You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/privacy.po

371 lines
9.7 KiB

# translation of privacy.po to Deutsch
# Übersetzung von privacy.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 02:27+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/privacy/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Das Modul \"Privatsphäre\" ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher "
"Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste "
"eingegebener Befehle oder zwischengespeicherter Webseiten."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE-Privatsphäre-Modul"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hölzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Minivorschau"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Internetnavigator"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Befehl-Ausführen-Verlaufsspeicher"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gespeicherte Inhalte der Zwischenablage"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr "Internet- und Dateiverwalter Verlaufsspeicher"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Webseiten"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Einträge zur autom. Formularausfüllung"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Schnellstartmenü"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Webseiten-Symbole (FavIcons)"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr "KPDF Dokument Daten"
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. "
"Die Ausführung startet, sobald Sie den Knopf \"Bereinigen\" betätigen."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Führt die oben ausgewählten Bereinigungsaktionen unmittelbar aus."
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Leert den Verlaufspeicher für alle Eingaben im Dialog \"Befehl ausführen\" "
"der Arbeitsfläche."
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Löscht alle von Webseiten übermittelten Cookies"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr ""
"Leert den Verlaufsspeicher der besuchten Webseiten und Dateimanager URLs"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr ""
"Löscht alle Inhalte der Zwischenablage, die von dem Programm Klipper "
"gespeichert wurden"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Webseiten"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Web-Formulare"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Leert den Speicher der zuletzt geöffneten Dokumente im TDE-Menü"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Löscht alle Einträge in der Liste der zuletzt gestarteten Programme"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Leert den Zwischenspeicher für Webseiten-Symbole der besuchten Webseiten"
#: privacy.cpp:127
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Löscht alle KPDF-Dokumentdaten"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie "
"sind. Möchten Sie fortfahren?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Bereinigung wird gestartet ..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Wird bereinigt: %1 ..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Bereinigung fehlgeschlagen für: %1"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Bereinigung abgeschlossen."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Keine Auswahl"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Bereinigen"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Grad der Privatsphäre im Netzverkehr:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanzielle Informationen"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"den Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Für Marketing- oder Werbezwecke"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gesundheitliche Informationen"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite persönliche "
"Informationen mit anderen Firmen austauscht:"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Webseite keine "
"Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt:"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Angaben"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen "
"sonstiger Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine Webseite aufgerufen wird, die eventuell "
"persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Gewohnheiten, Interessen oder allgemeines Verhalten festzustellen"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Per Telefon"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Per Post"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Per E-Mail"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Keine Auswahl"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Aufgerufene Webseiten"