You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1562 lines
53 KiB
1562 lines
53 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Písma Konqueroru</h1>Na této stránce si můžete nastavit, která písma "
|
|
"bude Konqueror používat pro zobrazování webových stránek."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Veliko&st písma"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
|
|
"webových stránek."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimální velikost písma:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
"other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato,<br>bez "
|
|
"ohledu na nastavení webové stránky."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Prů&měrná velikost písma:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardní písmo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
|
|
"neproporcionálního písma)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Pa&tkové písmo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové "
|
|
"písmo."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
|
|
"písmo."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Písmo k&urzíva:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Písmo fantas&y:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo "
|
|
"fantasy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Úprava veliko&sti písma pro toto kódování:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Výchozí kódování:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí "
|
|
"zvolit volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Hostitel/Doména"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Z&měnit..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importovat..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovat..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu "
|
|
"nebo hostitele."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele "
|
|
"vybraného ze seznamu."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele "
|
|
"vybraného ze seznamu."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být změněno,"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být smazáno."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Použít globální"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Povolit filtry"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Skrýt filtrované obrázky"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "URL výrazy k filtrování"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Výraz (např. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba definovat "
|
|
"sadu výrazů v seznamu níže."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v "
|
|
"opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny obrázky a "
|
|
"rámce. Filtry jsou zpracovávány v pořadí, tudíž umísťujte obecné filtry "
|
|
"navrch seznamu."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupnách "
|
|
"znaků (http://www.site.com/ads*) nebo jaký plnohodnotný regulární výraz "
|
|
"obklopený lomítkem ('/'), např. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Blokování reklam</h1> Konqueror AdBlocK vám umožňuje vytvořit seznam "
|
|
"filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou "
|
|
"buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce webového "
|
|
"prohlížeče Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se "
|
|
"nastavují v modulu \"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Zálož&ky"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Při přidání záložky se dotázat na název a složku"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat "
|
|
"složku, do které chcete přidat novou záložku."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty "
|
|
"záložky, které jste označili v editoru záložek."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Do&plňování ve formulářích"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Povolit doplňování ve &formulářích"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tato volba zaškrtnuta, pak si bude Konqueror pamatovat data, která "
|
|
"vložíte do webových formulářů a bude je nabízet pro obdobné položky ve všech "
|
|
"formulářích."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximální počet doplnění:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vybrat kolik hodnot si bude Konqueror pamatovat pro jednotlivé "
|
|
"položky formuláře."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Chování myš&i"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Změnit kurzor nad odkazy"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar "
|
|
"ruky) vždy, když je přesouván nad odkazem."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "Prostřední tlačítko myš&i otevírá označené URL"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat "
|
|
"označené URL."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým "
|
|
"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte "
|
|
"pravé tlačítko a pohněte myší."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky nahrávat všechny "
|
|
"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě můžete ručně "
|
|
"nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků. <br>Pokud nemáte pomalé síťové "
|
|
"spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Povolit filtry"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Kres&lit rámeček okolo načítaných obrázků"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček okolo ne "
|
|
"zcela načtených obrázků na webových stránkách.<br>Pokud máte pomalé síťové "
|
|
"spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Povolit automatické zpožděné obnovení / přesmě&rování"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé stránky si vyžádají automatické obnovení nebo přesměrování po "
|
|
"uplynutí určité doby. Pokud ponecháte tlačítko nezaškrtnuté, Konqueror bude "
|
|
"takové požadavky ignorovat."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Po&dtrhávat odkazy:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Pouze při přejezdu myší"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
"override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:<br><ul><li><b> "
|
|
"Povoleno</b>: Vždy podtrhávat odkazy.</li><li><b>Zakázáno</b>: Nikdy "
|
|
"nepodtrhávat odkazy. </li><li><b>Pouze při přejezdu myší</b>: Podtrhávat "
|
|
"odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši. </li></ul><br><i>Poznámka: Toto "
|
|
"nastavení potlačí CSS definici.</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimace:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Povoleny"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Zakázány"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze jednou"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: <br><ul><li><b>Povoleno</"
|
|
"b>: všechny a celé animace</li><li><b>Zakázáno</b>: žádné animace, pouze "
|
|
"úvodní obrázek</li><li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: celá animace, ale pouze "
|
|
"jednou</li> </ul>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globální nastavení"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Povolit Ja&vu globálně"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro vykonávání Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Po&užívat správce bezpečnosti"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Používat &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Ukonči&t Applet server, je-li neaktivní"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Vypršení serveru a&pletů:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Přídavné pa&rametry Javy:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou "
|
|
"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích "
|
|
"může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
|
|
"chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního chování pro "
|
|
"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů."
|
|
"<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
|
|
"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy "
|
|
"budou ignorovány."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do "
|
|
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>java_policy.tgz</b>, který bude "
|
|
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
|
|
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
|
|
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
|
|
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
|
|
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem "
|
|
"zabezpečení. To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, "
|
|
"vytvářet sokety a jiné akce, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho "
|
|
"systému. Tuto volbu vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje "
|
|
"Java policytool můžete změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení "
|
|
"zvláštních práv podle zdrojového serveru appletu."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém TDEIO."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde "
|
|
"ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu "
|
|
"k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje "
|
|
"'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte zde."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. "
|
|
"Avšak start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící "
|
|
"během prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java "
|
|
"proces běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu "
|
|
"\"Ukončit Applet server, je-li neaktivní\"."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Spec&ifické pro doménu"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nové chování pro Javu"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Změnit chování Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Chování pro &Javu:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte chování pro jazyk Java pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Povolit JavaScript glo&bálně"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako "
|
|
"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že "
|
|
"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit "
|
|
"bezpečnostní problémy."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Nahlašovat ch&yby"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v "
|
|
"JavaScriptu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Povolit debu&gger"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Povolí vestavěný debugger pro JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo "
|
|
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
|
|
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
|
|
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
|
|
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. "
|
|
"Tlačítka <i>Importovat</i> a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet "
|
|
"pravidla chování s ostatními lidmi pomocí ukládání nahrávání pravidel."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
|
|
"chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo standardního chování "
|
|
"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a "
|
|
"hostitelů.<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
|
|
"JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
|
|
"záznamy budou ignorovány."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro JavaScript do "
|
|
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>javascript_policy.tgz</b>, který "
|
|
"bude uložen na umístění dle vašeho výběru."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globální chování pro JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Specifické pro do&ménu"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nové chování pro JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Změnit chování JavaScriptu"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Chování pro JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Chování JavaScriptu pro doménu"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Otevírat nová okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Použít globální"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Použít nastavení globálního chování."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Přijmout všechny požadavky na vyskakovací okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Dotázat se"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Odmítnout všechna vyskakovací okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Chytré"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přijmout požadavky na vyskakovací okna, pouze pokud je vyvoláte pomocí "
|
|
"klávesnice nebo kliknutím myši."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz "
|
|
"JavaScriptu <i>window.open()</i>. To je užitečné, jestliže obvykle "
|
|
"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních "
|
|
"proužků.<br><b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit správné "
|
|
"zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci vyžadují. "
|
|
"Užívejte tuto možnost opatrně."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Měnit velikost okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Povolit skriptům měnit velikost okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu velikosti okna. Webová stránka si bude "
|
|
"<i>myslet</i>, že změnila velikost, ale vlastní okno bude nedotčeno."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí <i>window.resizeBy()</"
|
|
"i> nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových "
|
|
"případech."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Přesunout okno:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu umístění okna. Webová stránka si bude "
|
|
"<i>myslet</i>, že přesunula okno, ale vlastní pozice okna bude nedotčena."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí <i>window.moveBy()</i> "
|
|
"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Zaměření okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude <i>myslet</"
|
|
"i>, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí <i>window.focus()</i>. "
|
|
"To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena "
|
|
"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Změnit text ve stavové liště:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Povolit skriptům měnit text ve stavové liště."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu textu ve stavové liště. Webová stránka si "
|
|
"bude <i>myslet</i>, že změnila text, ale vlastní text bude nedotčen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí <i>window."
|
|
"status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
|
|
"není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v "
|
|
"takových případech."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Akceptovat jazyky:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Akceptovat znakové sady:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 vývojáři aplikace Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení přístupu JavaScriptu\n"
|
|
"Rozšíření chování podle domén"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Na této stránce je možné nastavit, zda má být v "
|
|
"Konqueroru povoleno provádění programů v JavaScriptu.<h2>Java</h2>Na této "
|
|
"stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené applety "
|
|
"Java.<br><br><b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z "
|
|
"tohoto důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit "
|
|
"vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Povolit pluginy &globálně"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Povolit modulům pouze URL typu &HTTP a HTTPS"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU priorita pro moduly: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Nastavení specifické pro doménu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML "
|
|
"stránkách - např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných "
|
|
"prohlížečích může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
|
|
"chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a "
|
|
"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.<p>Vyberte "
|
|
"chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
|
|
"moduly. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
|
|
"záznamy budou ignorovány."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do "
|
|
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>plugin_policy.tgz</b>, který bude "
|
|
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
|
|
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
|
|
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
|
|
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
|
|
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Pluginy Netscapu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "nejnižší"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "nízká"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "střední"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "vysoká"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "nejvyšší"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Moduly Konqueroru</h1> Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly "
|
|
"Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace "
|
|
"těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich "
|
|
"instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přejete si aplikovat změny před provedením vyhledání? Jinak budou změny "
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Vyhledávám pluginy"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Zvolte složku pro vyhledání pluginů"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Přípony"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nové chování pro moduly"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Změnit chování modulů"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "C&hování modulů:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na "
|
|
"začátku (jako .kde.org nebo .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Nastavení pluginů Netscapu"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Prohledat"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Vyhledat nové pluginy"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných pluginů Netscape."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Vyhledávat nové pluginy při startu &TDE"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba povolena, TDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při "
|
|
"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy často instalujete nové "
|
|
"moduly, ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci "
|
|
"zakázat, pokud zřídka přidáváte nové moduly."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Složky pro prohledávání"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Dolů"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nahor&u"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginy"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které TDE nalezlo."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Záložky v okně"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otevírat odkazy v nové zá&ložce namísto nového okna"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto otevře novou záložku místo nového okna v různých situacích, jako je "
|
|
"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Skrýt lištu se záložkami, pokud je otevřená pouze jedna záložka"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více "
|
|
"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více "
|
|
"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Otevírat nové záložky v &pozadí"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Toto otevře novou záložku na pozadí místo záložky na popředí."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Otevřít &novou záložku za aktuální"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto otevřete novou záložku za současnou záložkou, místo za poslední "
|
|
"záložkou."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více záložkami"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více "
|
|
"otevřených záložek."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové záložce na&místo nového okna"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové záložce nebo "
|
|
"novém okně, je-li jim to povoleno."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevřít jako záložku v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno "
|
|
"zvenčí"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte kfmclient k "
|
|
"otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno "
|
|
"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová záložka s daným "
|
|
"URL. V opačném případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktivovat naposledy použitou záložku při uzavření aktuální"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená záložka bude aktivována "
|
|
"namísto té, která je napravo od právě uzavřené záložky."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "A&nimace:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Rozšířené nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pokročilá nastavení</b>"
|