You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/konsole.po

1543 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 12:08+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konsole/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: TEWidget.cpp:979 TEWidget.cpp:981
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:986
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Συνεδρία"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ανα&βολή εργασίας"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "Συ&νέχιση εργασίας"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Διακοπή"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Διακοπή εργασίας"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Τερματισμός εργασίας"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "Σ&κότωμα εργασίας"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Σήμα χρήστη &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Σήμα χρήστη &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Αποστολή σήματος"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Γραμμή &καρτελών"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "Απόκρυ&ψη"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Πάνω"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Γραμμή κύ&λισης"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "Μ&πιπ"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&Κουδούνι συστήματος"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Ορατό κουδούνι"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Τίποτα"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Επι&λογή..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Πληκτρολόγιο"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Σχήμα"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "Μέ&γεθος"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Μικρό)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Προσαρμογή..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "Ά&νοιγμα..."
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Νέα &συνεδρία"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..."
#: konsole.cpp:868
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα"
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"
#: konsole.cpp:883
msgid "Tab &Options"
msgstr "Επιλογές &καρτελών"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια"
#: konsole.cpp:885
msgid "Text &Only"
msgstr "Μόνο κεί&μενο"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Icons Only"
msgstr "Μόνο &εικονίδια"
#: konsole.cpp:892
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Δυναμική απόκρυψη"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών"
#: konsole.cpp:966
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n"
"Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας"
#: konsole.cpp:975
msgid "Close the current session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: konsole.cpp:1095
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: konsole.cpp:1098
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Καθαρισμός τερματικού"
#: konsole.cpp:1100
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&Find in History..."
msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου"
#: konsole.cpp:1114
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..."
#: konsole.cpp:1118
msgid "Clear &History"
msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν"
#: konsole.cpp:1136
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Αποστολή &ZModem..."
#: konsole.cpp:1156
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
#: konsole.cpp:1162
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..."
#: konsole.cpp:1173
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: konsole.cpp:1179
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ενεργοποίηση μενού"
#: konsole.cpp:1180
msgid "List Sessions"
msgstr "Λίστα συνεδριών"
#: konsole.cpp:1195
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία"
#: konsole.cpp:1197
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
#: konsole.cpp:1201
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1"
#: konsole.cpp:1204
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Εναλλαγή Bidi"
#: konsole.cpp:1254
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν "
"συνεχίσετε.\n"
"Σίγουρα θέλετε να βγείτε;"
#: konsole.cpp:1257
msgid "Really Quit?"
msgstr "Σίγουρα τερματισμός;"
#: konsole.cpp:1290
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση "
"κλεισίματος. Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;"
#: konsole.cpp:1292
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται"
#: konsole.cpp:1472
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας"
#: konsole.cpp:1473
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:"
#: konsole.cpp:1889
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το "
"Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να "
"εγκαταστήσετε τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;"
#: konsole.cpp:1892
msgid "&Install"
msgstr "&Εγκατάσταση"
#: konsole.cpp:1893
msgid "Do Not Install"
msgstr "Να μην εγκατασταθούν"
#: konsole.cpp:1905
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1989
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού"
#: konsole.cpp:2114
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+<key> να "
"χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι "
"συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που "
"τρέχουν μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα "
"που έχει αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι "
"διαθέσιμη.\n"
"\n"
"Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των "
"συνδυασμών Alt+Ctrl+<key> ή Ctrl+Shift+<key> στη θέση τους.\n"
"\n"
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2124
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Επιλογή συντομεύσεων"
#: konsole.cpp:2527
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2582
msgid "Session List"
msgstr "Λίστα συνεδριών"
#: konsole.cpp:3089
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
msgid "New "
msgstr "Νέο "
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: konsole.cpp:3558
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
#: konsole.cpp:3561
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
#: konsole.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen στο %1"
#: konsole.cpp:3891
msgid "Rename Session"
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Session name:"
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ιστορικού"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Ενεργοποίηση"
#: konsole.cpp:3938
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Αριθμός γραμμών: "
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Απεριόριστες"
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες"
#: konsole.cpp:4074
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4131
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: konsole.cpp:4139
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"
#: konsole.cpp:4148
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε."
#: konsole.cpp:4165
msgid "Save History"
msgstr "Αποθήκευση ιστορικού"
#: konsole.cpp:4171
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n"
#: konsole.cpp:4181
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: konsole.cpp:4181
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: konsole.cpp:4186
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο."
#: konsole.cpp:4196
msgid "Could not save history."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού."
#: konsole.cpp:4207
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη."
#: konsole.cpp:4216
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή"
#: konsole.cpp:4243
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε "
"κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):"
#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη αρχείου"
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο."
#: konsole.cpp:4271
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους"
#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#: konsole.cpp:4343
msgid "As &regular expression"
msgstr "Σαν &κανονική έκφραση"
#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Απόστασ&η γραμμών"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Κουμπί Me&ta λειτουργεί ως κουμπί Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Συνδετικά λέξεων"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν "
"γίνεται διπλό κλικ:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Τερματικό X για χρήση με το TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n"
"μεταβλητή περιβάλλοντος TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Συντηρητής, διορθώσεις σφαλμάτων για Trinity"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"συμμετοχή\n"
"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"συμμετοχή\n"
"συνολικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "διαφάνεια"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n"
"συνολικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Προσαρμογή στο SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n"
"Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n"
"καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[χωρίς τίτλο]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype). Είναι πιθανό να οφείλεται σε "
"εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια "
"ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Τέλος>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Πρόοδος ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Μαύρο σε Άσπρο"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Μάρμαρο"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Άθλιο 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Πράσινο ανοικτό"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Χαρτί, φωτεινό"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Χρώματα Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Προεπιλογές Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Διάφανη κονσόλα"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Διάφανη για το MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Άσπρο σε Μαύρο"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Χρώματα XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Χρώματα συστήματος"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Χρώματα VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "κονσόλα linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ιστορικό)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το "
"χρώμα του κειμένου της;\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό "
"\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί "
"\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή "
"καρτελών θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας "
"πατημένο το πλήκτρο Shift και \n"
"πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p> ... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος "
"Linux;\n"
"<p>Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της "
"μπάρας κύλισης, \n"
"επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και "
"εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n"
"οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του "
"TDE.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί "
"πλήκτρο\n"
"του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα "
"εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n"
"του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό "
"κλικ στην καρτέλα σας;\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη "
"συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας "
"χρησιμοποιώντας\n"
"τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις-"
">Ρύθμιση Konsole...\";\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων "
"χρησιμοποιώντας τον\n"
"επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις-"
">Ρύθμιση Konsole...\";\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο "
"κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων "
"με το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n"
"ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το "
"Δεξί\n"
"πλήκτρο;\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο "
"το πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο "
"το πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας "
"πατημένο το πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας "
"πατημένα τα πλήκτρα \n"
"Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο "
"κουμπί του ποντικιού\n"
"θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο "
"\"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konsole...\";\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει "
"τις αλλαγές γραμμών;\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole "
"θα σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ "
"μπορείτε να\n"
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ πατώντας "
"ταυτόχρονα\n"
"το πλήκτρο Shift;\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ "
"μπορείτε να\n"
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ "
"πατώντας ταυτόχρονα\n"
"το πλήκτρο Shift;\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα "
"κατάλογο;\n"
"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο "
"αρχείο σας ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα "
"κατάλογο;\n"
"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο "
"αρχείο σας ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφός σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο "
"Konsole\n"
"μέσω της μεταβλητής εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n"
"το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να "
"θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n"
"ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n"
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ "
"μπορείτε\n"
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n"
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ "
"μπορείτε\n"
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n"
"μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο "
"αρχείο στον τρέχοντα κατάλογο,\n"
"όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n"
"<p>Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας "
"επιτρέψει να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n"
"που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή "
"γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της "
"μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού "
"όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές &καρτελών"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια"