You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1703 lines
79 KiB
1703 lines
79 KiB
# translation of ktip.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 16:26+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "उपयोगी नुस्ख़े"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "के-टिप"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "उपयोगी नुस्ख़े"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"केडीई के बारे में यहाँ बहुत सारी जानकारी है-\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">जो केडीई की वेब साइट है</A>. वहाँ पर\n"
|
|
"और भी उपयोगी साइटें प्रमुख अनुप्रयोगों जैसे कि- \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">कॉन्करर के लिए</A>, \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">के-ऑफिस के लिए</A> तथा\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">के-डेवलप के लिए</A>,\n"
|
|
"इनका पूरा उपयोग केडीई के बाहर से भी लिया जा सकता है...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"केडीई कई भाषाओं में अनूदित हो चुका है. आप देश तथा\n"
|
|
"भाषा को नियंत्रण केंद्र से या\n"
|
|
"के-मेन्यू->प्राथमिकताएँ->पर्सनलाइज़ेशन->देश व भाषाएँ से कर सकते हैं.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>नुस्खे का योगदान- आन्द्रिया रिजी द्वारा </em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"फलक पर डेस्कटॉप प्रतीक को क्लिक कर आप अपने मौज़ूदा डेस्कटॉप के सभी विंडो को एक "
|
|
"साथ ही न्यूनतम कर सकते हैं तथा\n"
|
|
"इस प्रकार आप सीधे ही \n"
|
|
"डेस्कटॉप पर पहुँच सकते हैं.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"यदि आपको अस्थायी रूप से स्क्रीन पर और अधिक जगह की आवश्यकता है, तो आप<strong>"
|
|
"\"fold\n"
|
|
"in\" फलक को अंदर मोड़ सकते हैं</strong>इसके लिए फलक के अंतिम सिरों पर दिए तीर "
|
|
"में से किसी एक पर क्लिक करें.\n"
|
|
" इसे स्वतः छुपने लायक भी बनाया जा सकता है- नियंत्रण केंद्र में जाकर विन्यास बदल "
|
|
"कर\n"
|
|
"(डेस्कटॉप->फलक, छुपाना टैब).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"प्रोग्राम क्लिपर, जो कि डिफ़ॉल्ट से प्रारंभ हो जाता है तथा\n"
|
|
"फलक के दाएँ सिरे पर तंत्र तश्तरी में रहता है, कुछ संख्या में पाठ \n"
|
|
"चयन रखे हुए होता है. इन्हें वापस निकाला जा सकता है तथा इन्हें (उदाहपण के लिए, \n"
|
|
"URLs, की दशा में) चलाया भी जा सकता है.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"विंडो सूची जिस पर कि फलक के एक प्रतीक द्वारा पहुँचा जा सकता है, \n"
|
|
"सभी आभासी डेस्कटॉप के सभी विंडो का तत्क्षण एक समग्रदृश्य बताता है.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>कॉन्करर का स्थान <b>\"Location\" शीर्षक</b> खींचा जाने योग्य है.</p>\n"
|
|
"<p>इसका अर्थ यह है कि आप इसे माउस से खींच कर (उदाहरण के लिए, डेस्कटॉप पर या फलक "
|
|
"पर) \n"
|
|
"शॉर्टकट बना सकते हैं. आप इसे कंसोल पर भी छोड़ सकते हैं या\n"
|
|
"एडिट फील्ड में ताकि वहाँ यूआरएल टाइप हो सकें (जैसे कि आप लिंक या फ़ाइलों के साथ "
|
|
"कर सकते हैं\n"
|
|
"जो कॉन्करर में प्रदर्शित होता है).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>केडीई छपाई प्रबंधक पर तत्काल पहुँचने के लिए टाइप करें-\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\" कहाँ टाइप करें?\"</em>,\n"
|
|
" आप पूछ सकते हैं. इनमें से कहीं भी...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...या तो कॉन्करर के <i>पता फील्ड में</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...या किसी <i>रन कमांड </i>संवाद में,\n"
|
|
" जो कि <strong>ऑल्ट+F2</strong> दबाने से खुलता है.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: कर्त फ़ीफ़ल</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"किसी भी विंडो के शीर्षक पट्टी पर डबल क्लिक करने पर यह शेडेड \"shades\" हो जाता "
|
|
"है, इसका अर्थ है\n"
|
|
"कि विंडो का सिर्फ शीर्षक पट्टी ही दिखाई देता है.\n"
|
|
"शीर्षक पट्टी पर दूसरी बार डबल क्लिक करने पर पूरा विंडो फिर दिखाई देने लगेगा."
|
|
"<br>\n"
|
|
"जी हाँ, आप विंडो के इस बर्ताव को नियंत्रण केंद्र में जाकर बदल सकते हैं.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"आप किसी आभासी डेस्कटॉप के विंडोज़ के बीच टॉगल कर सकते हैं\n"
|
|
"ऑल्ट कुंजी को दबाए रख कर तथा टेब या शिफ्ट+टेब कुंजी दबाकर.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"आप अपने पसंदीदा अनुप्रयोगों को<b>कुंजीपट शॉर्टकट्स</b> आबंटित कर सकते हैं\n"
|
|
"केडीई मेन्यू संपादक में(के-मेन्यू- -> तंत्र-> मेन्यू संपादक). अनुप्रयोग चुनें \n"
|
|
"(उदाहरण के लिए कंसोल), फिर टैब \"विस्तृत\" फिर भरें- उदाहरण के लिए- "
|
|
"\"कंट्रोल+ऑल्ट+K\"\n"
|
|
"(या इस्तेमाल करें- \"बदलें\" बटन).</p>\n"
|
|
"<p>और ये हो गया! अब कंसोल को प्रारंभ करें कंट्रोल+ऑल्ट+K से!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"आप आभासी \"डेस्कटॉप की संख्या\" कॉन्फ़िगर कर सकते हैं, इस के लिए नियंत्रण "
|
|
"केंद्र में से \n"
|
|
"डेस्कटॉप->बहु डेस्कटॉप स्लाइडर को आवश्यकतानुसार खिसकाएँ.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>केडीई परियोजना की नींव अक्टूबर 1996 में रखी गई थी और इसका प्रथम संस्करण ,\n"
|
|
"1.0, जुलाई 12, 1998 में आया.</p>\n"
|
|
"<p>आप <em> केडीई परियोजना का समर्थन कर सकते हैं</em> "
|
|
"अपने कार्यों से (प्रोग्रामिंग, डिज़ाइनिंग,\n"
|
|
"दस्तावेज़ीकरण, प्रूफ-रीडिंग, अनुवाद इत्यादि से.) तथा वित्तीय या\n"
|
|
"हार्डवेयर दान से. कृपया संपर्क करें - <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"यदि आपको दिलचस्पी है.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>विंडो अधिकतम करें</th>\t"
|
|
"<th>अधिकतम बटन क्लिक करें</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>फुल-स्क्रीन</td>\t\t"
|
|
"<td>बाएँ माउस बटन से</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>सिर्फ खड़ा</td>\t"
|
|
"<td>मध्य माउस बटन से</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>सिर्फ आड़ा</td>\t"
|
|
"<td>दाएँ माउस बटन से</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>आप अपनी जानकारी ताज़ातरीन रख सकते हैं केडीई के नए डेवलपमेंट तथा संस्करणों "
|
|
"से\n"
|
|
"इसके वेब साइट पर नियमित जाकर- <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>केडीई-प्रिंटिंग (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>के-प्रिंटर</strong>, केडीई का नया छपाई यूटिलिटी विभिन्न छपाई "
|
|
"उप-तंत्र समर्थित करता है\n"
|
|
" ये उप-तंत्र अपनी क्षमताओं में \n"
|
|
"खासी भिन्नताएँ रखते हैं.</p>\n"
|
|
"<p>समर्थित तंत्रों में हैं:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, नया सामान्य यूनिक्स छपाई तंत्र;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, पारंपरिक बीएसडी शैली छपाई;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (नेटवर्क प्रिंटर उपयोग के लिए \"printcap\" संपादन या रूट विशेषाधिकार "
|
|
"आवश्यक नहीं\n"
|
|
");</li>\n"
|
|
"<li>जब बाहरी प्रोग्राम के द्वारा छपाई (ज़ेनेरिक) की जानी हो.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDEPrinting Team\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>केडीई-छपाई (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>सभी छपाई-उपतंत्र एक जैसे सामर्थ्य नहीं देते हैं\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDEPrinting Team\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: कर्त फ़ीफ़ल</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"केडीई को सुनियोजित C++ आधार पर बनाया गया है. C++ डेस्कटॉप तैयार करने के लिए एक "
|
|
"बढ़िया प्रोग्रामिंग भाषा है.\n"
|
|
"केडीई ऑब्जेक्ट मॉडल \n"
|
|
" C++ की इस क्षमता को और बढ़ा देता है. अधिक जानकारी के लिए देखें:\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"आप <strong>टार अभिलेख में ब्राउज़ करने के लिए</strong>,\n"
|
|
"कॉन्करर का इस्तेमाल कर सकते हैं. कॉन्करर के जरिए आप संपीडित फ़ाइलों में भी "
|
|
"ब्राउज़ कर सकते हैं. आप फ़ाइलों को नई जगह यानी किसी दूसरी कॉन्करर विंडो या \n"
|
|
"डेस्कटॉप पर खींचकर भी उन्हें एक्सट्रेक्ट कर सकते हैं.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>आप <strong>के-प्रिंटर</strong> को किसी भी एस्कटर्म, कंसोल विंडो या\n"
|
|
" \"कमांड चलाएँ\" संवाद के जरिए एक अलग प्रोग्राम के तौर पर चालू कर सकते हैं. \n"
|
|
"(रन कमांड चालू करने के लिए <i>ऑल्ट+F2</i> दबाएँ). इसके बाद छपाई के लिए फ़ाइल को "
|
|
"चुनें\n"
|
|
"आप बहुत सी चीजों को एक साथ छाप सकते हैं.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: कर्त फ़ीफ़ल</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>आप <strong>के-प्रिंटर</strong> को \"चलते-चलते ही\" किसी दूसरे छपाई उपतंत्र "
|
|
"में स्थानांतरति कर सकते हैं.\n"
|
|
"(इसके लिए आपको रूट अनुमति की आवख्यकता नहीं है.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>बार-बार माहोल बदलने वाले लैपटॉप प्रयोक्ताओं को आरएलपीएल कमांड कप्स\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> का उपयोगी पूरक साबित हो सकती है\n"
|
|
"(या जिस किसी भी पसंदीदा छपाई तंत्र का इस्तेमाल करते हों).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: कर्त फ़ीफ़ल</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"केडीई का मदद तंत्र न केवल केडीई के अपनी एचटीएमएल आधारित\n"
|
|
"मदद दिखाता है, बल्कि जानकारियाँ तथा सहायिका (मेन) पृष्ठों को भी दिखाता है.</P>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>फलक प्रतीकों पर माउस के दाहिने बटन को दबाने या\n"
|
|
"ऐपलेट पर क्लिक करने से पॉपअप मेन्यू खुलता है जिसके सहारे आप किसी वस्तु को हटा "
|
|
"सकते हैं स्थानांतरित कर सकते हैं या उसमें नई वस्तुएँ जोड़ सकते हैं.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>अगर किसी औज़ार पट्टी पर सारे बटन दिखाई नहीं पड़ रहे हैं तो पट्टी के दाहिने \n"
|
|
"छोर पर बने तीर के निशान पर\n"
|
|
"क्लिक करें.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" TDEPrint Handbook\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"क्या आप केडीई छपाई के बारे में सभी जानकारियाँ चाहते हैं?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> इसके लिए कॉन्करर पता फ़ील्ड में <strong>help:/tdeprint/</strong> "
|
|
"टाइप करें.\n"
|
|
"इसके बाद\n"
|
|
" केडीई छपाई विवरणिका\n"
|
|
"सामने आ जाएगी.</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>केडीई डेस्कटॉप पर आप\n"
|
|
"केडीई के अलावा दूसरे अनुप्रयोगों को आराम से चला सकते हैं.\n"
|
|
"इन्हें मेन्यू में सम्मिलित भी किया जा सकता है. केडीई का प्रोग्राम "
|
|
"\"KAppfinder\" ज्ञात अनुप्रयोगों के लिए ढूंढता है तथा\n"
|
|
"उन्हें मेन्यू में सम्मिलित करता है.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>आप फलक को स्क्रीन के दूसरे छोर पर भी ले जा सकते हैं. इसके लिए \n"
|
|
"फलक को माउस के बाएँ बटन से \"पकड़ कर\" मनचाही जगह ले जा सकते हैं.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"अगर आप समय काटना चाहते हैं तो केडीई में\n"
|
|
"एक से एक मज़ेदार खेल भी हैं.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>आप <strong>डेस्कटॉप की पृष्ठभूमि को फटाफट बदलने के लिए</strong> छवियों को\n"
|
|
"कॉन्करर विंडो से खींच कर\n"
|
|
"डेस्कटॉप पृष्ठभूमि में ला सकते हैं.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>डेस्कटॉप की पृष्ठभूमि का रंग बदलने के लिए\n"
|
|
"किसी भी अनुप्रयोग के रंग चयनक से रंग खींच कर .\n"
|
|
"डेस्कटॉप पृष्ठभूमि में लाएँ</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"अपने फलक पर कोई पसंदीदा अनुप्रयोग डालना हो तो\n"
|
|
"फलक मेन्यू पर दायाँ क्लिक करके जोड़ें->बटन->जो भी चुनें.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"अपने फलक पर अतिरिक्त ऐप्लेट डालने के लिए फलक\n"
|
|
"मेन्यू->जोड़ें->ऐप्लेट चुनें जो के-मेन्यू पर मौजूद है.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"अपने फलक पर अगर एक छोटी आदेश पंक्ति डालनी हो तो फलक\n"
|
|
"मेन्यू->जोड़ें->ऐप्लेट->अनुप्रयोग लॉचर चुनें जो के-मेन्यू में है.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>दुनिया के किसी भी कोने में बैठे</b> अपने मित्रों या\n"
|
|
" व्यावसायिक सहयोगियों का स्थानीय समय जानना चाहेंगे?</p>\n"
|
|
"<p>इसके लिए <b>फलक घड़ी</b>पर माउस के मध्य बटन को दबाएँ.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>आप चाहें तो अपनी <b>फलक घड़ी</b> को वक्त दिखाने के लिए इनमें से कोई भी तरीका "
|
|
"चुन सकते हैं\n"
|
|
" <b>सामान्य</b>, <b>आंकिक</b>, <b>एनालॉग</b> या <b>फ़जी</b>\n"
|
|
"शैली.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"अगर आपको प्रोग्राम का नाम पता है <strong>और उसे चलाना हो</strong> तो\n"
|
|
"<strong>ऑल्ट+F2</strong>\n"
|
|
"दबाकर आदेश पंक्ति वाली विंडो में उस प्रोग्राम का नाम (अंग्रेज़ी में) लिखें."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" <strong>किसी भी यूआरएल</strong> पर विचरण करने के लिए\n"
|
|
"<strong>ऑल्ट+F2</strong> दबाइए और आदेश पंक्तित विंडो में\n"
|
|
"यूआरएल डालिए.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>अगर आप कॉन्करर चलाए बैठे हैं और स्थान वाले क्षेत्र में कोई और स्थान टाइप "
|
|
"करना चाहते हैं, तो\n"
|
|
"\"स्थान\" लेबल के बाएँ बाजू स्थित सफेद क्रास युक्त काला बटन को दबाकर पूरा "
|
|
"क्षेत्र खाली कर दें और उसके नीचे जो नया क्षेत्र बना\n"
|
|
"है उसमें वांछित स्थान का नाम\n"
|
|
"डाल दें.</p>\n"
|
|
"<p>चाहें तो कंट्रोल+O दबाकर भी नए स्थान को टाइप कर सकते हैं.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"जहाँ कहीं भी आप यूआरएल भर सकते हैं, वहाँ हैश चिह्न (#) लगाने के बाद आप किसी "
|
|
"<strong>सहायिका पृष्ठ</strong> का नाम लिख कर\n"
|
|
"वह सहायिका पृष्ठ खोल सकते हैं.\n"
|
|
"आपको पता ही है कि वेब ब्राउज़र के स्थान क्षेत्र में या\n"
|
|
"<strong>ऑल्ट+F2</strong> कमांड लाइन में यह किया जा सकता है.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>सूचना पृष्ठ</strong> तक पहुँचने के लिए दोहरे हैश (##) डालकर\n"
|
|
" सूचना पृष्ठ का नाम लिखें.\n"
|
|
"जहाँ कहीं आप यूआरएल लिख सकते हैं जैसे कि\n"
|
|
"ब्राउज़र के यूआरएल लाइन या <strong>ऑल्ट+F2</strong> "
|
|
"कमांड-लाइन में ये आदेश डाल सकते हैं.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"अगर आप शीर्षक पट्टी नहीं पकड़ पा रहे हों तब भी ऑल्ट कुंजी दबाकर खिड़की पर कहीं "
|
|
"भी क्लिक कर और उसे खींच कर <strong>खिड़की को खिसका सकते हैं</strong>\n"
|
|
"और इस व्यवहार को\n"
|
|
"आप नियंत्रण केंद्र में जाकर.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"मनमाफ़िक बदल भी सकते हैं.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> गैर-केडीई अनुप्रयोगों में केडीई जैसी मुद्रण शक्ति चाहिए? </p>\n"
|
|
"<p> तो \"प्रिंट कमांड\" के तौर पर <strong>'kprinter'</strong> इस्तेमाल कीजिए.\n"
|
|
"आप देखेंगे कि यह नेटस्केप,मोज़िला,गैलियन, घोस्टव्यू, एक्रोबेट रीडर,\n"
|
|
" स्टार-ऑफ़िस, ओपनऑफ़िस.ऑर्ग, या किसी भी गनोम अनुप्रयोग में बढ़िया काम करता "
|
|
"है...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"स्क्रीन पर <strong>विंडो को छोटा बड़ा</strong> करने के लिए ऑल्ट कुंजी दबाकर,\n"
|
|
"विंडो में कहीं भी दायाँ क्लिक करें और माउस को खिसकाएँ.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"केडीई का डाकिया (के-मेल) आपके ईमेल संदेशों को कूटबद्ध करने के लिए हर क़िस्म की "
|
|
"<strong>पीजीपी/ग्नूपीजी\n"
|
|
" इंटीग्रेशन</strong>\n"
|
|
" सुविधा मुहैया करता है.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"केडीई के डेवलपर आपको पूरी दुनिया में मिल जाएंगे मसलन,\n"
|
|
"जर्मनी, स्वीडन, फ्रांस, कनाडा, अमेरिका, ऑस्ट्रेलिया, नामीबिया, अर्जेंटीना और "
|
|
"यहाँ तक कि\n"
|
|
"नॉर्वे और हिंदुस्तान में भी!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"केडीई का सीडी प्लेयर इंटरनेट के सीडी डेटाधार फ्रीडीबी\n"
|
|
"तक पहुँच कर आपको गाने के टाइटल / ट्रैक के बारे में जानकारी देता है.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"कुछ लोग नाहक कई सारे टर्मिनल विंडो खोल लेते हैं - <em>एक एक कमांड</em>\n"
|
|
"देने के लिए.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"किसी भी विंडो के शीर्षकपट्टी के रंग को बदलने के लिए नियंत्रण केंद्र में जाकर\n"
|
|
"<em>शक्ल सूरत व प्रसंग</em> मॉड्यूल में शीर्षक पट्टी के रंग उदाहरण में क्लिक "
|
|
"करें.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>केडीई कमांड पंक्ति छपाई (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> केडीई की छपाई क्षमता का फायदा उठाते हुए कमांड पंक्ति से छापना चाहते हैं?</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p> तो <strong>'kprinter'</strong> टाइप कीजिए. केडीई छपाई का पॉपअप विंडो "
|
|
"खुलेगा. अब प्रिंटर चुनें, विकल्प दें और फ़ाइलें छापें.\n"
|
|
"(और, हाँ!! अगर <em>विभिन्न</em> किस्मों की \n"
|
|
" <em>विभिन्न</em> फ़ाइलें एक ही साथ छापना चाहते हैं तो <em>यह</em> "
|
|
"भी संभव है...). </p>\n"
|
|
"<p>यह कंसोल या किसी भी एक्स-टर्मिनल, या \"कमांड चलाएँ\"\n"
|
|
"(जो कि <em>ऑल्ट+F2</em> से प्रकट होता है) से भी चलेगा</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>केडीई कमांड पंक्ति छपाई (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"आप चाहें तो आदेश पंक्ति से किसी छपाई की फ़ाइल या मुद्रक को निर्दिष्ट कर सकते "
|
|
"हैं:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" इससे प्रिंटर \"infotec\" के जरिये (विविध फ़ोल्डरों से) तीन अलग अलग फ़ाइलें "
|
|
"छापी जा सकती हैं .\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: कर्त फ़ीफ़ल</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"विंडो प्रबंधन शैलियों और पुरानी थीम शैलियों में यह फ़र्क़ है,\n"
|
|
"विंडो प्रबंधन शैली नियंत्रण केंद्र में ही विंडो शीर्षक पट्टी की\n"
|
|
"रंग सेटिंग दिखाती है, इसीलिए उसे वहीं से लागू किया जा सकता है.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"केडीई में K अक्षर का कोई ख़ास अर्थ नहीं है. चूँकि अंग्रेजी में\n"
|
|
"यह अक्षर L के पहले आता है जो कि लिनक्स के लिए है, इसी लिए \n"
|
|
"इसे चुना गया. आप जानते ही हैं कि केडीई यूनिक्स की विभिन्न क़िस्मों (और "
|
|
"फ्री-बीएसडी) पर बड़े मज़े में चलता है.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>अगर आप केडीई के <b>अगले लोकार्पण</b> की तारीख़ जानना चाहते हैं तो <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
|
|
"पर जाएँ. यदि आपको पुरानी तिथियाँ दिखें तो समझें कि\n"
|
|
"कुछ हफ़्ते/महीने का कड़ा परिश्रम बाक़ी है\n"
|
|
"और लोकार्पण होने ही वाला है.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<em>\"B II\"</em> विंडो सजावट के नीचे, शीर्षक पट्टियाँ\n"
|
|
"स्वत: चलायमान रहती हैं इसलिए वे हमेशा नज़र आती हैं! अपनी\n"
|
|
"शीर्षक पट्टी की सजावट का संपादन करने के लिए शीर्षक पट्टी में जाकर \n"
|
|
" \"कॉन्फ़िगर...\" चुनें.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>अगर आप डिफ़ॉल्ट पूर्ति को तयशुदा तरीके से नहीं चाहते हैं, जैसे कॉन्करर में,\n"
|
|
"तो संपादन विज़ेट में दायाँ क्लिक करके\n"
|
|
"कोई और तरीका चुन सकते हैं. याद रहे कि पूर्ति की यह प्रक्रिया\n"
|
|
"यूनिक्स शैल की तरह होती है. इसे प्रारंभ करने के लिए कंट्रोल+E दबाएँ.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>अगर आपको कोई और फलक चाहिए ताकि अतिरिक्त ऐपलेट\n"
|
|
"और बटन समा सकें तो फलक पर दायाँ क्लिक करके\n"
|
|
"फलक मेन्यू को बुलाएँ और \"जोड़ें->फलक->शिशु फलक\" चुनें.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(फिर आप नए फलक में जो चाहें डाल दें, उसे छोटा बड़ा कर लें...\n"
|
|
"इत्यादि, इत्यादि.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>अगर आप अपनी तरफ से \"आज का नुस्ख़ा\" पेश करना चाहते हैं तो कृपया \n"
|
|
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> को लिखें, उसे हमें अगले "
|
|
"संस्करण में\n"
|
|
"शामिल करके अच्छा लगेगा.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"अगर आप कॉन्करर या डेस्कटॉप से कोई फ़ाइल खींच कर कंसोल में ले जाएंगे तो आपको \n"
|
|
"यूआरएल चिपकाने या उस फ़ोल्डर को दाखिल करने का विकल्प मिलेगा.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"जो आपको चाहिए वह चुनें ताकि \n"
|
|
"आपको टर्मिनल विंडो में पूरा पथ न लिखना पड़े.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: जेरार्ड देलफ़ॉन्द </em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"के-मिक्सर में मिक्सर उपकरणों को \"छुपाने\" के लिए संदर्भ मेन्यू में \n"
|
|
"छुपाएँ पर क्लिक करें\n"
|
|
"छुपाएँ आदेश स्लाइडर पर दायाँ क्लिक करने पर आएगा.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य स्टीफ़न शिमांस्की</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"आप अपना स्वयं का \"इंटरनेट कुंजीशब्द सर्च प्रोवाइडर\" जोड़ सकते हैं. इसके लिए "
|
|
"चुनें\n"
|
|
"विन्यास->कॉन्फ़िगर कॉन्करर->उन्नत ब्राउज़िंग. \"जोड़ें...\" पर क्लिक करें तथा "
|
|
"\n"
|
|
"फ़ील्ड को पूरा करें.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: माइकल लेखमेन तथा थॉमस डेल</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"हर यूनिक्स उपयोक्ता के पास एक घर फ़ोल्डर होता है\n"
|
|
"जिसमें उसकी अपनी फ़ाइलें तो होती ही हैं, उपयोक्तानुसार कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें भई\n"
|
|
"सुरक्षित रखी जाती हैं\n"
|
|
"यदि आप कंसोल विंडो में काम कर रहे हैं तो बिना किसी पैरामीटर के <b>cd</b>"
|
|
"कमांड चलाने पर आप अपने घर फ़ोल्डर में जा सकते हैं.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: कार्स्टेन नाइहॉस</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"आपको आश्चर्य होगा कि यहाँ, यूनिक्स तंत्र पर बहुत ही कम ऐसी फ़ाइलें हैं जिनका "
|
|
"अंत\n"
|
|
" <code>.exe</code> या <code>.bat</code> से होता है\n"
|
|
"ऐसा इसलिए है कि यूनिक्स तंत्र में किसी फ़ाइल का कोई निश्चित अंत होना आवश्यक कतई "
|
|
"नहीं है.\n"
|
|
"चलाने योग्य फ़ाइलों को केडीई में कॉन्करर में गरारी प्रतीक द्वारा प्रदर्शित किया "
|
|
"जाता है\n"
|
|
"तथा कंसोल में लाल रंग में दिखाए जाते हैं\n"
|
|
"(यह आपके तय किए गए विन्यास पर भी निर्भर करता है, जिसे आप बदल सकते हैं).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य कार्स्टन नाइहॉस</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"यदि आप अपने डेस्कटॉप को और अधिक आकर्षक बनाना चाहते हैं तो \n"
|
|
"आपको सैकड़ों थीम यहाँ पर मिलेंगे <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
|
|
"www.kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: कार्स्टन नाइहॉस</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"क्या आप जानते हैं कि आप अपने माउस के मध्य बटन का इस्तेमाल\n"
|
|
"पाठ चिपकाने के लिए कर सकते हैं? अपने माउस के बाएँ बटन से कुछ पाठ चुनें व\n"
|
|
"माउस के मध्य बटन से इसे अन्यत्र कहीं चिपकाने की कोशिश करें\n"
|
|
"चयनित पाठ क्लिक किए स्थान पर चिपक जाएगा. यह भिन्न-भिन्न प्रोग्रामों के बीच भी "
|
|
"काम करता है\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: कार्स्टन नाइहॉस</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"क्या आप \"खींचें व छोड़ें\" द्वारा छपाई करना चाहते हैं?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"किसी फ़ाइल को खींच लाएँ तथा उसे <strong>के-प्रिंटर</strong> "
|
|
"के खुले संवाद के \"फ़ाइलें\" टैब में छोड़ दें.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<p>इसके बाद सामान्य तौर पर जारी रखें जैसे कि प्रिंटर चुनें, कार्य विकल्प सेट "
|
|
"करें इत्यादि.\n"
|
|
"उसके बाद \"प्रिंट\" बटन क्लिक करें.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: कर्त फ़ीफ़ल</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"यदि आप स्क्रीन पर दूरी को नापना चाहते हैं तो इसके लिए प्रोग्राम\n"
|
|
"<em>के-रूलर</em> बहुत उपयोगी है.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"इसके अलावा, यदि आप स्केल के सिंगल पिक्सेल को गिनना चाहते हैं तो \n"
|
|
"इसके लिए, <em>के-मैग</em> बहुत उपयोगी होगा. (ये केडीई बेस स्थापना का भाग नहीं "
|
|
"है\n"
|
|
"अत: इन्हें अलग से स्थापित करना होगा\n"
|
|
"और हो सकता है कि आपके वितरण में यह शामिल हो.) <em>के-मैग</em> \n"
|
|
"ठीक <em>एक्स-मैग</em> की तरह काम करता है, अंतर बस यह है कि यह बढ़िया काम करता "
|
|
"है.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: जेस्पर पेडरसन</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"केडीई में ध्वनियों को <b>artsd</b> ध्वनि सर्वर द्वारा को-ऑर्डिनेट किया जाता है\n"
|
|
"आप ध्वनि सर्वर को नियंत्रण केंद्र में जाकर\n"
|
|
"ध्वनि->ध्वनि सर्वर चुनकर कॉन्फ़िगर कर सकते हैं.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: जेफ़ ट्रैन्टर</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"आप ध्वनियों को केडीई घटनाओं के साथ सम्बद्ध कर सकते हैं\n"
|
|
"इसे नियंत्रण केंद्र से ध्वनि->तंत्र सूचनाएँ मे जाकर किया जा सकता है.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: जेफ़ ट्रैन्टर</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"बहुत से गैर केडीई अनुप्रयोगों को, जो कि ध्वनि सर्वर को नहीं जानते हैं\n"
|
|
"उन्हें <b>artsdsp</b> कमांड से चलाया जा सकता है. जब अनुप्रयोग चलता है,\n"
|
|
"तो आडियो उपकरणों को <b>artsd</b> ध्वनि सर्वर पर भेजा जाता है.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"कमांड फ़ॉर्मेट है:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>सौजन्य: जेफ़ ट्रेन्टर</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"पेनल पर <b>शिफ़्ट</b> बटन को दबाकर किसी कंटेनर (बटन\n"
|
|
"या ऐपलेट) को आगे पीछे करने पर\n"
|
|
"अन्य कंटेनर को आगे पीछे किया जा सकता है.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" <b>न्यूम-लॉक</b> को केडीई के प्रारंभ होने पर चालू या बन्द होने के लिए सेट किया "
|
|
"जा सकता है.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"इसके लिए नियंत्रण केंद्र में जाएँ फिर चुनें सहायक उपकरण->कुंजीपट\n"
|
|
" फिर अपने पसंद का चुनाव करें.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>यह आख़िरी नुस्ख़ा था. \"अगला\" बटन को क्लिक करने पर आपको फिर से\n"
|
|
"पहले नंबर का नुस्ख़ा पढ़ने को मिलेगा.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "आप आभसी डेस्कटॉप को एक-एक कर देख सकते हैं. इसके लिए कंट्रोल कुंजी दबाए रखें और\n"
|
|
#~ "टैब या शिफ़्ट+दबाएँ.</p>\n"
|