You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegames/konquest.po

356 lines
7.6 KiB

# translation of konquest.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005.
# Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 15:28+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/konquest/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Gioco galattico di strategia per TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Sviluppatori"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Situazione delle flotte"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotta N."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Navi"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentuale di distruzione"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Turno di arrivo"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Fine turno"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Scegli pianeta di partenza..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Scegli pianeta di destinazione..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quante navi?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di partenza."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distanza dal pianeta %1 al pianeta %2 è %3 anni luce.\n"
"Una nave che parte in questo turno arriverà nel turno %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di destinazione."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Il giocatore-computer sta pensando..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Turno n. %1 su %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Il possente %1 ha conquistato la Galassia!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Partita terminata"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'impero di %1, un tempo possente, è caduto in rovina."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'impero crollato di %1 è risorto a fatica."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Sono arrivati rinforzi (%1 navi) per il pianeta %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Il pianeta %2 ha resistito ad un attacco di %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Il pianeta %2 si è arreso a %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vuoi ritirarti da questo gioco?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Fine gioco"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Posizioni finali"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Non hai abbastanza navi da inviare."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Posizioni attuali"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Fine dei turni"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Questo è l'ultimo turno.\n"
"Vuoi aggiungerne altri?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Aggiungi turni"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Aggiunge il numero di turni richiesto e continua la partita."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fine partita"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina la partita in corso."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Turni in più: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista galattica"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Misura della distanza"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Mostra &situazione"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Situazione &flotte"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Avvia la partita"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Giocatore umano"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Giocatore-computer"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Numero di &giocatori: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Numero di pianeti neutra&li: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Numero di &turni: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Il gioco sarà più divertente se aggiungi un giocatore umano!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nome del pianeta: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dominatore: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Navi: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produzione: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentuale di distruzioni: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome del pianeta: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dominatore: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Navi: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produzione: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percentuale di distruzioni: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Navi costruite"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Pianeti conquistati"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotte inviate"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotte distrutte"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Navi distrutte"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Elenco giocatori:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nuova colonna"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Giocatore &umano:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Aggiungi un giocatore umano"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Anteprima della mappa:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Rifiuta la mappa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Fine partita"