You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
961 lines
23 KiB
961 lines
23 KiB
# translation of kcmcrypto.po to Esperanto
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 14:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel, Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>, <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Eksporto de X509-atestilo"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netskapo"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Teksto"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dosiernomo:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportu"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Interna eraro. Bonvolu sendi eraroraporton al kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
|
|
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
|
|
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Eraro dum konvertado de atestilo en la postulitan formaton."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero por skribado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 de %3 bitoj)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ĉifrado</h1> Tiu modulo eblas agordi SSLon por uzo kun la plej multaj "
|
|
"TDE-aplikaĵoj kaj administri viajn proprajn atestilojn kaj konataj "
|
|
"atestiloaŭtoritatojn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "Ĉifroagordilo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Agordilo de ĉifrado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 ĉe George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "Enŝaltu &TLS-subtenon, se la servilo ĝin ofertas."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
|
|
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS estas la plej nova versio de la SSL-protokolo. Ĝi estas pli bone "
|
|
"enkonstruebla en aliajn protokolojn kaj anstataŭgis SSL en protokoloj kiel "
|
|
"POP3 kaj SMTP."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "Enŝaltu SSLv&2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSLv2 estas la dua eldono de la SSL-protokolo. Normale oni enŝaltas v2 kaj "
|
|
"v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "Enŝaltu SSLv&3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v3 estas la tria eldono de la SSL-protokolo. Normale oni enŝaltas kaj v2 "
|
|
"kaj v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "SSLv2-ĉifroj uzendaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la ĉifrojn, kiujn vi volas enŝalti kun la SSLv2-protokolo. La "
|
|
"efektive uzata protokolo estas marĉandata kun la servilo ĉe ekkontakto."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-ĉifroj ne estas agordeblaj, ĉar tiu modulo ne estas bindita kun OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "SSLv3-ĉifroj uzendaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la ĉifrojn, kiujn vi volas enŝalti por SSLv3. La efektive uzata "
|
|
"protokolo estas marĉandata kun la servilo ĉe ekkontakto."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Ĉifra helpilo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uzu tiujn butonojn por pli facile agordi la SSL-ĉifradon. Vi povas "
|
|
"elekti el la sekvontaj agmanieroj: <ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "Plej kongrua"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
|
|
"</li>"
|
|
msgstr "<li><b>Plej kongrua:</b> Elektu la agordon plej kongruan.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "Nur usonaj ĉifroj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Nur usonaj ĉifroj:</b> Elektu nur fortajn (>= 128bitoj) ĉifrojn.</"
|
|
"li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Eksportu nur ĉifrojn"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 bit)."
|
|
"</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Eksportu nur ĉifrojn:</b> Elektu nur malfortajn ĉifrojn (<= 56 "
|
|
"bitoj).</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Ŝaltu ĉiujn"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Ŝaltu ĉiujn:</b> Elektu ĉiujn SSL-ĉifrojn kaj metodojn.</li></ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Avertu ĉe &eniro de la SSL-protokolo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr "Se elektita, vi ricevos atentigon, se vi aliras TTT-ejon kun SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Avertu ĉe &forlaso de la SSL-protokolo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr "Se elektita, vi ricevos atentigon, se vi forlasas TTT-ejon kun SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Avertu ĉe sendado de &neĉifritaj datumoj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita, vi ricevos atentigon antaŭ sendado de neĉifritaj datumoj per "
|
|
"via TTTilo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Avertu ĉe &miksitaj SSLaj/ne-SSLaj paĝoj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita, vi ricevos atentigon, se vi rigardas paĝon, kiu havas kaj "
|
|
"ĉifritajn kaj neĉifritajn partojn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Padon al la funkciaro-dosieroj de OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Uzu EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Uzu entropidosieron"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Pado al EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elektita, OpenSSL estos instruata uzi la entropi-akiran demonon (EGD) por "
|
|
"preparado de la pseŭdaohazarda nombrokreilo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elektita, OpenSSL estos instruata uzi la donitan dosieron kiel entropio "
|
|
"porpreparado de la pseŭdaohazarda nombrokreilo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu la padon al la kontaktilo kreita de la entropi-akira demono (aŭ la "
|
|
"entropidosieron) tie ĉi."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Tie ĉi klaku por rigardi je la EGD-kontaktilo-dosiero."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu listo montras, kiujn atestilojn de vi konas TDE. Vi povas facile "
|
|
"administri ilin tie ĉi."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Komuna nomo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Retpoŝta adreso"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportu..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportu..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Forigu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Malŝlosu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "&Certigu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Ŝ&anĝu pasvorton..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Jen la konata informo pri la posedanto de la atestilo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Jen la konata informo pri la doninto de la atestilo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Valida de:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Valida ĝis:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "La atestilo estas valida de tiu dato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "La atestilo validas ĝis tiu dato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-mesaĝaro:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Dieso de la atestilo estas uzata por rapide ekkoni ĝin."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Ĉe SSL-kontakto..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Uzu originajn atestilojn"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Listo je kontakto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Ne uzu atestilojn"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-atestiloj ne estas administreblaj, ĉar tiu modulo ne estas bindita kun "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "Apriora aŭtentikeco-atestilo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Apriora ago"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Sendu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Demandu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&Ne sendu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Apriora atestilo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Komputilo-aŭtentigo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Atestilo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Konduto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Komputilo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Atestilo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Sendu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Demandu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Ne sendu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu listo montras, kiujn TTT-ejajn kaj personajn TDE-atestilojn TDE konas. "
|
|
"Vi povas facile administri ilin tie ĉi."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizaĵo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tiu butono vi povas eksporti la elektitan atestilon al dosiero de "
|
|
"diversa formato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tiu butono vi forigas la elektitan atestilon de la loka konservejo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Certigu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Per tiu butono vi ekzamenas la elektitan atestilon pri valideco."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Tenejo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "&Daŭre"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "Ĝ&is"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Elektu tion por fari, ke la loke konservita atestilo validu daŭre."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu tion por fari, ke la loke konservita atestilo validu nur provizore."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "La dato kaj tempo ĝis kiam la loke konservita atestilo malvalidiĝu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Akcep&tu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "&Malakceptu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Elektu tion por ĉiam akcepti tiun atestilon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Elektu tion por ĉiam malakcepti tiun atestilon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu tion, por esti demandata kiel konduti, se riceviĝas tiu atestilo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu listo montras, kiujn atestajn aŭtoritatojn TDE konas. Vi povas facile "
|
|
"administri ilin tie ĉi."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organiza Unuo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "&Restarigu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Akceput por retejo-subskribo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Akceptu por retpoŝta subskribo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Akceptu por kodsubskribo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Averto ĉe &memsubskribitaj atestiloj kaj nekonataj atestoaŭtoritatoj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Averto ĉemal&validiĝintaj atestiloj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Averto ĉe &revokitaj atestiloj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu listo montras, de kiuj TTTejoj vi akceptas atestilojn eĉ se la atestilo "
|
|
"ne pruviĝas valida."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aldonu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiuj opcioj ne estas agordeblaj, ĉar tiu ĉi modulo ne estas bindita kun "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Viaj atestiloj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Aŭtentikigo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Partneraj SSL-atestiloj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL-subskribintoj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Validigopcioj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi ne elektas almenaŭ unu SSL-algoritmon, aŭ SSL ne laboros aŭ la "
|
|
"aplikaĵo estas devigata uzu iun konvenan sekurecprotokolon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1112
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr "Se vi ne elektas almenaŭ unu ĉifron, SSLv2 ne funkcios."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1114
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv2-ĉifroj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1131
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr "Se vi ne elektas almenaŭ unu ĉifron, SSLv3 ne funkcios."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1133
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv3-ĉifroj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1400
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi la atestilon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1430
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Eraro dum ricevo de la atestilo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "La atestilo sukcese trapasis la ĝusteco-ekzamenon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La atestilo ne trapasis sukcese la ĝusteco-ekzamenon kaj do konsideriĝu "
|
|
"nevalida."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1626
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Pasvorto de la atestilo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Ne eblis ŝargi la atestilo-dosieron. Ĉu provi alian pasvorton?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Provu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Ne Provu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "Atestilo kun tiu nomo jam ekzistas. Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Donu la pasvorton de la atestilo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Malkodado ne sukcesis. Bonvolu reprovi:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1702
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Eksporto malsukcesis."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1862
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Donu la malnovan pasvorton de la atestilo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1875
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Donu la novan pasvorton por la atestilo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Tio ĉi ne estas atestilo de substribinto."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Jam estas instalita ĉe vi la atestilo de la subskribinto."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2013
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Ne eblis ŝargi la atestilo-dosieron."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas uzebligi tiun atestilon al Poŝtilo?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Disponibligu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Ne Disponibligu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr "Ne eblis lanĉi Kleopatron. Vi instalu aŭ ĝisdatigu la tdepim-pakaĵon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio restarigas vian datumbazon de atestilsubskribintoj al la\n"
|
|
"TDE-aprioraĵoj. Ne eblas malfari tiun agon.\n"
|
|
"Ĉu certe vi volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revenu al pasinta versio"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Malsukcesis ŝargi OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "La funkciaro \"libssl\" ne troviĝis aŭ ŝargiĝis."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2320
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "La funkciaro \"libcrypto\" ne troviĝis aŭ ne ŝargiĝis."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2325
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL sukcese ŝargiĝis."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2344
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Pado al entropidosiero:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2357
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Persona SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2358
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Servila SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2359
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2360
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2361
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2362
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "SSL Persona Mendo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2363
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL Servila Mendo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2364
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netskapa SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "Servilo-CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "Persona CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2465
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Ne sendu"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Elektilo por dato kaj tempo"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Horo:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuto:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekundo:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Pasvorto de la atestilo"
|
|
|
|
#: certgen.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Atestilo:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Organizaĵo"
|
|
|
|
#: certgen.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Organiza Unuo"
|
|
|
|
#: certgen.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Retpoŝta adreso"
|
|
|
|
#: certgen.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "MD5-mesaĝaro:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Forigu"
|