You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kicker.po

1227 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Greek
# translation of kicker.po to
# translation of tdeio_trash.po to
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 17:56+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kicker/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Περιήγηση: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Πρόσβαση στην επιφάνεια εργασίας"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Εφαρμογές, εργασίες και συνεδρίες επιφάνειας εργασίας"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "Μενού K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της μη-TDE εφαρμογής."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Σφάλμα του kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογή"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Μενού %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Χειριστήριο μικροεφαρμογής %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Η μικροεφαρμογή %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί. Παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης μικροεφαρμογής"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
msgid "Quick Browser"
msgstr "Γρήγορος περιηγητής"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Προσθήκη μη-TDE εφαρμογής"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Απόκρυψη πίνακα"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του πίνακα του TDE (kicker) λόγω κάποιου "
"προβλήματος της εγκατάστασης σας. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Πίνακας"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Ανάδυση μενού φορτώματος"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Ο πίνακας του TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Η ομάδα του KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Λειτουργία kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Προσθήκη μικρο&εφαρμογής στη γραμμή Μενού..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής στον πίν&ακα..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Προσθήκη ε&φαρμογής στη γραμμή Μενού"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Προσθήκη εφα&ρμογής στον πίνακα"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Αφαίρεση από τη γραμμή Μενού"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Αφαίρεση από τον πίνακα"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Προσθήκη νέου πίν&ακα"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Αφαίρεση πί&νακα"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Κ&λείδωμα πινάκων"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Ξεκ&λείδωμα πινάκων"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Ρύθμιση πίνακα..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Εκτέλεση Διαχειριστή διεργασιών..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 προστέθηκε"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Μετακίνηση του μενού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Μετακίνηση του κουμπιού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Μετακίνηση του %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Αφαίρεση του μενού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Αφαίρεση του κουμπιού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Αφαίρεση του %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Σχετικά με το %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Ρύθμιση του κουμπιού %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ρύθμιση του %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Μενού μικροεφαρμογής"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Μενού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Αλλαγή σε στυλ μενού Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Αλλαγή σε κλασικό στυλ μενού Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Επεξεργαστής &μενού"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Μενού πίνακα"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Ρύθμιση γρήγορου περιηγητή"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Εικονίδιο κουμπιού:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρος φάκελος."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση του φακέλου"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για την ανάγνωση του φακέλου"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Άνοιγμα στο Διαχειριστή αρχείων"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Άνοιγμα στο Τερματικό"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Προσθήκη σαν URL του &Διαχειριστή αρχείων"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Προσθήκη σαν Γρήγορος &περιηγητής"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μη-TDE εφαρμογής"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι εκτελέσιμο.\n"
"Θέλετε να επιλέξετε ένα άλλο αρχείο;"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Μη εκτελέσιμο"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Επιλέξτε άλλο"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997
msgid "New Applications"
msgstr "Νέες εφαρμογές"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Κόμβος: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Κατάλογος: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Κατάλογος: "
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Click here to search..."
msgstr " Πατήστε εδώ για αναζήτηση..."
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr " Πατήστε \"%1\" για αναζήτηση..."
#: ui/k_mnu.cpp:285
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr " Πατήστε \"%1\" ή \"%2\" για αναζήτηση..."
#: ui/k_mnu.cpp:297
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ui/k_mnu.cpp:297
msgid "TDE Menu search"
msgstr "Αναζήτηση στο Μενού TDE"
#: ui/k_mnu.cpp:312
msgid "All Applications"
msgstr "Όλες οι εφαρμογές"
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "Run Command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής..."
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318
msgid "Save Session"
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:421
msgid "Lock Session"
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:426
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Κλείδωμα της τρέχουσας && εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501
msgid "Start New Session"
msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας.<br>Η "
"τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί."
"<br>Ένα πλήκτρο λειτουργιών είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 "
"είναι συνήθως συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη "
"συνεδρία κ.ο.κ. Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας CTRL, "
"ALT και το κατάλληλο πλήκτρο λειτουργιών ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας "
"του TDE και τα μενού της επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για αλλαγή "
"μεταξύ των συνεδριών.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Προειδοποίηση - Νέα συνεδρία"
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:221
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Χρήστης/-τρια&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;@&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Συχνότερα χρησιμοποιούμενες εφαρμογές και έγγραφα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
msgid "List of installed applications"
msgstr "Λίστα εγκατεστημένων εφαρμογών"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Πληροφορίες και ρυθμίσεις του συστήματός σας, πρόσβαση σε προσωπικά αρχεία, "
"πόροι δικτύου και συνδεδεμένες συσκευές αποθήκευσης"
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες εφαρμογές και έγγραφα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Αποσύνδεση, αλλαγή χρήστη, απενεργοποίηση ή διακοπή λειτουργίας "
"συστήματος, λειτουργία ύπνου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Α</u>γαπημένα</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Ι</u>στορικό</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Υ</u>πολογιστής</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:269
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Ε</u>φαρμογές</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Α</u>ποσύνδεση</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:331
msgid "Search Internet"
msgstr "Αναζήτηση στο Διαδίκτυο"
#: ui/k_new_mnu.cpp:424
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Εφαρμογές, Επαφές και Έγγραφα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:893
msgid "Start '%1'"
msgstr "Εκκίνηση του \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:895
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Εκκίνηση του \"%1\" (τρέχον)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Επανεκκίνηση και άμεση εκκίνηση του \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:905
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Εκκίνηση παράλληλης συνεδρίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:908
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης και εκκίνηση παράλληλης συνεδρίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:919
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Μετάβαση στη συνεδρία \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:920
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Συνεδρία: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1306
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1308
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1309
msgid "End current session"
msgstr "Τερματισμός τρέχουσας συνεδρίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1312
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης υπολογιστή"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1319
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας για την επόμενη σύνδεση"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1325
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Διαχείριση παράλληλων συνεδριών"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1339
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
msgid "Shutdown"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
msgid "Turn off computer"
msgstr "Απενεργοποίηση υπολογιστή"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
msgid "&Restart"
msgstr "&Επανεκκίνηση"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή με φόρτωση του προεπιλεγμένο συστήματος"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1354
msgid "Start Operating System"
msgstr "Εκκίνηση λειτουργικού συστήματος"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Επανεκκίνηση και φόρτωση άλλου λειτουργικού συστήματος"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "System Folders"
msgstr "Φάκελοι συστήματος"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1392
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "My Documents"
msgstr "Τα έγγραφά μου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1410
msgid "My Images"
msgstr "Οι εικόνες μου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1419
msgid "My Music"
msgstr "Η μουσική μου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1428
msgid "My Videos"
msgstr "Τα βίντεό μου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1437
msgid "My Downloads"
msgstr "Οι λήψεις μου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Network Folders"
msgstr "Φάκελοι δικτύου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1665
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Δεν έχετε δικαίωμα για την εκτέλεση αυτής της εντολής."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1693
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της απαιτούμενης εντολής."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1703
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Η απαιτούμενη εντολή δεν υπάρχει."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1901
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Αποστολή Email προς %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2248
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Άνοιγμα του Βιβλίου διευθύνσεων στο %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2289
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Προσθέστε επ:τύπος για να ορίσετε μια επέκταση αρχείου."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2292
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Όταν ψάχνετε για μια φράση, προσθέστε εισαγωγικά."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Για να αποκλείσετε όρους αναζήτησης βάλτε - μπροστά τους."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Για να αναζητήσετε για προαιρετικός όρους χρησιμοποιήστε τη λέξη OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2301
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κεφαλαία και πεζά γράμματα."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2304
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Αναζήτηση γρήγορων προτάσεων"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2388
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Άνοιγμα τοπικού αρχείου: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Άνοιγμα τοπικού καταλόγου: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2394
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2422
msgid "Run '%1'"
msgstr "Εκτέλεση \"%1\""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540
msgid "No matches found"
msgstr "Δεν βρέθηκε τίποτα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2591
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (πρώτα %2 από %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας και να φορτώσετε τα "
"Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση εκκίνησης των Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Start Windows"
msgstr "Εκκίνηση των Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2742
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2802
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα Αγαπημένα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2809
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα Αγαπημένα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Προσθήκη μενού στην επιφάνεια εργασίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στην επιφάνεια εργασίας"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Προσθήκη μενού στον κύριο πίνακα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στον κύριο πίνακα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Εισαγωγή στο Διάλογο Εκτέλεσης"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Εκκαθάριση των Πρόσφατα χρησιμοποιημένων εφαρμογών"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2914
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Εκκαθάριση των Πρόσφατα χρησιμοποιημένων εγγράφων"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3489
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3548
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 διαθέσιμα)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Κατάλογος: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3764
msgid "Freeze"
msgstr "Πάγωμα"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3765
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3772
msgid "Standby"
msgstr "Αναμονή"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3773
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3788
msgid "Hibernate"
msgstr "Λειτουργία ύπνου"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3789
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3796
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3797
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr "Διευθύνσεις Email"
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr "Ιστορικό περιήγησης"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr "Καταχωρήσεις συνομιλιών"
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr "Βίντεο"
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Ριζικός φάκελος"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Ρύθμιση συστήματος"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες εφαρμογές"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Περισσότερο χρησιμοποιημένες εφαρμογές"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Μικροεφαρμογή"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Εφαρμο&γή"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Πάνω)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Δεξιά)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Κάτω)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Αριστερά)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Ελεύθερο)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Καμία καταχώρηση"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Προσθήκη αυτού του μενού"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Προσθήκη μη-TDE εφαρμογής"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Άσχετα με το αν αυτός ο πίνακας υπάρχει ή όχι. Κυρίως για να αποφύγετε το "
"γεγονός ότι ο TDEConfigXT δε θα γράψει ένα αρχείο ρύθμισης εκτός και αν "
"υπάρχει μία τουλάχιστον μη τυπική καταχώρηση."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Η θέση του πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Η στοίχιση του πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Κύρια οθόνη xinerama"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Το μέγεθος του κουμπιού απόκρυψης"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Εμφάνιση αριστερού κουμπιού απόκρυψης πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού κουμπιού απόκρυψης πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης απόκρυψης"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη αν η οθόνη Xinerama δεν είναι διαθέσιμη"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την αυτόματη απόκρυψη"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Η θέση ενεργοποίηση συμβάντος για ακύρωση απόκρυψης"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Ενεργοποίηση απόκρυψης φόντου"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Μήκος σε ποσοστό"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Επέκταση όσο απαιτείται, ώστε να χωρέσουν τα περιεχόμενα"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Μενού K"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Χρήστης/-τρια&nbsp;<b>user</b>&nbsp;@&nbsp;<b>host</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ κάποιο κείμενο για το φιλτράρισμα των ονομάτων των "
"εφορμογιδίων και των σχολίων</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Εμφάνιση:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Μικροεφαρμογές"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Ειδικά κουμπιά"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε εδώ τη μοναδική κατηγορία μικροεφαρμογών που θέλετε να "
"εμφανιστεί</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή είναι η λίστα μικροεφαρμογών. Επιλέξτε μία μικροεφαρμογή και κάντε "
"κλικ στο <b>Προσθήκη στον πίνακα</b> για την προσθήκη της</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Προσθήκη στον πίν&ακα"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής που θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το "
"κουμπί. Αν δεν είναι στο $PATH σας, θα χρειαστεί να δώσετε την απόλυτη "
"διαδρομή."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Παράμετροι γραμμής εντ&ολών (προαιρετικό):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ όποιες παραμέτρους γραμμής εντολών θα πρέπει να περαστούν στην "
"εντολή. \n"
"\n"
"<i>Παράδειγμα</i>: Για την εντολή rm -rf` εισάγετε \"-rf\" σε αυτό το πεδίο "
"εισαγωγής κειμένου."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Εκτέλεση σε ένα παράθυρο &τερματικού"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή είναι ένα πρόγραμμα κονσόλας "
"και θέλετε να μπορέσετε να δείτε την έξοδό της όταν εκτελεστεί."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Εκτελέσιμο:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα που θα θέλατε να εμφανιστεί για αυτό το κουμπί."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Τίτλος &κουμπιού:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Πίνακας του TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση του %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Σχετικά με το %1"