You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdenetwork/kopete.po

16259 lines
486 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kopete.po to
# translation of kopete.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Slobodan Simić (Slobodan Simic) <simicsl@verat.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simić (Slobodan Simic) <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,simicsl@verat.net"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Dobrodošli u Kopete</h2><p>Na koji servis poruka želite da se prijavite?"
"</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Čestitamo</h2><p>Završili ste podešavanje naloga. Možete dodati još "
"naloga pomoću <i>Podešavanja->Podesi</i>. Kliknite na dugme „Završi“.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Ne mogu da učitam protokolski priključak %1."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Greška pri dodavanju naloga"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Ovaj protokol trenutno ne podržava dodavanje naloga."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Drugi korak: Informacije o nalozima"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Unesite ime za novu grupu:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "Izaberite novi kontakt za %1 nalog <b>%2</b>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "%1, informacije o kontaktu"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "&Uvezi kontakte"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
"space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "Snimi razgovor"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nisam mogao da otvorim <b>%1</b> za pisanje.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "Greška pri snimanju"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "Korisnik je otišao"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Upravo ćete izaći iz sesije ćaskanja grupe <b>%1</b>.<br>Nećete primati "
"buduće poruke iz ovog ćaskanja.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Zatvaram ćaskanje grupe"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "&Zatvori ćaskanje"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Primili ste poruku od <b>%1</b> u poslednjoj sekundi. Želite li zaista "
"da zatvorite ovo ćaskanje?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Nepročitana poruka"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Slanje vaše poruke je u toku i biće obustavljeno ako zatvorite ovaj prozor "
"za ćaskanje. Želite li zaista da zatvorite ovo ćaskanje?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Poruka je u prenosu"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"%n druga osoba u ćaskanju\n"
"%n druge osobe u ćaskanju\n"
"%n drugih osoba u ćaskanju"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 kuca poruku"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 kucaju poruku"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 je sada poznat kao %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 se priključi ćaskanju."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 napusti ćaskanje."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 napusti ćaskanje (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Sada ste označeni kao %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 je sada %1."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "&Pošalji poruku"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "Zatvori sva ćaskanja"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Aktiviraj sledeći jezičak"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Aktiviraj prethodni jezičak"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Dovršavanje nadima&ka"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&Otkači ćaskanje"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Pre&mesti jezičak u prozor"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "&Postavljanje jezička"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Postavi podrazumevani &font..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Postavi podrazumevanu &boju teksta..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Postavi boju &pozadine..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Prethodni istorijat"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Naredni istorijat"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Postavi levo od prostora za ćaskanje"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Postavi desno od prostora za ćaskanje"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatska provera pravopisa"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Ko&ntakti"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animacija trake sa alatima"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Akcije priključaka"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Prethodno"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Naredno >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "Postavi &font..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Postavi boju &teksta..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Naredno >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj smeška"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Jednostavan uređivač bogatog teksta za Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Uključi &bogati tekst"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "Isključi &bogati tekst"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Proveri &pravopis"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "Boja &teksta..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Boja &pozadine..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "&Veličina fonta"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&Podebljano"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzivno"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "Pod&vučeno"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj &levo"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "Poravnaj po &sredini"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj &desno"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "&Razvuci"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi nalog"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite nalog „%1“?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Ukloni nalog"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "Stil prozora za ćaskanje je uspešno instaliran."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "Instalacija je uspela"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Navedena arhiva se ne može otvoriti.\n"
"Proverite da li je u pitanju ispravna ZIP ili TAR arhiva."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Ne mogu da otvorim arhivu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"Nisam mogao da nađem odgovarajuće mesto u korisničkoj fascikli za "
"instaliranje stila prozora za ćaskanje."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "Ne mogu da nađem fasciklu stilova"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr "Navedena arhiva ne sadrži ispravan stil prozora za ćaskanje."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "Neispravan stil"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr ""
"Došlo je do nepoznate greške pri pokušaju instaliranja stila prozora za "
"ćaskanje."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emotikoni"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Prozor za ćaskanje"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Lista kontakata"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Boje i fontovi"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(bez varijante)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Izaberite stil prozora za ćaskanje za instaliranje."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "Ne mogu da otvorim arhivu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Ne mogu da nađem fasciklu stilova"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "Stil %1 je uspešno obrisan."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju brisanja stila %1."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "ja@pregled"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Ja"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "pera@pregled"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "Pera"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "Ja"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "Pera"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Zdravo, ovo je dolazeća poruka :-)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Zdravo, ovo je nadovezana dolazeća poruka."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "U redu, ovo je odlazeća poruka"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "U redu, ovo je nadovezana odlazeća poruka."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "Evo dolazeće obojene poruke"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "Ovo je interna poruka"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "izvršio je akciju"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Ovo je istaknuta poruka"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"Ta poruka je bila u s-desna-na-levo jeziku, koje Kopete takođe podržava."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "Ćao"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme emotikona"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Izvinite, teme emotikona mogu se instalirati samo iz lokalnih fajlova."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Nisam mogao da instaliram temu emotikona"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite temu emotikona <b>%1</b>?<br><br>Ovo će "
"obrisati sve fajlove instalirane tom temom.</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Uzmi nove emotikone"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "&Emotikoni"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Uređivač oblačića"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&Događaji"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "Podešavanja od&sutnosti"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "Ćas&kanje"
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Podrazumevani identitet"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Nema kontakata sa podrškom za fotografije"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Naziv identiteta:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Kopiraj identitet"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Identitet sa istim nazivom je nađen."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Podešavanje identiteta"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Preimenuj identitet"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Pridruživanje adresaru"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Izaberite osobu koja je ste vi."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju snimanja posebne slike za identitet %1."
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Podesi priključke"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Opšti priključci"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<nije postavljeno>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Izvezi u adresar"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Postavi polja u adresaru koristići izabrane podatke iz Kopete-a"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Kontakti na vezi (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Kontakti van veze (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Napravi novu grupu..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "&Premesti u"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
msgid "Send Email..."
msgstr "Pošalji e-poruku..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&Dodaj kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Izaberite nalog"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Dodaj u listu kontakata"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li da dodate <b>%1</b> u vašu listu kontakata kao člana <b>%2</b>?"
"</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
"of <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li da dodate <b>%1</b> u vašu listu kontakata kao dečji kontakt "
"od <b>%2</b>?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovaj kontakt je već u vašoj listi kontakata, kao dečji kontakt od <b>%1</"
"b></qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Preimenuj kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Pošalji jednu poruku..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Dodaj &podkontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Pošalji poruku grupi"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Dodaj kontakt u &grupu"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr "Nije postavljena e-adresa za ovaj kontakt u TDE-ovom adresaru."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Nema e-adrese u adresaru"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Ovaj kontakt nije nađen u TDE-ovom adresaru. Proverite da li kontakt izabran "
"u dijalogu svojstava."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Nije nađeno u adresaru"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
"dialog."
msgstr ""
"Ovaj kontakt nije povezan sa unosom u TDE-ovom adresaru, gde je pohranjena "
"e-adresa. Proverite da li kontakt izabran u dijalogu svojstava."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da dodate ovaj kontakt u vašu listu kontakata?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite kontakt <b>%1</b> iz vaše liste kontakata?</"
"qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite grupu <b>%1</b> i sve kontakte koji su "
"sadržani u njoj?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ove kontakte iz liste kontakata?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite ove grupe i kontakte iz vaše liste liste "
"kontakta?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Najviši nivo"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Svojstva grupe %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Posebna &obaveštenja"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Svojstva metakontakta %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Sinhronizuj KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Nijedan kontakt nije uvezen iz adresara."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Bez promene"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> je sada %2.</qt>"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "Nije nađen upisiv resurs adresara."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "Dodaj ili uključi neki koristeći TDE kontrolni centar."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (već u adresaru)"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Drugi TDE program je pokušao da koristi Kopete za brzo oglašavanje, ali "
"Kopete ne može da nađe navedeni kontakt u TDE-ovom adresaru."
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>TDE-ov adresar nema brzoglasničke informacije za</p><p><b>%1</b>.</"
"p><p>Ako je on/ona već prisutna u listi kontakata Kopete-a, navedite tačan "
"unos u adresaru u svojstvima kontakta.</p><p>U suprotnom, dodajte novi "
"kontakt koristeći čarobnjak za dodavanje kontakata.</p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Nema brzoglasničke adrese"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Prikaži"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Globalna slika"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Udaljene slike nisu dozvoljene."
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju snimanja globalne slike."
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Spoljni program pokušava da doda „%1“ kontakt „%2“ u vašu listu kontakata. "
"Želite li da dozvolite ovo?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Da li da dozvolim kontakt?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Spoljni program je pokušao da doda kontakt koristeći protokol %1, koji ili "
"ne postoji ili nije učitan."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Nedostajući protokol"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "Globalna statusna poruka"
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&Van veze"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Izvezi kontakte..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&Odsutan"
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Zauzet"
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Nevidljiv"
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "&Na vezi"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "&Postavi status"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Podesi priključke..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Podesi &globalne prečice..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Prikaži &korisnike koji nisu na vezi"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Prikaži &prazne grupe"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Sakrij &korisnike koji nisu na vezi"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Sakrij &prazne grupe"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Traži:"
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Traka za brzu pretragu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetuj brzu pretragu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Resetuj brzu pretragu\n"
"Resetuje brzu pretragu, svi kontakti i grupe bivaju ponovo prikazani."
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Uredi kontrolu globalnog identiteta"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Postavi statusnu poruku"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Pročitajte poruku"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Pročitajte sledeću poruku na redu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Prikaži/sakrij listu kontakata"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Prikazuje se ili sakriva lista kontakata"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Postavi Odsutan/Vratio se"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Postavlja odsutan od tastature ili se vratio"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatvaranjem glavnog prozora Kopete će nastaviti da radi u sistemskoj "
"kaseti. Iskoristite „Izađi“ iz menija „Fajl“ da biste obustavili program.</"
"qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Premeštam se u sistemsku kasetu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Nema poruka"
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, brzi glasnik za TDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Ne učitavaj priključke. Ova opcija gazi sve druge opcije."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Onemogući automatsko povezivanje"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Automatski se poveži na navedene naloge. Koristite listu razdvojenu\n"
"zapetama da bi se automatski povezivalo na više naloga."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Ne učitavaj navedene priključke. Koristite listu razdvojenu\n"
"zapetama da biste isključili više priključaka."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Učitaj samo navedene priključke. Koristite listu razdvojenu\n"
"zapetama da biste učitali više priključaka. Ova opcija nema\n"
"efekta kada je zadata opcija --noplugins i gazi sve druge\n"
"opcije vezane za priključke u komandnoj liniji."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL-ovi za prosleđivanje u Kopete / teme emotikona za instaliranje"
#: kopete/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"© 2001-2004, Dankan Mek-Vikar Pret (Duncan Mac-Vicar Prett)\n"
"© 2002-2005, razvojni tim Kopete-a"
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Programer i osnivač projekta"
#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "Programer, održavalac korisničkog interfejsa"
#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Programer, održavalac priključka za Yahoo"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Programer, Yahoo"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Programer, autor priključka za status veze"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Programer, podrška za video uređaje"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Programer, MSN"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Programer, održavalac priključka za Gadu"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Vodeći programer, održavalac priključaka za ICQ i AIM"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Održavalac priključka za IRC"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "Vodeći programer"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Glavni programer, održavalac priključka za MSN"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Crtač, programer, održavalac grafike"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Programer, održavalac korisničkog interfejsa"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Programer, održavalac priključka za Jabber"
#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Vodeći programer, održavalac GroupWise-a"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor stila za Konki"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor hakerskog stila"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor ikona za Kopete"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuci"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Boginja dokumentacije, isprobavanje grešaka i zakrpa"
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Iris, biblioteka pozadinskog sistema za Jabber"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor OscarSocket-a"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Kod za Kmerlin MSN"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Bivši programer, koosnivač projekta"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "Bivši programer"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Razne ispravke grešaka i poboljšanja"
#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Bivši programer, prvobitni autor priključka za Gadu"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Bivši programer, autor priključka za Jabber"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Bivši programer, priključak za Oscar"
#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Bivši programer i održavalac priključka za WinPopup"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr "<qt><nobr><b>Nova poruka od %1:</b></nobr><br><nobr>„%2“</nobr></qt>"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Došlo je do prekida mrežne veze. Program je sada u režimu van veze. Želite "
"li da program nastavi mrežne operacije kada mreža ponovo bude dostupna?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Ovaj program je trenutno u režimu van veze. Želite li da se povežete?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Ovaj program je trenutno u režimu van veze. Želite li da se povežete da bi "
"se ova operacija izvršila?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Da ostanem van veze?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Ostani van veze"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenje"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Kobno"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Isključeni ste"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Povezali ste se sa drugog klijenta ili računara na nalog „%1“."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Većina vlasničkih brzoglasničkih servisa ne dozvoljava da se povežete sa "
"više od jedne lokacije. Proverite da neko ne koristi vaš nalog bez vaše "
"dozvole. Ako vam je potreban servis koji podržava povezivanje sa različitih "
"lokacija u isto vreme, koristite protokol Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Nije dozvoljeno da sami sebe dodate u listu kontakata. „%1“ neće biti dodato "
"u nalog „%2“."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Greška pri pravljenju kontakta"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Žao mi je, trenutno sam zauzet"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Trenutno me nema, ali vratiću se kasnije"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova poruka o odsutnosti"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Unesite razlog odsutnosti:"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Globalna poruka o odsutnosti"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Odlazeća poruka je poslata"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Kontakt vam je poslao zvrc/gurkanje."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri pravljenju novog prozora za ćaskanje. Prozor nije "
"napravljen.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Greška pri pravljenju prozora za ćaskanje "
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"UPOTREBA: /help [<naredba>] — koristi se za prikazivanje liste dostupnih "
"naredbi, ili prikazivanje pomoći za navedenu naredbu."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "UPOTREBA: /close — zatvara se tekući pogled."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "UPOTREBA: /part — zatvara se tekući pogled."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "UPOTREBA: /clear — čisti se bafer za ćaskanje tekućeg pogleda."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"UPOTREBA: /away [<razlog>] — postavlja vaš odsutan/prisutan status samo u "
"tekućem nalogu."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"UPOTREBA: /awayall [<razlog>] — postavlja vaš odsutan/prisutan status u svim "
"nalozima."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"UPOTREBA: /say <tekst> — izgovara tekst u ovom ćaskanju. Ovo je isto kao "
"kada samo upišete poruku, ali je vrlo korisno za skripte."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"UPOTREBA: /exec [-o] <naredba> — izvršava se navedena naredba i prikazuje se "
"izlaz iz bafera za ćaskanje. Ako se navede -o, izlaz se šalje svim "
"učesnicima ćaskanja."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Dostupne naredbe:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Otkucajte /help <naredba> za više informacija."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Pomoć nije dostupna za „%1“."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"GREŠKA: Pristup školjci je ograničen na vašem sistemu. Naredba /exec neće "
"funkcionisati."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Dodaj u listu kontakata"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Premesti kontakt"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Izaberite metakontakt u koji želite da premestite ovaj kontakt:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Napravi novi metakontakt za ovaj kontakt"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Ako odaberete ovu opciju, biće napravljen novi metakontakt na najvišem nivou "
"sa imenom ovog kontakta. Zatim će kontakt biti premešten u njega."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Premeštate kontakt „%1“ u meta-kontakt „%2“.\n"
"„%3“ će ostati prazan posle toga. Želite li da obrišete ovaj kontakt?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "&Zadrži"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Ovaj korisnik trenutno nije dostupan. Pokušajte sa protokolom koji omogućava "
"slanje poruka korisnicima koji nisu na vezi, ili sačekajte dok korisnik "
"ponovo ne bude na vezi."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Korisnik nije dostupan"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite kontakt „%1“ iz liste kontakata?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: <br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Puno ime:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: <br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Miruje:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: <br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>Domaća strana:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: <br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>Odsutan&nbsp;Poruka:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3č %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3č %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Vreme mirovanja"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "Na vezi od"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Poslednje viđen"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Poruka o odsutnosti"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Privatni telefon"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Privatni mobilni telefon"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon na poslu"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon na poslu"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "E-adresa"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Nadimak"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr ""
"Nisam mogao da nađem odgovarajuće mesto za instaliranje teme emotikona."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Instaliram temu emotikona..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "Nisam mogao da otvorim „%1“ za otpakivanje."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl „%1“ nije ispravna arhiva teme emotikona.</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>Instaliram temu emotikona <strong>%1</strong></qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do problema tokom procesa instalacije. Međutim, neke od tema "
"emotikona iz arhive su možda instalirane.</qt>"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Nije u vašoj listi kontakata"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Neimenovana grupa)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Ovaj korisnik trenutno nije dostupan. Uverite se da ste povezani i da "
"koristite protokol koji podržava slanje van veze, ili sačekajte dok ovaj "
"korisnik ne bude na vezi."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Van veze"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
msgid "Status not available"
msgstr "Status nije dostupan"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Ne mogu da nađem fajl %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da preuzmem zahtevani fajl;<br>proverite da li je adresa %1 "
"ispravna.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem se"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Porebna je lozinka"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete ne može bezbedno da snimi lozinku u vaš novčanik;<br>želite li "
"umesto toga da snimite lozinku u <b>nesiguran</b> fajl sa podešavanjima?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Ne mogu da pohranim lozinku bezbedno"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Pohrani &nesigurno"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>Lozinka je pogrešna;</b> unesite ponovo vašu lozinku za %1 nalog <b>%2</b>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "Unesite ponovo vašu lozinku za %1 nalog <b>%2</b>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Nalog je van veze"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "Operacija još uvek nije završena"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Obustavljeno"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Kopete-ov prenos fajlova"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Izvinite, slanje fajlova koji nisu pohranjeni lokalno još uvek nije podržano "
"ovim protokolom.\n"
"Kopirajte fajl na vaš računar i pokušajte ponovo."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Isključeni ste."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Veza je izgubljena."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete je izgubio kanal korišćen za razgovor sa brzoglasničkim sistemom.\n"
"Može biti da ste izgubili pristup Internetu, servis ima probleme ili je "
"servis isključen jer ste pokušali da se prijavite sa istim nalogom sa druge "
"lokacije. Pokušajte povezivanje kasnije."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa brzoglasničkim serverom ili članovima."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Ne mogu da se povežem."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Ovo znači da Kopete ne može da pristupi brzoglasničkom serveru ili "
"članovima.\n"
"Može biti da ste izgubili pristup Internetu ili server ima probleme. "
"Pokušajte ponovno povezivanje kasnije."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Više informacija..."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Unesite argumente"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Unesite argumente za %1:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Alijas „%1“ proširuje se sam u sebe."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"„%1“ zahteva bar %n argument.\n"
"„%1“ zahteva bar %n argumenta.\n"
"„%1“ zahteva bar %n argumenata."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"„%1“ ima najviše %n argument.\n"
"„%1“ ima najviše %n argumenta.\n"
"„%1“ ima najviše %n argumenata."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Niste autorizovani da izvršavate naredbu „%1“."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Greška naredbe"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Dolazeća poruka od %1<br>„%2“</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Istaknuta poruka je stigla od %1<br>„%2“</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>Kopete ne podržava „%1“.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem sa TDE adresarom"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Drugi program je dodao adresu ovom kontaktu.<br>Želite li da je "
"koristite u Kopete-u?<br><b>Protokol:</b> %1<br><b>Adresa:</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Uvezi adresu iz adresara"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Koristi"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne koristi"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Jedan ili više vaših naloga koji koriste %1 nisu na vezi. Većina sistema "
"mora biti povezana da bi se dodavali kontakti. Povežite te naloge i "
"pokušajte ponovo.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Nije povezan"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Izaberite nalog"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Još uvek niste podesili nalog za <b>%1</b>. Napravite nalog, povežite "
"ga, i pokušajte ponovo.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Nalog nije nađen"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Nije bilo moguće dodati kontakt.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Nisam mogao da dodam kontakt"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Grupa podešavanja za skladištenje lozinke"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Postavi lozinku na novu"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Tvrdi da je lozinka sa greškama"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Upit za lozinku"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Slika za prikazivanje u dijalogu za lozinku"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr "Ovo je verovatno iskočilo zato što ste postavili praznu lozinku."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Izaberite odgovarajuću stavku za „%1“"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Izaberite odgovarajući unos u adresaru"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nova stavka u adresaru"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Dajte ime novoj stavci:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Neko vas je dodao"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Kontakt <b>%2</b> vas je dodao na "
"svoju listu kontakata. (Nalog %3)</qt>"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Korisnik bi želeo da vam pošalje fajl"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Odbij"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos fajlova"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Fajl „%1“ već postoji.\n"
"Želite li da ga nastavite ili prebrišete?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prebriši fajl"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Morate dati ispravno lokalno ime fajla"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&Podesi Kopete..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Pokreni ća&skanje..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Pošalji jednu poruku..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
msgid "User &Info"
msgstr "&Informacije o korisniku"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "Prikaži &istorijat..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Napravi grupu..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Izme&ni metakontakt..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Obriši kontakt"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Promeni a&lijas..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Blokiraj kontakt"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Od&blokiraj kontakt"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Informacije o korisniku za %1"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "Id. kontakta:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
msgid "Warning level:"
msgstr "Nivo upozorenja:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
msgid "Online since:"
msgstr "Na vezi od:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
msgid "Away message:"
msgstr "Poruka o odsutnosti:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Informacije o korisniku:"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da dodam alijas <b>%1</b>. Alijas ne može da sadrži znakove "
"„_“ i „=“.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Neispravno ime alijasa"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da dodam alijas <b>%1</b>. Ovom naredbom već rukuje ili "
"drugi alijas ili Kopete lično.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Nisam mogao da dodam alijas"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete izabrane alijase?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Obriši stil"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Zamena"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Beleške o kontaktima"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Beleške o %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Beleške"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Šifruj poruke"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptografija"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "&Izaberite javni ključ za šifrovanje..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Odlazeća šifrovana poruka: "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Dolazeća šifrovana poruka: "
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Izaberite javni ključ kontakta"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Izaberite javni ključ za %1"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "Unesite lozinku za <b>%1</b>:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Loša lozinka</b><br> Imate još %1 pokušaja.<br>"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista privatnih ključeva"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Izaberite tajni ključ:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokalni potpis (ne može da se izveze)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Povučen"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Istekao"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisano"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalno"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Puno"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Totalno"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "Id.: %1, poverenje: %2, ističe: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Izaberite javni ključ"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Izaberite javni ključ za %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Traži: "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "Id."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Idi na podrazumevani ključ"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII oklopljeno šifrovanje"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Dozvoli šifrovanje pomoću ključeva koji nisu od poverenja"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Sakrij korisnički id."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lista javnih ključeva</b>: Izaberite ključ koji će se koristiti za "
"šifrovanje."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII šifrovanje</b>: Omogućava otvaranje šifrovanog fajla/poruke u "
"uređivaču teksta"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Sakrij korisnički id.</b>: Ne stavlja se id. ključa u šifrovane pakete. "
"Ovom opcijom se skriva identitet primaoca, što je protivmera za analizu "
"saobraćaja. Može donekle usporiti proces dešifrovanja zato što moraju da se "
"isprobaju svi dostupni tajni ključevi."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Dozvoli šifrovanje ključevima koji nisu od poverenja</b>: Kada uvezete "
"javni ključ, on se obično označi kao nepoverljiv i ne možete da ga koristite "
"dok ga ne potpišete i time ga učinite poverljivim. Ako uključite ovu opciju, "
"možete koristiti bilo koji ključ, čak i one koje niste potpisali."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Iseckaj izvorni fajl"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Iseckaj izvorni fajl</b>: Trajno se uklanja izvorni fajl. Nikakvo "
"povraćanje neće biti moguće."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iseckaj izvorni fajl:</b><br /><p>Uključivanjem ove opcije, fajlovi "
"koji se šifruju biće iseckani (prebrisani nekoliko puta pre brisanja). Time "
"je skoro nemoguće povratiti izvorni fajl.</p><p><b>Ali morate biti svesni da "
"ovo nije sigurno</b> na svim fajl sistemima, delovi fajla mogu biti "
"snimljeni u privremenom fajlu (ako ste ga otvarali u uređivaču) ili u redu "
"za štampanje (ako ste pokušali da ga štampate). Radi samo za fajlove, ne i "
"za fascikle.</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Pročitajte ovo pre upotrebe seckanja</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Simetrično šifrovanje"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Simetrično šifrovanje</b>: Šifruje se bez upotrebe ključeva. Treba samo "
"da navedete lozinku da bi se fajl šifrovao/dešifrovao"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Novi filter-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Unesite novo ime za filter:"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Želite li da uklonite stare fajlove istorijata?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Pretvarač istorijata"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Pretvarač istorijata"
#: plugins/history/converter.cpp:97
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Raščlanjujem stari istorijat u %1"
#: plugins/history/converter.cpp:107
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Raščlanjujem stari istorijat u %1:\n"
"%2"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Istorijat za %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "&Traži"
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Istorijat za sve kontakte"
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Poslednje u istorijatu"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Prikaži &istorijat"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Detektovani su stari fajlovi istorijata iz Kopete-a 0.6.x ili ranijeg.\n"
"Želite li da se uvezu i pretvore u novi format istorijata?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Priključak za istorijat"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "Uvezi i pretvori"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne uvozi"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Pregled Latex slika"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"Nema latex-a u poruci koju kucate. Latex formula mora biti uključena između$"
"$ i $$ "
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "Nema Latex formule"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Pregled latex poruke :</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
"right package."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ImageMagick-ovu naredbu convert.\n"
"Ona je neophodna za iscrtavanje Latex-ovih formula.\n"
"Idite na www.imagemagick.org ili na sajt vaše distribucije i dobavite pravi "
"paket."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Pošalji medija-info"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
"are playing anything."
msgstr ""
"Nijedan od podržanih medija plejera (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ili Kaffeine) "
"ne pušta ništa."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Ništa za slanje"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "UPOTREBA: /media — prikazuje informacije o tekućoj pesmi"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Sada slušam za Kopete — znali biste šta slušam, kada bih slušao nešto na "
"podržanom medija plejeru."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
msgid "Unknown track"
msgstr "Nepoznata staza"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
msgid "Unknown album"
msgstr "Nepoznat album"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
msgid "Unknown player"
msgstr "Nepoznat puštač"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "statusom veze upravlja Kopete"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Tražim"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "Tražim SMPPPD na lokalnoj mreži..."
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMPPPDClientTests"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistika za %1"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Statistika za %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Prikaz "
"opšteg pregleda\">Opšte</a></b><br><span title=\"Izaberite dan ili mesec za "
"koji želite statistiku\"><b>Dani: </b><a href=\"dayofweek:1\">ponedeljak</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">utorak</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:3\">sreda</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">četvrtak</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:5\">petak</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">subota</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:7\">nedelja</a><br><b>Meseci: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">januar</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">februar</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:3\">mart</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">april</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">maj</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:6\">jun</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">jul</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:8\">avgust</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">septembar</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">oktobar</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:11\">novembar</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">decembar</"
"a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Istorijat statusa kontakata za danas"
"\"><h2>Danas</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>od/td><td>za</"
"td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Ukupno vreme tokom kojeg je viđen status za %1\">Ukupno viđeno "
"vreme:</b> %2 sati<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Ukupno vreme tokom kojeg je %1 bio na vezi\">Ukupno vreme na vezi:"
"</b> %2 sati<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Ukupno vreme tokom kojeg je %1 bio odsutan\">Ukupno zauzeto vreme:"
"</b> %2 sati<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"Ukupno vreme tokom kojeg je %1 bio van veze\">Ukupno vreme van "
"veze:</b> %2 sati"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Opšte informacije"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>Prosečna dužina poruke:</b> %1 znakova<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>Vreme između dve poruke: </b> %1 sekundi"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Poslednji put kada ste pričali sa %1\">Poslednji razgovor:</b> "
"%2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
"was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"Poslednji put kada je %1 bio na vezi ili odsutan\">Poslednji put "
"kad je kontakt bio prisutan:</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "Trenutni status"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Je <b>%1</b> od <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "Kada sam video ovaj kontakt?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "Između %1.00 i %2.00, mogao sam da vidim status za %3 tokom %4% sata."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Vreme na vezi"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Vreme odsutnosti"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Vreme van veze"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "na vezi"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "odsutan"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "van veze"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Između %1.00 i %2.00, video sam %3 %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1, %2 je bio %3"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "Prikaži &statistiku"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Prevodilački priključak"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "Prevodilac"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "Postavi &jezik"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Automatski prevedeno: %1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom kačenja vaše strane prisutnosti.\n"
"Proverite putanju i dozvole za pisanje na odredištu."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Još uvek nepoznato"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Potraži prijatelje"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Izvezi kontakte na server"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Izvezi kontakte u fajl..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "Uvezi kontakte iz fajla..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "Samo za prijatelje"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "Idi &na vezu"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "Postavi &zauzetost"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Postavi &nevidljivost"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "Idi &sa veze"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "Postavi &opis..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "povezivanje pomoću SSL-a nije uspelo, pokušavam bez njega."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "ne mogu da se povežem sa Gadu-Gadu serverom („%1“)."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška veze"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "Kontakti su izvezeni na server."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Snimi listu kontakata za nalog %1 kao"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Snimanje liste kontakata nije uspelo"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Učitaj listu kontakata za nalog %1 kao"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Učitavanje liste kontakata nije uspelo"
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Dijalog odsutnosti"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Ne mogu da dobavim reč."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Registracija NIJE uspela"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Nepoznata greška veze u toku dobavljanja reči."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Status dobavljanja reči: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problem sa dobavljanjem Gadu-Gadu reči"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Nepoznata greška veze u toku registrovanja."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Status registracije: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Greška pri Gadu-Gadu registraciji"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "Ragistracija je okončana"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "Registracija je uspešno okončana."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Netačni podaci su poslati na server."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Podsećanje na lozinku je prerano završeno zbog greške u vezi."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "Uspešno"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Neuspešno. Pokušajte ponovo."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "Lozinka"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Podsećanje na lozinku je završeno: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Promena lozinke je prerano završena zbog greške u vezi."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "Greška stanja"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Promena lozinke je prerano završena zbog problema u vezi sesije (pokušajte "
"ponovo kasnije)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "Lozinka je promenjena"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je promenjena."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
msgid "Show Profile"
msgstr "Prikaži profil"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "Gadu kontakt"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Morate biti na vezi da biste uklonili kontakt iz svoje liste kontakata.</"
"qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu priključak"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "&Prebriši"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "Fajl %1 već postoji, želite li da ga nastavite ili prebrišete?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Fajl postoji: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr "Veza sa članom je odbijena; možde ne sluša dolazeće veze."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Član se nije složio sa prenosom fajla."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Rukovanje za prenos fajla nije uspelo."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "Bilo je problema sa fajlom pri prenosu."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Došlo je do greške u mreži pri prenosu fajla."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Nepoznata greška u prenosu fajla."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Dobavljam sa servera</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Registracija NIJE uspela.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Unesite UIN.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN treba da bude pozitivan broj.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Unesite lozinku.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Pokretanje DCC soketa za osluškivanje nije uspelo; DCC sada ne radi.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Uredi svojstva kontakta"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
msgid "A&way"
msgstr "&Odsutan"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
msgid "B&usy"
msgstr "&Zauzet"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
msgid "I&nvisible"
msgstr "&Nevidljiv"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "Traži &više..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu javni imenik"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "&Nova pretraga"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "&Traži"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "&Dodaj korisnika..."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "Registruj novi nalog"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&Registruj"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "Dobavljam reč"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Unesite ispravnu e-adresu."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Unesite istu lozinku dvaput."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Unosi lozinke se ne slažu."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Unesite sekvencu za overu."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Nalog je napravljen; vaš novi UIN je %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Registracija nije uspela: %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Niste povezani sa serverom."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr ""
"Morate biti povezani sa serverom da biste mogli da promenite svoj status."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "mirujem"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr "razrešavam domaćin"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "povezujem se"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr "čitam podatke"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "greška"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr "povezujem se sa središtem"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr "povezujem se sa serverom"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "dobavljam ključ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr "čekam na odgovor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "povezan"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "šaljem upit"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr "čitam zaglavlje"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "raščlanjujem podatke"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "gotovo"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "pregovor oko Tls veze"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "Greška pri razrešavanju."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "Greška pri povezivanju."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "Greška pri čitanju."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "Greška pri pisanju."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Nepoznat broj greške %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Ne mogu da razrešim adresu servera. Krah DNS-a."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "Server je poslao neispravne podatke. Greška protokola."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problem pri čitanju podataka sa servera."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problem pri slanju podataka na server."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neispravna lozinka."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem preko šifrovanog kanala.\n"
"Pokušajte da isključite podršku za šifrovanje u podešavanjima Gadu naloga i "
"da se ponovo povežete."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "&Postavi automatski odgovor..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Pridruži se &kanalu..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Upravljaj privatnošću..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"SSL podrška nije mogla da se pokrene za nalog %1. Ovo je najverovatnije zato "
"što QCA TLS priključak nije instaliran na vašem sistemu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "SSL greška u GroupWise-u"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete nije uspeo da pošalje poslednju poruku preko naloga „%1“.\n"
"Ako možete, molim da pošaljete terminalski izlaz Kopete-a na "
"<wstephenson@novell.com> radi analize."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku na nalogu „%1“"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Konfliktne izmene učinjene van veze"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Desile su se izmene u vašoj GroupWise listi kontakata dok ste bili van veze "
"i nemoguće ih je srediti."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete ne može da se poveže na server GroupWise Messenger-a za nalog „%1“.\n"
"Proverite podešavanja servera i porta i pokušajte ponovo."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Ne mogu da povežem „%1“"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Sertifikat nije predstavljen."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "Ime domaćina ne poklapa se sa onim u sertifikatu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "Autoritet za sertifikovanje je odbio sertifikat."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "Sertifikat nije od poverenja."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Potpis nije ispravan."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "Autoritet za sertifikovanje nije ispravan."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Neispravna svrha sertifikata."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Sertifikat je samopotpisan."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikat je opozvan."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Prekoračena je maksimalna dužina lanca sertifikata."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikat je istekao."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri pokušaju overe sertifikata."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr "Sertifikata servera %1 nije mogao da se overi za nalog %2: %3"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problem sertifikata GroupWise veze"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
"contact is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "Automatski odgovor od %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "Emitovana poruka od %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "Sistemski emitovana poruka od %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"Kontakt %1 ne može biti dodat na listu kontakata, sa porukom greške: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Greška pri dodavanju kontakta"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Prijavljeni ste kao %1 drugde"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Otkačeni ste sa GroupWise Messenger-a jer ste prijavljeni kao %1 drugde"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 je pozvan da se priključi ovom razgovoru."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Unesite poruku automatskog odgovora"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Unesite poruku automatskog odgovora, koja se prikazuje korisnicima koji vas "
"kontaktiraju dok ste odsutni ili zauzeti."
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Unblock User"
msgstr "Deblokiraj korisnika"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Block User"
msgstr "Blokiraj korisnika"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Blokiran"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
msgid "&Invite"
msgstr "Pozov&i"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "Bezbednosni status"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Razgovor je bezbedan"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "Status arhiviranja"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju pokretanja ćaskanja: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Vaša poruka nije mogla biti poslata. Ne možete slati poruke dok je vaš "
"status „Izgledaj van veze“. "
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Unesite poruku za pozivnicu"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Unesite razlog za pozivnicu, ili ostavite prazno ako nema razloga:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Potraži kontak za pozivnicu"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
"chat\n"
"(pending)"
msgstr "(očekuje se)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Svi drugi učesnici su otišli, a neke pozivnice se još uvek očekuju. Vaš "
"poruke neće biti isporučivane dok se još neko ne priključi ćaskanju."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 je odbio pozivnicu za priključenje ovom razgovoru."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "Razgovor se administrativno beleži"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "Razgovor se ne beleži administrativno"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Ovaj razgovor je obezbeđen SSL-om."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Ovaj razgovor se administrativno beleži."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Miruje"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj van veze"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "I&zgledaj van veze"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "Neispravan status"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Poruka za automatski odgovor"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "Zajedničko ime"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
msgid "Password expired"
msgstr "Lozinka je istekla"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije nađen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
msgid "Attribute not found"
msgstr "Atribut nije nađen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
msgid "User is disabled"
msgstr "Korisnik je isključen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
msgid "Directory failure"
msgstr "Krah imenika"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
msgid "Host not found"
msgstr "Domaćin nije nađen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr "Zaključao administrator"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Udvostručeni učesnik"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
msgid "Server busy"
msgstr "Server zauzet"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
msgid "Object not found"
msgstr "Objekat nije nađen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr "Ažuriranje imenika"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Udvostručena fascikla"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Unos na listi kontakata već postoji"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr "Korisnik nije dozvoljen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
msgid "Too many contacts"
msgstr "Previše kontakata"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije nađena"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
msgid "Too many folders"
msgstr "Previše fascikli"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
msgid "Server protocol error"
msgstr "Greška protokola na serveru"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Greška pri pozivu u razgovor"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
msgid "User is blocked"
msgstr "Korisnik je blokiran"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Nedostaje glavna arhiva"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
msgid "Expired password in use"
msgstr "Istekla lozinka u upotrebi"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr "Nedostaju akreditivi"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikacija nije prošla"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Ograničenje izračunavanja veze"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Nepodržana verzija klijenta"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Nađeno je duplo ćaskanje"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
msgid "Chat not found"
msgstr "Ćaskanje nije nađeno"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Neispravno ime ćaskanja"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr "Ćaskanje je aktivno"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "Ćaskanje je zauzeto; pokušajte ponovo."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Novi zahtev prebrzo posle prethodnog; pokušajte ponovo."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Podsistem za ćaskanje na serveru nije aktivan"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "Zahtev za ažuriranje ćaskanja nije ispravan"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Upis nije uspeo zbog neslaganja imenika"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Primaočeva verzija klijenta je previše stara"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Ćaskanje je uklonjeno sa servera"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr "Neprepoznat kôd greške: %s"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Morate biti povezani da biste mogli da dodajete kontakte."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Povežite se na GroupWise glasnika i pokušajte ponovo."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Svojstva sobe za ćaskanje"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Pretraži sobe za ćaskanje"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Ažuriram listu soba za ćaskanje..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "Svojstva kontakta"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "Broj telefona"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "Odeljenje"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "Poštanska stanica"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "Lična titula"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Promene koje ste upravo napravili će imati efekta od sledećeg puta kada se "
"prijavite na GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "Podešavanja GroupWise-a su izmenjena dok ste još prijavljeni"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "Upravljaj privatnošću za %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "Podešavanja privatnosti su administrativno zaključana"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<svi drugi>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Potraži kontakt za blokiranje"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Podešavanja privatnosti možete promeniti samo dok ste prijavljeni na server "
"GroupWise Messenger-a."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "„%1“ nije prijavljen"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozivnica na razgovor"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr ""
"Pronađen je %n poklapajući korisnik\n"
"Pronađena su %n poklapajuća korisnika\n"
"Pronađeno je %n poklapajućih korisnika"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
msgstr "Kopete-ov priključak za IRC %1 [http://trinitydesktop.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Postavi odsutnost"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Privremena mreža — %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Mreža uvezena iz prethodne verzije Kopete-a, ili IRC URI"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Pridruži se kanalu..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Pretraži kanale..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Priključak je odučitan"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "Priključak za IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "Nadimak %1 je već u upotrebi. Unesite drugačiji nadimak:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "Nadimak %1 je već u upotrebi"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
"enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mreža pridružena ovom nalogu, <b>%1</b>, više ne postoji. Proverite da "
"li nalog zaista ima važeću mrežu. Nalog neće biti uključen dok ne uradite to."
"</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Problem sa učitavanjem %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Prikaži prozor servera"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Prikaži informacije o bezbednosti"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mreža pridružena ovom nalogu, <b>%1</b>, nema važećih domaćina. "
"Proverite li nalog ima važeću mrežu.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "Mreža je prazna"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete ne može da se poveže ni na jedan server u mreži pridruženoj ovom "
"nalogu (<b>%1</b>). Pokušajte ponovo kasnije.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Mreža je nedostupna"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Povezujem se na %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "Koristi SSL"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "IRC server je trenutno previše zauzet da bi odgovorio na ovaj zahtev."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "Server je zauzet"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista kanala za %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "Ne možete dodati sami sebe u svoju listu kontakata."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Unesite ime kanala kome želite da se pridružite:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"„%1“ je neispravan kanal. Kanali moraju da počinju sa „#“, „!“, „+“, ili „&“."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "Kanal „%1“ ne postoji"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "Nadimak „%1“ ne postoji"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Morate da navedete kanal kome se treba pridružiti, ili upitati na "
"otvoreno.</qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Morate da navedete kanal"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Samo operator može da promeni &temu"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "&Bez poruka spolja"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Tajno"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "&Moderisano"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "&Samo pozivanje"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Tema za %1 je postavljena na prazno."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Tema za %1 je %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Pridružili ste se kanalu %1"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "Korisnik <b>%1</b> pridruži se kanalu %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%2 izbaci %1. Razlog: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%2 izbaci %1."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "%2 vas izbaci iz %1. Razlog: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "%2 vas izbaci iz %1."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Nova tema"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Unesite novu temu:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Morate biti operator kanala %1 da biste to uradili."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 promeni temu na: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "%1 postavi temu na %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 postavi režim %2 na %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne možete da se priključite na %1 zato što vam je to zabranjeno.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne možete da se priključite na %1 zato što je potrebna pozivnica, a vas "
"niko nije pozvao.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne možete da se priključite na %1 zato što je dosegnuta granica broja "
"korisnika.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Unesite taster za kanal %1: "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Pridruži se"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&Odustani"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Promeni &temu..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Režimi kanala"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "Poseti &domaću stranu"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "Kodiranj&e"
# poruka pri napuštanju ćaskanja
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "razlog: „%1“"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Glas"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Članovi"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Domaća strana"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "IRC korisnik"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "IRC server"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC kanali"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "IRC skokovi"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "Korisnik je autentifikovan"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "UPOTREBA: /raw <tekst> — serveru šalje tekst u sirovom obliku."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "UPOTREBA: /quote <tekst> — šalje serveru tekst u citiranom obliku."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr "UPOTREBA: /ctcp <nadimak> <poruka> — šalje CTCP poruku nadimku."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr "UPOTREBA: /ping <nadimak> — alijas za CTCP <nadimak> PING."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
"the given server."
msgstr ""
"UPOTREBA: /motd [<server>] — prikazuje poruku dana za tekući ili dati server."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "UPOTREBA: /list — prikazuje javne kanale na serveru."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr "UPOTREBA: /join <#kanal> [<lozinka>] — pridružuje se navedenom kanalu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"UPOTREBA: /topic [<tema>] — postavlja i/ili prikazuje temu aktivnog kanala."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr "UPOTREBA: /whois <nadimak> — prikazuje neke informacije o korisniku."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr "UPOTREBA: /whowas <nadimak> — prikazuje neke informacije o korisniku."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"UPOTREBA: /who <nadimak|kanal> — prikazuje neke informacije o korisniku/"
"kanalu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"UPOTREBA: /query <nadimak> [<poruka>] — otvara privatno ćaskanje sa "
"korisnikom."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr "UPOTREBA: /mode <kanal> <režim> — postavlja režim za dati kanal."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr "UPOTREBA: /nick <nadimak> — menja vaš nadimak u dati."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "UPOTREBA: /me <akcija> — uradi nešto."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr "UPOTREBA: /ame <akcija> — uradi nešto u svakom otvorenom ćaskanju."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"UPOTREBA: /kick <nadimak> [<razlog>] — izbacuje korisnika van kanala (za ovo "
"je potreban status operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"UPOTREBA: /ban <maska> — dodaje korisnika u listu zabranjenih za ovaj kanal "
"(za ovo je potreban status operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"UPOTREBA: /bannick <nadimak> — dodaje korisnika u listu zabranjenih za ovaj "
"kanal. Koristi masku domaćina nadimak!*@* (za ovo je potreban status "
"operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
"to someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UPOTREBA: /op <nadimak 1> [<nadimak 2> <...>] — daje korisniku status "
"operatora (za ovo je potreban status operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UPOTREBA: /deop <nadimak> [<nadimak 2> <...>] — oduzima korisniku status "
"operatora (za ovo je potreban status operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UPOTREBA: /voice <nadimak> [<nadimak 2> <...>] — daje korisniku status glasa "
"kanala (za ovo je potreban status operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UPOTREBA: /devoice <nadimak> [<nadimak 2> <...>] — oduzima korisniku status "
"glasa kanala (za ovo je potreban status operatora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"UPOTREBA: /quit [<razlog>] — prekida se veza sa IRC-om, uz moguću poruku."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr "UPOTREBA: /part [<razlog>] — odlazi se sa kanala, uz moguću poruku."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"UPOTREBA: /invite <nadimak> [<kanal>] — poziva korisnika da se pridruži "
"kanalu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "UPOTREBA: /j <#kanal> [<lozinka>] — alijas za JOIN."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"UPOTREBA: /msg <nadimak> [<poruka>]— alijas za QUERY <nadimak> <poruka>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Morate uneti neki tekst koji treba da se pošalje serveru."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Morate biti na kanalu da biste koristili ovu naredbu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Morate biti operator kanala da biste izvršili ovu operaciju."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"„%1“ je neispravan nadimak. Nadimci ne smeju da počinju sa „#“, „!“, „+“, "
"ili „&“."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
"which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete mrežu <b>%1</b>?<br>Svi kontakti koji je "
"koriste moraće da budu izmenjeni.</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Brišem mrežu"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "&Obriši mrežu"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete domaćin <b>%1</b>?</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Brišem domaćin"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "&Obriši domaćin"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Novi domaćin"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Unesite ime domaćina za novi server:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Već postoji domaćin pod tim imenom"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Preimenuj mrežu"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Unesite novo ime za ovu mrežu:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Već postoji mreža pod tim imenom"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "KIRC-ova greška — greška pri raščlanjivanju: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "KIRC-ova greška — nepoznata naredba: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "KIRC-ova greška — nepoznat numerički odgovor: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "KIRC-ova greška — pogrešan broj argumenata: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "KIRC-ova greška — metod nije uspeo: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "KIRC-ova greška — nepoznata greška: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"Ovde ne možete pričati serveru, možete samo izdavati naredbe. Otkucajte /"
"help da biste videli koje su naredbe podržane."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "NOTICE od %1: %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "NOTICE od %1 (%2): %3"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 je odsutan (%2)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 je (%2@%3): %4<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 je autentifikovan kod NICKSERV-a<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 je IRC operater<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "na kanalima %1<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "na IRC-u preko servera %1 ( %2 )<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "miruje: %2<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr "%1 je bio (%2@%3): %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid "Last Online: %1\n"
msgstr "Poslednji put na vezi: %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Verzija"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&Režimi"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "&Glas"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Deglas"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "&Izbaci"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "&Zabrani"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "Domaćin (*!*@domacin.domen.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Domen (*!*@*.domen.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "Korisnik@domaćin (*!*korisnik@domacin.domen.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "Korisnik@domen (*!*korisnik@*.domen.net)"
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "Znana veličina veća je od očekivane veličine fajla"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"IP adresa domaćina %1 ne poklapa se sa onom na koju je sertifikat izdat."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentifikacija servera"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Nastavi"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Sertifikat servera nije prošao proveru autentičnosti (%1)."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvek bez pitanja?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "&Zauvek"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Samo za tekuću sesiju"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " članovi"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr "Možete potražiti ovde uneti znakovni niz na kanalima na IRC serveru."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Vraćeni kanali moraju imati bar ovoliko članova."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with linux."
msgstr ""
"Možete potražiti ovde uneti znakovni niz na kanalima na IRC serveru. Na "
"primer, možete uneti „linux“ da biste pronašli kanale koji imaju nekakve "
"veze sa Linux-om."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Pretraži kanale."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
"on the number of channels on the server."
msgstr ""
"Pretražuju se kanali. Budite strpljivi, pošto ovo može biti sporo, u "
"zavisnosti od broja kanala na serveru."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Dvokliknite na kanal da biste ga izabrali."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Prekinuta vam je veza sa IRC serverom."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Nije povezan"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "Morate biti povezani sa IRC serverom da biste izlistali kanale."
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Ukloni CTCP odgovor"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>Morate da unesete nadimak.</qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
"account settings."
msgstr ""
"Nisam mogao da povežem Jabber menadžer za prenos fajlova sa lokalnim portom. "
"Proverite da li se port za prenos fajlova već koristi ili izaberite drugi "
"port u podešavanjima naloga."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Jabber menadžer za prenos fajlova"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Pridruži se grupnom ćaskanju..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "Servisi..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "Pošalji sirov paket serveru..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Uredi informacije o korisniku..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "Prvo se povežite."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Greška Jabber-a"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:272
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Jabber SSL greška"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sertifikat servera %1 ne može biti proveren za nalog %2: %3</"
"p><p>Želite li da nastavite?</p></qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problem sa sertifikatom za Jabber vezu"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Šifrovana veza sa Jabber serverom se ne može uspostaviti."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Greška veze Jabber-a"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Primljen je loše formiran paket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Došlo je do nepovratne greške u protokolu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr "Greška generičkog toka (izvinite, nemam precizniji razlog)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Došlo je do sukoba u primljenim informacijama."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
msgid "The stream timed out."
msgstr "Vreme za tok je isteklo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
msgid "Internal server error."
msgstr "Unutrašnja greška servera."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Paket toka je primljen sa neispravne adrese."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Primljen je loše formiran paket toka."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Prekršaj politike u protokolskom toku."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "Resource constraint."
msgstr "Ograničenje resursa."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
msgid "System shutdown."
msgstr "Gašenje sistema."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nepoznat razlog."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Došlo je do greške u protokolskom toku: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
msgid "Host not found."
msgstr "Domaćin nije nađen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
msgid "Address is already in use."
msgstr "Adresa je već u upotrebi."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "Ne mogu ponovo da napravim soket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "Ne mogu ponovo da povežem soket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
msgid "Socket is already connected."
msgstr "Soket je već povezan."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
msgid "Socket is not connected."
msgstr "Soket nije povezan."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
msgid "Socket is not bound."
msgstr "Soket nije vezan."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
msgid "Socket has not been created."
msgstr "Soket nije napravljen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"Operacija soketa bi da blokira. Ne bi trebalo da vidite ovu grešku, "
"upotrebite „Prijavi grešku...“ iz menija Pomoć."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
msgid "Connection refused."
msgstr "Veza je odbijena."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
msgid "Connection timed out."
msgstr "Vreme za vezu je isteklo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Pokušaj povezivanja je već u toku."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
msgid "Network failure."
msgstr "Krah mreže."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
msgid "Operation is not supported."
msgstr "Operacija nije podržana."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
msgid "Socket timed out."
msgstr "Vreme za soket je isteklo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Došlo je do greške sa vezom: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Unknown host."
msgstr "Nepoznat domaćin."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Nisam mogao da se povežem na zahtevani udaljeni resurs."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Izgleda da smo preusmereni na drugi server; ne znam kako da postupim sa ovim."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Nepodržana verzija protokola."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Došlo je do greške u pregovoru: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "Server je odbio naš zahtev za pokretanje TLS rukovanja."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Nisam uspeo da uspostavim bezbednu vezu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Došlo je do greške u „bezbednosti prenosnog sloja“ (TLS): %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Prijava nije uspela zbog nepoznatog razloga."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Nije dostupan nijedan odgovarajući mehanizam autentifikacije."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Loš SASL autentifikacioni protokol."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Server nije uspeo u uzajmnoj autentifikaciji."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Šifrovanje je zahtevano ali nije prisutno."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Neispravan korisnički id."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Neispravan mehanizam."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
msgid "Invalid realm."
msgstr "Neispravno carstvo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Mehanizam je preslab."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr "Dati su pogrešni akreditivi (proverite svoj korisnički id. i lozinku)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Privremeni krah, pokušajte ponovo kasnije."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Došlo je do greške pri autentifikovanju sa serverom: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problem Bezbednosti transportnog sloja (TLS)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problem Jednostavnog sloja za autentifikaciju i bezbednost (SASL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Došlo je do greške u bezbednosnom sloju: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Nema dozvole za vezivanje resursa."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
msgid "The resource is already in use."
msgstr "Resurs je već u upotrebi."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Ne mogu da vežem resurs: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Problem sa vezom sa Jabber serverom %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
"the contact?"
msgstr ""
"Korisnik Jabber-a %1 je uklonio pretplatu %2 na njega. Ovaj nalog više neće "
"biti u mogućnosti da vidi njegov status na vezi/van veze.Želite li da "
"obrišete kontakt?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Čekam na autorizaciju"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Za pridruživanje sobi %1 potrebna je lozinka."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Greška pri pokušaju ulaska u %1 : nadimak %2 se već koristi"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
msgid "Give your nickname"
msgstr "Dajte svoj nadimak"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "Ne možete se priključiti sobi %1 zato što vam je zabranjeno"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Jabber grupno ćaskanje"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr ""
"Ne možete se priključiti sobi %1 zato što je dostignut maksimalan broj "
"korisnika"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Server nije dao nikakav razlog"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri obradi zahteva za grupno ćaskanje %1. (Razlog: %2, "
"Kod %3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
"you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Želite li da otkažete registraciju „%1“ na Jabber serveru?\n"
"Ako otkažete, svi vaši kontakti mogu biti uklonjeni iz liste na serveru, i "
"nećete više moći da se povežete na ovaj nalog iz bilo kog klijenta."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
msgid "Unregister"
msgstr "Otkaži registraciju"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Ukloni i otkaži"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "Ukloni samo iz Kopete-a"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju uklanjanja naloga:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Otkazivanje registracije Jabber naloga"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Ne možete da vidite status jedan drugom."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr "Možete da vidite status ovih kontakata, ali oni ne mogu da vide vaš."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr ""
"Ovaj kontakt može da vidi vaš status ali vi ne možete da vidite njegov."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Možete videti status jedan drugome."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenski pečat"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "Preuzimanje slike Jabber kontakta nije uspelo!"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Marker grupnog ćaskanja"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "Glasovni poziv"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji fajl"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ova poruka je šifrovana."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizacija"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "(Ponovo) pošalji autorizaciju za"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj autorizaciju od"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Ukloni obrazac za autorizaciju"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "Postavi dostupnost"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "Slobodan za ćaskanje"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "Produženo odsutan"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "Izaberite resurs"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automatski (najbolji/podrazumevani resurs)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "Originalna poruka je: <i>„ %1 “</i><br>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
"you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> vas pozva da se pridružite konferenciji <b>%2</b><br>%3<br>Ako "
"želite da se pridružite, samo <b>unesite svoj nadimak</b> i pritisnite „U "
"redu“<br>Ako želite da odustanete, pritisnite „Otkaži“</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Pozvani u konferenciju — priključak za Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Poruka je prikazana"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Poruka je isporučena"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Poruka je ostala na serveru, kontakt nije na vezi"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 okonča učešće u sesiji ćaskanja."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Vaša poruka nije mogla da se isporuči: „%1“, razlog „%2“"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr ""
"Želite li takođe da za korisnika „%1“ uklonite dozvolu da vidi vaš status?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Prethodno ste izabrali resurs za kontakt %1, ali i dalje imate otvoren "
"prozor za ćaskanje sa ovim kontaktom. Predizabrani resurs će biti primenjen "
"samo na novootvorene prozore za ćaskanje."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Birač Jabber resursa"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Pozvani ste u %1"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "Promeni nadimak"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "Promeni nadimak — priključak za Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr "Unesite novi nadimak koji želite za sobu <i>%1</i>"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Slobodan za ćaskanje"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "Status autorizacije"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "Dostupni resursi"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Vremenski pečat vCard keša"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber id."
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "Lična strana"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "Ime firme"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "Odeljenje firme"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "Položaj u firmi"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "Uloga u firmi"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "Radi u ulici"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Dodatna adresa posla"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "P.Fah posla"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Work City"
msgstr "Poslovni grad"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Pošt. broj posla"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work Country"
msgstr "Poslovna država"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "Poslovna e-adresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "Ulica stanovanja"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Dodatna kućna adresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "Kućni P. Fah"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "Grad stanovanja"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Kućni pošt. broj"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "Država stanovanja"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "Glasovna sesija sa %1"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "Dolazeća sesija..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "Čekam na drugog člana..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "Sesija je prihvaćena."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "Sesija je odbijena."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "Sesija je obustavljena."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "Sesija je u toku."
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "Sertifikat servera je neispravan. Želite li da nastavite?"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
msgid "Certificate Warning"
msgstr "Upozorenje sertifikata"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "Podaci prijavljivanja nisu tačni. Želite li da probate ponovo?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Ne mogu da dobavim obrazac za pretragu."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "Jabber server je odbio pretragu."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Pretraga Jabber-a"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Promeni Jabber lozinku"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Neispravno ste uneli vašu trenutnu lozinku."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Lozinka neispravna"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju. Unesite ih ponovo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "Zbog sigurnosti, nije dozvoljeno da postavite praznu lozinku."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Vaš nalog mora biti povezan pre nego se lozinka izmeni. Želite li da se sada "
"povežete?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Izmena Jabber lozinke"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Vaša lozinka je uspešno promenjena. Znajte da izmena možda neće biti "
"trenutna. Ako imate problema sa prijavljivanjem sa vašom novom lozinkom, "
"kontaktirajte administratora."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Vaša lozinka ne može biti promenjena. Ili vaš server ne podržava tu "
"mogućnost ili administrator ne dozvoljava da je promenite."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Priključi se Jabber grupnom ćaskanju"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Izlistaj sobe za ćaskanje"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Ne mogu da dobavim listu soba za ćaskanje."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim obrazac za registraciju.\n"
"Razlog: „%1“"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Registracija je uspešno poslata."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Registracija na Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Server je odbio obrazac za registraciju.\n"
"Razlog: „%1“"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim listu servisa.\n"
"Razlog: %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Snimi informacije o korisniku"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "&Dohvati vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Snimam vCard na server..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "vCard uspešno snimljena."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Greška: Ne mogu da snimim vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Dobavljam vCard kontakta..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "vCard dobavljena."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Greška: Nije bilo moguće ispravno dobaviti vCard. Proverite povezanost sa "
"Jabber serverom."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Jabber slika"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
"have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške prilikom pokušaja da se promeni slika.<br>Proverite "
"da li ste izabrali pravi fajl.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "Učitavam instrukciju sa mrežnog izlaza..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Poveži se na mrežu Jabber-a i pokušaj ponovo."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju instrukcije iz mrežnog izlaza."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Izaberite Jabber server"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Dobavljam listu servera..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Nisam mogao da dobavim listu servera."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Nisam mogao da raščlanim listu servera."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Promene koje ste upravo napravili će imati efekta od sledećeg puta kada se "
"prijavite na Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Promene Jabber-a u toku Jabber sesije na vezi"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Jabber id. koji ste izbrali je neispravan. Proverite da li je oblika "
"korisnik@jabber.org, kao e-adresa."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan Jabber id."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruj novi Jabber nalog"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "Registruj"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "Unesite ime servera ili kliknite na „Izaberite...“"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "Unesite ispravan Jabber id."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Osim ako tačno znate šta radite, vaš JID bi trebalo da ima oblik "
"„korisnickoime@server.com“. U vašem slučaju npr. „korisnickoime@%1“."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Povezujem se sa serverom..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:317
msgid "Protocol error."
msgstr "Greška u protokolu."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:330
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Uspešno povezan, registrujem novi nalog..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:345
msgid "Registration successful."
msgstr "Registracija je uspela."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
msgid "Registration failed."
msgstr "Registracija nije uspela."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim nalog na serveru. Verovatno je Jabber id. već u upotrebi."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:382
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registracija Jabber naloga"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Promeni statusnu poruku"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Priključak za Meanwhile: Poruka sa servera"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Morate uneti ispravno ekransko ime.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Priključak za Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Morate isključiti pamćenje lozinke ili uneti ispravnu lozinku.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Morate uneti ime domaćina ili IP adresu servera.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 nije ispravan broj porta.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "Statusna poruka"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Priključak za Meanwhile: Poziv u konferenciju"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "&Nevidljiv"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "Postavi vidljivost..."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "Morate biti na vezi da biste postavili vidljivost."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Priključak za ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj autorizaciju"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Razlog za zahtevanje autorizacije:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Korisnik %1 vam je odobrio zahtev za autorizaciju.\n"
"Razlog: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Korisnik %1 vam je odbio zahtev za autorizaciju.\n"
"Razlog: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "RTF-poruke"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "Direktni IM/IM slika"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "Grupno ćaskanje"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Morate biti prijavljeni na ICQ pre nego što želite da pošaljete poruku "
"korisniku.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "Nije prijavljen"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Zahtevaj autorizaciju"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Dopusti"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Uvek &vidljiv za"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Uvek &nevidljiv za"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Izaberite kodiranje..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Ne uznemiravaj"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "Ne uznemiravaj (nevidljiv)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "&Zauzet"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "Zauzet (nevidljiv)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Nije &dostupan"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "Nije dostupan"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "Nije dostupan (nevidljiv)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "Odsutan (nevidljiv)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Slobodan za ćaskanje"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "Slobodan za ćaskanje"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "Slobodan za ćaskanje (nevidljiv)"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "&Na vezi"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "Na vezi (nevidljiv)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezujem se..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Čekam na autorizaciju"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Morate biti povezani da biste dodavali kontakte."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "„%1“"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Želite li da dodate %1 u vašu listu kontakata?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "Mogućnosti klijenta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "MD5 Heš ikone drugara"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Kodiranje kontakta"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Ženski"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Muški"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "Uskršnja ostrva"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Australijska antarktička teritorija"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanska devičanska ostrva"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Dijego Garsija"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "Francuski Antili"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Gvatanamo zaliv"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Atlantik-istok)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Atlantik-zapad)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indijski okean)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pacifik)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Internacionalna služba besplatnih razgovora"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Obala slonovače"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "Reunionsko ostrvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "Rotsko ostrvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tiniansko ostrvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bojpuri"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantonski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "Tajvanski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP japanski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR korejski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 kineski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK kineski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 kineski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS japanski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS japanski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R ruski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U ukrajinski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 zapadni"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 centralno evropski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 centralno evropski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 baltički"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 ćirilični"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 arapski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 grčki"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 hebrejski, vizuelno uređen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I hebrejski, logički uređen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 turski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 zapadni"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 centralno evropski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 ćirilični"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 zapadni"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 grčki"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 turski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 hebrejski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 arapski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 baltički"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 vijetnamski"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 tai"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "Sam(a)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "Dugotrajna veza"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "Veren(a)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "U braku"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "Razveden(a)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "Rastavljen(a)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "Udovac/udovica"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "Umetnost"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "Kola"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "Poznati"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcije"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "Računari"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "Kultura"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "Fitnes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Pomoć"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "Stil života"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "Filmovi"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "Priroda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "Roditeljstvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "Ljubimci i životinje"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "Religija"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "Veštine"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "Veb dizajn"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "Ekologija"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "Novosti i mediji"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "Državna uprava"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "Posao"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "Mistika"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "Putovanja"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "Svemir"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "Odevanje"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "Zabave"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "Žene"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "Društvene nauke"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "Šezdesete"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "Sedamdesete"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "Četrdesete"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "Pedesete"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "Finansije i korporacije"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "Korisnička elektronika"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "Prodavnice"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "Lepota i zdravlje"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "Mediji"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "Proizvodi za domaćinstvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "Katalog za naručivanje poštom"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "Poslovne usluge"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "Audio i video"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "Sport i vežbanje"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "Izdavaštvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "Automatizacija doma"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Dohvati ponovo"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "„%2“ poruka za %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Uzimam poruku „%2“ za %1..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Morate da uneste ispravan UIN."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Odgovor na autorizaciju"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b> zahteva autorizaciju da vas doda na svoju listu kontakata."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Odgovor na autorizaciju za <b>%1</b>."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Pretraga korisnika ICQ-a"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Morate biti povezani da biste pretraživali Bele strane ICQ-a."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Morate uneti kriterijum pretrage."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Morate biti povezani da bi se prikazali podaci o korisniku."
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "ICQ informacije o korisniku"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "Opšte informacije"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Opšte ICQ informacije"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "Radne informacije"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o poslu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "Ostale informacije"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Ostale ICQ informacije"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "Info o interesima"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "Interes"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
msgid "MICQ"
msgstr "MICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
msgid "SIM"
msgstr "SIM"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
msgid "MacICQ"
msgstr "MacICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr "Licq SSL"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr "Licq"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Veb ekspres"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ ekspresna e-pošta"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 isključen"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Došlo je do greške u rukovanju protokola; greška nije kobna, tako da neće "
"doći do prekida veze."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Došlo je do greške u rukovanju protokola; radi se automatsko ponovno "
"povezivanje."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "Greška OSCAR protokola"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Prijavili ste se više od jednom sa istim %1, nalog %2 je sada izbačen sa "
"veze."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Prijava nije uspela, ili %1 ili lozinka nisu ispravni. Proverite podešavanja "
"za nalog %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "Servis %1 trenutno nije dostupan. Pokušajte ponovo kasnije."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Nisam mogao da se prijavim na %1 sa nalogom %2, jer je lozinka bila pogrešna."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Nisam mogao da se prijavim na %1 sa nepostojećim nalogom %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Prijavljivanje na %1 nije uspelo zato što je vaš nalog %2 istekao."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"Prijavljivanje na %1 nije uspelo zato što je vaš nalog %2 trenutno "
"suspendovan."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Nisam mogao da se prijavim na %1 zato što ima previše klijenata sa istog "
"računara."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"%2 server je blokirao nalog %1 zbog prebrzog slanja poruka. Sačekajte deset "
"minuta i pokušajte ponovo. Ako odmah nastavite da pokušavate, moraćete još "
"duže da čekate."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"%2 server je blokirao nalog %1 zbog prebrzog ponovnog povezivanja. Sačekajte "
"deset minuta i pokušajte ponovo. Ako odmah nastavite da pokušavate, moraćete "
"još duže da čekate."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Prijavljivanje na %1 sa vašim nalogom %2 nije uspelo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"%1 server misli da je klijent koji koristite zastareo. Prijavite ovo kao "
"grešku na http://bugs.trinitydesktop.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr "Nalog %1 je isključen na %2 serveru zbog vaših godina (manje od 13)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
msgid "Buddy icons"
msgstr "Ikone drugara"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
msgid "Rich text messages"
msgstr "Poruke obogaćenog teksta"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Group chat"
msgstr "Grupno ćaskanje"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "Voice chat"
msgstr "Ćaskanje glasom"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Send buddy list"
msgstr "Pošalji listu drugara"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "File transfers"
msgstr "Prenosi fajlova"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Trillian user"
msgstr "Korisnik Trillian-a"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "Izaberite kodiranje"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Dodaj kontakte na listu servera"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nemoj da dodaš"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "Dodaj kontakte na listu vidljivih ili nevidljivih"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Nisam mogao da učitam servis %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Greška pri učitavanju servisa"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib je biblioteka (i alati) za slanje SMS-ova pomoću GSM uređaja. "
"Program se može naći na <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "Nema podešenih provajdera"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Nisam mogao da pošaljem poruku"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient je program za slanje SMS-ova modemom. Može se naći na <a href="
"\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "Nema podešenih provajdera."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nije postavljen prefiks za SMSSend, izmenite ga u dijalogu za podešavanje."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "Nema prefiksa"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 podešavanja"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend je program za slanje SMS-ova kroz mrežne izlaze na Internetu. "
"Može se naći na <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "Nisam mogao da utvrdim koji argument treba da sadrži poruku."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "Nisam mogao da utvrdim koji argument treba da sadrži broj."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Ova poruka je duža od maksimalne dužine (%1). Da li da se podeli u %2 poruka?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "Poruka je predugačka"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "Podeli"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Ne deli"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "Poruka je predugačka."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "Nešto je pošlo naopako u toku slanja poruke."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "Podešavanja &kontakta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "Korisnička podešavanja"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"Radni direktorijum %1 ne postoji.\n"
"Ako još ništa niste podešavali (Samba) pogledajte uputstva pod\n"
"„Instaliraj u Samba-u“ (Podesi... -> Nalog -> Uredi)\n"
"Da li da se napravi direktorijum? (Možda će trebati lozinka root-a)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "Napravi direktorijum"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pravi"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Dozvole za radni direktorijum %1 su pogrešne!\n"
"Nećete primati poruke ako odbijete ovo.\n"
"Možete takođe ručno ispraviti problem (chmod 0777 %1) i ponovo pokrenuti "
"Kopete.\n"
"Da li da ispravim problem? (možda će tražiti lozinku root-a)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "Sredi"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Ne sređuj"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Veza sa lokalnim domaćinom je prekinuta!\n"
"Da li vam je pokrenut Samba server?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Fajl poruke se ne može ukloniti; možda dozvole nisu u redu.\n"
"Da sredim? (Možda će trebati root lozinka)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "I dalje ne mogu da ga uklonim; sredite to ručno."
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Morate uneti ispravno ime domaćina.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST nije dozvoljen kao kontakt.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Morate uneti ispravnu putanju za smbclient.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "Fajl sa podešavanjima Samba-e je izmenjen."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "Podešavanje je uspelo"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Ažuriranje Samba-inog fajla sa podešavanjima nije uspelo."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Podešavanje nije uspelo"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "Tražim"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Došlo je do greške pri snimanju unosa u adresar."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Unos u Yahoo-ov adresar nije mogao biti snimljen:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Unos u Yahoo-ov adresar nije mogao biti napravljen:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Unos u Yahoo-ov adresar nije mogao biti obrisan:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Slika nije uspešno okačena"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za pisanje."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Došlo je do greške pri preuzimanju fajla."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Došlo je do greške pri slanju fajla."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Došlo je do greške pri slanju poruke"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "Poruka je prazna."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Greška pri otvaranju fajla: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Veza sa veb kamerom korisnika %1 nije mogla biti uspostavljena.\n"
"\n"
"Ponovo se prijavite i pokušajte još jednom."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Došlo je do greške pri zatvaranju sesije veb kamere."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Pokušali ste da zatvorite vezu koja nije postojala."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr ""
"Nisam mogao da dobavim adresar sa servera radi informacija o korisniku."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Došlo je do greške pri preuzimanju ikone drugara (%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "Nisam mogao da dodam kontakt"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "Neispravan korisnički id."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr ""
"Došlo je do nepoznate greške pri pokušaju instaliranja stila prozora za "
"ćaskanje."
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Yahoo podaci o korisniku"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "Snimi i zatvori"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "Stopi sa postojećim unosom"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Opšte Yahoo informacije"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Ostale Yahoo informacije"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Zameni postojeći unos"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Veb kamera za %1"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "Nije primljena slika veb kamere"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 je prestao da emituje"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 je otkazao dozvolu za gledanje"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 je odbio da dozvoli gledanje veb kamere"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 nema svoju veb kameru na vezi"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr "Ne mogu da vidim veb kameru od %1 iz nepoznatog razloga"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "%1 gledalac(a)"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Otvori &dolazno sanduče..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "Otvori &adresar..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&Uredi svojstva mog kontakta..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "Pridruži se ćaskanju..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Nisam mogao da se prijavim na Yahoo-ov servis: vaš nalog je blokiran.\n"
"Posetite %1 da biste ga reaktivirali."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Nisam mogao da se prijavim na Yahoo-ov servis: navedeno korisničko ime je "
"nevažeće."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"Odjavljeni ste iz Yahoo-ovog servisa, možda zbog duplog prijavljivanja."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Prekinuta je veza sa %1.\n"
"Poruka o grešci:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri povezivanju %1 sa Yahoo serverom.\n"
"Poruka o grešci:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Razlog: %2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Priključak za Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "Korisnik %1 vam je odobrio zahtev za autorizaciju."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"Korisnik %1 vam je odobrio zahtev za autorizaciju.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "Zvrrr!!!"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 vas pozva da se pridružite konferenciji sa %2.\n"
"\n"
"Poruka: %3\n"
"\n"
" Prihvatate?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 odbi da se pridruži konferenciji: „%2“"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"Imate %n nepročitanu poruku u dolaznom Yahoo sandučetu.\n"
"Imate %n nepročitane poruke u dolaznom Yahoo sandučetu.\n"
"Imate %n nepročitanih poruka u dolaznom Yahoo sandučetu."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "Imate poruku od %1 u dolaznom Yahoo sandučetu."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 vas pozva da vidite njenu/njegovu veb kameru. Prihvatate?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "Veb kamera za %1 nije dostupna."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izabrana ikona drugara se ne može otvoriti. <br>Izaberite drugu ikonu "
"drugara.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju promene slike prikaza."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 želi da gleda vašu veb kameru. Prihvatate?"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Zvrcni kontakt"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "Prikaži podatke o korisniku"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "Zahtevaj veb kameru"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Pozovite na gledanje vaše veb kamere"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Slika Yahoo prikaza"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "Pozovi &druge"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|prikriven"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "Prikaži &veb kameru"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "&Zvrcni kontakt"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "Podešavanje &prikrivenosti"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "&Pozovi u konferenciju"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "&Prikaži Yahoo profil"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Podešavanje prikrivenosti"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "Zvrrrr!!!"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem program za pretvaranje slika Jasper,\n"
"koji je potreban za prikaz slika Yahoo-ove veb kamere.\n"
"Vidite %1 za više informacija."
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Morate da uneste ispravnu lozinku.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "Ikona Yahoo drugara"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
"icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izabrana ikona drugara se ne može otvoriti. <br>Izaberite drugu ikonu "
"drugara.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "Odmah se vraćam"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "Nisam kod kuće"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "Nisam za stolom"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "Nisam u kancelariji"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "Pričam telefonom"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "Na odmoru"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "Otišao na ručak"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "Izađoh napolje"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Kontrolna suma ikone drugara"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "Ikona drugara ističe"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "Udaljeni URL ikone drugara"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "YAB id."
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "Broj pejdžera"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "Broj faksa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "Dodatni broj"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Alternativna e-adresa 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "GoogleTalk"
msgstr "GoogleTalk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
msgid "Private Address"
msgstr "Privatna adresa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "Private City"
msgstr "Privatni grad"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private State"
msgstr "Privatna republika"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private ZIP"
msgstr "Privatni poštanski broj"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private Country"
msgstr "Privatna država"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
msgid "Private URL"
msgstr "Privatni URL"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
msgid "Corporation"
msgstr "Korporacija"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Work Address"
msgstr "Poslovna adresa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work State"
msgstr "Poslovna republika"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work ZIP"
msgstr "Poslovni poštanski broj"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
msgid "Work URL"
msgstr "Poslovni URL"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Anniversary"
msgstr "Godišnjica"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Notes"
msgstr "Beleške"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Additional 1"
msgstr "Dodatno 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Additional 2"
msgstr "Dodatno 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 3"
msgstr "Dodatno 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 4"
msgstr "Dodatno 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Provera naloga — Yahoo"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Prvi korak: Izaberite glasničke servise"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Dobrodošli u čarobnjak za dodavanje naloga.</h2>\n"
"<p>Izaberite glasnički servis sa liste ispod.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Gotovo"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Čestitamo</h2>\n"
"<p>Završili ste sa podešavanjem naloga. Kliknite na dugme „Završi“.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Koristi &posebnu boju\n"
"za nalog:"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Koristi posebnu boju za ovaj nalog"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Nalozi se često razlikuju ikonom protokola. Ali ako imate nekoliko naloga na "
"istom protokolu, možete primeniti boje na ikonu protokola da biste "
"razlikovali te naloge."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Birač posebnih boja za nalog"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Poveži se &sada"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Poveži se odmah posle pritiska na Završi"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, nalog će biti povezan čim kliknete na <i>Završi</i>."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Čestitamo</h2> \n"
"<p>Završili ste sa podešavanjem naloga. Kliknite na dugme „Završi“.</p>\n"
"\n"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Čarobnjak za dodavanje kontakata"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>Dobrodošli u čarobnjak za dodavanje kontakata.</h2>\n"
"\n"
"<p>Ovaj čarobnjak će vas voditi kroz proces dodavanja novog kontakta u "
"Kopete.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
"personal information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete deli informacije o kontaktima sa TDE adresarom. Ovo vam daje "
"slivenu integraciju između brzoglasničkih, e-poštanskih i drugih programa za "
"upravljanje ličnim informacijama.</p>\n"
"<p>Ako radije ne biste pohranili brzoglasničke informacije u TDE-ovom "
"adresaru, ispraznite donju kućicu.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>Pritisnite dugme „Sledeće“ da biste počeli.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "&Koristi TDE-ov adresar za ovaj kontakt"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako ne želite da integrišete ostale TDE programe sa "
"Kopete-om"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Izaberite stavku u adresaru"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Izaberite prikazano ime i grupu"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>Izaberite prikazano ime i grupu</h2></p></qt>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"Unesite &prikazno ime kontakta. Ovako će vam kontakt biti prikazan u Kopete-"
"u:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr ""
"Ostavite ovo prazno da biste koristili prikazno ime koje postavi kontakt"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr ""
"Izaberite &grupe iz liste kontakata kojima bi ovaj kontakt trebalo da "
"pripada:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Kontakt može biti prisutan u više od jedne grupe"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Napravi &novu grupu..."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Kliknite ovde da biste napravili novu grupu"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Izberite brzoglasničke naloge"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Izaberite brzoglasničke naloge</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"Izaberite &naloge koje biste želeli da koristite za ovaj kontakt iz donje "
"liste."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
"new contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Napomena</i>: Ako glasnička služba nedostaje u listi, proverite da li "
"ste napravili nalog za nju u Kopete-u, i da li je spremna za dodavanje novih "
"kontakata.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
"more than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Izaberite brzoglasničke sisteme za poruke kontaktu. Ako koriste više od "
"jednog IM sistema, izaberite ih sve ovde."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Kako želite da šaljete poruke kontaktu? Ako koriste više od jednog "
"brzoglasničkog sistema, izaberite ih sve ovde"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr "Uvek možete kasnije dodati više načina za slanje poruka kontaktu."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
"information after this screen.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Čestitamo</h2></p>\n"
"\n"
"<p>Završili ste sa podešavanjem kontakta. Kliknite na dugme „Završi“ i "
"kontakt će biti dodat u vašu listu kontakata.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Napomena</i>: Ako je za dodavanje ovog kontakta potrebna autorizacija "
"od jednog ili više glasničkih servisa, Kopete vam može zatražiti još neke "
"informacije posle ovog ekrana.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Čarobnjak za brzo dodavanje kontakata"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Izbor IM naloga</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p><h2>Kontakt je dodat.</h2></p>\n"
"<p>To je bilo <i>brzo</i>.</p>"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "Ć&askanje"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Jezičci"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "Lista članova ća&skanja"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Traka za formatiranje"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnanje"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upravljanje nalozima"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Dodaj novi nalog"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Izmeni izabrani nalog"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Omogućava vam da uredite svojstva naloga."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Ukloni izabrani nalog"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Koristi &posebne boje"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Koristi posebne boje za nalog"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Omogućava vam da postavite posebne boje za ovaj nalog"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Omogućava vam da postavite posebnu boju za ovaj nalog.\n"
"Ikona svakog kontakta za ovaj nalog biće obojena tom bojom. Ovo je korisno "
"ako imate nekoliko naloga sa istim protokolom."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Povećaj prioritet"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Ova dugmad povećavaju ili smanjuju prioritet.\n"
"Prioritet određuje kontakt koji će se koristiti kada kliknete na "
"metakontakt: Kopete će koristiti kontakt naloga sa najvećim prioritetom (ako "
"svi kontakti imaju isti status povezanosti.)"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Smanji prioritet"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Izgled prozora za ćaskanje"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Uzmi novi..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Uzmi nove stilove sa interneta"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Instaliraj..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "Varijanta stila:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Grupiši &nadovezujuće poruke"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Osnovni font:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Boja isticanja:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Boja osnovnog fonta:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Boja isticanja pozadine:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Boja veza:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Gaženje formatiranja"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "Ne prikazuj korisnički zadatu boju &pozadine"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "Ne prikazuj korisnički zadatu boju &teksta"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Ne prikazuj korisnički zadat &bogati tekst"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "Koristi posebne fontove za stavke u listi kontakata"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "Grupno ćaskanje"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalni font:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Mali font:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Ponovo oboji kontakte koji miruju:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Boja imena grupe:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Izgled liste kontakata"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Uredi meta-kontakte po &grupi"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Prikaži linije grananja &stabla"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "&Uvuci kontakte"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Režim prikaza kontakta"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Stil liste"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "&Klasičan, levo poravnate statusne ikone"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "&Desno poravnate statusne ikone"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "Detaljan pr&ikaz"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Koristi slike kontakata kada su dostupne"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "Ime za prikaz"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animacije liste kontakata"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "&Animiraj izmene u stavkama liste kontakata"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "&Izražavaj/utapaj kontakte kako se pojavljuju/nestaju"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&Uklapaj/rasklapaj kontakte kako se pojavljuju/nestaju"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Automatsko sakrivanje liste kontakata"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
"time in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Kada je uključeno, lista kontakata će biti automatski sakrivena nakon datog "
"vremena pošto pokazivač miša napusti prozor. Vreme možete zadati niže, u "
"kutiji „Vreme do automatskog sakrivanja“."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "&Automatski sakrij listu kontakata"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " sek."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"Vreme posle kojeg će se lista kontakata i traka klizača automatski sakriti."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "pošto pokazivač napusti prozor"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Promeni sadržaj &oblačića..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "&Koristi emotikone"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, tekstualno predstavljanje emotikona u porukama biće "
"zamenjeno slikom"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "&Zahteva razmake oko emotikona"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
"spaces will be shown as images."
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, samo emotikoni koji su razmakom razdvojeni od teksta će "
"biti prikazani kao slika."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Izaberite temu emotikona:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Uzmi nove teme..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Preuzmi temu emotikona sa Interneta"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "&Uredi..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "Izaberite temu emotikona:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "&Instaliraj fajl teme..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "&Emotikoni"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Koristeći strelice, stavite desno stavke koje želite da vidite u oblačiću "
"kontakta. Zatim ih možete razvrstati."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Ovde možete uređivati oblačić kontakta</b>"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
"contact tooltip."
msgstr ""
"Ova lista sadrži elemente koji trenutno <b>nisu prisutni</b> u oblačiću "
"kontakta."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Koristite ovu strelicu da preuredite stavke u listi."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Koristite ove strelice da dodate ili uklonite stavke iz oblačića kontakta."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
"contact tooltips."
msgstr ""
"Ova lista sadrži elemente koji su trenutno <b>prisutni</b> u oblačiću "
"kontakta."
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Podešavanje &video uređaja"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ulaz:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Standardni:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "Kon&trole"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "Podešavanje sl&ike"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Osvetljaj:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenje:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Belina:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Opcije"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcije slike"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "Au&tomatski podesi osvetljaj/kontrast"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Automatska ispravka boja"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Prikaži pregled u ogledalu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Podešavanje &interfejsa"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Način grupisanja prozora za ćaskanje"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Otvaraj sve poruke u novom prozoru za ćaskanje"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Grupiši poruke od istog naloga u istom prozoru za ćaskanje"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Grupiši sve poruke u istom prozoru za ćaskanje"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Grupiši poruke od kontakata u istoj grupi u istom prozoru za ćaskanje"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Grupiši poruke od istog metakontakta u istom prozoru za ćaskanje"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account "
"in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window "
"by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get "
"grouped in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Otvara sve poruke u novom prozoru "
"ćaskanja</tt>\n"
" <dd>Svako ćaskanje će iamati svoj prozor.\n"
" <dt><tt>Grupiše poruke istog naloga u "
"jedanprozor ćaskanja</tt>\n"
" <dd>Sva ćaskanja za jedan nalog se grupišu "
"ujedan prozor pomoću jezičaka.\n"
" <dt><tt>Grupiše sva poruke u isti prozor "
"ćaskanja</tt>\n"
" <dd>Sva ćaskanja se grupišu u jedan prozor "
"pomoću jezičaka.\n"
" <dt><tt>Grupiše poruke kontakata iziste "
"grupe u jedan prozor ćaskanja</tt>\n"
" <dd>Sva ćaskanja iz jedne grupe se grupišu "
"ujedan prozor pomoću jezičaka.\n"
" <dt><tt>Grupiše poruke od istog metakontakta "
"u isti prozor ćaskanja</tt>\n"
" <dd>Sva ćaskanja jednog metakontakta se "
"grupišu u jedan prozor pomoću jezičaka.\n"
" </dl>\n"
" "
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Is&takni poruke koje sadrže moj nadimak"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "&Automatska provera pravopisa"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "P&rikaži događaje u prozoru za ćaskanje"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "&Saseci ime kontakta sa više od ovoliko znakova:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "&Maksimalan broj linija u prozoru za ćaskanje:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Ovim se ograničava maksimalan broj linija vidljivih u prozoru za ćaskanje da "
"bi se povećala brzina kod komplikovanih rasporeda."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Treptanje i balončić"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "&Treptanje u sistemskoj kaseti"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Treptanje ikone u sistemskoj kaseti pri dolasku poruke"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Treptanje ikone u sistemskoj kaseti kad god poruka pristigne."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Levi klik miša otvara poruku"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Levi klik miša na trepćuću ikonu otvara poruku umesto da minimizira i vraća "
"listu kontakata"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Levi klik miša na trepćuću ikonu otvara pristiglu poruku umesto da "
"minimizira/vrati listu kontakata (npr. da bi proverili ko šalje poruke). "
"Srednji klik uvek otvara poruku."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "Prikaži &balončić"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Prikaži balončić kada stigne poruka"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "Prikazuje balončić kada god stigne poruka."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "Dugme „&Ignoriši“ zatvara ćaskanje"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr "Dugme „Ignoriši“ u balončiću zatvara prozor ćaskanja za pošiljaoca"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Ako je već otvoren prozor ćaskanja za pošiljaoca poruke prikazane u "
"balončiću, dugme „Ignoriši“ će zatvoriti taj prozor."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "Zatvori &balončić automatski posle"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "Automatski zatvara balončić posle određenog vremena"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"Balončići će biti automatski zatvoreni posle određenog vremena. Zatvoreni će "
"biti zamenjen novim ako još neka poruka čeka."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "Izostavi neistaknute poruke u gru&pnom ćaskanju"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Obavesti samo za istaknute poruke u grupnom ćaskanju"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by "
"excluding non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"U veoma aktivnom grupnom ćaskanju važne poruke se mogu izdvojiti "
"isključenjem neistaknutih poruka iz obaveštenja."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "Isključi poruke u ćaskanjima na trenutnoj radnoj &površini"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr ""
"Ne obaveštavaj o porukama iz prozora za ćaskanje na trenutnoj radnoj površini"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
"an event has occured."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da isključite obaveštenja o događajima u prozorima "
"za ćaskanje koji se nalaze na trenutnoj radnoj površini. Ako je isključena, "
"samo prozori na drugim radnim površinama će vas obaveštavati o novim "
"događajima. U suprotnom, svi prozori za ćaskanje će ukazivati na nove "
"događaje."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "U&ključi događaje dok sam odsutan"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Uključuje događaje ako je status naloga „Odsutan“"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Uključuje obaveštenja iako je status vašeg naloga „Odsutan“ ili manje "
"dostupan, npr. „Nedostupan“ ili „Ne uznemiravaj“. Napomena: Ovo ne utiče na "
"treptanje ikone u sistemskoj kaseti."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Uključi događaje akti&vne prozore ćaskanja"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr "Uključi događaje za dolazne poruke ako je prozor za ćaskanje aktivan"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Uključuje događaje obaveštenja za dolazeće poruke iako je prijemni prozor "
"ćaskanja aktivan. Napomena: Niti će ikona treptati niti će balončić biti "
"prikazan."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "Pređi &na radnu površinu koja sadrži ćaskanje pri otvaranju poruke"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Pređi na radnu površinu koja sadrži prozor ćaskanja pošiljaoca pri otvaranju "
"poruke"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Ako već postoji otvoreni prozor ćaskanja za pošiljaoca poruke, otvaranje "
"njegove poruke će vas prebaciti na radnu površinu koja sadrži taj prozor "
"ćaskanja."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Podigni prozor kada stigne nova poruka"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Podigni prozor/jezičak kada stigne nova poruka"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Ako već postoji otvoreni prozor ćaskanja za pošiljaoca pristigle poruke, taj "
"prozor će biti stavljen na trenutnu radnu površinu ispred svih drugih "
"prozora."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Sistemska kaseta"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Prikaži &ikonu u sistemskoj kaseti"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Prikazuje ikonu u sistemskoj kaseti"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"Po pravilu, ikona sistemske kasete ukazuje na nove pristigle poruke "
"treptanjem i prikazivanjem balončića. Klik levim ili srednjim dugmetom miša "
"će otvoriti poruku u novom prozoru ćaskanja. Pritisak na „Prikaži“ dugme u "
"balončiću ima isti efekat."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Pokreni sa sakrivenim &glavnim prozorom"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Počinje sa glavnim prozorom minimiziranim u sistemskoj kaseti"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Počinje sa glavnim prozorom skrivenim. Jedini vidljivi deo je ikona u "
"sistemskoj kaseti."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Rukovanje porukama"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Otvaraj poruke &trenutno"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Trenutno otvaraj dolazeće poruke"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"Ako nema nijednog prozora za ćaskanje, biće otvoren jedan kada poruka "
"pristigne. Ako već postoji prozor za ćaskanje za pošiljaoca, poruka će biti "
"trenutno prikazana u njemu."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Koristi &red za poruke"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Koristi red za skladištenje dolazećih poruka"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
"both.."
msgstr ""
"Skladišti nove poruke u redu za poruke. Nove poruke su poruke koje ne mogu "
"biti prikazane u već otvorenom prozoru. Samo poruke u redu ili na steku "
"okidaju obaveštenje preko balončića, trepćuće ikone u kaseti, ili oba."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Koristi &stek za poruke"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "Koristi stek za skladištenje dolazećih poruka"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Skladišti nove poruke na steku za poruke. Nove poruke su poruke koje ne mogu "
"biti prikazane u već otvorenom prozoru. Samo poruke u redu ili na steku "
"okidaju obaveštenje preko balončića, trepćuće ikone u kaseti, ili oba."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "Stavi &nepročitane poruke u red/na stek"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Dodaj i nepročitane poruke u red/na stek"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Nepročitane poruke su poruke koje će biti prikazane u već otvorenom ali "
"neaktivnom prozoru ćaskanja. Samo pristigle poruke u redu okidaju "
"obaveštenje preko balončića, trepćuće ikone u kaseti, ili oba. Kad je ova "
"opcija isključena, samo nove dolazeće poruke se stavljaju u red, tj. poruke "
"koje se ne mogu prikazati u već otvorenom prozoru ćaskanja."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Automatski se poveži pri &pokretanju"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Povezuje sve vaše naloge automatski pri pokretanju Kopete-a"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Kada startujete Kopete svi vaši nalozi će se automatski povezati. Napomena: "
"Naloge možete pojedinačno isključiti iz ovoga u njihovim svojstvima."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Podešavanje odsutnosti"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Broj poruka o odsutnosti za pamćenje:"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete će zapamtiti ovoliko poruka o odsutnosti za kasniju upotrebu; ako se "
"ovo ograničenje premaši, biće uklonjena najmanje korišćena poruka."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Auto. odsutnost"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ako uključite <i>Koristi automatsku odsutnost</i>, Kopete će automatski "
"postaviti globalnu odsutnost kada se TDE-ov čuvar ekrana pokrene, ili posle "
"izabranih minuta neaktivnosti (tj. bez pokreta miša i pritisaka tastera)</"
"p>\n"
"<p>Kopete će postaviti da ste opet dostupni kada se vratite ako uključite "
"<i>Postavi dostupnost čim se ponovo otkrije aktivnost</i></p>"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Koristi automatsku odsutnost"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Postavi status odsutnosti posle"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "minuta neaktivnosti korisnika"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Postavi prisutnost čim se ponovo otkrije aktivnost"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Automatska poruka o odsutnosti"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "Prikaži poslednju upotrebljenu poruku"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "Prikaži sledeću poruku:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Uključi &globalni identitet"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "No&vi identitet..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "Kop&iraj identitet..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Preimenuj i&dentitet..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "Uk&loni identitet"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "&Nadimak"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "Po&sebno:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr "Koristi ime iz a&dresara (potrebna veza adresara)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Koristi nadimak iz kon&takta za globalni nadimak:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "Kontakt sa kojim se sinhronizuje prikazano ime."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "&Fotografija"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "&Usaglasi fotografiju iz adresara sa globalnom"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Pose&bno:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "K&oristi sliku iz kontakta za globalnu sliku:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr "Koristi sliku iz a&dresara (potrebna veza adresara)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>Slika</center>"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "Veza a&dresara"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "P&romeni..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Veza adresara koristi KAddressBook-ov \n"
"kontakt trenutnog korisnika."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Latest selected global identity."
msgstr "Uključi &globalni identitet"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "&Pri događaju:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Izaberite događaj koji bi trebalo da ima posebno obaveštenje"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Izaberite zvuk za puštanje"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "Pusti &zvuk:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Pusti zvuk kada se ovaj događaj dogodi za ovaj kontakt"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "Pokreni ća&skanje"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Otvori prozor za ćaskanje sa ovim kontaktom kada se dogodi ovaj događaj za "
"ovaj kontakt"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "P&rikaži poruku:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr "Prikaži poruku na ekranu kada se dogodi ovaj događaj za ovaj kontakt"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Unesite poruku za prikaz"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "Prik&aži jednom"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "Samo prikaži poruku sledeći put kada se događaj dogodi"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Pusti je&dnom"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Samo pusti zvuk sledeći put kada se događaj dogodi"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "O&kini jednom"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "Samo pokreni ćaskanje sledeći put kada se događaj dogodi"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "&Suzbij standardna obaveštenja"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
"this contact"
msgstr ""
"Popunite da biste sprečili obaveštenja uobičajena za sve kontakte da se "
"dešavaju za ovaj kontakt"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Stopi sa adresarom"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefon kod kuće:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Telefon na poslu:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Mobilni telefon:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-adresa:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "O&tvoreno:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Z&atvoreno:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Koristi posebne &ikone"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Veza adresara"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "Izvezi &detalje..."
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "Izvezi detalje kontakta u TDE adresar"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Uvezi kontakte"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "Uvezi kontakte iz TDE adresara"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Izvor imena za prikaz"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr "Koristi &ime iz adresara (potrebna veza adresara)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Iz kontakta:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Izvor slike"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr "Koristi &sliku iz adresara (potrebna veza adresara)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Posebno:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "&Usaglasi sliku sa adresarom"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Napredno"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "&Odsutan:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "&Na vezi:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Koristi posebne statusne &ikone"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Popunite da biste postavili posebne ikone za ovaj kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Van veze:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Ne&poznat:"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Izvezi kontakte"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Izvezi kontakte u adresar"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"Ovaj čarobnjak vam pomaže da izvezete brzoglasničke kontakte u TDE-ov "
"adresar."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Izaberite adresar"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Izaberite kontakte za izvoz"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr "Izabrani kontakti će biti dodati u TDE-ov adresar."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "Poništi sav &izbor"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Unos u adresaru:"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: kopete/kopeteui.rc:61
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Traka globalnog identiteta"
#: kopete/kopeteui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Druge akcije"
#: kopete/kopeteui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupe"
#: libkopete/kopete.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable the global identity feature"
msgstr "Uključi &globalni identitet"
#: libkopete/kopete.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
"IM accounts will use this global data.\n"
msgstr ""
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "Unosi TDE adresara pridruženi ovom Kopete kontaktu"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Odaberite stavku iz adresara"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Izaberite kontakt"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Napravi nov &unos..."
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Pravi nov unos u vašem adresaru"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Izaberite kontakt sa kojim želite da komunicirate preko Brzog glasnika"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "Kontakt XXX vas je dodao na svoju listu kontakata"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Saznaj više o ovom kontaktu"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Dozvoli ovom kontaktu da vidi moj status"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Dodaj ovaj kontakt u moju listu kontakata"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Prikazano ime:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"Prikazano ime kontakta. Ostavite prazno da bi se koristio nadimak kontakta"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Unesite ime koje će se prikazivati za ovaj kontakt. Tako će se kontakt "
"pojavljivati u listi kontakata.\n"
"Ostavite prazno ako želite da nadimak kontakta bude prikazano ime."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "U grupu:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Unesite grupu gde će se dodati kontakt. Ostavite prazno da biste ga dodali u "
"grupu gornjeg nivoa."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Veza adresara:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Korisnik pokušava da vam pošalje fajl. Fajl će biti preuzet samo ako to "
"prihvatite u ovom dijalogu. Ako ne želite da ga primite, kliknite na "
"„Odbij“. Kopete ni u kom slučaju neće izvršiti fajl u toku ili po završetku "
"prenosa."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pregledaj..."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Snimi u:"
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Navedite poruku o odsutnosti ili izaberite jednu od predefinisanih."
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&Upamti lozinku"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Upamti lozinku"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Popunite ovo i unesite ispod svoju lozinku ako želite da ona bude pohranjena "
"u vašem novčaniku, tako da Kopete ne mora da vas pita za nju svaki put kada "
"je potrebna."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Ovde unesite svoju lozinku."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Ovde unesite svoju lozinku. Ako radije ne biste snimali lozinku, ispraznite "
"kućicu „Zapamti lozinku“ iznad; tada ćete biti pitani za lozinku svaki put "
"kada je ona potrebna."
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Metakontakt"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Koristi podfasciklu za svaki kontakt"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "Samo za &izabrane kontakte"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Ne za izabrane kontakte"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Dodaj markere iz kontakata koji nisu u mojoj listi kontakata"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Dodaj novi alijas"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Ovo je naredba koju želite da pokrenete kada izvršite ovaj alijas. "
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je naredba koju želite da bude pokrenuta kada izvršite ovaj alijas.\n"
"\n"
"U naredbi možete koristiti promenljive <b>%1, %2 ... %9</b>, koje će biti "
"zamenjene argumentima alijasa. Promenljiva <b>%s</b> će biti zamenjena svim "
"argumentima.<b>%n</b> proširuje za vaš nadimak.\n"
"\n"
"Ne uključujte „/“ u naredbi (ako to uradite, biće izbačeno u svakom slučaju)."
"</qt>"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Ovo je alijas koji dodajete (ono što ćete otkucati posle identifikatora "
"naredbe, „/“)."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Ovo je alijas koji dodajete (ono što ćete otkucati posle identifikatora "
"naredbe, „/“). Ne uključujte „/“ (biće uklonjeno ako ga uključite)."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Ako želite da ovaj alijas bude aktivan samo za određene protokole, izaberite "
"ovde te protokole."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Za protokole:"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alijas"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Ovo je lista posebnih alijasa i naredbi koje ste već dodali"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Dodaj novi alijas..."
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Obriši izabrano"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Uredi alijas..."
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Opcije rečenice"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Dodaj tačku na kraj svake poslate linije"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Počni svaku poslatu liniju velikim slovom"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Opcije zamene"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Automatski zamenjuj u dolazećim porukama"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Automatski zamenjuj u odlazećim porukama"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Lista zamena"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Tekst:"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "&Zamena:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Vaš privatni PGP ključ:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Izaberite..."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Šifruj odlazeće poruke ovim ključem"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
"will refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>Popunite ovu kućicu ako želite da šifrujete odlazeće poruke ovim "
"ključem, tako da ćete moći kasnije sami da ih dešifrujete.<br>\n"
"<b>Upozorenje:</b> Ovo može povećati veličinu poruka, a neki protokoli mogu "
"odbiti da pošalju prevelike poruke."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Keširaj lozinku"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Dok se Kopete ne zatvori"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "Za"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Ne pitaj za lozinku"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "PGP ključ:"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TextLabel2"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterijumi"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Ako poruka sadrži:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Postavi važnost poruke na:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "nisku"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "normalnu"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Istakni"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Promeni boju pozadine u:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Promeni boju iscrtavanja u:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Pusti zvuk:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Podigni prozor"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Prikaži istorijat ćaskanja u novim ćaskanjima"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Broj poruka koje će se prikazivati:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Broj poruka po strani:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Boja poruka:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Istorijat ćaskanja"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Broj poruka po strani:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"Broj poruka koje se prikazuju kada pregledate istorijat u prozoru ćaskanja"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Broj poruka koje se prikazuju kada pregledate istorijat u prozoru ćaskanja"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Boja poruka:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Boja poruka istorijata u prozoru ćaskanja"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Ovo je broj poruka koje se automatski dodaju u prozor kada otvorite novo "
"ćaskanje."
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Broj poruka koje će se prikazivati:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Prikaži istorijat ćaskanja u novim ćaskanjima"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Kada se otvori novi prozor za ćaskanje, automatski se dodaje poslednjih "
"nekoliko poruka koje ste razmenili sa kontaktom."
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Filter poruka:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Sve poruke"
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "Samo dolazeće"
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "Samo odlazeće"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Rezolucija iscrtavanja (dpi):"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Rezolucija iscrtavanja (dpi):"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>Priključak <font size=\"+1\">KopeTeX</font> omogućava <font size="
"\"+1\">Kopete</font>-u da iscrtava Latex-ove formule u prozoru za ćaskanje. "
"Pošiljalac mora da okruži formulu sa dva znaka $, npr: $$formula$$</p>\n"
"<p>Ovaj priključak zahteva da je instalirana ImageMagick-ova naredba convert."
"</p>"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Rezolucija iscrtavanja (dpi):"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
msgstr "Postavi prisutnost čim se ponovo otkrije aktivnost"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
"are away and it detects motion again."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Video device to use for motion detection"
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
msgstr "&Postavi odsutnost posle ovoliko minuta neaktivnosti:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
"switching to away status."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Odsutnost može biti automatski postavljena kad se nema pokreta na vašoj "
"veb kameri ili bilo kom video4linux uređaju.</p> <p>Bićete ponovo "
"postavljeno da ste na vezi čim se otkrije pokret ispred kamere.</p>"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Video podešavanja"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "Video4Linux uređa&j:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Podešavanja odsutnosti"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "Postavi prisutnost čim se ponovo &detektuje aktivnost"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "&Postavi odsutnost posle ovoliko minuta neaktivnosti:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Koristi ovu poruku pri reklamiranju:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Koristi ovu poruku pri reklamiranju:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "P&rikaži događaje u prozoru za ćaskanje"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr ""
"Prikazuje &muziku koju slušate na mestu\n"
"vaše statusne poruke."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
"Prikazuje &muziku koju slušate na mestu\n"
"vaše statusne poruke."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Koristi &navedeni medija plejer"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Sada slušam"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Podelite svoj muzički ukus</b>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Poru&ka"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Koristi ovu poruku pri reklamiranju:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player biće zamenjeni ako su poznati.\n"
"Izraz u zagradama zavisi od zamene koja se izvrši."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Počni sa:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Sada slušam: "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "Za svaku numeru:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (od %artist)(na %album)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Povezanost (ako je >1 staze):"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Režim &reklamiranja"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Izričito p&reko, izaberite „Alati—>Pošalji medija-info“, ili upišite „/"
"media“ u području za uređivanje u prozoru za ćaskanje."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Prikaži u &prozoru ćaskanja (automatski)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Prikazuje &muziku koju slušate na mestu\n"
"vaše statusne poruke."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "&Prikači statusnoj poruci"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Media ple&jer"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Koristi &navedeni medija plejer"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
msgstr "Lokacija SMPPPD-a"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
msgstr "netstat — sta&ndardni metod otkrivanja statusa veze"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Podešavanja SMPPPDCS-a"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Veza"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Metod otkrivanja statusa veze"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "netstat — sta&ndardni metod otkrivanja statusa veze"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"Koristi naredbu netstat za pronalaženje mrežnog prolaza; pogodno na "
"modemskim računarima"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "smpppd - napredan &metod otkrivanja statusa veze"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"Koristi smpppd na mrežnom prolazu; pogodno za računare u privatnoj mreži"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Pokušaj da otkriješ &automatski"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Pokušava da nađe odgovarajući metod povezivanja"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Lokacija SMPPPD-a"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Nalozi"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Izaberite ignorisane naloge:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "SMPPPDLocation"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&ver:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "Server na kome SMPPPD radi"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "Port na kome SMPPPD radi"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Podrazumevano: 3185"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Lo&zinka:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Lozinka za autentifikaciju sa SMPPPD-om"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "Pitaj &bazu podataka"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Vreme:"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "Status kontakta na datum i vreme"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "Najkorišđeniji status na datum"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "&Pitaj"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Boje"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Slučajnim redom"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Promeni globalnu boju teksta"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Promeni boju za svako slovo"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Promeni boju za svaku reč"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "TaLAsi MAliH I veLIkiH SloVA"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Prevodilački servis:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Podrazumevani maternji jezik:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Dolazeće poruke"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Ne prevodi"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Prikaži originalnu poruku"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Prevedi direktno"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Odlazeće poruke"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Prikaži dijalog pre slanja"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Kačenje"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "&Okači na:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (jednostavan i&zgled)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 tranzicioni, koristeći ISO-8859-1 (Latin 1) skup kodovanja znakova."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 tranziciono formatiran koristeći ISO-8859-1 (Latin 1) skup "
"kodiranja znakova.\n"
"\n"
"Ovu verziju bi trebalo lako da otvori većina pregledača."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (jednostavan izgled)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 striktan"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Rezultujuća stranica će biti formatirana pomoću XHTML 1.0 tačnih W3C "
"preporuka. Kodiranje skupa znakova je UTF-8.\n"
"\n"
"Imajte na umu da neki pregledači interneta ne podržavaju XHTML. Takođe treba "
"da proverite da vaš veb server šalje ispravan MIME tip, kaoapplication/xhtml"
"+xml."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Snimi izlaze u XML formatu koristeći UTF-8 skup znakova."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Snimi izlaze u XML formatu koristeći UTF-8 kodiranje."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "XML pretvaranje &koristeći ovaj XSLT list:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "&Zameni tekst protokola slikama u (X)HTML-u"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
msgstr "Menja imena protokola, kao MSN i IRC, sa slikama."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Menja imena protokola, kao MSN i IRC sa slikama.\n"
"\n"
"Moraćete ručno da kopirate PNG fajlove na njihovo mesto.\n"
"\n"
"Sledeći fajlovi se koriste kao podrazumevani:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Ime za prikaz"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Koristi jedno od &mojih brzoglasničkih imena"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Koristi drugo &ime:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Uključi brzoglasničke &adrese"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "Korisnički id. Gadu-Gadu naloga koji želite da dodate."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"Korisnički id. Gadu-Gadu naloga koji želite da dodate. Trebalo bi da bude u "
"obliku broja (bez decimala, bez razmaka). Ovo polje je obavezno."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(na primer: 1234567)</i>"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Ime (bez prezimena):"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Ime (bez prezimena) kontakta koji želite da dodate."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"Ime (bez prezimena) kontakta koji želite da dodate. Možete ovde dodati i "
"srednje ime."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Prezime:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Prezime kontakta koji želite da dodate."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Prezime kontakta koji želite da dodate."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Nad&imak:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Nadimak kontakta koji želite da dodate."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-adresa:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "E-adresa ovog kontakta."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "Broj &telefona:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Van veze za ovaj kontakt kada sam u režimu „&Samo za prijatelje“"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Uključite ako želite da isključite ovaj kontakt iz režima „Samo za "
"prijatelje“."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Izaberite status, podrazumevano se postavlja status prisutnosti. \n"
"Tako je samo potrebno da unesete vaš opis. \n"
"Biranje statusa van veze će vas otkačiti sa veze, sa datim opisom."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Postavi status na vezi."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Postavlja se status na vezi, što znači da ste dostupni za ćaskanje svakome "
"ko to poželi."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Postavi status na zauzet."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Postavlja se status na zauzet, što znači da vam ne treba smetati trivijalnim "
"ćaskanjem i da možda nećete moći odmah da odgovorite."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Postavlja se status na nevidljiv, što će sakriti vaše prisustvo od drugih "
"korisnika."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Postavlja se status na nevidljiv, što će sakriti vaše prisustvo od drugih "
"korisnika (videće kao da niste na vezi). Međutim, i dalje možete ćaskati i "
"videti prisustvo drugih."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr "Izaberite ovaj status da biste prekinuli vezu uz dole dati opis."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Poruka:"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Opis vašeg statusa."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Opis vašeg statusa (do 70 znakova)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Podešavanja naloga — Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "&Osnovno podešavanje"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije o nalogu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Korisnički id. vašeg Gadu-Gadu naloga."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Korisnički id. vašeg Gadu-Gadu naloga. Trebalo bi da bude u obliku broja "
"(bez decimala, bez razmaka)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Is&ključi iz povezivanja svega"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Popunite da isključite automatsko povezivanje. U tom slučaju možete ručno "
"povezati ovaj nalog pomoću ikone u dnu glavnog ekrana Kopete-a."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Registracija"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Da biste se povezali na Gadu-Gadu mrežu, trebaće vam Gadu-Gadu nalog."
"<br><br>Ako trenutno nemate Gadu-Gadu nalog, kliknite na dugme da biste ga "
"napravili."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Re&gistruj novi nalog"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Registruje se novi nalog na ovoj mreži."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "P&odešavanja naloga"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Podešavanja povezivanja"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Koristi direktne veze (DCC)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Koristi šifro&vanje protokola (SSL):"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Da li želite da uključite SSL šifrovanu komunikaciju sa serverom."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Da li želite da uključite SSL šifrovanu komunikaciju sa serverom. Imajte u "
"vidu da ovo nije šifrovanje od korisnika do korisnika, već šifrovanje "
"komunikacije sa serverom."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Ako je dostupan"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Zahtevano"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "&Keširaj informacije o serveru"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Keširaju se informacije o vezi za svaki povezan server u slučaju da otkaže "
"glavni server za balans opterećenja."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Ova opcija se koristi kad god glavni Gadu-Gadu server za balans opterećenja "
"padne. Ako je uključena, Kopete će pokušati da se direktno poveže na "
"konkretne servere koristeći keširane informacije o njima. Ovo sprečava "
"greške pri povezivanju kada glavni server za balans opterećenja ne odgovara. "
"U praksi, ovo se dešava vrlo retko."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Ignoriši osobe koje nisu na listi kontakata"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Podaci o &korisniku"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Morate biti povezani da biste menjali vaše lične podatke."
"</p>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Prezime:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Vaš nadimak:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Pol:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Godina rođenja:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"Vrednosti ispod će biti korišćene u pretrazi ali se neće pojavljivati u "
"rezultatima."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Devojačko prezime:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Grad porekla:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Prenos &fajlova"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Globalne DCC opcije"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Ove opcije utiču na <b>sve</"
"b> Gadu-Gadu naloge.</font></p></qt>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Pregazi podrazumevana podešavanja"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "&Lokalna IP adresa /"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rt:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Registruj nalog — Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Ponovite lo&zinku:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Potvrda lozinke koju želite da koristite."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Potvrda lozinke koju želite da koristite za ovaj nalog."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Lozinka koju želite da koristite."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Lozinka koju želite da koristite za ovaj nalog."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Vaša e-adresa."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "E-adresa koju želite da iskoristite za registrovanje ovog naloga."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&E-adresa:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Niz za overu:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Tekst sa donje slike."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Tekst sa donje slike. Ovo se koristi da bi se sprečile nasrtljive skripte za "
"automatsku registraciju."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Gadu-Gadu reč za registraciju."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Ovo polje sadrži sliku sa brojem koji morate da unesete u polje <b>Niz za "
"overu</b> iznad."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Upišite slova i brojeve prikazane na slici iznada u polje <b>Niz za "
"overu</b>. Ovo se koristi za sprečavanje automatske zloupotrebe registracije."
"</i>"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Nadimak:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Starost od:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr " do:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Broj korisnika:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Zatraži informacije o korisniku:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Pretraži po navedenim podacima:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Potraži samo među onima koji su trenutno na vezi"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Ime nalog&a:"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Ime naloga koji želite da dodate."
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Tip kontakta"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Eho"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Pogledajte! Samo jedna opcija. Možete li da napravite ovo padajuće i dodate "
"nul?"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Podešavanja naloga — Groupwise"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Korisnički id.:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Ime vašeg naloga."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Popunite da iključite automasko povezivanje. Ako je popunjeno, možete ručno "
"povezati ovaj nalog ikonom u dnu glavanog prozora Kopete-a."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "IP adresa ili ime domaćina servera na koji želite da se povežete."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"IP adresa ili ime domaćina servera na koji želite da se povežete (npr. "
"vasafirma.com)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Port na serveru na koji želite da se povežete."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "Port na serveru na koji želite da se povežete (podrazumevan je 5222)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Napredne opcije"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "&Uvek prihvataj pozivnice"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Osnovno"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Dodaj koristeći"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Puno ili delimično ime. Zvezdice se ignorišu."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr "Upišite deo ili celo ime kontakta. Poklapanja će biti prikazana ispod."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "Korisnički &id.:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Ispravan korisnički id."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Upotrebite ovo polje da dodate kontakt ako već znate tačan korisnički id."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "PRIKAZNO IME"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Korisnik koji je napravio sobu"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Upit:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Odricanje odgovornosti za korisnike koji ulaze u sobu"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Trenutna tema razgovora"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEPOZNATO"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Najviše korisnika:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Napravljeno:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Odricanje odgovornosti:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Opšti opis sobe za ćaskanje"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Najviše istovremenih korisnika dozvoljenih u sobi"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Stvaralac:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Datum i vreme kada je soba uspostavljena"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "Arhiviranje"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Navodi da se razgovor u sobi arhivira na serveru"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Korisnik koji je vlasnik ove sobe"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Podrazumevan pristup"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Opšta dozvola za čitanje poruka u sobi"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Napišite poruku"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Opšta dozvola za pisanje poruka u sobi"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "Izmenite pristup"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr "Opšta dozvola za menjanje sobine liste kontrole pristupa"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista kontrole pristupa (ACL)"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Dozvole pristupa za pojedine korisnike"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Dodaj novi ACL unos"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "&Uredi"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Uredi postojeći ACL unos"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Obriši"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "Obriši ACL unos"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Soba za ćaskanje "
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Promeni prikazno ime za ovaj kontakt"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "&Prikazno ime:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Dodatna svojstva:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Pretraži GroupWise glasnika"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "&Ime"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "&Korisnički id."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Naslov"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "&Odeljenje"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "počinje sa"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Prezime:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Očisti"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezultati:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Korisnički id."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&Detalji"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Nema poklapajućih korisnika"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Status:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Poruka o ods&utnosti:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Automatski odgovor"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Ko može da vidi moj status na vezi i šalje mi poruke:"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "D&ozvoljeni"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Blokiraj >>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< &Dozvoli"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "B&lokirani"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Od:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Poslato:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "CONTACT_NAME"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "INVITE_MESSAGE"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Želite li da se pridružite razgovoru?"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "Nad&imak/kanal koji treba dodati:"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "Ime IRC kontakta ili kanala koji želite da dodate."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"Ime IRC kontakta ili kanala koji želite da dodate. Možete jednostavno uneti "
"nadimak osobe, ili ime kanala prethođeno tarabom („#“)."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"Ime IRC kontakta ili kanala koji želite da dodate. Možete jednostavno uneti "
"nadimak osobe, ili ime kanala prethođeno tarabom („#“)."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(npr. pera_mika ili #nekikanal)</i>"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "Pre&traži kanale"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
"nickname is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>Napomena:</b> Većina IRC servera ne zahteva lozinku, potrebno je samo "
"izabrati nadimak da biste se povezali.</p>"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "Ovo je ime koje će svi videti svaki put kada nešto kažete"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "&Alternativni nadimak:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"Kada je nadimak veđ zauzet pri povezivanju, ovo je ime koje će se koristiti "
"umesto njega"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
"with the /nick command."
msgstr ""
"Alijas koji želite da koristite na IRC-u. Kada budete na vezi, ovo možete da "
"promenite naredbom /nick."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Pravo ime:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"Korisničko ime koje želite da koristite na IRC-u, ako vaš sistem nema "
"„identd“ podršku. Ostavite prazno da biste koristili ime vašeg sistemskog "
"naloga."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"Korisničko ime koje želite da koristite na IRC-u, ako vaš sistem nema "
"„identd“ podršku."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Mreža:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&Poželjne su SSL-zasnovane veze"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Ako uključite ovo, nalog neće biti povezan kada pritisnete dugme „Poveži "
"sve“, niti pri pokretanju ako ste izabrali automatsko povezivanje."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Podrazumevani &skup znakova:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Podrazumevane poruke"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "&Poruka pri odlasku:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "&Poruka pri odustajanju:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Poruka koju želite da ljudi vide kada odete sa kanala i ne kažete razlog. "
"Ostavite ovo polje prazno ako želite da koristite Kopete-ovu podrazumevanu "
"poruku."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Poruka koju želite da ljudi vide kada odete sa IRC-a i ne kažete razlog. "
"Ostavite ovo polje prazno ako želite da koristite Kopete-ovu podrazumevanu "
"poruku."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "Napre&dno podešavanje"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Odredišta poruke"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Auto. prikaži anonimne prozore"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Auto. prikaži serverski prozor"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Serverske poruke:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Serverska obaveštenja:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivan prozor"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Serverski prozor"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Anonimni prozor"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Poruke o greškama:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Informacioni odgovori:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Posebni CTCP odgovori"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Možete koristiti ovaj dijalog da dodate posebne odgovore kad vam ljudi šalju "
"CTCP zahteve. Takođe možete da koristite ovaj dijalog da biste pregazili "
"ugrađene odgovore za verziju, informacije o korisniku i klijentu (VERSION, "
"USERINFO, CLIENTINFO)."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&Odgovor:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "&Dodaj odgovor"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Pokreni sledeće naredbe po povezivanju"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "Dodaj &naredbu"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Sve naredbe navedene ovde biće pokrenute čim se povežete sa IRC serverom."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Podešavanje mreže"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "Po&dešavanje domaćina"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "IRC serveri povezani sa ovom mrežom"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"IRC serveri povezani sa ovom mrežom. Koristite dugmad za gore i dole da "
"biste izmenili redosled po kojem se pokušava povezivanje."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "Većina IRC servera ne zahteva lozinku"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Po&rt:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Koris&ti SSL"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Popunite ovo da biste uključili SSL za ovu vezu"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Pomeri ovaj server nadole"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Pomeri ovaj server nadole u prioritetu uspostavljanja veze"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Pomeri ovaj server nagore"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Pomeri ovaj server nagore u prioritetu uspostavljanja veze"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "&Preimenuj..."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "Glasovna sesija sa:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Prikazno ime kontakta"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "&Odbij"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "&Okončaj"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Trenutni status:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Status sesije"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Dodaj kontakte"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "Jabber &id.:"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "Jabber id. naloga koji biste želeli da dodate."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber id. naloga koji biste želeli da dodate. Mora sadržati korisničko ime "
"i domen (kao e-adresa), pošto postoje mnogi Jabber servisi."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(na primer: joe@jabber.org)</i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Traži"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Sačekajte dok dovlačim obrazac za pretragu..."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Trenutna lozinka:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Nova lozinka:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Unesite prvo vašu trenutnu lozinku\n"
"a zatim novu lozinku dva puta."
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Pregledaj"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "&Upit"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Ime sobe za ćaskanje"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Opis sobe za ćaskanje"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "&Zatvori"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Izaberite server — Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Detalji o slobodnim javnim Jabber "
"serverima</a>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Podešavanja naloga — Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Osnovno podešavanje"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "Jabber id. za nalog koji biste želeli da koristite."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber id. za nalog koji biste želeli da koristite. Mora sadržati korisničko "
"ime i domen (kao e-adresa), pošto postoje mnogi Jabber servisi."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber id. za nalog koji biste želeli da koristite. Mora sadržati korisničko "
"ime i domen (npr. joe@jabber.org), pošto postoje mnogi Jabber servisi."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "&Izostavi iz globalnog identiteta"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Da biste se povezali na Gadu-Gadu mrežu, trebaće vam Gadu-Gadu nalog."
"<br><br>Ako trenutno nemate Gadu-Gadu nalog, kliknite na dugme da biste ga "
"napravili."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Izmeni lozinku"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "Izmenite &vašu lozinku"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Ako imate postojeći Jabber nalog i želeli bi ste da promenite njegovu "
"lozinku, možete koristiti ovo dugme za unos nove lozinke."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Veza"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Koristi šifro&vanje protokola (SSL)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da biste uključili SSL šifrovanje komunikacije sa "
"serverom."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da biste uključili SSL šifrovanje komunikacije sa "
"serverom. Ovo nije šifrovanje od korisnika do korisnika, već šifrovanje "
"komunikacije sa serverom."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Dozvoli prijavu lozinkom u &običnom tekstu"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Pregazi podrazumevane serverske informacije"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"IP adresa ili ime domaćina servera na koji želite da se povežete (npr. "
"jabber.org)."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
"Jabber protocol.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Podešavanja lokacije"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "&Resurs:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Ime resursa koje biste želeli da koristite na Jabber mreži."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Ime resursa koje biste želeli da koristite na Jabber mreži. Jabber vam "
"dozvoljava da se prijavite sa istim nalogom sa više lokacija sa različitim "
"imenima resursa, tako da možete ovde uneti npr. „Kuća“ ili „Posao“."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Svaki resurs može imati različit nivo<b>prioriteta </b> Poruke će biti "
"poslate resursu koji ima najveći nivo prioriteta.\n"
"\n"
"Ako dva resursa imaju isti nivo prioriteta, poruka će biti poslata onom koji "
"je skorije povezan.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Prenos faj&lova"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Podešavanja prenosa fajlova"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Pro&ksi JID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Javna IP &adresa:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
#, no-c-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
"li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>Informacije u poljima „javna IP adresa“ i „port“ primenjuju se na "
"sve Jabber naloge.</li>\n"
"<li>Možete ostaviti javnu IP adresu praznu ako ne koristite NAT.</li>\n"
"<li>Ime domaćina je takođe važeće.</li>\n"
"<li>Izmene u ovim poljima imaće efekta tek kad sledeći put pokrenete Kopete."
"</li><li>Proksi JID se može podesiti za svaki nalog posebno.</li></ul></i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "&Privatnost"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Opšta privatnost"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Sakrij podatke o sistemu i klijentu"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"Po pravilu, Kopete daje drugim korisnicima neke podatke o sistemu i "
"klijentu. Možete označiti ovo da biste sakrili te podatke."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Uvek šalji &obaveštenja"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da uvek pošaljete obaveštenja vašim "
"kontaktima."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "&Uvek šalji obaveštenja o uručenju"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Označite ovo da biste poslali <b>Obaveštenje o uručenju</b> vašim "
"kontaktima : kada se poruka isporuči Kopete-u, Kopete može da obavesti "
"kontakt da je primio poruku.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "U&vek šalji obaveštenja o prikazu"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Označite ovo da biste poslali <b>Obaveštenje o prikazu</b> vašim "
"kontaktima : kada se poruka isporuči Kopete-u, Kopete može da obavesti "
"kontakt da je prikazao poruku.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Uvek šalji obaveštenja o &kucanju"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Označite ovo da biste poslali <b>Obaveštenje o kucanju</b> vašim "
"kontaktima : kada sastavljate poruku, možda biste želeli da vaš kontakt zna "
"da kucate, tako će znati da mu odgovarate.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Uvek šalji obaveštenja o &odlasku (zatvaranje prozora)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Registruj nalog — Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "Željeni Jabber &id.:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Izaberite..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Ponovite &lozinku:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "Jabber &server:"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Registrujte se na Jabber servisu"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Obrazac za registraciju"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Sačekajte dok ispitujem server..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Pošalji sirov XML paket"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Upišite paket koji treba da se pošalje serveru:"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Korisnički definisano"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Brisanje naloga"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Status dostupnosti"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Poslednje vreme aktivnosti"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Poruka sa telom"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Poruka sa naslovom"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Dodaj stavku na spisak"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Obriši stavku sa spiska"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Očisti"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Upravljanje Jabber servisom"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Server za upite"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Pregledaj"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Lična strana:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Vremenska zona:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber id.:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Puno ime:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "Izaberite &sliku..."
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "&Ukloni sliku"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Kućna adresa"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Poštanski broj:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Poštanski fah:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Adresa na &poslu"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Podaci o pos&lu"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Odeljenje:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Brojevi telefona"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Mobilni:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Na poslu:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Kućni:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Dodaj Sametime kontakt"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "&Korisnički id.:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "Korisnički id. kontakta koji želite da dodate."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Nađi korisnički id."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(na primer: peraperic)</i>"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Uredi Meanwhile nalog"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Meanwhile &korisničko ime:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Vaš Sametime korisnički id."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"IP adresa ili ime domaćina Sametime servera na koji želite da se povežete."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Port na Sametime serveru na koji želite da se povežete."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"Port Sametime servera na koji želite da se povežete. To je obično 1533."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identifikator klijenta"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Koristi poseban identifikator klijenta"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Identifikator klijenta"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr "Verzija klijenta (velika.mala)"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Vrati &podrazumevano"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Vrati vrednosti servera i porta na podrazumevano."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN #:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Možete, kao alternativu, pretražiti Bele strane ICQ-a :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Autorizacioni odgovor za ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Dopusti"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Odbij"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 zahteva autorizaciju da vas doda na svoju listu kontakata."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Zahtevaj razlog:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Neki razlog..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Podešavanja naloga — ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Podešavanja naloga"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q UIN:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "Korisnički id. vašeg ICQ naloga."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Korisnički id. vašeg ICQ naloga. Trebalo bi da bude u obliku broja (bez "
"decimala, bez razmaka)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Da biste se povezali na ICQ mrežu, potreban vam je ICQ nalog.<br><br>\n"
"Ako trenutno nemate ICQ nalog, kliknite na dugme da biste ga napravili."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Podešavanja &naloga"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Port ICQ servera na koji želite da se povežete."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr "Port ICQ servera na koji želite da se povežete. To je obično 5190."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr ""
"IP adresa ili maska domaćina ICQ servera na kože želite da se povežete."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"IP adresa ili maska domaćina ICQ servera na koji želite da se povežete. "
"Obično ćete hteti podrazumevani (login.icq.com)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&ver /"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcije privatnosti"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Zahtevaj autorizaciju pre nego što me neko doda u svoju listu kontakata"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Uključuje se zahtevanje autorizacije, čime će korisnici biti sprečeni da vas "
"dodaju u svoju listu kontakata bez odobrenja sa vaše strane."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Uključuje se zahtevanje autorizacije, čime će korisnici biti sprečeni da vas "
"dodaju u svoju listu kontakata bez odobrenja sa vaše strane. Popunite ovu "
"kućicu, i moraćete da date potvrdu svakom korisniku koji vas doda u svoju "
"listu da bi mogao da vidi vaš status na vezi."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Sakrij IP &adresu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Popunite ovo da biste sakrili svoju IP adresu kada neko gleda vaše "
"korisničke informacije."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Popunjavanjem ove kućice nećete dozvoliti drugima da vide vašu IP adresu "
"kada gledaju vaše ICQ detalje, kao što su ime, adresa ili godine."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"Uč&ini moj status dostupnim preko ICQ-ovog sjedinjenog glasničkog centra"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Popunite ovu kućicu da biste uključili funkciju „svestan Veba“."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da biste uključili ICQ-ovu funkciju „svestan Veba“, što "
"omogućava ljudima da vide vaš status na vezi preko ICQ-ove veb strane, i da "
"vam pošalju poruku i ako sami nemaju ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Podrazumevano za sledeća &kodiranja za poruke:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Lokacija i informacije o kontaktu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "&Grad:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresa:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Telefon:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "&Savezna jedinica:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Država:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-adresa:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Lična strana:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "&Faks:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "&Mobilni:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&Poštanski broj:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Lične informacije"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "&Puno ime:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Nadimak:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN #:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "&Rođendan:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "Po&l:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Vremenska zona:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Bračno stanje:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "&Starost:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Poreklo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Savezna jedinica:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Interesi"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-adrese:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Beleške o kontaktu:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Očisti rezultate"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zatvori ovaj dijalog"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Zaustavlja traženje"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Dodaj izabranog korisnika na listu kontakata"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Prikaži podatke o izabranom kontaktu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "UIN pretraga"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Pretraga Belih strana ICQ-a"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Prezime:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Ime:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Jezik:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "Po&l:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Traži samo kontakte na vezi"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Država:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Zahteva autorizaciju?"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Ovde se prikazuju rezultati pretrage. Ako dvokliknete na rezultat, prozor za "
"pretragu će se zatvoriti i proslediti UIN kontakta koji želite da dodate "
"nazad u čarobnjak za dodavanje. Možete dodati samo jedan kontakt u isto "
"vreme."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Pretražite Bele strane ICQ-a sa vašim postavkama traženja"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova pretraga"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Čisti polja pretrage i rezultate"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Lične informacije o poslu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Informacije o lokaciji kompanije"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "Poštanski broj:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Koristi ovo &kodiranje kada se ćaska sa ovim kontaktom:"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr "Sledeći kontakti nisu na vašoj listi. Želite li da ih dodate?"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "Ne pitaj &ponovo"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Uvek vidljiv:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Kontakti:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Uvek nevidljiv:"
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Podešavanja GSMLib-a"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Podešavanja SMSClient-a"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Program SMSClient-a:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Pro&vajder:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Putanja do po&dešavanja SMSClient-a:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Opcije SMSSend-a"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Prefi&ks SMSSend-a:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Opcije provajdera"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Podešavanja naloga — SMS"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Jedinstveno ime za ovaj SMS nalog."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "SMS &servis za isporuku:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Servis za isporuku koji želite da koristite."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Servis za isporuku koji želite da koristite. Moraćete da imate ovaj softver "
"instaliran pre korišćenja ovog naloga."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "O&pis"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Opis SMS servisa za isporuku."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Opis SMS servisa za isporuku, uključujući i lokacije za preuzimanje."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Da biste koristili SMS, trebaće vam nalog kod servisa za isporuku."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Podešavanja oglašavanja"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Ako je poruka pre&dugačka:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Šta bi trebalo da se desi kada unesete poruku koje je predugačka da bi stala "
"u jednu SMS poruku."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Šta bi trebalo da se desi kada unesete poruku koje je predugačka da bi stala "
"u jednu SMS poruku. Možete izabrati ili da se poruka automatski podeli u "
"nekoliko manjih, da se potpuno otkaže slanje takvih poruka, ili da vas "
"Kopete pita svaki put kada je poruka predugačka."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Pitaj (preporučeno)"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Podeli u više poruka"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Otkaži slanje"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "Omogući int&ernacionalizaciju telefonskog broja"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Uključite ako želite da se omogući internacionalizacija telefonskog broja."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Uključite ako želite da se omogući internacionalizacija telefonskog broja. "
"Bez ove opcije, moćićete da koristite SMS samo za naloge u vašoj zemlji."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "&Zameni vodeću nulu kôdom:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "Čime biste želeli da zamenite vodeću nulu."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Telefonski broj kontakta koji želite da dodate."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Telefonski broj kontakta koji želite da dodate. Ovo bi trebalo da bude broj "
"sa dostupnim SMS servisom."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "I&me kontakta:"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Neko"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Telefonski broj kontakta."
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"Telefonski broj kontakta. Ovi bi trebalo da bude broj sa dostupnim SMS "
"servisom."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Ime domaćina &računara:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "Ime domaćina koje želite da koristite za slanje WinPopup poruka."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "R&adna grupa/domen:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
"send WinPopup messages to."
msgstr ""
"Radna grupa ili domen u kome je računar kojem želite da šaljete WinPopup "
"poruke."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr "Osvežava se lista dostupnih radnih grupa i domena u Windows mreži."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Podešavanja naloga — WinPopup"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "&Osnovno podešavanje"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Ime domaćina:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "Ime domaćina koje želite da koristite za slanje WinPopup poruka."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
"messages, but it does to receive them."
msgstr ""
"Ime domaćina koje želite da koristite za slanje WinPopup poruka. Ovo ne mora "
"da bude stvarno ime domaćina mašine sa koje se šalju poruke, ali mora da bi "
"se primale."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "I&nstaliraj u Samba-u"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "U Samba-u se instalira podrška za korišćenje ovog servisa."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Da biste primili WinPopup poruke poslate sa drugih mašina, gore navedeno ime "
"domaćina mora biti postavljeno na ime domaćina ove mašine."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Samba server mora biti podešen i pokrenut."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"„Instaliraj u Samba-u“ je jednostavan način za pravljenje dirketorijuma za "
"privremene fajlove poruka i podešavanje Samba servera.<br>\n"
"Međutim, preporučljivo je da tražite administratoru da napravi ovaj "
"direktorijum („mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup“) i doda „message command "
"= _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &“ (gde se _PATH_TO_ menja stvarnom "
"putanjom) u fajl smb.conf, odeljak [global]."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istem"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Ove opcije se primenjuju na sve WinPopup naloge.</i>"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Podešavanja protokola"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Učestanost provere domaćina:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Putanja do programa „smbclient“:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr " sekund(i)"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Ime &računara:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "Ime domaćina računara za ovaj kontakt."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "Radna grupa ili domen u kome je računar kontakta."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Operativni s&istem:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "Operativni sistem koji se koristi na računaru kontakta."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Ser&verski softver:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "Softver koji se koristi na računaru kontakta."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "Komentar računara za ovaj kontakt."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Dodaj Yahoo kontakte"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Yahoo &korisničko ime:"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Ime Yahoo naloga koji želite da dodate."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Ime Yahoo naloga koji želite da dodate. Trebalo bi da bude u obliku "
"alfanumeričkog znakovnog niza (bez razmaka)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(na primer: joe8752)</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Podešavanja naloga — Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Ime vašeg Yahoo naloga."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Ime vašeg Yahoo naloga. Trebalo bi da bude u obliku alfanumeričkog znakovnog "
"niza (bez razmaka)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "Izostavi iz &globalnog identiteta"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Da biste se povezali na ICQ mrežu, potreban vam je ICQ nalog.<br><br>Ako "
"trenutno nemate ICQ nalog, kliknite na dugme da biste ga napravili."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Registruj &novi nalog"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Podešavanja &naloga"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "&Pregazi podrazumevane serverske informacije"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr ""
"IP adresa ili maska domaćina Yahoo servera na koji želite da se povežete."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"IP adresa ili maska domaćina Yahoo servera na koji želite da se povežete. "
"Obično će to biti podrazumevani (scs.msg.yahoo.com)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Port na Yahoo serveru na koji želite da se povežete."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"Port Yahoo servera na koji želite da se povežete. To je obično 5050 ali "
"Yahoo dopušta i 80 ako ste iza zaštitnog zida."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Port na Yahoo serveru na koji želite da se povežete."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona drugara"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Izaberite sliku..."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "P&ošalji ikonu drugara drugim korisnicima"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Drugo ime:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo id.:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titula:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Godišnjica:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije o kontaktu"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "Pejdžer:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "E-adresa &3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "E-adresa &2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Dodatno:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Podaci o lokaciji"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Pozovi prijatelje u konferenciju"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Članovi konferencije"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "Lista prijatelja"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Lista poziva u ćaskanje"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Ukloni"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Pozivna poruka"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Komentari o kontaktu:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Beleška 1:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Beleška 2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Beleška 3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Beleška 4:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Prikaži me kao"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "&Trajno van veze"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "&Van veze"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
msgstr ""
"Vaš nalog mora biti proveren usled previše lažnih pokušaja prijavljivanja."
"<br>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Unesite znakove prikazane na slici:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Sportovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozori"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "greška"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Svojstva"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Obriši"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opcije"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Napredno"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nijedan"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumevano: 3185"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "MSN &podešavanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Traka za formatiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Očisti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Snimi u:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije o poslu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Otkaži slanje"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "User Information on %1"
#~ msgstr "Informacije o korisniku na %1"
#~ msgid "&Save Profile"
#~ msgstr "&Snimi profil"
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
#~ msgstr "Zahtevam korisnički profil, sačekajte..."
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><I>Informacije o korisniku nisu date</I></body></html>"
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
#~ msgstr "Želite li da dodate „%1“ u vašu listu kontakata?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
#~ "connected."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da povežem sobu za ćaskanje %1 zato što nalog %2 nije povezan."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "U kretanju"
#~ msgid "Mobile Away"
#~ msgstr "U kretanju, odsutan"
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Korisnički profil"
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
#~ msgstr "Poveži se sa AIM mrežom i pokušaj ponovo."
#~ msgid "No Screen Name"
#~ msgstr "Nema ekranskog imena"
#~ msgid "Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "Uđi u AIM sobu ćaskanja"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Pridruži se"
#~ msgid "&Warn User"
#~ msgstr "&Upozori korisnika"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
#~ "legitimate practices.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Želite li da upozorite %1 anonimno ili pod svojim imenom?"
#~ "<br>(Upozoravanje korisnika na AIM-u će rezultovati podizanjem „nivoa "
#~ "upozorenja“ korisnika koga ste upozorili. Kad ovaj nivo dođe do određene "
#~ "tačke, korisnik više neće moći da se prijavi. Nemojte zloupotrebljavati "
#~ "ovu funkciju, ona je tu radi legitimne službe.)</qt>"
#~ msgid "Warn User %1?"
#~ msgstr "Želite li da upozorite korisnika %1?"
#~ msgid "Warn Anonymously"
#~ msgstr "Upozori anonimno"
#~ msgid ""
#~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
#~ "trinitydesktop.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Posetite veb sajt Kopete-a na <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
#~ "trinitydesktop.org</a>"
#~ msgid "Join Chat..."
#~ msgstr "Pridruži se ćaskanju..."
#~ msgid ""
#~ "Editing your user info is not possible because you are not connected."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće urediti vaše korisničke informacije zato što niste povezani."
#~ msgid "Unable to edit user info"
#~ msgstr "Ne mogu da uredim korisničke informacije"
#~ msgid ""
#~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
#~ msgstr ""
#~ "Pridruživanje AIM sobi za ćaskanje nije moguće zato što niste povezani."
#~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "Ne mogu da se pridružim AIM sobi za ćaskanje"
#~ msgid ""
#~ "_: AIM user id\n"
#~ "screen name"
#~ msgstr "ekransko ime:"
#~ msgid "Mobile AIM Client"
#~ msgstr "Mobilni AIM klijent"
#~ msgid "AIM screen name:"
#~ msgstr "AIM ekransko ime:"
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
#~ msgstr "Unesite ime sobe za ćaskanje kojoj želite da se pridružite."
#~ msgid "Room &name:"
#~ msgstr "&Ime sobe:"
#~ msgid "E&xchange:"
#~ msgstr "Ra&zmeni:"
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
#~ msgstr "Podešavanja naloga — AIM"
#~ msgid "AIM &screen name:"
#~ msgstr "AIM &ekransko ime:"
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
#~ msgstr "Ekransko ime vašeg AIM naloga."
#~ msgid ""
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Ekransko ime vašeg AIM naloga. Trebalo bi da bude u obliku alfanumeričkog "
#~ "znakovnog niza (dozvoljeni su razmaci, ali ne razlikuje mala i velika "
#~ "slova)."
#~ msgid ""
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste se povezali na AOL-ovu brzoglasničku mrežu, potrebno je da "
#~ "koristite ekransko ime sa AIM-a, AOL-a, ili Mac-a.<br><br>Ako trenutno "
#~ "nemate AIM ekransko ime, kliknite na dugme da biste ga napravili."
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresa ili maska domaćina AIM servera na koji želite da se povežete."
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresa ili maska domaćina AIM servera na koji želite da se povežete. "
#~ "Obično će to biti podrazumevani (login.oscar.aol.com)."
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
#~ msgstr "Port AIM servera na koji želite da se povežete."
#~ msgid ""
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
#~ "this is 5190."
#~ msgstr "Port AIM servera na koji želite da se povežete. Ovo je obično 5190."
#~ msgid "Visibility settings"
#~ msgstr "Postavke vidljivosti"
#~ msgid "Allow only from visible list"
#~ msgstr "Dozvoli samo sa liste vidljivih"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokiraj sve korisnike"
#~ msgid "Block AIM users"
#~ msgstr "Blokiraj AIM korisnike"
#~ msgid "Block only from invisible list"
#~ msgstr "Blokiraj samo sa liste nevidljivih"
#~ msgid "Allow all users"
#~ msgstr "Prihvati sve korisnike"
#~ msgid "Allow only contact list's users"
#~ msgstr "Prihvati samo korisnike u listi kontakata"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Ekransko ime:"
#~ msgid "Idle minutes:"
#~ msgstr "Minuta mirovanja:"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgid ""
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
#~ "MSN Messenger contacts.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
#~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "Priključak za NetMeeting omogućava vam da pokrenete video ili glasovno "
#~ "ćaskanje sa kontaktima na MSN Messenger-u.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo nije isto što ćaskanje veb kamerom koje možete naći u novijem Windows "
#~ "Messenger®-u, već stariji tip ćaskanja (NetMeeting) iz starijih verzija."
#~ msgid "Application to launch:"
#~ msgstr "Program za pokretanje:"
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"
#~ msgid "konference callto://%1"
#~ msgstr "konference callto://%1"
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
#~ msgstr "<b>%1</b> biće zamenjeno IP-om za pozivanje"
#~ msgid ""
#~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=10395</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Konference možete preuzeti ovde: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=10395</a>"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametri:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Naredba:"
#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "Dodaj &id."
#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "Dodaj &novu liniju"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Poruka:"
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "Id. MSN pa&soša:"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "Korisnički id. MSN kontakta koji želite da dodate."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnički id. MSN kontakta koji želite da dodate. Ovo bi trebalo da bude "
#~ "u obliku važeće e-adrese."
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(na primer: pera@hotmail.com)</i>"
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "Podešavanja naloga — MSN"
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste se povezali na Microsoft-ovu mrežu, trebaće vam Microsoft pasoš."
#~ "<br><br>Ako trenutno nemate takav pasoš, kliknite na dugme da biste ga "
#~ "napravili."
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "Korisnički id. MSN kontakta koji želite da koristite."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnički id. MSN kontakta koji želite da koristite. Ovo bi trebalo da "
#~ "bude u obliku važeće e-adrese."
#~ msgid ""
#~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you "
#~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection "
#~ "at startup is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ako uključite ovo, nalog neće biti povezan kada pritisnete dugme „Poveži "
#~ "sve“, niti pri pokretanju ako ste izabrali automatsko povezivanje."
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Napomena:</b> Ova podešavanja su primenljiva na sve MSN naloge"
#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "Globalne MSN opcije"
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "&Automatski otvori prozor za ćaskanje kada neko započne razgovor"
#~ msgid ""
#~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, "
#~ "before the message is sent or finished."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija će vas obavestiti kada kontakt počne da kuca svoju poruku, pre "
#~ "nego što poruka bude poslata ili završena."
#~ msgid "Download the msn picture:"
#~ msgstr "Preuzmi MSN sliku:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of "
#~ "contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Pokazuje kada će Kopete preuzeti sliku prikaza kontakta</p>\n"
#~ "<dl><dt>Samo ručno</dt><dd>Slika se ne učitava automatski. Učitava se "
#~ "samo kada je korisnik zatraži</dd>\n"
#~ "<dt>Kada je ćaskanje otvoreno</dt><dd>Slika se preuzima kada se otvori "
#~ "veza za razgovor, npr. kada otvorite prozor za ćaskanje</dd>\n"
#~ "<dt>Automatski</dt><dd>Uvek pokušava da učita sliku ako je kontakt ima. "
#~ "<b>Napomena :</b> ovo će otvoriti vezu, i staviti do znanja korisniku da "
#~ "preuzimate njegovu sliku.</dd></dl>"
#~ msgid "Only Manually"
#~ msgstr "Samo ručno"
#~ msgid "When a Chat is Open"
#~ msgstr "Kada je ćaskanje otvoreno"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automatski"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Pokazuje kada će Kopete preuzeti sliku kontakta</p>\n"
#~ "<dl><dt>Samo ručno</dt><dd>Slika se ne učitava automatski. Učitava se "
#~ "samo kada je korisnik zatraži</dd>\n"
#~ "<dt>Kada je ćaskanje otvoreno</dt><dd>Slika se preuzima kada se otvori "
#~ "veza za razgovor, npr. kada otvorite prozor za ćaskanje</dd>\n"
#~ "<dt>Automatski</dt><dd>Uvek pokušava da učita sliku ako je kontakt ima. "
#~ "<b>Napomena :</b> ovo će otvoriti vezu, i staviti do znanja korisniku da "
#~ "preuzimate njegovu sliku.</dd></dl>"
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
#~ msgstr "&Preuzmi i prikaži posebne emotikone"
#~ msgid ""
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
#~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
#~ msgstr ""
#~ "MSN Messenger omogućava korisnicima preuzimanje i korišćenje posebnih "
#~ "emotikona. Ako je ova opcija uključena, Kopete će preuzeti i prikazati "
#~ "ove emotikone."
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
#~ msgstr "I&zvezi trenutnu temu emotikona korisnicima"
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
#~ msgstr "Radi samo sa emotikonima u PNG formatu"
#~ msgid ""
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
#~ msgstr ""
#~ "Izvezi sve teme emotikona kao posebne emotikone.\n"
#~ "Radi samo za emotikone u PNG formatu."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatnost"
#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "Šalji podatke o klijentu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Omogućava da vaš kontakt odredi da li koristite Kopete."
#~ "<br>Preporučujemo da ovo ostavite uključeno</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
#~ "leaving this checkbox checked."
#~ msgstr ""
#~ "MSN klijenti treće strane, kao Kopete, daju korisnicima mogućnost da "
#~ "dozvole ostalim klijentima treće strane da pogode koji klijent koriste. "
#~ "Preporučujemo da ovo ostavite označeno."
#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "Šalji obaveštenja o &kucanju"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
#~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Označite ovo da bi se slalo <b>Obaveštenje o kucanju</b> vašem "
#~ "kontaktu. Kada sastavljate poruku, možda biste želeli da vaš kontakt zna "
#~ "da kucate tako da zna da mu odgovarate.</qt>"
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
#~ msgstr "Otkrij moj Jabber nalog Jabber korisnicima"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
#~ "know that you are also using Jabber."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate Jabber nalog, možete staviti do znanja Jabber korisnicima na "
#~ "MSN izlazu ta takođe koristite i Jabber."
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
#~ msgstr "Takođe postoje opcije privatnosti u jezičku „Kontakti“"
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
#~ "you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Alijas koji želite da koristite na MSN-u. Ovo možete izmeniti kad god "
#~ "želite."
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Brojevi telefona"
#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "&Kućni:"
#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "Na &poslu:"
#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "&Mobilni:"
#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "Prikazna slika"
#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "&Izvezi prikaznu sliku"
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
#~ msgstr "Izaberite kvadratnu sliku. Slika će biti skalirana na 96x96."
#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "I&zaberite sliku..."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr "UPOZORENJE: Morate biti povezani da biste izmenili ovu stranu"
#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "Kon&takti"
#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kurzivni</i> kontakti nisu u vašoj listi kontakata.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Podebljani</b> kontakti jesu u vašoj listi kontakata, ali vi niste u "
#~ "njihovoj."
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
#~ msgstr "Blo&kirani kontakti:"
#~ msgid "&>"
#~ msgstr "&>"
#~ msgid "&<"
#~ msgstr "&<"
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
#~ msgstr "Doz&voljeni kontakti:"
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
#~ msgstr "Blokiraj sve korisnike koji nisu u &listi dozvoljenih"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Popunjavanjem ove kućice blokiraćete sve kontakte koji nisu eksplicitno "
#~ "navedeni u listi dozvoljenih ovde, uključujući bilo koje kontakte koji "
#~ "nisu u vašoj listi kontakata."
#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "Prikaži &reverznu listu"
#~ msgid ""
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Reverzna lista je lista kontakata koji su vas dodali u svoje liste "
#~ "kontakata."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "UPOZORENJE: Morate biti povezani da biste izmenili ovu stranu"
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Podešavanja povezivanja (za napredne korisnike)"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
#~ "like SIMP"
#~ msgstr ""
#~ "Menjajte ove vrednosti samo ako želite da koristite poseban IM proksi "
#~ "server, kao SIMP"
#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "Koristi &HTTP način"
#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Povezuje se na MSN Messenger pomoću HTTP protokola na portu 80.\n"
#~ "Ovo se može koristiti za povezivanje na mrežu sa restriktivnim zaštitnim "
#~ "zidom.\n"
#~ "Označite ovu opciju samo ako normalna veza ne radi."
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr "Na&vedite osnovni port za dolazne veze veb kamere:"
#~ msgid ""
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
#~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating "
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
#~ "the checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste iza zaštitnog zida, možete navesti osnovni port koji će se "
#~ "koristiti za dolazne veze, i podesiti zaštitni zid da prihvata veze na "
#~ "opsegu od 10 portova, počev od navedenog. Dolazne veze se koriste za veb "
#~ "kameru. Ako sami ne navedete port, operativni sistem će izabrati dostupan "
#~ "port. Preporučljivo je da ovo ostavite nepopunjeno."
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-adresa:"
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "Lična poruka:"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefoni"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Mobilni:"
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "Ja sam na &listi kontakata ovog kontakta"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Prikaži da li sam u listi kontakata ovog korisnika"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova kućica popunjena, onda ste u listi kontakata ovog korisnika.\n"
#~ "Ako nije, korisnik vas nije dodao u svoju listu, ili vas je uklonio."
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Ispravljanje"
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "&Automatski otvori prozor za ćaskanje kada ga započne razgovor"
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "A&utomatski preuzmi prikaznu sliku ako je moguće"
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "Preuzmi i prikaži posebne emotikone (eksperimentalno)"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Poruke o odsutnosti"
#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "Pošalji poruk&e o odsutnosti"
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
#~ msgstr "Ne šalji više od jedne poruke o odsutnosti svakih"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundi"
#~ msgid "NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting"
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
#~ msgstr "Pozovi na korišćenje NetMeeting-a"
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
#~ msgstr "%1 želi da započne ćaskanje preko NetMeeting-a. Prihvatate li ovo? "
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "Priključak za MSN"
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Došlo je do greške prilikom pokušaja da se promeni prikazna slika."
#~ "<br>Proverite da li ste izabrali ispravan fajl slike</qt>"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Morate uneti ispravnu e-adresu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Ovde možete videti listu kontakata koji su vas dodali u svoje liste "
#~ "kontakata"
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "Reverzna lista — Priključak za MSN"
#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "MSN prikazna slika"
#~ msgid "Downloading of display image failed"
#~ msgstr "Preuzimanje prikazne slike nije uspelo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
#~ "see it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kontakt %1 želi da vidi <b>vašu</b> veb kameru, želite li da je vidi?"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt %1 želi da vam pokaže svoju veb kameru, želite li da je vidite?"
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "Poziv na veb kameru — Priključak za MSN"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "Prenos fajlova — Priključak za MSN"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Vreme za vezu je isteklo"
#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "Udaljeni korisnik je obustavio"
#~ msgid "Cannot open file for writing"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za pisanje"
#~ msgid "File transfer canceled."
#~ msgstr "Prenos fajla otkazan."
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN glasnik"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Odmah se vraćam"
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "Odmah se &vraćam"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Odsutan sa računara"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Pričam telefonom"
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "Pričam &telefonom"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Otišao na ručak"
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "Otišao na &ručak"
#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "&Van veze"
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "&Miruje"
#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "Udaljeni klijent"
#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "GUID kontakta"
#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan korisnik:\n"
#~ "Ovaj MSN korisnik ne postoji; proverite MSN id."
#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "korisnik se nikad nije pridružio"
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "Korisnik %1 je već u ovom ćaskanju."
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you can not talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %1 je na vezi ali vas je blokirao:\n"
#~ "Ne možete razgovarati sa njim."
#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "korisnik vas je blokirao"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %1 trenutno nije prijavljen. \n"
#~ "Poruke neće biti isporučene."
#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "korisnik je prekinuo vezu"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr "Pokušavate da istovremeno pozovete previše kontakata u ovo ćaskanje"
#~ msgid ""
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete-ov priključak za MSN ima problema pri autentifikaciji sa "
#~ "razdvodnim serverom."
#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "vreme je isteklo"
#~ msgid ""
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Poruka koju pokušavate da pošaljete je predugačka; biće podeljena u %1 "
#~ "poruka."
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "Poruka je prevelika — Priključak za MSN"
#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "veza je prekinuta"
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Otkucana poruka\" />"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Korisnik MSN-a „%1“ ne postoji.<br>Proverite MSN id.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
#~ "is probably a lot of output.)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Došlo je do unutrašnje greške u priključku za MSN. <br>MSN greška: "
#~ "%1<br>Pošaljite nam detaljan izveštaj o grešci na kopete-devel@kde.org, "
#~ "koji treba da sadrži sirov ispravljački izlaz iz konzole (u gzipovanom "
#~ "formatu, pošto verovatno ima puno toga!)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da promenim vaše prikazno ime.\n"
#~ "Proverite da vaše prikazno ime ne sadrži cenzurisane reči i da nije "
#~ "predugačko."
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr "Vaša lista kontakata je puna; ne možete dodavati nove kontakte."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Korisnik „%1“ već postoji u ovoj grupi na MSN serveru;<br>ako Kopete "
#~ "ne prikazuje korisnika, pošaljite nam detaljan izveštaj o grešci na "
#~ "kopete-devel@kde.org, koji treba da sadrži sirov ispravljački izlaz iz "
#~ "konzole (u gzipovanom formatu, pošto verovatno ima puno toga!)</qt>"
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr "Korisnik „%1“ izgleda da je već blokiran ili dozvoljen na serveru."
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "Dostigli ste maksimalan broj grupa:\n"
#~ "MSN ne podržava više od 30 grupa."
#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
#~ "does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
#~ "should send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete pokušava da izvrši operaciju na grupi ili kontaktu koji ne postoji "
#~ "na serveru.\n"
#~ "Ovo može da se desi ako ako lista kontakata u Kopete-u i na lista na MSN "
#~ "serveru nisu ispravno sinhronizovane; ako je to u pitanju, verovatno "
#~ "treba da pošaljete izveštaj o grešci."
#~ msgid ""
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr "Ime grupe je predugačko; nije promenjeno na MSN serveru."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete da otvorite dolazno sanduče na Hotmail-u zato što nemate MSN "
#~ "nalog sa važećim Hotmail ili MSN poštanskim sandučetom."
#~ msgid ""
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete da šaljete poruke kada ste van veze ili kada ste nevidljivi."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
#~ "'kid mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušavate da izvršite akciju koja vam nije dozvoljena u „dečjem režimu“."
#~ msgid ""
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Imate %n nepročitanu poruku u vašem dolaznom MSN sandučetu.\n"
#~ "Imate %n nepročitane poruke u vašem dolaznom MSN sandučetu.\n"
#~ "Imate %n nepročitanih poruka u vašem dolaznom MSN sandučetu."
#~ msgid "Open Inbox..."
#~ msgstr "Otvori dolazno sanduče..."
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "Imate jednu novu e-poruku od %1 u vašem dolaznom MSN sandučetu."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Više informacija"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Upravljanje pretplatom"
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "Sada slušam: ♫ %1 ♫"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri povezivanju sa MSN serverom.\n"
#~ "Poruka o grešci:\n"
#~ msgid "Unable to lookup %1"
#~ msgstr "Ne mogu da potražim %1"
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Došlo je do interne serverske greške. Pokušajte ponovo kasnije."
#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
#~ "not allow it anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Više nije moguće ivršiti ovu operaciju. MSN server je više ne dozvoljava."
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "MSN server je zauzet. Pokušajte ponovo kasnije."
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "Server trenutno nije dosutpan. Pokušajte ponovo kasnije."
#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
#~ "last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Neobrađen MSN kôd greške %1 \n"
#~ "Pošaljite nam izveštaj o grešci sa detaljnim opisom i, ako je moguće, "
#~ "poslednjim ispravljačkim izlazom iz konzole."
#~ msgid "View Contact's Webcam"
#~ msgstr "Prikaži &veb kameru kontakta"
#~ msgid "Send Webcam"
#~ msgstr "Pošalji veb kameru"
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Morate biti na vezi da biste blokirali/deblokirali kontakt.</qt>"
#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "Web Messenger"
#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "Windows Mobile"
#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "MSN Mobile"
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "Pošalji sirovu &naredbu..."
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Pošalji gurkanje"
#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "Zahtevaj prikaznu sliku"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Veza je prekinuta"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Drugo..."
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr "Unesite e-adresu osobe koju želite da pozovete:"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeća poruka nije ispravno poslata:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 posla neimplementiranu pozivnicu, zbog čega je odbijena.\n"
#~ "Pozivnica je bila: %2"
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "%1 je započeo ćaskanje sa vama"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "posla gurkanje"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "posla vam gurkanje"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeća poruka nije ispravno poslata (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr "Sledeće poruke nisu ispravno poslate (%1): <br /><ul>"
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "Nemoguće je uspostaviti vezu"
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "ISPRAV: Pošalji sirovu komandu — priključak za MSN"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "&Promeni prikazno ime..."
#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "Pokreni ća&skanje..."
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "Pokreni ćaskanje — priključak za MSN"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
#~ msgstr "Unesite e-adresu osobe sa kojom želite da ćaskate:"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "Promeni prikazno ime — priključak za MSN"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
#~ "friends on MSN:"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite novo prikazno ime pod kojim ćete biti vidljivi vašim prijateljima "
#~ "na MSN-u:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Prikazno ime koje ste uneli je predugačko. Unesite neko kraće.\n"
#~ "Vaše prikazno ime <b>nije</b> promenjeno.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
#~ "please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Veza sa MSN serverom je neočekivano izgubljena.\n"
#~ "Ako ne budete mogli odmah ponovo da se povežete, server je možda pao. U "
#~ "tom slučaju, pokušajte kasnije."
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "Veza je izgubljena — Priključak za MSN"
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "Došlo je do kobne greške pri preuzimanju ikone drugara."
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob ima prazan pokazivač na KTempFile."
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
#~ msgstr "Poštuj ž&elju drugih kontakata za traženjem autorizacije"
#~ msgid "Device options"
#~ msgstr "Opcije uređaja"
#~ msgid "&Workaround broken driver"
#~ msgstr "Izbegavaj &greške u drajveru"
#~ msgid "Disable memor&y mapping"
#~ msgstr "Isključi &mapiranje memorije"