You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po

1849 lines
47 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/akregator/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Uzel, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, petr.uzel@centrum.cz, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek."
"banko@axis.cz"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Agregátor RSS kanálů pro TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 vývojáři Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěvatel"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Příručka"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Spousta oprav chyb"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funkce „Označení jako přečtené po prodlevě“"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Nespavost"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Stá&hnout kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "S&mazat kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Upr&avit kanál…"
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "O&značit kanál jako přečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Stá&hnout kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "S&mazat složku"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Pře&jmenovat složku"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Ozn&ačit články jako přečtené"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Smazat značku"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Upr&avit značku…"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importovat kanály…"
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportovat kanály…"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Odes&lat adresu odkazu…"
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Poslat &soubor…"
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Nastavit &Akregator…"
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nová značka…"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otevřít domovskou stránku"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Přid&at kanál…"
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&vá složka…"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zob&razení"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normální pohled"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ši&roká obrazovka"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "K&ombinovaný pohled"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "S&táhnout všechny kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Přerušit st&ahování"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Zobrazit rychlý filtr"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otevřít v kartě"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otevřít v kartě na pozadí"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Následu&jící nepřečtený článek"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Na&stavit značky"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "Oz&načit jako"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Přečí&st zvolené články"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Za&stavit čtení"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "Přečt&ené"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označit vybraný článek jako nový"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "N&epřečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Označit &jako důležitý"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Odstran&it značku „důležitý“"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Přesunout uzel nahoru"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Přesunout uzel dolů"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Přesunout uzel doleva"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Přesunout uzel doprava"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Předchozí článek"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Následující článek"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Předchozí kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Následující kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Následující n&epřečtený kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Přejít navrch stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Přejít dospod stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Přejít doleva ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Přejít doprava ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Přejít nahoru ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Přejít dolů ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vybrat další kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vybrat předchozí kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Vytrhnout kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Z&avřít kartu"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Přidat kanál"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Stahuje se %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanál nenalezen v %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanál nalezen, probíhá stahování…"
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Přidat kanál s danou adresou URL"
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Při přidávání kanálů umístit kanály do této skupiny"
#: akregator_options.h:38
msgid "Imported"
msgstr "Importované"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Při spuštění skrýt hlavní okno"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Není možné zavést modul backendu pro ukládání „%1“. Žádný kanál nebude "
"archivován."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Chyba modulu"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr "Novinky o prostředí Trinity"
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr "Novinky Linux LXer"
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr "Tuxmachines"
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr "lwn.net"
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otevírám seznam kanálů…"
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena "
"záloha: <p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Chyba v analýze XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena "
"záloha: <p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Chyba v analýze OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Chyba při zápisu"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Zajímavé"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Soubor %1 není možné číst. Zkontrolujte, prosím, zda existuje a současný "
"uživatel ho může číst."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba při čtení"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor %1 již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Chyba při zápisu"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML osnovy (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce tohoto počítače. <b>Běh více "
"instancí %2 současně není backendem %3 podporován a může vést ke ztrátě "
"archivovaných článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete "
"archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce tohoto počítače. <b> Běh %1 "
"a %2 současně není backendem %3 podporován a může vést ke ztrátě "
"archivovaných článků a pádům při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete "
"archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %2. <b> Běh více instancí %1 současně není "
"backendem %3 podporován a může vést ke ztrátě archivovaných článků a pádům "
"při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste "
"jistí, že %2 neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 pravděpodobně již běží v %3. <b> Běh %1 a %2 současně najednou není "
"backendem %4 podporován a může vést ke ztrátě archivovaných článků a pádům "
"při spuštění.</b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste "
"jistí, že %1 v %3 neběží.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Vynutit přístup"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Zakázat archiv"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat značku<b>%1</b>? Značka bude odstraněna ze "
"všech článků.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Smazat značku"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tuto složku a její články a podsložky?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete smazat složku <b>%1</b> a její kanály a podsložky?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tento kanál?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kanál <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Lze prohlížet více článků v několika otevřených kartách."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Seznam článků."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Prohlížecí oblast."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Články"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importovaná složka"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Přidat importovanou složku"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Název importované složky:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Přidat složku"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Název složky:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Probíhá stahování kanálů…"
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat článek <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat označený článek?</qt>\n"
"<qt>Opravdu si přejete smazat %n označené články?</qt>\n"
"<qt>Opravdu si přejete smazat %n označených článků?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Smazat článek"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Článek"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Seznam článků</h2>Zde můžete procházet články ze zvoleného kanálu. "
"Články můžete také spravovat pomocí kontextové nabídky (kliknutím pravým "
"tlačítkem myši), např. je označit jako trvalé („Ponechat článek“) nebo je "
"mazat. Webovou stránku článku lze zobrazit interně v kartě nebo v okně "
"externího prohlížeče."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Žádná shoda</h3>Filtr nezachytil žádné články. Prosím, "
"zkontrolujte vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nebyl zvolen seznam kanálů</h3>Tato oblast je seznam "
"článků. Zvolte kanál ze seznamu kanálů a články kanálu se zobrazí zde.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (žádné nepřečtené články)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 nepřečtený článek)\n"
" (%n nepřečtené články)\n"
" (%n nepřečtených článků)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Popis: </b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Po&sunout nahoru"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Po&sunout dolů"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator %1</"
"h2><p>Akregator je agregátor RSS kanálů pro prostředí TDE. Agregátory kanálů "
"umožňují pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpravodajství, "
"blogů a dalšího obsahu webu. Místo manuální kontroly novinek na jednotlivých "
"webech lze vše ponechat na starost agregátoru.</p><p>Více informací o "
"aplikaci Akregator naleznete na <a href=\"%3\">webu Trinity</a>. Pokud "
"nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato úvodní stránka, <a href="
"\"config:/disable_introduction\">klikněte sem</a>.</p><p>Doufáme, že se vám "
"bude Akregator líbit.</p>\n"
"<p>Děkujeme,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; tým Trinity</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro prostředí Trinity."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Celý článek"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ponechat povolené"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Všechny kanály"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Strom kanálů</h2> Zde můžete procházet kanály ve stromu. Další kanály a "
"jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeuspořádat je můžete "
"jednoduchým přetažením."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání…"
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Načítání zrušeno"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Načítání dokončeno"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "Adresa URL kanálu"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Nelze najít komponentu aplikace Akregator. Zkontrolujte svou instalaci."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové "
"části panelu. Použijte „Ukončit“ z nabídky „Soubor“ k ukončení aplikace.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohlcení v systémové části panelu"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Přidán kanál:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Přidány kanály:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otevří&t odkaz v nové kartě"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Otevřít odkaz v nové kartě</b><p>Otevře aktuální odkaz v nové kartě."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Přidat do záložek Konqueroru"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Nelze načíst modul:<br/><i>%1</i></p><p>Chybová zpráva:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Verze rámce"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informace o modulu"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Chyba ve stahování"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Stahování přerušeno"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Vlastnosti kanálu"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Vlastnosti „%1“"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Všechny články"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vybrat kanál nebo složku"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Následující článek: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Žádný archiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje značky"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Vlastnosti značky"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator čtečka RSS kanálů"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator jeden nepřečtený článek\n"
"Akregator %n nepřečtené články\n"
"Akregator %n nepřečtených článků"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Zvětš&it velikost písma"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Z&menšit velikost písma"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz j&ako…"
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Přidat nový zdroj"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Adresa &URL kanálu:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtr stavu"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavu"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textový filtr"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Ukládá poslední text vyhledávací řádky"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Režim zobrazování článků."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Velikosti prvního oddělovače"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) oddělovače."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Velikosti druhého oddělovače"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) oddělovače."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Režim archivace"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Ponechat všechny články"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Ukládat neomezený počet článků."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Omezit počet článků"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Omezit počet článků v kanálu"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Smazat vypršelé články"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Smazat vypršelé články"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Zakázat archivaci"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Neukládat žádné články"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Stáří k vypršení"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limit článků"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při "
"dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Souběžná stahování"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Počet souběžně probíhajících stahování"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Používat keš HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Při stahování se použije TDE keš HTML, aby se zabránilo příliš velkému "
"síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné."
#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Zakázat úvodní stránku."
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Stáhnout při spuštění"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Při spuštění označit všechny kanály jako přečtené"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Při spuštění označit všechny kanály jako přečtené."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Používat pravidelné stahování"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval pro automatické stahování"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Používat oznamování"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Určuje, zda bude použito zobrazování bublin s upozorněním."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Určuje, zda bude zobrazena ikona v systémové části panelu."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Zobrazit na kartách tlačítko pro uzavření"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Zobrazení uzavíracího tlačítka na kartách místo ikony"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Jako externí prohlížeč použít výchozí prohlížeč TDE."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Použít tento příkaz:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Pro otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u bude nahrazeno adresou URL."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Akce kliknutí levým tlačítkem myši."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Akce kliknutí prostředním tlačítkem myši."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Úložiště archivu"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Určuje, zda počkat mezi vybráním článku a jeho označením jako přečtený."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Resetovat rychlý filtr při změně kanálu."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Zobrazit GUI prvky pro značkování (nedokončeno)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Kaná&l"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Člán&ek"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanál"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Interval odesílání"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Cesta k archivu"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Nastavení Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Použít výchozí umístění"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Umístění archívu:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "A&ktualizovat každých:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "hodin"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dnů"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "nikdy"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Upozornit na no&vé články"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiv"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Ponechat všechny člán&ky"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Omezit archi&v na:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "S&mazat články starší než:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dnů"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " článků"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 článek"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Z&akázat archivování"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Po&užít výchozí nastavení"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Pokroči&lé"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Načíst celou stránku během čtení článků"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Pokročilé nastavení"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Úložiště archivu:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Konfigurov&at…"
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Seznam článků"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekund"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Vyčistit lištu hledání při změně kanálu"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimální velikost písma:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Střední velikost písma:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardní písmo:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Patkové písmo:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezpatkové písmo:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr "Barva přečtených článků:"
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr "Barva nepřečtených článků:"
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Podtrhávat odkaz&y"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr "Povolit &favikony"
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky"
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Výchozí nastavení archivu"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Ponechat všechny články"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Omezit velikost archivu kanálu na:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Smazat články starší než: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Zakázat archivování"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Externí prohlížeč"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Pro externí prohlížení"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko karty při přejezdu myší"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Prostřední tlačítko myši:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Levé tlačítko myši:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Po&užívat pravidelné stahování"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Používat oz&namování pro všechny kanály"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Stahovat kanály každých:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minut"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutu"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály"
#: settings_general.ui:135
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Smazat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Režim zob&razení"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Na&stavit značky"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Zvětš&it velikost písma"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Novinky Akregatoru"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot novinky"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planeta TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE aplikace"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE vzhled"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte v aplikaci Akregator %1</"
#~ "h2><p>Akregator je RSS agregátor pro prostředí TDE. Agregátory umožňují "
#~ "pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo "
#~ "manuální kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na "
#~ "starost agregátoru.</p><p>Více informací o aplikaci Akregator naleznete "
#~ "na jejím <a href=\"%3\">webu</a>. Pokud nechcete, aby se vám nadále "
#~ "zobrazovala tato úvodní stránka, <a href=\"config:/disable_introduction"
#~ "\">klikněte sem</a>.</p><p>Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.</p>\n"
#~ "<p>Děkujeme,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Vývojáři Akregatoru</p>\n"