You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
914 lines
26 KiB
914 lines
26 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 12:49+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: indlinux-hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
msgstr "शब्दावली लोड करें (&V)"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
msgstr "व्याकरण लोड करें (&G)"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
msgstr "क्रिया लोड करें (&e)"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
msgstr "सुधार लोड करें (&R)"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "तैयार"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "व्याकरण"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbs"
|
|
msgstr "क्रिया (&b)"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
msgstr "शब्दावली फ़ाइल लोड करें"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
msgstr "शब्दावली"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
msgstr "1ला स्त्रीवाचक"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
msgstr "2रा पुरूष वाचक"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
msgstr "2रा न्यूटर"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
msgstr "3रा पुरूष वाचक/स्त्री वाचक"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
msgstr "3रा न्यूटर"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
msgstr "4था पुरूष वाचक/स्त्री वाचक"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
msgstr "4था न्यूटर"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
msgstr "5वाँ फ़ेमिनाइन"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr "व्याकरण परिभाषा फ़ाइल लोड नहीं कर सका, के-लेटिन संस्थापन जांचें."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
msgstr "के-लेटिन के साथ त्रुटि."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "त्रुटि."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 का कर्ता कारक एकवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 का सम्बोधक एकवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 का कर्मकारक एकवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 का सम्बन्ध कारक एकवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 का संप्रदान कारक एकवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 का अपादान कारक एकवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 का कर्ताकारक बहुवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 का संबोधक बहुवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 का कर्मकारक बहुवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 का सम्बन्धकारक बहुवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 का संप्रदान कारक बहुवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 का अपादान कारक बहुवचन क्या है?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
msgstr "सही उत्तर था %1."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "गलत"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
msgstr "कृपया एक उत्तर प्रविष्ट करें"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1हला"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2रा"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3रा"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4था"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
msgid "Indicative"
|
|
msgstr "इंडिकेटिव"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
msgstr "संभाव्य"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
msgid "Passive"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
msgid "indicative"
|
|
msgstr "इंडिकेटिव"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
msgstr "संभाव्य"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
msgid "passive"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "प्रथम"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "द्वितीय"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "तृतीय"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
msgid "singular"
|
|
msgstr "एक वचन"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "बहुवचन"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
msgid "present"
|
|
msgstr "वर्तमान"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
msgid "future"
|
|
msgstr "भविष्य"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
msgid "imperfect"
|
|
msgstr "अपूर्ण"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
msgid "perfect"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
msgstr "पूर्ण भूत"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
msgid "future perfect"
|
|
msgstr "पूर्ण भविष्य"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr "क्रिया परिभाषा फ़ाइल लोड नहीं कर सका, के-लेटिन संस्थापन जांचें."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
|
|
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
|
|
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
|
|
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
|
|
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
|
|
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"शब्दावली फ़ाइल लोड नहीं कर सका; आपके के-लेटिन संस्थापना के साथ कोई समस्या है."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
msgstr "के-लेटिन - एक प्रोग्राम जो लेटिन में सुधार में मदद करता है"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
|
|
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KLatin"
|
|
msgstr "के-लेटिन"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "लेखक तथा मेंटेनर"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
msgstr "सह-अनुरक्षक, बग फ़िक्सेस, दस्तावेज़ीकरण"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
msgstr "शब्दावली फेंटने का कोड"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "एसवीजी प्रतीक"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr "इतालवी शब्दावलि डाटा ट्रांसलेशन"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr "पोलिश शब्दावलि डाटा ट्रांसलेशन"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ection"
|
|
msgstr "खण्ड (&e)"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"के-लेटिन में आपका स्वागत है!\n"
|
|
"सुधार के लिए कृपया कोई खण्ड चुनें"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
msgstr "सुधार खण्ड"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
msgstr "शब्दावली (&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
msgstr "शब्दावली पर परीक्षा"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
msgstr "मल्टीपल चॉइस शब्दावली परीक्षा"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
msgstr "व्याकरण (&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
msgstr "संज्ञा व्याकरण पर परीक्षा"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
msgstr "सामान्य क्रियाओं तथा एन्डिंग्स पर परीक्षा"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
msgstr "क्रिया (&b)"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
msgstr "क्रिया रूपों पर परीक्षा"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
msgstr "सामान्य क्रियाओं तथा एन्डिंग्स पर परीक्षा"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
msgstr "सुधार नोट्स (&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
msgstr "सुधार नोट लोड करें"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
"verb and noun tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"के-लेटिन सुधार नोट\n"
|
|
"क्रिया तथा संज्ञा तालिका सहित"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "प्रारंभ! (&t)"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
msgstr "सुधार हेतु चयनित क्षेत्र प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
msgstr "जो खण्ड आपने चुना है उसे प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quits"
|
|
msgstr "बाहर होता है"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
msgstr "के-लेटिन से बाहर हों"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
msgstr "व्याकरण खण्ड"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
msgstr "परीक्षा हेतु संज्ञाओं के चयन"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Question Word\n"
|
|
"Line 2\n"
|
|
"Line 3\n"
|
|
"Line 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रश्न शब्द\n"
|
|
"पंक्ति 2\n"
|
|
"पंक्ति 3\n"
|
|
"पंक्ति 4"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
msgstr "प्रश्न यहाँ दिखाई देंगे"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "अंक"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
msgstr "अब तक का आपका परीक्षा प्रतिशत"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer:"
|
|
msgstr "उत्तर:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
msgstr "आपका उत्तर यहाँ जाएगा"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
msgstr "अपना उत्तर यहाँ भरें"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check answer"
|
|
msgstr "उत्तर जाँचें"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "पीछे (&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
msgstr "चयन स्क्रीन पर वापस जाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
msgstr "चयन स्क्रीन पर वापस जाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
msgstr "<b>आपके उत्तर</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "प्रश्न"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
msgstr "आपका उत्तर"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
msgstr "सही उत्तर"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table of results"
|
|
msgstr "परिणामों की तालिका"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
msgstr "प्रतिशत:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
msgstr "सही उत्तरों का प्रतिशत"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
|
|
"attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके द्वारा हल किए गए प्रश्नों में से सही उत्तरों के प्रतिशत को यह दिखाता है"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
msgstr "हल किए प्रश्नों की संख्या:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
msgstr "हल किए गए प्रश्नों की संख्या"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
msgstr "यह बताता है कि आपने कितने प्रश्नों के उत्तर दिए हैं."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "यह संवाद बंद करें"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
msgstr "इस संवाद को बन्द करें तथा के-लेटिन के मुख्य विंडो में वापस जाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
msgstr "शब्दावली कॉन्फ़िगर करें"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
msgstr "परीक्षा शैली"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To Latin"
|
|
msgstr "लेटिन में"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
msgstr "प्रश्न आपकी भाषा में तथा उत्तर लेटिन में"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
|
|
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
"translations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Latin"
|
|
msgstr "लेटिन से"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
msgstr "प्रश्न लेटिन में तथा उत्तर आपकी भाषा में"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
|
|
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
msgstr "शब्दकोश के लिए आपकी परीक्षा फ़ाइल"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
msgstr "शब्दकोश खण्ड के लिए आप फ़ाइल को बदल सकते हैं जिसमें आपने परीक्षा दी है"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
msgstr "प्रश्नों की संख्या:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
msgstr "प्रश्नों की संख्या नियत करें जिसमें कि आप परीक्षा देना चाहते हैं"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
msgstr "प्रश्नों की संख्या जिन्हें आखिरी में पूछा जाना है"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
msgstr "प्रश्नों की संख्या जिन्हें एक साथ पूछा जाना है"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
msgstr "क्रिया खण्ड"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
msgstr "क्रिया कॉज़ुगेशन का चुनाव"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्रिया का कॉज़ुगेशन\n"
|
|
"जिसे जाँचना है"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
msgstr "क्रिया आवाज़ का चयन"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्रिया की आवाज़\n"
|
|
"जिसे जाँचना है"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
msgstr "क्रिया मूड का चुनाव"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्रिया का मूड\n"
|
|
"जिसे जाँचना है"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
msgstr "परीक्षा नई शैली में बदलें"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "अपना उत्तर जाँचें"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
msgstr "शब्दकोश खण्ड"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question Word"
|
|
msgstr "प्रश्न शब्द"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
msgstr "प्रश्न के शब्द यहाँ दिखाई देंगे"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your current score"
|
|
msgstr "आपका मौजूदा अंक"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
|
|
"answers."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपका अंक इस प्रदर्शक पर प्रकट होगा. सही उत्तरों की संख्या/कुल उत्तरों की "
|
|
"संख्या."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
msgstr "उत्तर 1"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
msgstr "इसे क्लिक करें यदि आप समझते हैं कि आपने सही उत्तर दिया है."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
msgstr "उत्तर 2"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
msgstr "उत्तर 3"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
msgstr "उत्तर 4"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
msgstr "चयन स्क्रीन पर वापस जाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr "उपयोक्ता द्वारा चयनित भाषा"
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
msgstr "एक सत्र में कितने प्रश्न पूछे जाएँ."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
msgstr "क्या के-लेटिन असीमित प्रश्न पूछे."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट शब्दावली फ़ाइल."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
msgstr "क्या उपयोक्ता को प्रश्न लेटिन में हों."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
msgstr "क्या उपयोक्ता को प्रश्न लेटिन में हों."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n"
|
|
#~ "Please enter an answer."
|
|
#~ msgstr "कृपया उत्तर भरें."
|