You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
945 lines
26 KiB
945 lines
26 KiB
# translation of krdc.po to Spanish
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2004.
|
|
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"<<<<<<< krdc.poPO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n"
|
|
"=======PO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n"
|
|
">>>>>>> 1.69Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Matías Costa"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,kde-es@kyb.uni-stuttgart.de"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Introduzca la combinación de teclas"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "La máquina introducida no tiene la forma requerida."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "URL o máquina incorrecta"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1 - Conexión remota de escritorio"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede ver el escritorio remoto. Si el otro extremo le permite "
|
|
"controlarlo puede también mover el ratón, pulsar, o teclear. Si el contenido "
|
|
"no cabe en su pantalla, pulse en el botón de pantalla completa de la barra o "
|
|
"el botón de escalado. Para terminar la conexión simplemente cierre la "
|
|
"ventana."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Estableciendo conexión..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticando..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "Preparando escritorio..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Sólo ver"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar siempre cursor local"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "Auto esconder si/no"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Escalar vista"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
"nearest resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar a pantalla completa. Si el escritorio remoto tiene una resolución de "
|
|
"pantalla diferente, la conexión de escritorio remoto actualizará "
|
|
"automáticamente a la resolución más parecida."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr "Esta opción escala la pantalla remota al tamaño de su ventana."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Teclas especiales"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Teclas especiales."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del a "
|
|
"la máquina remota."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Conexión remota de escritorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "Iniciar en modo de ventana normal"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Modo de calidad baja (Codificación alta, 8 bits de color)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Modo de calida media (Codificación alta, pérdidas)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Modo de calidad alta (Codificación Hextile)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "Iniciar VNC en modo escalado"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Mostrar el cursor local (sólo VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "Sobreescribir lista de codificación de VNC (ej. 'hextile raw)"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Proporcionar la contraseña en un archivo"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "Nombre de la máquina ej. 'localhost:1'"
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Conexión remota de escritorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "Interfaz RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Visor VNC original y diseño de protocolo"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "Codificación TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "Codificación ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "El archivo de contraseña '%1' no existe."
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "Formato de grometría erroneo, debe ser anchoXAlto"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio compartido"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio único"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
"support correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede explorar la red. Probablemente no haya instalado el soporte SLP "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Exploración no posible"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escanear la red."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Error al escanear"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de má&quinas"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas de &VNC"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "No mo&strar el menú de preferencias en las conexiones nuevas"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas de RD&P"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Preferencias de servidor RDP para %1"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude arrancar rdesktop; por favor asegúrese de que tiene rdesktop "
|
|
"instalado correctamente."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "Fallo en rdesktop"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "El intento de conectar a la máquina falló."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Conexión fallida"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar preferencias: %1, Resolución: %2x%3, Profundida de color: %4 Mapa "
|
|
"del teclado: %5, TDEWallet: %6"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:216
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr "No es posible conectar con el servicio de compartir escritorio."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Preferencias del servidor VNC para %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:419
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:475
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "La máquina remota usa un protocolo no compatible."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:480
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "Se ha interrumpido la conexión a la máquina."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:485
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr "Conexión fallida. El servidor no acepta conexiones nuevas."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:490
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr "Conexión fallida. No puede encontrarse un servidor con el nombre dado."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexión fallida. No se encuentra un servidor ejecutándose en la dirección y "
|
|
"puertos dados."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:504
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Autenticación fallida. Conexión suspendida."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:505
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Fallo de autenticación"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:509
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Error desconocido."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:510
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
msgstr "Mostrar preferencias: %1, Calidad: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
"configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra todas las máquinas que ha visitado y un resumen de su "
|
|
"configuración. Si quiere inicializar la configuración de una máquina, puede "
|
|
"eliminarla usando los botones de abajo. Cuando conecte otra vez podrá "
|
|
"reconfigurarla."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "Elimina&r la máquina seleccionada"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Elimina la máquina que ha seleccionado de la lista de arriba."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "Eliminar todas l&as máquinas"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Elimina todas las máquinas de la lista."
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una tecla especial o combinación de teclas a enviar al extremo "
|
|
"remoto:"
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del "
|
|
"al extremo remoto. Pulse Esc para cancelar."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "Escritorio &remoto:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la máquina y número de monitor"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre y pantalla de la máquina a la que quiere conectarse, "
|
|
"separado por dos puntos, ej, 'miordenador:1'. La dirección puede ser "
|
|
"cualquier dirección válida de Internet. El número de la pantalla suele "
|
|
"comenzar por 0. Si no sabe la pantalla pruebe 0 ó 1.\n"
|
|
"La conexión a escritorios remotos sólo permite sistemas que usen VNC."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "Na&vegar <<"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Encender/Apagar el panel de exploración de red."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la dirección a la que conectarse, o navegue en su red y "
|
|
"seleccione un servidor. Se soportan servidores compatibles con VNC y RDP. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:<h3>Ejemplos</h3> para un ordenador llamado 'megan':"
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>conectar al servidor VNC en 'megan' con el "
|
|
"número de pantalla 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>forma más larga "
|
|
"para lo mismo</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>conectar al servidor RDP "
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Ejemplos</a>"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reescanea la red. Dependiendo de la configuración de la red puede tomar "
|
|
"algunos segundos hasta que todos los sistemas respondan."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Bu&scar:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Introduzca un término a buscar"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el término a buscar aquí si quiere buscar un sistema específico. "
|
|
"Pulse \"enter\" o pulse sobre Buscar. Todos los sistemas cuya descripción "
|
|
"coincida se mostrarán. La búsqueda no es sensible a mayúsculas. Si deja el "
|
|
"campo vacío se mostrarán todos los sistemas."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "Ámbi&to:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un administrador puede configurar la red para tener diferentes ámbitos. Si "
|
|
"este es el caso puede seleccionar el ámbito a escanear."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede ver los sistemas de la red que le permiten conectarse. dese "
|
|
"cuenta de que el administrador puede ocultar sistemas, así que la lista no "
|
|
"siempre está completa. Pulse en un elemento para seleccionarlo y si pulsa "
|
|
"doblemente se conectará a él."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Pequeño (640x480)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Medio (800x600)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Grande (1024x768)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Personalizado (...)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede especificar la resolución del escritorio remoto. Esta resolución "
|
|
"determina el tamaño del escritorio que se le presentará."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el ancho del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor "
|
|
"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de "
|
|
"arriba."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "A<ura:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el alto del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor "
|
|
"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de "
|
|
"arriba."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Árabe (ar)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Checo (cs)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Danés (da)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Alemán (de)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Alemán suizo (de-ch)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Inglés británico (en-gb)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Inglés americano (en-us)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Español (es)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estonio (et)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finlandés (fi)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francés (fr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belga (fr-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francés canadiense (fr-ca)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Francés suizo (fr-ch)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Croata (hr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Hungaro (hu)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandés (is)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italiano (it)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japonés (ja)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Lituano (lt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Latvio (lv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedonio (mk)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holandés (nl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Holandés belga (nl-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Noruego (no)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polaco (pl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugués (pt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasileño (pt-br)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Ruso (ru)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Esloveno (sl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Sueco (sv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Tailandés (th)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turco (tr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use ésto para especificar su disposición de teclado. Esta disposición de "
|
|
"teclado se usará para enviar los códigos de teclado correctos al servidor."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Distribución del teclado:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr "Usar K&Wallet para contraseñas"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
msgstr "Active esta opción para guardar sus contraseñas en TDEWallet"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "&Resolución del escritorio:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Profun&didad de color:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "An&cho:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Baja (8 bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Alta (16 bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Color verdadero (24 bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "&Mostrar de nuevo este diálogo para este servidor"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si no quiere que se le pregunte por la configuración "
|
|
"cuando conecta con un servidor. Para las máquinas con perfil, se usarán esos "
|
|
"perfiles. Las máquinas nuevas serán configuradas con las opciones "
|
|
"predeterminadas."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr "Habilitar cifrado (s&eguro, pero lento y no siempre posible)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
"down the connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opción para cifrar la conexión. Sólo los servidores nuevos "
|
|
"pueden soportar esta opción. El cifrado previene de la escucha no autorizada "
|
|
"pero puede ralentizar considerablemente su conexión."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de conexión:"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Alta calidad (LAN, conexión directa)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Calidad media (DSL, cable, Internet rápido)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Baja calidad (Módem, RDSI, Internet lento)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use ésto para especificar el rendimiento de su conexión. Dese cuenta de que "
|
|
"debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene "
|
|
"una conexión muy rápida no le ayudará el que el ordenador remoto use un "
|
|
"módem lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los "
|
|
"tiempos de respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara "
|
|
"las latencias en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor "
|
|
"calidad, especialmente en el modo de 'Baja calidad'."
|