You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
916 lines
30 KiB
916 lines
30 KiB
# translation of kcmkonq.po to Galician
|
|
# Galician translation of kcmkonq.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento de Konqueror</h1> Aquí pode configura-lo comportamento de "
|
|
"Konqueror coma xestor de ficheiros."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opcións Miscelánea"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Abrir cartafoles en fiestras separadas"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está activada, o Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar "
|
|
"nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos "
|
|
"dese cartafol."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Amosar as operacións de rede nunha única fiestra"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está activada, a información da evolución de tódalas "
|
|
"transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma "
|
|
"de lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha "
|
|
"fiestra separada."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer "
|
|
"directamente no nome da icona."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Amosar &consellos de ficheiros"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver "
|
|
"unha pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Amosar &previsualizacións nos consellos de ficheiro"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha "
|
|
"previsualización maís grande do ficheiro, cando se mova o rato sobor el."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Renomear iconas &ó voo"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer "
|
|
"directamente no nome da icona."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "&URL de Inicio:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Escoller Cartafol Persoal"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror "
|
|
"ó premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo "
|
|
"cartafol do lixo"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive isto se quere 'Borrar' os comandos de menú a seren amosados no "
|
|
"escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre "
|
|
"borrar ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao "
|
|
"Lixo'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Pedir Confirmación Para:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" "
|
|
"un ficheiro. <ul><li><em>Mover ó Lixo:</em> move o ficheiro para o cartafol "
|
|
"do lixo, onde se pode recuperar doadamente.</li> <li><em>Borrar:</em> "
|
|
"simplemente borra o ficheiro.</li> "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Mover ó lixo"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aparencia"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Previsualizacións && Datos Meta"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Copia Rápida && Mover"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Escritorios Múltiples</h1> Neste módulo, pode configurar cantos "
|
|
"escritorios virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "Número de &escritorios:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio "
|
|
"TDE. Mova o deslizador para cambia-lo valor."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Nomes dos Escritorios"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Escritorio %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Aquí pode introducir o nome do escritorio %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un desprazamento da rodiña do rato sobor un escritorio troca de escritorio"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Escritorio %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Son"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Botón &esquerdo:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo "
|
|
"de apuntamento no escritorio:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Botón &dereito:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo "
|
|
"de apuntamento no escritorio:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, non acontece nada!</"
|
|
"li> <li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de "
|
|
"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir cara "
|
|
"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é "
|
|
"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras "
|
|
"minimizadas ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> "
|
|
"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o "
|
|
"escritorio. Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a "
|
|
"visualización, bloquear a pantalla, e saír de TDE.</li> <li><em>Menú de "
|
|
"Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para acceder "
|
|
"rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén "
|
|
"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller o que acontece cando preme co botón central do seu dispositivo "
|
|
"apuntador no escritorio: <ul><li><em>Ningunha acción:</em> como pode "
|
|
"adiviñar, ¡non acontece nada!</li> <li><em>Menú da lista de fiestras:</em> "
|
|
"aparece un menú coas fiestras de tódolos escritorios virtuais. Pode premer "
|
|
"no nome do escritorio para ir para el, ou nun nome de fiestra para darlle o "
|
|
"foco, mudando de escritorio se é necesario, e restaurando a fiestra se está "
|
|
"agochada. As fiestras minimizadas ou agochadas represéntanse co seu nome "
|
|
"entre parénteses.</li> <li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de "
|
|
"contexto para o escritorio. Entre outras cousas, este menú ten opcións para "
|
|
"configurar a visualización, bloquear a pantalla, e saír de TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil "
|
|
"para acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel "
|
|
"(tamén coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Ningunha Acción"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Menú da Lista de Fiestras"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Menú de Escritorio"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Menú de Aplicacións"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Menú de Marcadores"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Menú Personalizado 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Menú Personalizado 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento</h1>\n"
|
|
"Este módulo permítelle escoller varias opcións\n"
|
|
"para o seu escritorio, incluindo o xeito en que as iconas se distribúen\n"
|
|
"e os menús emerxentes do escritorio se asocian cos clics dos botóns\n"
|
|
"central e dereito do rato no escritorio.\n"
|
|
"Use \"¿Que é isto?\" (Shift+F1) para obter axuda sobor opcións específicas."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "Fonte e&stándar:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Esta é a fonte usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Tama&ño da fonte:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Esta é a fonte usada para amosa-lo texto das fiestras de Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Cor do te&xto normal:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Esta é a cor usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Cor do fondo do &texto:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Esta é a cor usada no fondo do texto nas iconas do escritorio."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Altura para o texto das iconas:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto "
|
|
"das iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da "
|
|
"derradeira liña."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Ancho para texto das iconas:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é o ancho máximo para o texto das iconas cando se emprega konqueror en "
|
|
"modo de vista multicolumna."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Subliñar nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de "
|
|
"xeito que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a "
|
|
"analoxía, asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no "
|
|
"módulo de control do rato."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Amosa-los tamaños dos ficheiros en b&ytes"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta opción os tamaños dos ficheiros amosaranse en bytes. Doutro "
|
|
"xeito, os tamaños amósanse en kilobytes ou megabytes dependendo do máis "
|
|
"axeitado."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" liña\n"
|
|
" liñass"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixeles"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Apariencia</h1> Pode configura-la apariencia de Konqueror coma xestor de "
|
|
"ficheiros aquí."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e "
|
|
"a obtención de meta-datos nos protocolos:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opcións de Previsualización</h1> Aquí poderá modifica-lo comportamento "
|
|
"de Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol. <h2>A lista de "
|
|
"protocolos:</h2> active os protocolos cos que se farán previsualizacións , "
|
|
"non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por exemplo, podería "
|
|
"querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é rápida de abondo, "
|
|
"pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios FTP moi lentos "
|
|
"ou con imaxes moi grandes. <h2>Tamaño de Ficheiro Máximo:</h2> escolla o "
|
|
"tamaño de ficheiro máximo a partir do cal non se xerarán previsualizacións. "
|
|
"Por exemplo, se se escolle 1 MB (por omisión), non se xerará ningunha "
|
|
"previsualización para ficheiros maiores de 1 MB, por racións de velocidade."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Seleccionar Protocolos"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos Locais"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos de Internet"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción fai posíbel escoller cándo se debe activar a previsualización de "
|
|
"ficheiros, as iconas pequenas de cartafol e os meta-datos no Xestor de "
|
|
"Ficheiros.\n"
|
|
"Na listas de protocolos que se amosa, escolla os que considere rápidos de "
|
|
"abondo para permiti-la xeración das previsualizacións."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo do &ficheiro:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Incrementa-lo tamaño das previsualizacións relativas a iconas"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Empregar miniaturas incrustadas nos ficheiros"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos "
|
|
"de ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e "
|
|
"reducirase o uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se "
|
|
"procesen por programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Camiños</h1>\n"
|
|
"Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu "
|
|
"sistema de ficheiros.\n"
|
|
"Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións "
|
|
"específicas."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "&Cartafol do escritorio:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
|
|
"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán "
|
|
"automaticamente movidos ó novo lugar."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Cartafol do &Autoinicio:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións "
|
|
"que desexa executar automaticamente ó iniciar TDE. Pode cambiar a "
|
|
"localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente "
|
|
"movidos ó novo lugar."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "&Cartafol do escritorio:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autoinicio"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O camiño para '%1' cambiouse.\n"
|
|
"Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Requírese confirmación"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Amo&sar iconas no escritorio"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive esta opción se non quere ter inconas no escritorio. Sen iconas no "
|
|
"escritorio fará un sistema máis rápido pero non será quén de arrastrar "
|
|
"ficheiros ó escritorio."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Aturar pro&gramas na fiestra do escritorio"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere executar programas X11 que debuxan no escritorio "
|
|
"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
|
|
"Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, "
|
|
"inhabilite esta opción."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Amosar &consellos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Barra de Menú na Parte Superior da Pantalla"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningunha"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se escolle esta opción, non se amosará ningunha barra de menú na parte "
|
|
"superior da pantalla."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra &de menú do escritorio"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se escoller esta opción, haberá unha barra de menú na parte superior da "
|
|
"pantalla que amose os menús do escritorio."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "&Barra de menú da aplicación actual (Ó estilo de Mac OS)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
|
|
"adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na "
|
|
"parte superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa "
|
|
"actualmente. Pode recoñecer nisto o comportamento de Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Accións dos Botóns do Rato"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botón central:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botón esquerdo:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botón dereito:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Iconas dos Ficheiros"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "&Aliñar automaticamente as iconas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que as iconas se aliñen automaticamente cando se "
|
|
"movan."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Amosar ficheiros &agochados"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio "
|
|
"que comecen cun punto (.). Normalmente, eses ficheiros conteñen información "
|
|
"de configuración, e mantéñense agochados da vista.</p>\n"
|
|
"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto "
|
|
"que conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar "
|
|
"ó visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non "
|
|
"debería modificar ou borrar estes ficheiros a menos que saiba o que está a "
|
|
"facer!</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla os tipos de ficheiro para os que queira habilita-las imaxes de "
|
|
"previsualización."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Iconas dos Dispositivos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Tipos de Dispositivo a Amosar"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseleccione os tipos de dispositivos que non queira ver no escritorio."
|