You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeaddons/ktimemon.po

378 lines
11 KiB

# translation of ktimemon.po to Hebrew
# translation of ktimemon.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of ktimemon.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&קצב דגימה:"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " אלפיות שנייה"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "שינוי גודל"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "או&טומטי"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "אי&תור:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "ת&חלופה:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "הח&לפת הקשר:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&צבעים"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "גרעין:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "עדיפות:"
#: confdlg.cc:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "המתנה:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "בשימוש:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "מאגרים:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "מטמון:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cc:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "תחלופה:"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "תחלופה:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "רקע:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "תפקו&ד"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "פעולות עכבר"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "לחצן שמאלי:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "לחצן אמצעי:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "לחצן ימני:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "יתעלמו ממנו"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "מקפיץ תפריט"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "מתחיל"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\". האבחון הוא:\n"
"%2.\n"
"קובץ זה נחוץ על מנת לקבוע את השימוש הנוכחי בזיכרון.\n"
"אולי מערכת הקבצים של proc שלך אינה תקנית של לינוקס?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\". האבחון הוא:\n"
"%2.\n"
"קובץ זה נחוץ על מנת לקבוע את מידע המערכת הנוכחי. אולי מערכת הקבצים של proc שלך "
"אינה תקנית של לינוקס?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"אין אפשרות לאתחל את הספריה \"kstat\". ספריה זו משמשת לגישה אל מידע הגרעין. "
"האבחון הוא:\n"
"%1.\n"
"האם אתה בכלל משתמש בסולאריס? צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה "
"לגלות מה השתבש."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את קובץ השימוש בזיכרון \"%1\".\n"
"האבחון הוא: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"נראה כי קובץ השימוש בזיכרון \"%1\" משתמש בתבנית קובץ שונה מזו שצופתה.\n"
"אולי הגרסה של מערכת הקבצים של proc שלך לא תואמת לגרסאות הנתמכות. צור קשר עם "
"המפתח בכתובת http://bugs.kde.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את קובץ השימוש במערכת \"%1\".\n"
"האבחון הוא: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"אין אפשרות להשיג את מידע המערכת.\n"
"קריאת המערכת table(2) החזירה שגיאה עבור טבלה %1.\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לגלות מה השתבש."
#: sample.cc:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא רשומות סטטיסטיקה על המעבד בספריה \"kstat\". האם אתה מפעיל "
"גירסה לא תקנית של סולאריס?\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cc:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את רשומת סטטיסטיקת המעבד מהספריה \"kstat\". האבחון הוא: "
"\"%1\".\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"נראה שמספר המעבדים השתנה בהתראה קצרה מאוד, או שהספרייה \"kstat\" מחזירה תוצאות "
"לא עקביות (%1 לעומת %2 מעבדים).\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cc:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את רשומת סטטיסטיקת הזיכרון מהספרייה \"kstat\". האבחון הוא: "
"\"%1\"\n"
"אולי תרצה ליצור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"נראה שישנה בעיה בטיפול של KTimeMon בספרייה \"kstat\": נמצאו 0 בתים של זיכרון "
"פנימי.\n"
"הזיכרון הפנוי עומד על %1, הזיכרון הזמין עומד על %2.\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"אין אפשרות לקבוע את מספר שטחי התחלופה. האבחון הוא \"%1\".\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cc:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"הזיכרון של KTimeMon אזל במהלך הניסיון לקבוע את השימוש בתחלופה.\n"
"נעשה ניסיון להקצות %1 בתים של זיכרון (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cc:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"אין אפשרות לקבוע את השימוש בתחלופה.\n"
"האבחנה הינה \"%1\".\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"נתבקש מידע עבור %1 שטחי תחלופה, אבל נתקבלו חזרה רק %2 רשומות תחלופה.\n"
"KTimeMon ינסה להמשיך.\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת mueller@kde.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"TDE-ל KTimeMon\n"
"מתוחזק על ידי דירק א. מילר <dmuell@gmx.net>\n"
"נכתב על ידי מ. מאירהופר (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"מבוסס על timemon מאת ה. מאירהופר"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "צג מערכת"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "עמודות אופקיות"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "העדפות..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"נתקבל פלט אבחנתי מפקודת צאצא:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "זיכרון\\תחלופה"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "מעבד\\איתור"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "תחלופה\\רקע"