ត ។</p><p>ពុម្ពសារនេះគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាតាមធម្មតា ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ "
|
|
|
"<i>បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា</i> ។</p><p>នេះជាពុម្ពសកល (លំនាំដើម) ។ ពួកវាអាចត្រូវបានបដិសេធដោយពុម្ព"
|
|
|
"ក្នុងមួយអត្តសញ្ញាណ និងដោយពុម្ពក្នុងមួយថត ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n"
|
|
|
"ពី ៖ %OFROMADDR\n"
|
|
|
"ជូនចំពោះ ៖ %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN អ្នកបានសរសេរ ៖\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME បានសរសសេរ ៖\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- សារបានបញ្ជូនបន្ត ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n"
|
|
|
"ពី ៖ %OFROMADDR\n"
|
|
|
"ជូនចំពោះ ៖ %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "សារដើម"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "សារដែលបានស្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទសារជា"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយខ្លី"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៅក្នុងមូលដ្ឋាន C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាជាទ្រង់ទ្រាយវែង"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលានៅក្នុងមូលដ្ឋាន C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានវាលជូនចំពោះ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះវាលជូនចំពោះ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "នាមខ្លួនវាលជូនចំពោះ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "នាមត្រកូលវាលជូនចំពោះ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានវាលចម្លងជូន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះវាលចម្លងជូន"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "នាមខ្លួនវាលចម្លងជូន"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "នាមត្រកូលវាលចម្លងជូន"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានវាលពី"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះវាលពី"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "នាមខ្លួនវាលពី"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "នាមត្រកូលវាលពី"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលបន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "បឋមកថាដែលបានស្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "បឋមកថាជា"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "មាតិកាបឋមកថា"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "សារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការជាមួយកម្មវិធីខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលលទ្ធផលរបស់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr "ដាក់តួសារដើមជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជាអត្ថបទដែលបានស្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "ដាក់តួសារដើមជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "ដាក់សារដើមជាបំពង់ជាមួយបឋមកថា ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "ដាក់តួអក្សរសារបច្ចុប្បន្នជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr "ដាក់តួសារបច្ចុប្បន្នជាបំពង់ ហើយជំនួសដោយលទ្ធផលនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទីតាំងទស្សទ្រនិច"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលមាតិកាវាល"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "គ្មានប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "ជម្រះសារដែលបានបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr "បើកការបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr "បិទការបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វីដែលមិនត្រូវធ្វើវិញទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "បើកការបង្ហាញ HTML សម្រាប់សារនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅពី អ៊ីនធឺណិតសម្រាប់សារនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "ធ្វើការនៅលើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "ឌិគ្រីបសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតហត្ថលេខា ។"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "លាក់សេចក្ដីលម្អិតហត្ថលេខា ។"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអត្ថបទដកស្រង់ទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "វេញអត្ថបទដកស្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ សូមពិនិត្យ្រមើលកដំឡើងរបស់អ្នក ។n."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រ 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ #%1 (មិនបានដាក់ឈ្មោះ)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុការត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខ្ញុំនៅក្រៅការិយាល័យរហូតដល់ %1 ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ក្នុងករណីបន្ទាន់ សូមទាក់ទង អ្នកនាង <ឈ្មោះអ្នកជំនួស ពេលអ្នកមិននៅ>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ៊ីមែល ៖ <អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួស ពេលអ្នកមិននៅ>\n"
|
|
|
"ទូរស័ព្ទ ៖ +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"ទូរសារ ៖ +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ដោយការគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់អំពីខ្ញុំ\n"
|
|
|
"-- <បញ្ចូលឈ្មោះ និង អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកកន្លែងនេះ>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនបានរាយ \"វិស្សមកាល\" នៅក្នុងបញ្ជីរបស់វានៃពាក្យបន្ថែម Sieve "
|
|
|
"ដែលបានគាំទ្រ ។\n"
|
|
|
"បើដោយគ្មានវា KMail មិនអាចដំឡើងការឆ្លើយតបពេលនៅក្រៅការិយាល័យសម្រាប់អ្នកបានឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតប \"ពេលនៅក្រៅការិយាល័យ\""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នរណាម្នាក់ (ប្រហែលជាអ្នក) បានផ្លាស់ប្ដូរស្គ្រីបវិស្សមកាលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n"
|
|
|
"KMail គឺអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិមិនបានយូរទេ ។\n"
|
|
|
"តម្លៃលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅតែមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតបនៅក្រៅកសារិយាល័យសកម្ម ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់កែសម្រួលវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr "ការឆ្លើយតបក្រៅការិយាល័យនៅតែសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹងវិស្សមកាលដែលត្រូវបានផ្ញើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសេចក្ដីជូនដំណឹងវិស្សកាលសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងឡើងវិញតែបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការឆ្លើយតបសម្រាប់អាសយដ្ឋានទាំងនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "កុំផ្ញើការឆ្លើយតបវិស្សមកាលទៅសារឥតបានការ"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr "ប្រតិកម្មតែទៅសំបុត្រដែលបានមកពីដែនប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើល VCard"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "នាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "កាតបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "កាតមុន"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "ការញែក vCard បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើរូបភាពតាមរាល់សារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail បន្ថែមបឋមកថាដែលមានឈ្មោះថា X-Face ទៅកាន់សារដែល"
|
|
|
"បានសរសេរដោយប្រើអត្តសញ្ញាណនេះ ។ X-Face គឺជារូបភាពសខ្មៅ (48x48 ភីកសែល) ដែលកម្មវិធីផ្ញើ"
|
|
|
"អ៊ីមែលមួយចំនួន អាចបង្ហាញបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "នេះជាទិដ្ឋភាពជាមុននៃរូបភាពដែលបានជ្រើស/បានបញ្ចូលខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "ប្រភពខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលវាលខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "បានរូបភាពពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
|
"helps improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើវាដើម្បីជ្រើសឯកសាររូបភាពមួយដើម្បីបង្កើតរូបភាពពីវា ។ រូបភាពគួរតែជាកម្រិតពណ៌ខ្ពស់ និងជិតក្លាយជា"
|
|
|
"រូបរាងបួនជ្រុង ។ ផ្ទៃខាងក្រោយដែលភ្លឺជួយធ្វើឲ្យលទ្ធផលប្រសើរឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
|
"address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើកំណែមាត្រដ្ឋានចុះនៃរូបភាពដែលអ្នកបានកំណត់នៅក្នុងធាតុបញ្ចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail អាចផ្ញើរូបភាព តូច(48x48 pixels), គុណភាពទាប, តែមួយពណ៌ ជាមួយរាល់សារទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"ឧទាហរណ៍, វាអាចជារូបភាពអ្នក ឬ ជារូបចម្លាក់ខូង ។ វាត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់អ្នក"
|
|
|
"ទទួល (បើគាំទ្រ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "ប្រើវាលនេះដើម្បីបញ្ចូលខ្សែអក្សរ X-Face តាមចិត្តមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ដែលអាចរកបាននៅ <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
|
|
|
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "គ្មានរូបភាពដែលកំណត់សម្រាប់ធាតុបញ្ចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "គ្មានរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានមានទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដែលបានកំណត់នៅក្នុងសៀវភៅអាស័យដ្ឋានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "ការចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នកផ្ញើនឹងត្រូវបានចុះហត្ថលេខាតាមលំនាំដើម ។ "
|
|
|
"ពិតមែនហើយ វានៅតែអាចបិទការចុះហត្ថលេខាសម្រាប់សារផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "កំពុងអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr "នៅពេលអ៊ិនគ្រីបអ៊ីមែល តែងតែអ៊ិនគ្រីបវិញ្ញាបនបត្ររបស់អត្តសញ្ញាណផ្ទាល់របស់អ្នកខ្ញុំដែរ"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារ/ឯកសារ នឹងមិនត្រឹមតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើសោសាធារណៈរបស់អ្នកទទួល"
|
|
|
"ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ត្រូវបានប្រើជាមួយសោរបស់អ្នកផងដែរ ។ វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឌិគ្រីបសារ/ឯកសារ"
|
|
|
"នៅពេលក្រោយ ។ ជាទូទៅនេះជាគំនិតដ៏ល្អ ។"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/បានអ៊ិនគ្រីបបន្ទាប់ពីការតែង"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ អត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/បានអ៊ិនគ្រីប នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួច"
|
|
|
"ដែលផ្សេងពីគ្នា ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹងអំពីរបៀបដែលវានឹងមានលក្ខណៈដូចម្ដេចនៅមុនពេលដែលផ្ញើវា ។ នេះ"
|
|
|
"ជាគំនិតល្អ នៅពេលដែលអ្នកកំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ថាប្រព័ន្ធអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកធ្វើការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "ទុកសារដែលបានផ្ញើ បានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីទុកសារ បានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>ទុកសារបានអ៊ិនគ្រីប</h1>\n"
|
|
|
"នៅពេលដែលបានធីកប្រអប់នេះ សារដែលបានផ្ញើគឺត្រូវបានទុក សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប ដូចដែលពួកវាត្រូវបាន"
|
|
|
"ផ្ញើ ។ វាមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឡើយ ដែលអ្នកនឹងមិនអាចអានសារបានទៅមុខទៀតទេ ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
"ដែលចាំបាច់ផុតកំណត់ ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រហែលជាមានខច្បាប់មូលដ្ឋានដែលតម្រូវឲ្យអ្នកបើកជម្រើសនេះ ។ នៅពេលដែលឋិតក្នុង"
|
|
|
"មន្ទិលសង្ស័យ សូមពិនិត្យជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសោអ៊ិនគ្រីបដើម្បីអនុម័តជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ កម្មវិធីនឹងបង្ហាញបញ្ជីនៃសោសាធារណៈដល់អ្នកជានិច្ចពីសោមួយណាដែលបាន"
|
|
|
"ជ្រើសមួយដែលវានឹងប្រើដើម្បីធ្វើការអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើវាបិទ នោះកម្មវិធីនឹងបានតែបង្ហាញប្រអប់ប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើវាមិនអាចរកសោដែលត្រឹមត្រូវបានទេ ឬ ប្រសិនបើមានសោមួយចំនួនដែលអាចប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលណាក៏ដោយឲ្យតែអាចធ្វើទៅបាន"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នកបានផ្ញើនឹងត្រូវអ៊ិនបានគ្រីប នៅពេលណាក៏ដោយ ការអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
"អាចធ្វើទៅបាន និងបានប៉ងធ្វើ ។ ពិតណាស់ វានៅតែអាចបិទការអ៊ិនគ្រីបដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់សារផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
"នីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប នៅពេលដែលកំពុងរក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr "តើវាដំណើរការយ៉ាងដូចម្ដេច ?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "សកល"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់..."
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "មាតិកាពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ថត"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "ថតកាន់កាប់បញ្ជីសំបុត្ររួម"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "រាយអាសយដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "មិនបានអាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "ការផុតកំណត់នៃសារ"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "ផុតកំណត់សារដែលបានអាន"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "សារមិនទាន់អានផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទុក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាញបញ្ជី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រដែលបានដាក់ជាជួរនៅលើការពិនិត្យសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យ KMail ផ្ញើសារទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ចេញនៅលើសៀវភៅដៃ ឬក៏ ការពិនិត្យ"
|
|
|
"សារទាំងអស់, ឬ ថាតើអ្នកមិនចង់ឲ្យផ្ញើសារទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសារដែលមិនបានធ្វើសមកាលកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិពីថតដែលមានសិទ្ធិចូលដំណើរការមិនគ្រប់គ្រាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
|
"found folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើមានសារថ្មីនៅក្នុងថតមួយ ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ ប៉ុន្តែអ្នកមិនមានសិទ្ធិ"
|
|
|
"គ្រប់គ្រាន់នៅលើថតឥឡូវដើម្បីផ្ទុកពួកវាឡើងទេ សារទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅថត lost "
|
|
|
"and found ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតទង់មូលដ្ឋាននៅក្នុងថតដែលបានតែអាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
|
|
|
"value set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់នេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកំណត់ការពន្យារអប្បបរមាចន្លោះការពិនិត្យសំបុត្រទាំងពីរ ។\"\n"
|
|
|
" \"អ្នកប្រើនឹងមិនអាចជ្រើសតម្លៃតូចជាងតម្លៃដែលបានកំណត់នៅទីនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr "ថតដែលបានជ្រើសថ្មីៗបំផុត នៅក្នុងប្រអប់ជ្រើសថត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr "បដិសេធអ្នកប្រើការកំណត់ umask និងប្រើ \"អាន-សរសេរ សម្រាប់តែអ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ\" ជំនួសវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍សម្រាប់ការបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
|
"system tray icon active."
|
|
|
msgstr "បិទកម្មវិធីនៅពេលបង្អួចមេត្រូវបានបិទ សូម្បីតែមានរូបតំណាងប្រព័ន្ធសកម្មក៏ដោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មីជាអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានបើកសម្រាប់ថតនីមួយៗនៅពេលនោះ ចំនួននៃសារដែលទើបមកដល់ថ្មីៗត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុង"
|
|
|
"ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនឹងទទួលបានតែសារ 'សំបុត្រថ្មីដែលបានមកដល់' ធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់កម្មវិធីកែសម្រួល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្នុង ជំនួសឲ្យកម្មវិធីតែង"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់នៅពេលត្រូវព្រមានដល់អ្នកប្រើថា ថតជិតដល់ដែនកំណត់កូតារបស់វាហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "បើកកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើដែលអាចដើរបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "កាត់ពី ៖/ទៅ ៖ បឋមកថានៅក្នុងការឆ្លើយតប ដើម្បីឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook មានចំនួននៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិនៃខ្នាតគំរូ iCalendar ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះធ្វើការនៅជុំវិញពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ Outlook អ្នកប្រើមិនអាចទទួល"
|
|
|
"ការឆ្លើយតបរបស់អ្នកបានឡើយ សូមព្យាយាមកំណត់ជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើនៅក្នុងតួសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
|
"setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook មានចំនួននៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិនៃខ្នាតគំរូ iCalendar ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះធ្វើការនៅជុំវិញពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ Outlook អ្នកប្រើមិនអាចទទួល"
|
|
|
"ការអញ្ជើញរបស់អ្នកបានឡើយ សូមព្យាយាមកំណត់ជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឆបគ្នាទៅនឹងឈ្មោះការអញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
|
"Exchange understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook នៅពេលបានប្រើដោយបន្សំជាមួយ Microsoft Exchange server មានបញ្ហា ដោយ"
|
|
|
"យល់ថាអ៊ីមែល groupware ដែលត្រូវគ្នាតាមស្តង់ដារ ។ បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញ "
|
|
|
"groupware តាមវិធីដែល Microsoft Exchange យល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
|
"modifying it by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលអ្នកបានធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញបង្អួចកម្មវិធីតែងសំបុត្រទេ ។ ដោយជំនួស សំបុត្រអញ្ជើញទាំងអស់គឺ"
|
|
|
"ត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលសំបុត្រមុនពេលផ្ញើវា អ្នកអាចដោះធីកជម្រើសនេះវិញ ។ "
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ សូមដឹងថាអត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងគឺនៅក្នុងវាក្យសម្ពន្ធ Calendar ហើយអ្នក"
|
|
|
"មិនគួរព្យាយាមកែប្រែវាដោយដៃទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr "លុបអ៊ីមែលអញ្ជើញ បន្ទាប់ពីការឆ្លើយតបទៅពួកវាត្រូវបានផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលបានគូសធីកវា អ៊ីមែលអញ្ជើញដែលបានទទួល ដែលត្រូវបានឆ្លើយតប នឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅថតធុងសំរាម "
|
|
|
"នៅពេលការឆ្លើយតបត្រូវបានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ការបើកជម្រើសនេះ ធ្វើឲ្យវាអាចទុកធាតុបញ្ចូលពីកម្មវិធី Kontact (KOrganizer, "
|
|
|
"KAddressBook, និង KNotes ។)</p><p>ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ជម្រើសនេះ អ្នកក៏ត្រូវតែកំណត់កម្មវិធីដើម្បី"
|
|
|
"ប្រើធនធាន IMAP ។ ការនេះត្រូវបានធ្វើរួចរាល់នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ TDE ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជាធម្មតា អ្នកនឹងគ្មានហេតុផលណាមួយដើម្បីមើលថតដែលកាន់ធនធាន IMAP ឡើយ ។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នក"
|
|
|
"ត្រូវការមើលវា អ្នកអាចកំណត់វានៅទីនេះ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើគណនី ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្ទុកព័ត៌មាន groupware \"\n"
|
|
|
" \"គឺមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រងសំបុត្រធម្មតា កំណត់ជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ KMail \"\n"
|
|
|
" \"បង្ហាញតែថត groupware ក្នុងវាតែប៉ុណ្ណោះ ។ វាមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកកំពុង"
|
|
|
"ដោះស្រាយនូវសំបុត្រ \"\n"
|
|
|
" \"ទៀងទាត់ តាមរយៈគណនី IMAP លើបណ្ដាញបន្ថែម ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយស្តុកទុករបស់ថតកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ ។ <ul><li>ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម គឺប្រើខ្នាតគំរូ "
|
|
|
"ical (សម្រាប់ថតប្រតិទិន) និង vcard (សម្រាប់ថតសៀវភៅអាសយដ្ឋាន) ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះ ធ្វើឲ្យមាន"
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេស Kontact ទាំងអស់ ។</li><li>ទ្រង់ទ្រាយ Kolab XML ប្រើម៉ូដែលផ្ទាល់ខ្លួនដែលផ្គូរផ្គង"
|
|
|
"កាន់តែជិតទៅនឹងទ្រង់ទ្រាយមួយដែលបានប្រើនៅក្នុង Outlook ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នារបស់ "
|
|
|
"Outlook កាន់តែប្រសើឡើង នៅពេលដែលកំពុងប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ឬ ការដោះស្រាយភាពឆបគ្នាមួយ ។</"
|
|
|
"li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វាជ្រើសមេនៃថតធនធាន IMAP ។</p><p>តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab កំណត់ប្រអប់ទទួល IMAP ជា"
|
|
|
"មេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>នេះជាលេខសម្គាល់នៃគណនីដែលរង់ចាំថតធនធាន IMAP ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ឈ្មោះថតនៃកន្លែងផ្ទុក IMAP ទៅកាន់ភាសាមូលដ្ឋានរបស់អ្នក អ្នកអាចជ្រើសរវាង"
|
|
|
"ភាសាដែលមានទាំងនេះ ។</p><p> សូមចំណាំថា ហេតុផលតែមួយគត់ដែលត្រូវធ្វើដូច្នេះគឺសម្រាប់ភាពឆបគ្នា"
|
|
|
"ជាមួយ Microsoft Outlook ។ វាត្រូវបានចាត់ទុកថាជាគំនិតអាក្រក់មួយក្នុងការកំណត់វា គឺចាប់តាំងពីវា"
|
|
|
"ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរភាសាតាមដែលអាចធ្វើទៅបានម្លេះ ។ </p><p>ដូច្នេះ កុំកំណត់វា លុះត្រាតែអ្នកត្រូវ"
|
|
|
"តែធ្វើ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr "ត្រងសំបុត្រថ្មីដែលបានទទួលនៅក្នុងថត groupware ដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅក្នុងថត DIMAP ភ្លាមៗនៅពេលនៅលើបណ្ដាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr "តម្លៃនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្រេចថាតើ ការណែនាំអំពី KMail គួរតែត្រូវបានបង្ហាញឬអត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមាក្នុងមួយម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់កម្រិតចំនួននៃការតភ្ជាប់ក្នុងមួយម៉ាស៊ីន នៅខណៈពេលដែលកំពុងពិនិត្យរកមើលសំបុត្រ"
|
|
|
"ថ្មី ។ តាមលំនាំដើម ចំនួននៃការតភ្ជាប់គឺមិនកំណត់ (0) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការកែសម្រួលបន្ទាត់ស្វែងរករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះ អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតការកែសម្រួលបន្ទាត់ស្វែងរក នៅខាងលើបញ្ជីសារ ដែលអាចត្រូវបាន"
|
|
|
"ប្រើដើម្បីស្វែងរកព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr "លាក់ប្រអប់ទទួលមូលដ្ឋាន ប្រសិនបើមិនបានប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលបន្តនៅក្នុងតួជាលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតតួអក្សរចំណុចក្បៀស (';') ឲ្យប្រើជាឧបករណ៍ខណ្ឌចែកនៅក្នុងកម្មវិធីតែងសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុកសំណុំតួអក្សរដើមនៅពេលកំពុងឆ្លើយតប ឬ កំពុងបញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចងចាំអត្តសញ្ញាណនេះ ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
|
"composer windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចងចាំថតនេះសម្រាប់វត្ថុដែលបានផ្ញើ ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគត"
|
|
|
"ផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចងចាំការបញ្ជូនសំបុត្រនេះ ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងក្នុងពេលអនាគតផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:349
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចងចាំអត្តសញ្ញាណនេះ ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យរុំនៅជួឈរ "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:368
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបន្ទាត់កម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
|
"off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើ Outlook ™ ។ ស្វែងយល់អំពីឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជា"
|
|
|
"ភាសាអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "ស្នើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail ស្នើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ (MDNs) សម្រាប់"
|
|
|
"សារផ្ញើចេញរបស់អ្នកនីមួយៗ ។</p><p>ជម្រើសនេះមានឥទ្ធិពលតែនៅលើលំនាំដើមតែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកនៅតែអាច"
|
|
|
"បើក ឬ បិទការស្នើ MDN នៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយសារនៅក្នុងកម្មវិធីតែង ធាតុម៉ឺនុយ <em>ជម្រើស</em>-"
|
|
|
"><em>ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសំណើរ</em> ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ការបំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បិទជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យអាសយដ្ឋានដែលបានប្រើថ្មីៗនេះលេចឡើងនៅក្នុងបញ្ជីបញ្ចប់"
|
|
|
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងវាលអាសយដ្ឋានរបស់កម្មវិធីតែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកចន្លោះពេលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុករបស់អត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែង ដែលអាចត្រូវបានបង្កើតយ៉ាងទៀងទាត់ ។ ចន្លោះពេល"
|
|
|
"ដែលបានប្រើដើម្បីបង្កើតព័ត៌មានបម្រុងទុកគឺត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ អ្នកអាចបិទការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
"ដោយកំណត់វាទៅតម្លៃ 0 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខាខាងលើអត្ថបទដែលបានស្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "ជំនួសបុព្វបទដែលបានទទួលស្គាល់ដោយ \"ឆ្លើយតប ៖\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "ជំនួសបុព្វបទដែលបានទទួលស្គាល់ដោយ \"បញ្ជូនបន្ត ៖\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "ប្រើការដកស្រង់ឆ្លាត"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាបានផុតកំណត់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទនៃឧបករណ៍ជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ប្រភេទរបស់ប្រអប់ ដើម្បីជ្រើសអ្នកទទួលសម្រាប់ ជូនចំពោះ\n"
|
|
|
" ចម្លងជូន និងចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទនៃកម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ប្រភេទរបស់កម្មវិធីនិពន្ធអ្នកទទួល ដើម្បីកែសម្រួល ជូនចំពោះ\n"
|
|
|
" ចម្លងជូន និងចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបន្ទាត់កម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីប្រភេទផ្នែកសារត្រូវហូតសំបុត្រចេញ ដែលកំពុងត្រូវបានបញ្ជូនបន្តនៅក្នុងតួ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr "ទំហំអតិបរមាគិតជាមេកាបៃ ដែលឯកសារភ្ជាប់របស់អ៊ីមែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការគ្រប់គ្រង Snippet អត្ថបទ និងបញ្ចូលបន្ទះនៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សូម្បីតែបន្ទាប់ពីប្រតិបត្តិការ crypto ដែលបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:557
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុកសំណុំតួអក្សរដើមនៅពេលកំពុងឆ្លើយតប ឬ កំពុងបញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ៊ីមែលមួយចំនួន ជាពិសេសទាំងនោះគឺត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលមិនបានបញ្ជាក់សំណុំតួអក្សរដែលត្រូវការឲ្យ"
|
|
|
"ត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ ក្នុងករណីដូចនោះ សំណុំតួអក្សរត្រឡប់ក្រោយនឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅទីនេះ ។ កំណត់វាទៅជាការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើជាទូទៅបំផុតនៅក្នុងផ្នែកនៃ"
|
|
|
"ពិភពលោករបស់អ្នក ។ ជាលំនាំដើម សំណុំតួអក្សរបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូលដែលត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្ដូរវាពីលំនាំដើម 'ស្វ័យប្រវត្តិ' របស់វានឹងបង្ខំឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់អ៊ីមែល"
|
|
|
"ទាំងអស់ដែលមិនបានគិតដល់អ្វីដែលពួកគេបញ្ជាក់សម្រាប់សម្រាប់ខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យសញ្ញាអារម្មណ៍ដូចជា :-) លេចចេញនៅក្នុងអត្ថបទសារ ដើម្បីឲ្យវាជំនួសដោយសញ្ញា"
|
|
|
"អារម្មណ៍ (រូបភាពតូច) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញកម្រិតផ្សេងគ្នានៃអត្ថបទដកស្រង់ ។ បិទវាដើម្បីលាក់កម្រិតនៃអត្ថបទដកស្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតវេញស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរសម្រាប់អត្ថបទដកស្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr "បើកជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទដកស្រង់ដោយពុម្ពអក្សរតូចជាងមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:612
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "ទុកសារដែលបានផ្ញើ បានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញភ្នាក់ងារអ្នកប្រើនៅក្នុងបឋមកថាស្អាតបាត"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលបន្ទាត់បឋមកថាកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល X និងភ្នាក់ងារអ្នកប្រើដែលបានបង្ហាញ នៅពេល"
|
|
|
"ប្រើបឋមកថាស្អាតបាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យលុបឯកសារភ្ជាប់របស់សំបុត្រដែលមានស្រាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់របស់សំបុត្រដែលមានស្រាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr "តែងតែឌិគ្រីបសារ នៅពេលមើល ឬសួរមុននឹងឌិគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារជាមួយអ្នកផ្ញើទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារជាមួយខ្សែអក្សរអ្នកផ្ញើទទេមួយ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចត្រូវបានកំណត់រចនា"
|
|
|
"សម្ព័ន្ធ ដើម្បីបដិសេធសារដូចនោះ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកកំពុងពិសោធបញ្ហាក្នុងការផ្ញើ MDNs សូមដោះធីកជម្រើស"
|
|
|
"នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាត្រូវបានបម្លែងទៅជាពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាចាស់ត្រូវបានបម្លែងទៅជាពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់សារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់ឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់បញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរសម្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យការកំណត់ក្រៅការិយាល័យអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយអ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើផ្ទុកស្គ្រីបត្រងក្រៅការិយាល័យ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេផ្លាស់ប្ដូរនៃការកំណត់ណាមួយទេ ដូច"
|
|
|
"ជា ប្រតិកម្មដែន និងការប្ដូរប្រតិកម្មសារឥតបានការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr "ផ្ញោះការឆ្លើយបតនៅក្រៅការិយាល័យទៅសំបុត្រដែលបានមកតែពីដែននេះប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យឆ្លើយតបនៅក្រៅការិយាល័យត្រូវបានផ្ញើទៅសារដែលបានសម្គាល់ជា SPAM ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
|
"starting KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពិនិត្យមើល ប្រសិនបើនៅតែមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតបនៅក្រៅការិយាល័យសកម្ម នៅពេលចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
"KMail ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "សារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "ទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "របាឧបករណ៍ HTML"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដោយប្រើ CRLs"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រិសនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាព ដោយប្រើបញ្ជីដកហូត"
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រវិញ (CRLs) ។"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសុពលកម្មនៅលើបណ្ដាញ (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាពនៅលើបណ្ដាញ ដោយប្រើ"
|
|
|
"ពិធីការស្ថានភាពវិញ្ញាបនបត្រនៅលើបណ្ដាញ (OCSP) ។ បំពេញ URL នៃអ្នកឆ្លើយតប OCSP ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "សុពលកម្មវិញ្ញបនបត្រនៅលើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "OCSP អ្នកផ្ញើ URL ៖"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៃម៉ាស៊ីនបម្រើនៅទីនេះសម្រាប់សុពលកម្មនៅលើបណ្ដាញនៃវិញ្ញាបនបត្រ (អ្នកឆ្លើយតប "
|
|
|
"OCSP) ។ URL តែងតែចាប់ផ្ដើមជាមួយ http:// ។"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាអ្នកឆ្លើយតប OCSP ៖"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើនឹងសេវា URL នៃវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "កុំពិនិត្យមើលគោលការណ៍វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមលំនាំដើម GnuPG ប្រើឯកសារ ~/.gnupg/policies.txt ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើគោលការណ៍"
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រគឺត្រូវបានអនុញ្ញាតឬអត់ ។ ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ គោលការណ៍មិនត្រូវបានពិនិត្យឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "កុំពិគ្រោះ CRL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញគឺមិនធ្លាប់ត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រ "
|
|
|
"S/MIME មានសុពលភាពឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "ទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញដែលបាត់បង់"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក វិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញដែលបាត់បង់ គឺត្រូវបានទៅប្រមូលយកនៅពេលដែលចាំបាច់ "
|
|
|
"(វាអនុវត្តទៅវិធីសាស្ត្រសុពលកម្មទាំងពី គឺ CRLs និង OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "ការស្នើ HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "កុំធ្វើការស្នើ HTTP មួយចំនួន"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "បិទការប្រើប្រាស់នៃ HTTP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីនេះសម្រាប់ការស្នើ HTTP ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធប្រូកស៊ី HTTP ៖"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស តម្លៃនៃប្រូកស៊ី HTTP បានបង្ហាញនៅខាងស្ដាំ (ដែលមកពីអថេរបរិស្ថាន "
|
|
|
"http_proxy) នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សំណើរ HTTP មួយចំនួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលទីតាំងនៃប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រប់ការស្នើ HTTP ដែលទាក់ទង"
|
|
|
"នឹង S/MIME ទាំងអស់ ។ វាក្យសម្ពន្ធគឺ ម៉ាស៊ីន:ច្រក សម្រាប់វត្ថុ myproxy.nowhere.com:3128 ។"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើនឹងចំណុចចែកចាយ HTTP CRL នៃវិញ្ញាបនបត្រឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលកំពុងស្វែងរកទីតាំងនៃ CRL, វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានសាកល្បង ជាធម្មតាមាន អ្វីដែល"
|
|
|
"គេស្គាល់ថាជាធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP), ដែលជា URLs ពិពណ៌នាអំពីវិធីដើម្បីចូលដំណើរការ "
|
|
|
"URL ។ ធាតុបញ្ចូល DP ដែលបានរកឃើញដំបូង គឺត្រូវបានប្រើ ។ ជាមួយជម្រើសធាតុបញ្ចូលទាំងអស់ ការប្រើ"
|
|
|
"គ្រោងការណ៍ HTTP ត្រូវបានមិអើពើនៅពេលដែលកំពុងរកមើល DP ដែលសមរម្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "ការស្នើ LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការស្នើ LDAP ណាមួយឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "បិទការប្រើប្រាស់នៃ LDAP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើនឹងចំណុចចែកចាយ LDAP CRL នៃវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលកំពុងរកមើលទីតាំង CRL វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានសាកល្បង ជាធម្មតាមានអ្វីដែលគេស្គាល់ថាជា"
|
|
|
"ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP) ដែលជាការពណ៌នាពី URLs ដែលជាវិធីចូលទៅដំណើរការ URL ។ "
|
|
|
"ធាតុបញ្ចូល DP ដែលបានរកឃើញមុនគេគឺត្រូវបានប្រើ ។ ជាមួយជម្រើសនេះដែរ ធាតុបញ្ចូលទាំងអស់ដែលប្រើ"
|
|
|
"គ្រោងការណ៍ LDAP គឺត្រូវបានមិនអើពើនៅពេលដែលកំពុងរកមើល DP ដែលសមរម្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនចម្បងសម្រាប់សំណើ LDAP ៖"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP នៅត្រង់នេះ នឹងធ្វើឲ្យសំណើរ LDAP ទាំងអស់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះមុនគេ ។ "
|
|
|
"កាន់តែច្បាស់ជាងនេះទៀត ការកំណត់នេះបដិសេធចំពោះម៉ាស៊ីនបម្រើ និង ផ្នែកច្រកដែលបានបញ្ជាក់មួយ"
|
|
|
"ចំនួននៅក្នុង LDAP URL និងក៏នឹងត្រូវបានប្រើដែរប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រកត្រូវបានលុបចេញពី URL ។ "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានប្រើតែប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ទៅកាន់\"ប្រូកស៊ី\" "
|
|
|
"បានបរាជ័យនោះ ។\n"
|
|
|
"វាក្យសម្ពន្ធ គឺ \"HOST\" ឬ \"HOST:PORT\" ។ ប្រសិនបើបានលុប PORT នោះច្រក 389 (ច្រក LDAP "
|
|
|
"ខ្នាតគំរូ) ត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម Snippet"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr "Snippet ៖"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "ក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការច្រឹប"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទរបស់ snippet នៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr "សម្រេចិត្តប្រសិនបើព័ត៌មានជំនួយគួរត្រូវបានបង្ហាញដោយមានអត្ថបទពីបន្ទាត់ដែលបានចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "អថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូលសម្រាប់អថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់តែមួយសម្រាប់អថេរនីមួយៗនៅក្នុង snippet"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូលមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់គ្រប់អថេរនៅក្នុង snippet"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់មួយសម្រាប់អថេរនៅក្នុង snippet"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់តែមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញ នៅកន្លែងដែលអ្នកអាចបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់អថេរទាំងអស់នៅក្នុង snippet"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ព្រំដែន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់/ឆ្លើយតបទៅបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនសារបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលដើម្បីទទួលយកការព្រមាននៅពេលដែលកំពុងផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា ។"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា</h1>\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ អ្នកនឹងត្រូវបានព្រមាននៅពេលដែលអ្នកព្យាយាមផ្ញើសារមួយផ្នែក ឬ "
|
|
|
"ទាំងមូលដែលមិនបានចុះហត្ថលេខានោះ ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលគ្នាអតិបរមា ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន នៅពេលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីទទួលយកការព្រមាន នៅពេលសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប</h1>\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់ននេះ អ្នកនឹងត្រូវបានព្រមាននៅពេលដែលព្យាយាមផ្ញើផ្នែក ឬ សារទាំងមូលដែលមិនបាន"
|
|
|
"អ៊ិនគ្រីប ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលគ្នាអតិបរមា ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលមិនមាននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីទទួលការព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានមិននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>ព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលមិននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ</h1>\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ការព្រមានត្រូវបានប្រកាស់ ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានសំបុត្ររបស់អ្នកទទួលមិនមាននៅក្នុង"
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រដែលបានប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់សុវត្ថិភាពអតិបរមា ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន ប្រសិនបើវញ្ញាបនបត្រ/សោ ជិតផុតកំណត់ (កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតពន្លឺខាងក្រោម)"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ការចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ការបម្លែងជាកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំនួនថ្ងៃនៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខាផុតកំណត់</h1>\n"
|
|
|
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា ដែលវិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខាគួរតែត្រឹមត្រូវដោយក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីបផុតកំណត់</h1>\n"
|
|
|
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមាដែលវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីបគួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>ព្រមាន ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងលំដាប់ផុតកំណត់</h1>\n"
|
|
|
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា ដែលវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងលំដាប់គួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>ព្រមាន ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រ CA ផុតកំណត់</h1>\n"
|
|
|
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមាដែលវិញ្ញាបនបត្រ CA គួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រដើមផុតកំណត់</h1>\n"
|
|
|
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា ដែលវិញ្ញាបនបត្រដើមគួរតែត្រឹមត្រូវក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ CA មធ្យម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់សោ/វិញ្ញាបនបត្រអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "បើកការព្រមាន \"កុំសួរម្ដងទៀត\" ទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចទៅកាន់សារបន្ទាប់ និងមុន ដោយប្រើ\n"
|
|
|
"គ្រាប់ចុចព្រួញស្ដាំ និងឆ្វេងដោយរៀងខ្លួន ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចបង្កើតតម្រងនៅលើអ្នកផ្ញើយ៉ាងលឿន, អ្នកទទួល,\n"
|
|
|
"ប្រធានបទ និងបញ្ជីសំបុត្ររួមដោយប្រើ <em>ឧបករណ៍->បង្កើត តម្រង</em> ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចកំចាត់ "[ឈ្មោះបញ្ជីសំបុត្ររួម]"\n"
|
|
|
"ដែលបានបន្ថែមទៅកាន់ប្រធានបទនៃបញ្ជីសំបុត្ររួមមួយចំនួន ដោយប្រើតម្រងសកម្មភាព <em>សរសេរ\n"
|
|
|
"បឋមកថាឡើងវិញ</em>ឬ ? គ្រាន់តែប្រើ\n"
|
|
|
"<pre>សរសេរបឋមកថាឡើងវិញ "ប្រធានបទ"\n"
|
|
|
" ជំនួស "\\s*\\[ឈ្មោះបញ្ជីសំបុត្ររួម\\]\\s*"\n"
|
|
|
" ដោយ ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចភ្ជាប់បញ្ជីសំបុត្ររួមជាមួយថតនៅក្នុងប្រអប់\n"
|
|
|
"<em>ថត->ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីសំបុត្ររួម</em>ឬ ? ពេលនោះអ្នកអាចប្រើ\n"
|
|
|
"<em>សារ->ថ្មី សារ ទៅ បញ្ជី សំបុត្ររួម...</em>\n"
|
|
|
"ដើម្បីបើកកម្មវិធីតែងជាមួយការកំណត់អាសយដ្ឋានបញ្ជីសំបុត្ររួមជាមុន ។\n"
|
|
|
"ឆ្លាស់មកវិញ អ្នកអាចចុចជាមួយប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលលើថត ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចផ្ដល់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ថតផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗឬ ?\n"
|
|
|
"សូមមើល <em>ថត->លក្ខណៈសម្បត្តិ</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ដែល KMail អាចបង្ហាញរបារពណ៌ ដែលចង្អុរបង្ហាញពីប្រភេទនៃសារ\n"
|
|
|
"(អត្ថបទធម្មតា/HTML/OpenPGP) ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្នឬ ?</p>\n"
|
|
|
"<p>ការខកខាននេះមានបំណងក្លែងការផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាឲ្យបានជោគជ័យ \n"
|
|
|
"ដោយផ្ញើសំបុត្រ HTML ដែលធ្វើតាមស៊ុមស្ថានភាពហត្ថលេខារបស់ KMail ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចត្រងនៅលើបឋមកថាមួយចំនួន ដោយធ្វើឲ្យការបញ្ចូលឈ្មោះរបស់វាងាយស្រួល\n"
|
|
|
"នៅក្នុងវាលកែសម្រួលដំបូងនៃច្បាប់ក្នុងការស្វែងរកឬ ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ដែលអ្នកអាចត្រងចេញ HTML តែសារប៉ុណ្ណោះដោយប្រើច្បាប់\n"
|
|
|
"<pre>"ប្រភេទមាតិកា" មាន "អត្ថបទ/html" ?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...នោះដែលកំពុងឆ្លើយតប ផ្នែករបស់សារដែលបានជ្រើសតែប៉ុណ្ណោះឬដែលជាអត្ថបទដកស្រង់ ?</p>\n"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើគ្មានអ្វីដែលបានជ្រើសទេនោះ នោះសារទាំងមូលជាអត្ថបទដកស្រង់ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ភាពទាំងមូលនេះ ធ្វើការជាមួយអត្ថបទរបស់ឯកសារភ្ជាប់ នៅពេលដែល\n"
|
|
|
"<em>មើល->ឯកសារភ្ជាប់->ក្នុងបណ្ដាញ</em> ត្រូវបានជ្រើស ។</p>\n"
|
|
|
"<p>លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺមានជាមួយពាក្យបញ្ជាការឆ្លើយតបទាំងអស់ លើកលែងតែ\n"
|
|
|
"<em>សារ->ឆ្លើយតបដោយគ្មានការដកស្រង់</em> ។</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>បានចែកចាយដោយ David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រះអ្វីចាស់ៗ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនី"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "កំហុស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "នាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "ជូនចំពោះ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "ចម្លងទៅ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "បានលុប"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "បានលុប"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "អនុវត្តទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ការច្រឹប"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "របាឧបករណ៍ HTML"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញវាលស្វែងរកថតរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
#~ msgstr "ខ្នាតគំរូ (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "ចម្លងជូន ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
#~ msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងទៅយកសារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
#~ msgstr "មានតែសំបុត្រតម្រងដែលបានទទួលនៅក្នុងប្រអប់ទទួល IMAP ដែលបានផ្ដាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញការកែសម្រួលបន្ទាត់ការស្វែងរកថតរហ័ស"
|