You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1162 lines
29 KiB
1162 lines
29 KiB
# translation of ark.po to Dutch
|
|
# translation of ark.po to
|
|
# translation of ark.po to
|
|
# translation of ark.po to Nederlands
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van ark
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 22:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Tom Albers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
|
|
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
|
|
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
|
|
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
|
|
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
|
|
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
|
|
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr "Kon het subproces niet starten."
|
|
|
|
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr "Het wachtwoord is onjuist. "
|
|
|
|
#: arch.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a password to open the file:"
|
|
msgstr "Voer het wachtwoord in om het bestand uit te pakken:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:159
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "Het verwijderen is mislukt."
|
|
|
|
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr "Voer het wachtwoord in om het bestand uit te pakken:"
|
|
|
|
#: arch.cpp:207
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "Het uitpakken is mislukt."
|
|
|
|
#: arch.cpp:245
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "Het toevoegen is mislukt."
|
|
|
|
#: arch.cpp:400
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The test operation failed."
|
|
msgstr "Het verwijderen is mislukt."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr "Archiefformaat selecteren"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit archief is van het type %1,\n"
|
|
"dat niet wordt ondersteund.\n"
|
|
"Kies om verder te gaan het formaat\n"
|
|
"van het bestand."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt een bestand te openen dat een niet-standaard\n"
|
|
"extensie heeft. Ark heeft het volgende formaat gedetecteerd: %1\n"
|
|
"Als dit volgens u onjuist is kunt u hier een ander formaat kiezen."
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:71
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Gecomprimeerd archief"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:116
|
|
msgid "All Valid Archives\n"
|
|
msgstr "Alle geldige archieven\n"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:117
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!\n"
|
|
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
|
|
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "Ark KParts Component"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, de vele Ark-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "&Bestand toevoegen..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "&Map toevoegen..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "Uit&pakken..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "&Tonen"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Openen met..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "Be&werken met..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:142
|
|
msgid "&Test integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:147
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "Alles &deselecteren"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:149
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Select&ie omkeren"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:155
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr "&Ark instellen..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:159
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr "Zoekbalk tonen"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:160
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr "Zoekbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het archief \"%1\" is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u het opslaan?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:304
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "Archief opslaan?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:329
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr "%1 wordt gedownload..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:421
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "Totaal: 0 bestanden"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "0 bestanden geselecteerd"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr "Onjuist aantal argumenten opgegeven"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient tenminste één bestand op te geven om aan het archief toe te voegen."
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "U hebt onvoldoende schijfruimte."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand dat u wilt bekijken is mogelijk een uitvoerbaar bestand. Het "
|
|
"uitvoeren van onbekende uitvoerbare bestanden kan de veiligheid van uw "
|
|
"systeem in gevaar brengen.\n"
|
|
"Wilt het bestand werkelijk bekijken?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Toch uitvoeren"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:133
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Zo&eken:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bestand %1\n"
|
|
"%n bestanden %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:276
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "Archief opslaan als"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla uw archief op in hetzelfde formaat als het origineel.\n"
|
|
"Tip: Gebruik een van de voorgestelde extensies."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:299
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Bezig op te slaan..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "De map %1 kon niet aangemaakt worden"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "Er trad een fout op bij het openen van het archief %1."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende bestanden zullen niet worden uitgepakt\n"
|
|
"omdat ze reeds bestaan:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:516
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is onvoldoende vrije ruimte op de schijf om het archief uit te pakken."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:532
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "Er trad een fout op bij het uitpakken van het archief."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:676
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "Er trad een fout op bij het toevoegen van bestanden aan het archief."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:715
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "Het archief %1 bestaat niet."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:721
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor het openen van dit archief."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:805
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Archief bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "Archief bestaat reeds"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Niet overschrijven"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "U hebt niet de nodige toegangsrechten om naar de map %1 te schrijven."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "Nieuw archief maken"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"U werkt momenteel met een eenvoudig gecomprimeerd bestand.\n"
|
|
"Wilt u deze omzetten in een archief zodat deze meerdere bestanden kan "
|
|
"bevatten?\n"
|
|
"Kies in dat geval een naam voor uw nieuwe archief."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "Archief aanmaken"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr "Niet aanmaken"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "Archief wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1104
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "Selecteer de toe te voegen bestanden"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1143
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Bestanden worden toegevoegd..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1162
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "Selecteer de map om toe te voegen"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1167
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "Map wordt toegevoegd..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1261
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "Wilt u de geselecteerde items werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1282
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Bezig te verwijderen..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Openen met:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1444
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "Het archief dat zou worden uitgepakt bestaat niet meer."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Bezig met uitpakken..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1615
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Bewerken met:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1626
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "Problemen met de bewerking van het bestand..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1666
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "Het bewerkte bestand wordt gelezen..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr "Bestand wordt uitgepakt om weer te geven"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing..."
|
|
msgstr "Bezig te verwijderen..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1705
|
|
msgid "Test successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1722
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
|
|
"it using an external program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ingebouwde weergaveprogramma is niet in staat het bestand te tonen. Wilt "
|
|
"u het bekijken met een externe toepassing?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr "In extern programma weergeven"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr "Niet weergeven"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1843
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "%1 bestanden geselecteerd %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "1 bestand geselecteerd %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1922
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u dit toevoegen aan het huidige archief of openen als een nieuw archief?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is momenteel geen archief geopend. Wilt u er nu een maken voor deze "
|
|
"bestanden?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is momenteel geen archief geopend. Wilt u er nu een maken voor dit "
|
|
"bestand?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Archief maken"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Niet aanmaken"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "Onbekend archiefformaat of beschadigd archief"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het hulpprogramma %1 bevindt zich niet in uw zoekpad (PATH).\n"
|
|
"Installeer het of neem contact op met uw systeembeheerder."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2133
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "Er trad een fout op tijdens het aanmaken van het archief."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2197
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "Het archief wordt geopend..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
|
"the File menu and select Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit archief is alleen-lezen. Als u het onder een nieuwe naam wilt opslaan, "
|
|
"ga dan naar het menu \"Bestand\" en kies \"Opslaan als\"."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "Er trad een fout op tijdens het openen van het archief %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Toevoeging"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor bestanden toevoegen"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr "Uitpakken"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr "Uitpakinstellingen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr " Bestandsnaam "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr " Toegangsrechten "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr " Eigenaar/groep "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Grootte "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr " Datum "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Koppeling "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr " Huidige grootte "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr " Ratio "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr " Methode "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " Versie "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr " Eigenaar "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr " Groep "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "opstartmap"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "map voor openen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "uitpakmap"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "toevoegmap"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "&Uitpakken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Mappen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "Toevoeginstellingen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "Uitpakinstellingen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "Oude bestanden a&lleen vervangen door nieuwere bestanden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "Ingangen &generiek behouden (Lha)"
|
|
|
|
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "&MS-DOS-bestandsnamen (8+3) forceren (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "LF vertalen naar DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Submappen &recursief toevoegen (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Symbolische koppelingen als koppelingen op&slaan (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Bestanden o&verschrijven (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "Toegangsrechten ove&rnemen (Tar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "Mapnamen n&egeren (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar k&leine letters (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar h&oofdletters (Rar)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent een eenvoudig gecomprimeerd archief aan het maken dat slechts één "
|
|
"bestand bevat.\n"
|
|
"Wanneer dit archief uitgepakt wordt dan zal de bestandsnaam zich baseren op "
|
|
"de archiefnaam.\n"
|
|
"Als u meer bestanden toevoegt zal u gevraagd worden om dit archief om te "
|
|
"vormen naar een echt archief."
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "Eenvoudig gecomprimeerd archief"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "Problemen bij het schrijven naar het archief..."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Uitpakken"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "Bestanden uit %1 uitpakken"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "Uitpakken:"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Alleen geselecteerde bestanden"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "Alle bestanden uitpakken"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "Bestemmingsmap:"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Doelmap openen na het uitpakken"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "Map %1 aanmaken?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Ontbrekende map"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om naar deze map te schrijven. Geef "
|
|
"een andere map op."
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit gebied is voor het tonen van informatie over de bestanden in een archief."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "Open uitpakdialoog, sluit af na voltooiing"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het 'archief' uitpakken naar 'map'. Sluit af wanneer voltooid.\n"
|
|
"De 'map' zal worden aangemaakt als deze niet bestaat."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraagt om de naam van het archief om 'bestanden' aan toe te voegen. Sluit af "
|
|
"wanneer voltooid."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt 'bestanden' toe aan 'archief'. Sluit af wanneer voltooid.\n"
|
|
"Het 'archief' zal worden aangemaakt als het nog niet bestaat."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wordt gebruikt met '--extract to'. Als 'archief' is opgegeven\n"
|
|
"wordt dit uitgepakt naar een submap van 'map', waarvan de naam\n"
|
|
"gelijk is aan de naam van het 'archief' zonder de extensie."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr "Map om naar uit te pakken"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "Bestanden om te worden toegevoegd"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "'archive' openen"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
msgstr "TDE's archiveerprogramma"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, de vele Ark-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Voormalig onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Ideeën, hulp bij het maken van de pictogrammen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nieuw &venster"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Herladen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het archief %1 is al geopend en staat in het scherm.\n"
|
|
"Opmerking: als de bestandsnamen niet overeen komen, dan betekent dit dat een "
|
|
"van beiden een symbolische koppeling is."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "Openen &als:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr "Automatisch detecteren (standaard)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "Toe te voegen bestanden selecteren"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "Comprimeren..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Even geduld..."
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr "Zoekbalk wissen"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoekbalk wissen\n"
|
|
"Wist de inhoud van de zoekbalk zodat de volledige inhoud van het archief "
|
|
"weer zichtbaar wordt."
|
|
|
|
#: tar.cpp:413
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr "Er kan geen nieuw proces voor de uitpakroutine worden gestart"
|
|
|
|
#: tar.cpp:440
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "Problemen met het schrijven naar tijdelijk bestand..."
|
|
|
|
#: addition.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addition.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "Oude bestanden a&lleen vervangen door nieuwere bestanden"
|
|
|
|
#: addition.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "&LF vertalen naar DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr "Laatste mappen gebruikt voor uitpakken"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "Oude bestanden alleen vervangen door nieuwere bestanden"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien deze optie geactiveerd is en u voegt een bestand met een naam toe die "
|
|
"reeds bestaat in een archief, dan zal het bestaande bestand alleen "
|
|
"overschreven worden als het toe te voegen bestand nieuwer is."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Bestanden overschrijven (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle bestanden op de schijf overschrijven indien deze ook voorkomen in het "
|
|
"archief."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for password when create archive if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten behouden"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
|
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
|
"user on your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruiker, de groep en de rechten van bestanden behouden. Gebruik dit "
|
|
"voorzichtig aangezien dit kan leiden tot bestanden niet toebehoren aan een "
|
|
"bestaande gebruiker op uw systeem"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "MS-DOS-bestandsnamen forceren (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorgt ervoor dat de bestandsnamen in het zip-archief voldoen aan het DOS 8.3-"
|
|
"formaat"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "LF vertalen naar DOS CRLF"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "Mapnamen negeren (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
|
"structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakt alle bestanden uit naar de uitpakmap, waarbij de map-structuur in het "
|
|
"archief genegeerd wordt."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Symbolische koppelingen als koppelingen opslaan (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Submappen recursief toevoegen (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar kleine letters (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar hoofdletters"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Zoekbalk tonen"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Konqueror integratie activeren"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
|
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
|
"tdeaddons package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeert de integratie met de contextmenu's van Konqueror. Daardoor is het "
|
|
"erg makkelijk archieven te creëren of uit te pakken. Deze optie werkt alleen "
|
|
"wanneer u het tdeaddons-pakket geïnstalleerd heeft."
|
|
|
|
#: ark.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr "Ingebouwde weergaveprogramma gebruiken"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr "Tar-commando"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr "Experimentele ondersteuning voor laden van ACE-bestanden activeren"
|
|
|
|
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Actie"
|
|
|
|
#: extraction.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar k&leine letters (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: extraction.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Bestandsnamen omzetten naar h&oofdletters (Rar)"
|
|
|
|
#: general.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr "Ingebouwde weergaveprogramma gebr&uiken"
|
|
|
|
#: general.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Konqu&eror integratie activeren"
|
|
|
|
#: general.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
|
|
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Deze optie zal alleen correct functioneren wanneer de "
|
|
"Konqueror integratie-plugin uit het tdeaddons-pakket geïnstalleerd is.</i></"
|
|
"font>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Druk op \"Details\" om de laatste shell-uitvoer te bekijken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn geen bestanden uit het archief uitgepakt\n"
|
|
#~ "omdat ze alle reeds bestonden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 werd niet uitgepakt, omdat anders een bestaand bestand werd "
|
|
#~ "overschreven.\n"
|
|
#~ "Wilt u terug naar de uitpakdialoog?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
|
|
#~ "files.\n"
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enkele bestanden zullen niet worden uitgepakt omdat ze anders bestaande "
|
|
#~ "bestanden zullen overschrijven.\n"
|
|
#~ "Wilt u terug naar de uitpakdialoog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De volgende bestanden zullen niet worden uitgepakt als u doorgaat:"
|