You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeadmin/kpackage.po

1106 lines
25 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpackage.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 16:34+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "پوشۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "نشانی وب بد شکل: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: دبیان"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ DEB APT."
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: انتظار برای APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "محل بسته‌های دبیان"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "متن APT"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "مدخلهای متون APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "پوشه"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های دبیان"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "فقط بارگیری"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "عدم بارگیری"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "چشم‌پوشی از دست رفتن"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "چشم‌پوشی از نگه داشتن"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "اجازه به احراز هویت نشده"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "بله فرض شود"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "آزمون )عزل نشود("
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "پاک‌سازی پرونده‌های پیکربندی"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&ارتقا‌"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&مرتب کردن‌"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "به‌روزرسانی پروندۀ &Apt"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "لازم است که برنامۀ %1 نصب شود"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ دور DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "پردازش فهرست بستۀ دور DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "پرس‌وجوی فهرست موجود DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "پرس‌وجوی فهرست موجود DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "پردازش فهرست موجود DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "پردازش فهرست موجود DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: دبیان"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: انتظار برای DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "محل بایگانیهای بستۀ دبیان"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "محل"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"نسخه\n"
"معماری"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "محل پوشۀ پایۀ توزیع دبیان"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "بسته"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "محل پرونده‌های »بسته‌ها« برای بخشهای توزیع دبیان"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "اجازۀ انزال"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "بررسی ناسازگاریها"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "بررسی وابستگیها"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "آزمون )نصب نشود("
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بسته: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "محل بسته‌ها و درگاههای BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "درگاهها"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "محل درخت درگاهها )مثلاً /usr/ports یا /usr/opt("
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "بسته‌ها"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های BSD یا درختهای بسته"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "چشم‌پوشی از دست‌نوشته‌ها"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "به دست آوردن اطلاعات بسته"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "بستۀ دوگانی و درگاه متن"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "بستۀ دوگانی"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "درگاه متن"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "به دست آوردن فهرست پرونده"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "نمی‌توان نام بسته را یافت!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "پرس‌وجوی دادگان بسته‌ها برای بسته‌های نصب‌شده"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "خروجی غیرمنتظره از pkg_info )جستجوی نام بسته(: %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "یافتن پرونده"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "یافتن بسته"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "نصب‌شده"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "بسته"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "همچنین جستجوی بسته‌های عزل‌شده"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "همچنین جستجوی بسته‌های عزل‌شده )لازم است پروندۀ apt نصب شود("
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--چیزی یافت نشد--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "نوع نشانی وب نادرست"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ Gentoo:"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "جستجوی بسته‌های Gentoo:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "محل بسته‌های KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: انتظار برای KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید، از ssh استفاده می‌کند. لطفاً، اسم رمز یا عبارت عبور را "
"وارد کنید.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم رمز کاربر "
"ارشد را وارد کنید.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم رمز SUDO "
"خود را وارد کنید.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "مشکل ورود: لطفاً، به صورت دستی وارد شوید"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "یافتن &بسته..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "یافتن &پرونده..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&بسط درخت‌"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&فشرده کردن درخت‌"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "پاک کردن &نشان‌دار‌"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "نشان‌گذاری &همه‌"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&نصب‌"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&عزل‌"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&نصب نشان‌دار‌"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&عزل نشان‌دار‌"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "پیکربندی &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "پاک کردن نهانگاه &پوشۀ بسته‌"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "پاک کردن نهانگاه &بسته‌"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "حالت مدیریت"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "برگزیدن بسته"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "نوع بستۀ ناشناخته: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "پرونده یافت نشد: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "آغاز TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "اتمام TDEIO"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "خرابی TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "باز کردن محل:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "نشان"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "نسخۀ قدیمی"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "نصب‌کنندۀ بستۀ TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "میزبان دور برای APT دبیان، از طریق SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "بسته برای نصب"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr ""
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "به‌روزشده"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "همه"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "جستجو: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "عزل نشان‌دار"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "نصب نشان‌دار"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "عزل"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "واکشی"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "ساختن درخت بسته"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "نام پرونده وجود ندارد\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&انواع"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "گرداندن نوع بسته"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "میزبان دور"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "استفاده از میزبان دور )فقط APT دبیان(:"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 یافت نشد"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "فعال‌سازی"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "محل بسته‌ها"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&نهانگاه‌"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "نهانگاه پوشه‌های بستۀ دور"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "طی یک نشست"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "نهانگاه پرونده‌های بستۀ دور"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "پوشۀ نهانگاه"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&متفرقه‌"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "اجرای فرمانهای ممتاز با استفاده از"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "فرمان su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "فرمان sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "فرمان ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "وارسی فهرست پرونده"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "خواندن اطلاعات از همۀ پرونده‌های بستۀ محلی"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "فهرست پرونده"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "تغییر ثبت"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - بدون تغییر ثبت -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "به‌روزرسانی فهرست پرونده"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " پرونده‌ها"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&باز کردن با..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "غیره"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "نام"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "خلاصه"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "نسخه"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "نسخۀ قدیمی"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "گروه"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "اندازه"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "اندازۀ پرونده"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "توصیف"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "نشانی وب"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "معماری"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "وابستگیهای برآورده‌نشده"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "پیش وابستگیها"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "وابستگیها"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "وابستگیها"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "ناسازگاریها"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "تدارکات"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "توصیه‌ها"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "جایگزینیها"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "پیشنهادات"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "اولویت"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "ضروری"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "زمان نصب"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "نسخۀ پیکربندی"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "توزیع"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "فروشنده"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "بسته‌بندی‌کننده"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "متن"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "زمان ساخت"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "میزبان ساخت"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "پایه"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "نام پرونده"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "متوالی"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "همچنین در"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "اجرای وابستگیها"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "ساخت وابستگیها"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "موجود به عنوان"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "»حذف این پنجره برای ادامه«"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "آغاز Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "اتمام Kio"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "خرابی در Kio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "پوشۀ %1 را نمی‌توان خواند"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "در حال وارسی"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "حفظ این پنجره"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "بسته‌ها"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1: %n %2 بسته"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "خرابی در Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "اتمام وقت: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "خطای Kprocess:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "محل بایگانیهای بستۀ RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "پوشه"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "ارتقا"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "جایگزینی پرونده‌ها"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "جایگزینی بسته‌ها"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "حذف همۀ نسخه‌ها"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "استفاده از دست‌نوشته‌ها"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ RPM:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "پردازش فهرست بستۀ RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "زیررشته"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "سطربندی جستجو"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "نکته"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 یافت نشد."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: انتظار برای SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "محل بایگانیهای بستۀ Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "محل نصب"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "محل پروندۀ »PACKAGES.TXT« برای اطلاعات گسترده"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "پروندۀ بسته‌ها"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "محل پروندۀ »PACKAGES.TXT« برای توزیع Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "محل پوشۀ پایۀ توزیع Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "سیستم پایه"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "کاربردهای لینوکس"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "توسعۀ برنامه"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "پرسشهای متداول"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "متن هسته"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "شبکه‌بندی"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "توزیع TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "زبان دست‌نوشتۀ TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "سیستم پنجرۀ X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "کاربردهای X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "ابزارهای توسعۀ X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView و OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "بازیها"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "استفاده"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "زیرپوشه‌ها"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "پروندۀ بسته"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "بایگانی بسته"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "پروندۀ برش زده‌شده..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&بسته‌ها‌"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&نهانگاه‌"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&ویژه‌"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: دبیان‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "به‌روزشده"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " پرونده‌ها"