You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegames/kmahjongg.po

554 lines
12 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 01:15+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMahjongg Mahjongg mahjongg Meeks\n"
"X-POFile-SpellExtra: theme layout tileset bmp bgnd Pos web bngd\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tiles\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Editar a Disposição do Tabuleiro"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Novo tabuleiro"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Abrir um tabuleiro"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Gravar o tabuleiro"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Mover as peças"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Adicionar peças"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Apagar peças"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Mover para cima"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Mover para baixo"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Mover para a direita"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Peças: %1 Pos: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Disposições de tabuleiro (*.layout)\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Abrir Disposição do Tabuleiro."
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Gravar a Disposição do Tabuleiro"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Só é possível gravar em ficheiros locais."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome. Deseja escrever por cima dele?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "O tabuleiro foi modificado. Deseja gravar as alterações?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "A gravação falhou. A cancelar a operação."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Tabuleiro"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Pontuações"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Se reiniciar a tabela de pontuações vai retirar todas as pontuações que ela "
"contém, em memória e em disco. Deseja mesmo continuar?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Reiniciar os Recordes"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Mudar a Imagem de Fundo"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Imagem de Fundo (*.bngd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Mudar o Conjunto de Peças"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Ficheiro com Conjunto de Peças (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Ficheiro com Disposição do Tabuleiro (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Mudar a Disposição do Tabuleiro"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|Ficheiro de Tema do KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Escolha um Tema"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Isso não é um ficheiro de tema válido."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Gravar o Tema"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro. A abortar."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro de peças %1.\n"
"O KMahjongg vai agora terminar."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem de fundo\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "O KMahjongg vai terminar."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a disposição de tabuleiro %1.\n"
"O KMahjongg vai agora terminar."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ficheiro: %1\n"
"ou o ficheiro por omissão do tipo: %2\n"
"O KMahjongg vai agora terminar"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Operação de desfazer concluída."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "O que é que deseja desfazer? Não fez nada!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Infelizmente, o utilizador perdeu o jogo."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Modo de demonstração. Carregue para parar."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Agora é o utilizador de novo."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "O seu computador perdeu o jogo."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Parabéns! Ganhou!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "A calcular um novo jogo..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Erro ao converter a informação do tabuleiro!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Pronto. É agora a sua vez."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Erro ao gerar um novo jogo!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Fim do jogo: Já não pode efectuar mais jogadas."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao carregar a imagem:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Novo Jogo Numerado..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Abrir um T&ema..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Abrir um &Conjunto de Peças..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "A&brir um Fundo..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Abrir uma &Disposição..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Gra&var o Tema..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Baralhar"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Mostrar as Peças &Iguais"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Esconder as Peças &Iguais"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Editor do Ta&buleiro"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Indique o número do jogo:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Você ganhou!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Número do jogo: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Retiradas: %1/%2 Pares restantes: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar um Jogo"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Não foi possível ler do ficheiro. A abortar."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "O formato do ficheiro não foi reconhecido."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Gravar o Jogo"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "Mahjongg para o TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Reescrito e Extendido"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Geração de jogo solúveis\n"
"baseado no algoritmo por Michael Meeks no mahjongg do GNOME"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Contributo de peças e manutenção da página web"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Limpeza no código"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Mostrar as peças retiradas"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Gerar jogos solúveis"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Animação de vitória"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Peças"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Desenhar sombras"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Utilizar mini-peças"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Conjunto de peças a utilizar."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "A imagem de fundo a utilizar."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "A disposição das peças."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Mostrar as peças retiradas."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Utilizar peças em miniatura."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "As peças têm sombra."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Escolhe se os jogos devem ser todos resolúveis ou não."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Escolhe entre uma imagem de fundo escalada ou em mosaico."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Mostrar ou não uma animação quando se ganha o jogo."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Se as peça que condizem são mostradas."