You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
384 lines
9.1 KiB
384 lines
9.1 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 23:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 sekonde oor:\n"
|
|
"%n sekondes oor:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Applikasie sal automaties begin wanneer TDE sessie begin"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Vergroot en Roteer"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Vergroot en Roteer Stelsel Laatjie Applikasie"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Baie regstellings"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jou X bediener ondersteun nie veranderings aan die grootte en rotasie "
|
|
"van die beeld nie. Gradeer asseblief op na weergawe 4.3 of hoër. Jy het die "
|
|
"X Vergroot en Roteer verlenging (RANDR) weergawe 1.1 of groter nodig om die "
|
|
"fasiliteit te gebruik.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Stellings vir skerm"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Skerm %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die skerm watse stellings jy wil verander kan jy kies deur middel van "
|
|
"hierdie aftuimel kieslys."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Skerm grootte:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die grootte, ook bekend as die resolusie, van jou skerm kan jy kies deur "
|
|
"middel van hierdie aftuimel kieslys."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Vervris tempo:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vervris tempo van jou skerm kan jy kies deur middel van hierdie aftuimel "
|
|
"kieslys."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientasie (grade anti-kloksgewys)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die opsies in die seksie laat jou toe om die rotasie van jou skerm te "
|
|
"verander."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Wend stellings aan wanneer TDE begin"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer hierdie opsie aan is, sal die grootte en orientasie stellings "
|
|
"gebruik word wanneer TDE begin."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Laat laatjie applikasie toe om begin stellings te wysig"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie aan is, sal die opsies wat deur die stelsel laaitjie "
|
|
"program opgestel is gestoor en gelaai word wanneer TDE begin in plaas "
|
|
"daarvan om tydelik te wees."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Skerm verander & roteer"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Verwagte X Ekstensie Nie Beskikbaar"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "Aanvaar Konfigurasie"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Konfigureer Beeld..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Konfigureer Beeld..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Skerm konfigurasie het verander"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Skerm Grootte"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Vervris Tempo"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Konfigureer Beeld"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Konfigureer Beeld"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigureer Beeld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Onbekende orientasie"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Onderhouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Beeld Stelling Verandering"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "Keer terug na Vorige Konfigurasie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jou skerm orientasie, grotte en vervris tempo is verander na die "
|
|
#~ "aangevraagde stellings. Dui asseblief aan of jy hierdie konfigurasie wil "
|
|
#~ "behou. Die beeld sal na 15 sekondes terugkeer na jou vorige konfigurasie "
|
|
#~ "stellings. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuwe Konfigurasie:\n"
|
|
#~ "Resolusie: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientasie: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuwe Konfigurasie:\n"
|
|
#~ "Resolusie: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientasie: %3nVervris Tempo: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Links (90 grade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Bo-Na onder (180 grade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Regs (270 grade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Spieëlbeeld vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "90 Grade anti-kloksgewys geroteer"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "180 Grade anti-kloksgewys geroteer"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "270 Grade anti-kloksgewys geroteer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal en vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "spieëlbeeld horisontaal en vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "spieëlbeeld horisontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Spieëlbeeld vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "spieëlbeeld vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "onbekende orientasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: Vervris tempo in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|