You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeadmin/kdat.po

1267 lines
38 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdat.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 15:17+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "نام بایگانی:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "ایجادشده در:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: پشتیبان"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "زمان سپری‌شده:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr ""
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "زمان باقی‌مانده:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "کیلوبایت کل:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "کیلوبایت نوشته‌شده:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "۰کیلوبایت"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "میزان انتقال:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "۰کیلوبایت/دقیقه"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "پرونده‌ها:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "۰"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "ثبت پشتیبانی:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "ذخیرۀ ثبت..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "پرونده‌ای برای پشتیبانی وجود ندارد. ساقط می‌شود."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** خرابی در نوشتن، منصرف می‌شود."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr ""
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/دقیقه"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: گزینه‌های پشتیبان"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "نام profile پشتیبان:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "پرونده‌ها <<"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr ">> پرونده‌ها"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "پشتیبان"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "پوشۀ کار:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "پرونده‌های پشتیبان:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "گزینه‌های Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "بر اساس یک سیستم پرونده"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "نموی فهرست‌شدۀ گنو"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "پروندۀ تصویر لحظه‌ای:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "حذف پروندۀ تصویر لحظه‌ای قبل از پشتیبانی"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" گیر کرد.\n"
"از طریق پرونده-<خروج از برنامه خارج شوید، یا در صورت تمایل »kill -9 <pid>« "
"را انجام دهید.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"می‌توانید هسته را با برگزیدن دکمۀ »ساقط کردن« تخلیه کنید.\n"
"لطفاً، به نگه‌دارنده اخطار دهید )کمک-<دربارۀ KDat را ببینید(."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "خطای نشانک دریافت شد"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "نشانک SIGHUP )»معوق )POSIX(«("
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "نشانک SIGINT )»وقفه )ANSI(«("
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "نشانک SIGFPE )»استثنای ممیز شناور )ANSI(«("
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "نشانک SIGSEGV )»نقض قطعه‌بندی )ANSI(«("
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "نشانک SIGTERM )»پایان‌دهی )ANSI(«("
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "آخرین تغییریافته:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "آخرین دستیابی:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: گزینه‌های قالب"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "نام نوار:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "اندازۀ نوار:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: نمایه"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "بایگانیها:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "کیلوبایت خوانده‌شده:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "پرونده‌های کل:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "ثبت نمایه:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "ساقط کردن"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "بازپیچی نوار."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "نوار را نمی‌توان بازپیچی کرد. نمایه‌گذاری ساقط می‌شود."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "نوار را نمی‌توان بازپیچی کرد."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "خرابی در پرش شناسۀ نوار. نمایه‌گذاری ساقط می‌شود."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "خرابی در پرش شناسۀ نوار."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "نمایه‌گذاری بایگانی %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "بایگانی %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "نوار مجدد نمایه‌گذاری‌شده"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <بدون نوار>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "سوار کردن نوار"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "ایجاد مجدد نمایۀ نوار"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "قالب نوار..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "حذف بایگانی"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "وارسی..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "بازگردانی..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "پشتیبان..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "حذف نمایۀ نوار"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "ایجاد Profile پشتیبان"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "حذف Profile پشتیبان"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "حذف نمایه"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "پیکربندی KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"نسخۀ %1 KDat\n"
"\n"
"KDat بایگانی‌کنندۀ نوار tar مبنا می‌باشد.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "سوار/پیاده کردن نوار"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "وارسی"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "پیاده کردن نوار"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat احتمالاً پرونده‌های شما را برای نوار تخلیه می‌کند، ولی ممکن است قادر به \n"
"بازگرداندن آنها نباشد. برای بازگرداندن دستی پرونده‌های خود، باید\n"
"نام نسخۀ *غیربازپیچی* دستگاه نوار %1 خود را بدانید.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"برای مثال، اگر دستگاه شما /dev/st0 باشد، نسخۀ غیربازپیچی /dev/nst0 است.\n"
"اگر نام دستگاهتان شبیه آن نیست، برای دیدن نام گردانندۀ نوارتان، در پنجرۀ "
"پایانه، »ls -l %2« را تحریر کنید.\n"
"آن نام را جانشین /dev/nst0 در زیر کنید.\n"
"پنجرۀ پایانه‌ای باز کنید و فرمان زیر را تحریر نمایید:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"سومین فراخوانی »tar«، داده‌های شما در \n"
"فهرست راهنمای جاریتان را بازیابی می‌کند. اگر این اتفاق برای شما می‌افتد، لطفاً، "
"به ما هم اطلاع دهید!\n"
" - تیم نگهداری KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "بایگانی ایجادشده در %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "اجرای پشتیبان..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "پشتیبان لغو شد."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"اخطار: اندازۀ بایگانیهای برآوردشده %1 کیلوبایت است، ولی نوار فقط %2 کیلوبایت "
"فضا دارد!\n"
"به هر حال پشتیبان‌گیری شود؟"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "بازپیچی نوار..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"نمی‌توان نوار را بازپیچی کرد.\n"
"پشتیبان‌گیری ساقط شد."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "خطای پشتیبان‌گیری"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "پشتیبان‌گیری ساقط شد."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "پرش به انتهای نوار..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"نمی‌توان به انتهای نوار رسید.\n"
"پشتیبان‌گیری ساقط شد."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "پشتیبان‌گیری در حال اجرا..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "پشتیبان‌گیری کامل شد."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "بازگردانی در حال اجرا..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "وارسی در حال اجرا..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "بازگرداندن کامل شد."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "وارسی کامل شد."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "بازگرداندن ساقط شد."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "وارسی ساقط شد."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد در گردانندۀ %1 نوار نباشد. لطفاً،\n"
"»ویرایش-<تنظیمات« را بررسی کنید، تا مطمئن شوید که\n"
"دستگاه درستی به عنوان گردانندۀ نوار برگزیده شده است.\n"
")مثلاً /dev/st0(. اگر حرکت گردانندۀ نوار را می‌شنوید،\n"
"صبر کنید تا بایستد و دوباره برای سوار کردن آن سعی نمایید."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "نمایۀ نوار جاری جای‌نوشت می‌شود، ادامه یابد؟"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "نوار نمایه"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr ""
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "نمایه کامل شد."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "نمایه ساقط شد."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"هیچ بایگانی برگزیده نمی‌شود.\n"
"به منظور حذف یک بایگانی، باید ابتدا در درخت بایگانی که قرار است حذف شود، "
"انتخاب شود."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"یک بایگانی نمی‌تواند از میان نوار حذف شود. اگر\n"
"بایگانی »%1« حذف شود\n"
"بایگانیهای زیر نیز حذف می‌شوند:\n"
"%2\n"
"\n"
"همۀ بایگانیهای فهرست‌شده حذف شوند؟"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "بایگانیها حذف شدند."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "واقعاً بایگانی »%1« حذف شود؟"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "بایگانی حذف شد."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"نمایۀ نواری برگزیده نمی‌شود.\n"
"به منظور حذف نمایۀ نوار، باید ابتدا نمایۀ نواری که قرار است حذف شود، در درخت "
"برگزیده شود."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"نوار هنوز سوار است. نمایه برای نوار سوارشده را نمی‌توان حذف کرد.\n"
"نوار را پیاده کرده و دوباره سعی کنید."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "واقعاً نمایه برای »%1« حذف شود؟"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "نمایۀ نوار حذف شد."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"نوار درون گرداننده، محافظ از نوشتن است.\n"
"لطفاً، حفاظت از نوشتن را غیرفعال کرده و دوباره سعی کنید."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"همۀ داده‌های کنونی روی نوار از دست می‌روند.\n"
"مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "قالب‌بندی نوار"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "نوار ایجادشده در %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "قالب‌بندی نوار..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "قالب‌بندی تکمیل شد."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Profile پشتیبان %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"به منظور حذف profile پشتیبان، باید ابتدا profile پشتیبانی که قرار است حذف "
"شود، در درخت برگزیده شود."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "profile «%1» واقعاً حذف شود؟"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "profile پشتیبان حذف شد."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "نوار پیاده شد."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "خواندن سرآیند نوار..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "این نوار توسط KDat قالب‌بندی نشده است."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"این نوار توسط KDat قالب‌بندی نشده است.\n"
"\n"
"می‌خواهید اکنون آن را قالب‌بندی کنید؟"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "قالب‌بندی نشود"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "نوار سوار شد."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "برآورد اندازۀ پشتیبان: %1، %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <بدون نوار >"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"برای ایست فرآیند پشتیبان‌گیری، »لغو« را فشار دهید.\n"
"برای مثال، ممکن است ببینید که اندازۀ\n"
"پرونده‌هایی که برگزیدید بیش از اندازۀ\n"
"نوار پشتیبان است، و تصمیم به ایست و حذف\n"
"برخی پرونده‌ها از فهرست پرونده‌هایتان برای پشتیبان‌گیری بگیرید.\n"
"\n"
"برای حذف این پیام، هنگام ادامۀ پشتیبان‌گیری، »ادامه« را فشار دهید."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "ایست برآورد اندازۀ پشتیبان"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "پروندۀ ثبت وجود دارد، جای‌نوشت شود؟"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: ذخیرۀ ثبت"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr ">بدون نوار<"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "نمایه‌های نوار"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Profileهای پشتیبان"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "نوار جدید"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "خرابی در بازپیچی نوار."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "خرابی در قالب‌بندی"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "اندازۀ بلوک نوار را نمی‌توان تنظیم کرد."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "خرابی در نوشتن رشتۀ جادویی."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "خرابی در نوشتن شمارۀ نسخه."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "خرابی در نوشتن طول شناسۀ نوار."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "خرابی در شناسۀ نوشتن نوار."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"پروندۀ نمایه‌ای در این نوار یافت نشد.\n"
"مجدداً نمایه از نوار ایجاد شود؟"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "نمایۀ نوار"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "ایجاد مجدد"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "خرابی در خواندن شمارۀ نسخه."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "خطای پروندۀ نمایه"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"قالب پروندۀ نمایۀ نوار، نسخۀ %d است. نمایه نمی‌تواند توسط این نسخه KDat "
"خوانده شود. شاید پروندۀ نمایۀ نوار توسط نسخۀ جدیدتر KDat ایجاد شده باشد؟"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "خطا در طی fseek #1 هنگام دستیابی به بایگانی: »"
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "خطای دستیابی پرونده"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "خطا هنگام دستیابی به رشتۀ #1 در بایگانی: »"
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "خطا هنگام دستیابی به رشتۀ #2 در بایگانی: »"
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "خطا طی fseek #2 هنگام دستیابی به بایگانی: »"
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "خطا هنگام به‌روزرسانی نام بایگانی: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "خرابی در خواندن شناسۀ نوار."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "شناسۀ نوار در نوار، با شناسۀ نوار در پروندۀ نمایه مطابقت نمی‌کند."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "خرابی در خواندن زمان ایجاد."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "خرابی در خواندن زمان اصلاح."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "خرابی در خواندن نام نوار."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "خرابی در خواندن اندازۀ نوار."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "خرابی در خواندن شمارش بایگانی."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "خرابی در خواندن نام بایگانی."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "خرابی در خواندن مهر زمان بایگانی."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "خرابی در خواندن آغاز بلوک بایگانی."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "خرابی در خواندن انتهای بلوک بایگانی."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "خرابی در خواندن شمارش پروندۀ بایگانی."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "خرابی در خواندن نام پرونده."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "خرابی در خواندن اندازۀ پرونده."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "خرابی در خواندن زمان تغییر پرونده."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "خرابی در خواندن شمارۀ ضبط پرونده."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "نوار سوارشدۀ فقط خواندنی."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "خواندن/نوشتن نوار سوارشده."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "خواندن رشتۀ جادویی..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "خرابی در خواندن رشتۀ جادویی."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "خواندن شمارۀ نسخه..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr "نوار با نسخۀ جدید‌تر KDat قالب‌بندی شد. ارتقا در نظر گرفته شود."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "خواندن شناسۀ نوار..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "خرابی در خواندن طول شناسۀ نوار."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "پرش به بایگانی..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "پرش به بلوک..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "آغاز ضبط:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "پایان ضبط:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "شناسۀ نوار:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "شمارش بایگانی:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "فضای استفاده‌شده:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: بازگرداندن"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: وارسی"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "تفاوتها:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "بازگرداندن ثبت:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "وارسی ثبت:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&ذخیرۀ ثبت..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&ساقط کردن‌"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "خرابی هنگام خواندن دادۀ نوار.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: گزینه‌های بازگرداندن"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: گزینه‌های وارسی"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "بازگرداندن به پوشه:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "وارسی در پوشه:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "بازگرداندن پرونده‌ها:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "وارسی پرونده‌ها:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "بایگانی DAT برمبنای tar برای TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "حافظه را نمی‌توان به kdat اختصاص داد"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "عنصر گزینه‌ها"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"این، تنظیمات ظرفیتی که KDat برای نوارهای پشتیبان شما فرض می‌کند را تعیین "
"می‌نماید. هنگام قالب‌بندی نوارها، از این استفاده می‌شود."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"گرداننده‌های نوار داده‌ها را در بلوکهای تکی می‌خواند و می‌نویسد. این، تنظیمات "
"اندازۀ هر بلوک را کنترل کرده، و باید با اندازۀ بلوک گردانندۀ نوار تنظیم شود. "
"برای گرداننده‌های نوار باید با <b>۱۰۲۴۰</b> تنظیم شود."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"این گزینه، انتخاب می‌کند که اندازۀ نوار پیش‌فرض در سمت چپ برحسب "
"مگابایت )MB( باشد یا گیگابایت )GB(."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "اندازۀ بلوک نوار:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "اندازۀ پیش‌فرض نوار:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "مرور برای فرمان tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"محلی در سیستم پرونده از دستگاه نوار <em>غیر بازپیچی</em>. پیش‌فرض <b>/dev/"
"tape</b> است."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "فرمان Tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "مرور برای دستگاه نوار."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"این تنظیم، فرمانی که KDat برای اجرای پشتیبان نوار استفاده می‌کند را کنترل "
"می‌نماید. باید مسیر کامل داده شود. پیش‌فرض <b>tar</b> می‌باشد."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "دستگاه نوار:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "گزینه‌های گردانندۀ نوار"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "بارگذاری نوار هنگام سوار کردن"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>صدور فرمان <tt>mtload</tt> قبل از سوار کردن نوار.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"این فرمان، فرمان <tt>mtload</tt> را برای دستگاه نوار، قبل از سوار کردن آن "
"می‌فرستد.\n"
"\n"
"برای برخی گرداننده‌های نوار مورد نیاز است."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "قفل گردانندۀ نوار هنگام سوار شدن"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "غیرفعال‌سازی دکمۀ پس زدن پس از سوار شدن نوار."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"این گزینه، KDat را مجبور می‌کند که دکمۀ پس زدن بر روی گردانندۀ نوار، پس از "
"اینکه نوار سوار شده است را غیرفعال کند.\n"
"\n"
"برای همۀ گرداننده‌های نوار کار نمی‌کند."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "پس زدن نوار هنگام پیاده‌ کردن"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"سعی در پس زدن نوار پس از اینکه پیاده می‌شود. این برای نوار فلاپی استفاده نشود."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"سعی در پس زدن نوار پس از اینکه پیاده شده است.\n"
"\n"
"این گزینه نباید برای گرداننده‌های فلاپی استفاده شود."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "اندازۀ بلوک متغیر"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی اندازۀ بلوک متغیر در گردانندۀ نوار."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"برخی از گرداننده‌های نوار، اندازه‌های مختلف بلوک داده‌ را پشتیبانی می‌کنند. "
"توسط این گزینه، KDat تلاش می‌کند که آن پشتیبانی را فعال سازد.\n"
"\n"
"هنوز باید اندازۀ بلوک را مشخص کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "پرونده‌ها:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "بازگردانی..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "حذف بایگانی"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف نمایه"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Tar"