You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
16197 lines
482 KiB
16197 lines
482 KiB
# translation of kopete.po to Slovenščina
|
|
# Translation of kopete.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
|
|
"to?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Dobrodošli v Kopete</h2> <p>Katero storitev za takojšnje sporočanje "
|
|
"želite uporabljati?</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
|
|
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
|
|
"\"Finish\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Čestitke</h2> <p>Zaključili ste z nastavljanjem računa. Dodatne račune "
|
|
"lahko dodate z <i>Nastavitve > Nastavi > Računi</i>. Prosim, kliknite gumb "
|
|
"»Končaj«.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
msgstr "Ni moč naložiti vstavka za protokol »%1«."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
msgstr "Napaka med dodajanjem računa"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
msgstr "Ta protokol trenutno ne podpira dodajanja računov."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
msgstr "Korak dva: podatki o računu"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nova skupina"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite ime nove skupine"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Izberite nov stik za račun %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
"%1 contact information"
|
|
msgstr "Podatki o stiku %1"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Emoticon"
|
|
msgstr "&Uvozi stike"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
|
|
"space if you want multiple strings</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
msgstr "Shrani pogovor"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni moč odpreti <b>%1</b> za pisanje.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
msgstr "Napak med shranjevanjem"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
msgstr "Uporabnik je odšel"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
|
|
"receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zapustili boste sejo skupinskega klepeta <b>%1</b>.<br>Nadaljnjih "
|
|
"sporočil iz tega pogovora ne boste prejemali.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
msgstr "Zapiranje klepeta skupine"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
msgstr "Z&apri klepet"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
|
|
"sure you want to close this chat?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>V zadnji sekundi ste prejeli sporočilo od <b>%1</b>. Ste prepričani, da "
|
|
"želite zapreti ta klepet?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poteka pošiljanje vašega sporočila, ki bo prekinjeno, če zaprete ta klepet. "
|
|
"Ste prepričani, da želite zapreti ta klepet?"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
msgstr "Pošiljanje sporočila"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n drugih oseb v klepetu\n"
|
|
"%n druga oseba v klepetu\n"
|
|
"%n drugi osebi v klepetu\n"
|
|
"%n druge osebe v klepetu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
msgstr "%1 piše sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
msgstr "%1 pišejo sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
msgstr "%1 je sedaj znan kot %2"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
msgstr "%1 se je pridružil klepetu."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
msgstr "%1 je zapustil klepet."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
msgstr "%1 je zapustil klepet (%2)."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
msgstr "Sedaj ste označeni kot %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
msgstr "%2 je sedaj %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pripravljen."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
msgstr "Pošlji &sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
msgstr "Zapri vse klepete"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
msgstr "&Aktiviraj naslednji zavihek"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "&Aktiviraj predhodni zavihek"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
msgstr "&Dokončevanje vzdevkov"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
msgstr "O&dcepi klepet"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
msgstr "Pre&makni zavihek v okno"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
msgstr "Postavitev &zavihka"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
msgstr "Nastavi privzeto p&isavo ..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
msgstr "Nastavi privzeto &barvo pisave ..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Nastavi barvo oz&adja ..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
msgid "Previous History"
|
|
msgstr "Prejšnja zgodovina"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
msgid "Next History"
|
|
msgstr "Naslednja zgodovina"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
msgstr "Postavi levo od klepetalnega področja"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
msgstr "Postavi desno od klepetalnega področja"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
msgstr "Sti&ki"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
msgstr "Animacija orodjarne"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Več ..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
msgstr "Dejanja vstavkov"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
msgstr "<< Prejšnji"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
msgstr "(0) Naslednji >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
msgstr "&Nastavi pisavo ..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
msgstr "Nastavi &barvo pisave ..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
msgstr "(%1) Naslednji >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
msgstr "Dodaj smeška"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
msgstr "Preprost urejevalnik bogatega besedila za Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
msgstr "Omogoči &bogato besedilo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
msgstr "Onemogoči &bogato besedilo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
msgstr "Preveri &črkovanje"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr "&Barva besedila ..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
msgstr "Barva o&zadja ..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Pisava"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "&Velikost pisave"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Pol&krepko"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Ležeče"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Po&dčrtano"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Poravnaj l&evo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Na &sredino"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Poravnaj de&sno"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "O&bojestransko"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Uredi račun"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti račun »%1«?"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
msgstr "Odstrani račun"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
msgstr "Slog za klepetalno okno je bil uspešno nameščen."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "Install successful"
|
|
msgstr "Namestitev uspešna"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedenega arhiva ni moč odpreti.\n"
|
|
"Prepričajte se, da je arhiv veljaven arhiv ZIP ali TAR."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
msgstr "Ni moč odpreti arhiva"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"V uporabniški mapi ni moč najti ustreznega prostora za namestitev sloga za "
|
|
"klepetalno okno."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
msgstr "Ni moč najti mape za sloge"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
msgstr "Navedeni arhiv ne vsebuje veljavnega sloga za klepetalno okno."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
msgstr "Neveljaven slog"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
msgstr "Prišlo je do neznane napake pri nameščanju sloga za klepetalno okno."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
msgstr "&Ikone čustev"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Klepetalno okno"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Seznam stikov"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
msgstr "Barve in pisave"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
msgstr "(brez variante)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
msgstr "Izberite slog za klepetalno okno, ki ga želite namestiti."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
msgstr "Ni moč odpreti arhiva"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
msgstr "Ni moč najti mape za sloge"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
msgstr "Slog %1 je bil uspešno odstranjen."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
msgstr "Pri odstranjevanju sloga %1 je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
"myself@preview"
|
|
msgstr "jaz@predogled"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
"Myself"
|
|
msgstr "Jaz"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
"jack@preview"
|
|
msgstr "janez@predogled"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
"Jack"
|
|
msgstr "Janez"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
|
|
msgid "Myself"
|
|
msgstr "Jaz"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
msgid "Jack"
|
|
msgstr "Janez"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
msgstr "Živijo, to je prispelo sporočilo :-)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
msgstr "Živijo, to je zaporedno prispelo sporočilo."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
msgstr "Dobro, to je poslano sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
msgstr "Dobro, to je zaporedno poslano sporočilo."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
msgstr "To je prihajajoče obarvano sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
msgstr "To je notranje sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
|
|
msgid "performed an action"
|
|
msgstr "naredil dejanje"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
msgstr "To je poudarjeno sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
"language display.\n"
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
msgstr "הודעות טקסט"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo je bilo v jeziku, kjer se piše od desne proti levi. Kopete ima "
|
|
"podporo za take jezike."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Nasvidenje"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
msgstr "URL teme z ikonami čustev"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
msgstr "Teme z ikonami čustev morajo biti nameščene iz krajevnih datotek."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
msgstr "Ni moč namestiti teme z ikonami čustev"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ste prepričani, da želite odstraniti temo z ikonami čustev <b>%1</b>?"
|
|
"<br><br>Zbrisane bodo tudi datoteke nameščene s to temo.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
msgstr "Pridobi nove ikone čustev"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the string for the emoticon\n"
|
|
"separated by space if you want multiple strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticons Editor"
|
|
msgstr "&Ikone čustev"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik namigov"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Dogodki"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve &odsotnosti"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
msgstr "&Klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Privzeta identiteta"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
msgstr "Ni stikov s podporo za fotografije"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nova identiteta"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Ime identitete:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
msgstr "Kopiraj identiteto"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
msgstr "Obstaja identiteta z enakim imenom."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve identitete"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Preimenuj identiteto"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
msgstr "Povezava z Adresarjem"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
msgstr "Izberite sebe."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake pri shranjevanju lastne fotografije za identiteto »%1«."
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Nastavi vstavke"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Ponastavi"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
msgstr "Splošni vstavki"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
msgstr "<Ni nastavljeno>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
msgstr "Izvozi v Adresar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
msgstr "Nastavi polja v Adresarju z uporabo izbranih podatkov iz Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
msgstr "Stiki na zvezi (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
msgstr "Stiki brez povezave (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Stiki"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
msgstr "Ustvari novo skupino ..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Pre&makni v"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopiraj v"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
msgstr "Pošlji e-pošto ..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
msgstr "&Dodaj stik"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Izberite račun"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Dodaj na seznam stikov"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
"%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kopete"
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Želite dodati stik <b>%1</b> na vaš seznam stikov kot člana <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ne dodaj"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
|
|
"of <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Želite dodati stik <b>%1</b> na vaš seznam stikov kot podrejeni stik od "
|
|
"<b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta stik je že na vašem seznamu stikov. Je podrejeni stik od <b>%1</b></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Preimenuj stik"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Odstrani stik"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
msgstr "Pošlji enojno sporočilo ..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
msgstr "&Dodaj podstik"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Preimenuj skupino"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Odstrani skupino"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
msgstr "Pošlji sporočilo skupini"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
msgstr "&Dodaj stik v skupino"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
msgstr "Za ta stik v Adresarju za TDE ni nastavljenega naslova e-pošte."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
msgstr "Ni naslova e-pošte v Adresarju"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tega stika ni bilo moč najti v Adresarju za TDE. Preverite, da je izbran "
|
|
"ustrezen vnos v lastnostih stika."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
msgstr "Ni moč najti v Adresarju"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
|
|
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stik ni povezan z vnosom v Adresarju za TDE, kjer je shranjen naslov e-"
|
|
"pošte. Preverite, da je izbran ustrezen vnos v lastnostih stika."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Želite dodati ta stik na vaš seznam stikov?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
|
|
"list?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ste prepričani, da želite odstraniti stik <b>%1</b> s svojega seznama "
|
|
"stikov?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
|
|
"that are contained within it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ste prepričani, da želite odstraniti skupino <b>%1</b> in vse stike, ki "
|
|
"so v tej skupini?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite odstraniti te stike s svojega seznama stikov?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite odstraniti te skupine in stike s svojega seznama "
|
|
"stikov?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Dodaj stik"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Vrhnja skupina"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
"(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
msgstr "Lastnosti za skupino %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
msgstr "&Obvestila po meri"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
msgstr "Lastnosti za metastik %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
msgstr "Uskladi Adresar ..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
msgstr "Iz adresarja ni bilo uvoženih stikov."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Brez sprememb"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
|
|
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> je sedaj %2.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Klepet"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
msgstr "Ni najdenega zapisljivega vira adresarja."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
|
|
msgstr "Dodaj ali omogoči enega z uporabo Nadzornega središča TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
msgstr " (že v adresarju)"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
|
|
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nek program iz TDE je poskušal uporabiti Kopete za hitro sporočanje, a \n"
|
|
"Kopete ni našel ustreznega stika v Adresarju za TDE."
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
|
|
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
|
|
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
|
|
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
|
|
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
|
|
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Adresar v TDE nima podatkov za hitro sporočanje za</p><p><b>%1</b>.</"
|
|
"p><p>Če je stik že na seznamu v Kopete, pokažite na ustrezen vnos v "
|
|
"Adresarju z uporabo lastnosti tega stika.</p><p>Lahko pa dodate nov stik z "
|
|
"uporabo Čarovnika za dodajanje stikov.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
msgstr "Brez naslova za hitro sporočanje"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Prezri"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
msgstr "Globalna fotografija"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
msgstr "Oddaljene fotografije niso dovoljene."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju globalne fotografije."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zunanji program skuša dodati stik »%1« »%2« v vaš seznam stikov. Boste "
|
|
"dovolili to?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
msgstr "Dovolite stik?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dovoli"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
|
|
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zunanji program je poskušal dodati stik z uporabo protokola »%1«, ki ne "
|
|
"obstaja ali pa ni naložen."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Manjkajoč protokol"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
msgid "Global status message"
|
|
msgstr "Globalno sporočilo o odsotnosti"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
msgstr "Brez z&veze"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
msgstr "&Izvozi stike ..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "&Away"
|
|
msgstr "&Odsoten"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Zaposlen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
msgstr "N&eviden"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online"
|
|
msgstr "Na &zvezi"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
msgstr "&Nastavi stanje"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Nastavi vstavke ..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Nastavi &splošne bližnjice ..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
msgstr "Prikaži &uporabnike brez povezave"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
msgstr "Prikaži prazne &skupine"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
msgstr "Skrij &uporabnike brez zveze"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
msgstr "Skrij prazne &skupine"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Po&išči:"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
msgstr "Vrstica za hitro iskanje"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Počisti hitro iskanje"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počisti hitro iskanje\n"
|
|
"Počisti hitro iskanje, tako da so ponovno vidni vsi stiki in vse skupine."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
msgstr "Gradnik za urejanje globalne identitete"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
msgstr "Nastavi sporočilo stanja"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read Message"
|
|
msgstr "Preberi sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
msgstr "Preberi naslednje čakajoče sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
msgstr "Prikaži/Skrij seznam stikov"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
msgstr "Prikaži ali skrij seznam stikov"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
msgstr "Preklopi Odsoten/Na zvezi"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
msgstr "Preklopi med stanjema Odsoten ali Na zvezi"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Po zaprtju glavnega okna bo Kopete še vedno tekel v sistemski vrstici. "
|
|
"Uporabite ukaz »Končaj« iz menija »Datoteka«, če želite zapreti program.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Sidranje v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
|
|
"i>)<br/>\n"
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Brez sporočila"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
msgstr "Kopete, takojšni sporočevalec TDE"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
msgstr "Ne naloži vstavkov. Ta možnost prevlada nad drugimi."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
msgstr "Onemogoči samo-povezovanje"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno poveži določene račune. Če želite samodejno\n"
|
|
"povezati več računov, uporabite seznam, ločen z vejico."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne nalagaj določenega vstavka. Če želite onemogočiti\n"
|
|
"več vstavkov, uporabite seznam, ločen z vejico."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
"command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naloži samo določene vstavke. Če želite naložiti več vstavkov,\n"
|
|
"uporabite seznam, ločen z vejico. Ta možnost nima veljave,\n"
|
|
"če uporabite --noplugins, ki ima prednost pred vsemi ostalimi\n"
|
|
"možnostmi, povezanimi z vstavki."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
msgstr "URL za Kopete / teme z ikonami čustev za nameščanje"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"© 2002-2005, Razvijalska ekipa Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
msgstr "Razvijalec in ustanovitelj projekta"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer, maintainer"
|
|
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec vstavka za Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Razvijalec"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
msgstr "Razvijalec, Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
msgstr "Razvijalec, avtor vstavka Stanje povezave"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
msgstr "Razvijalec, podpora za video narave"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
msgstr "Razvijalec, MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:64
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec vstavka za Gadu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
msgstr "Vodilni razvijalec, vzdrževalec vstavkov za AIM in ICQ"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
msgstr "Vzdrževalec vstavka za IRC"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Vodilni razvijalec"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
msgstr "Vodilni razvijalec, vzdrževalec vstavka za MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
msgstr "Umetnik / razvijalec, vzdrževalec grafičnih elementov"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec vstavka za Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:73
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
msgstr "Vodilni razvijalec, vzdrževalec za GroupWIse"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
msgstr "Avtor sloga Konki"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
msgstr "Avtor sloga Heker"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
msgstr "Avtor ikon za Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvoki"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boginja dokumentacije za Kopete, poročanje o hroščih in testiranje popravkov"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
msgstr "Knjižnica Iris za XMPP/Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
msgstr "Avtor OscarSocket-a"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
msgstr "Koda za Kmerlin MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
msgstr "Nekdanji razvijalec, soustanovitelj projekta"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
|
|
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Prejšnji razvijalec"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
msgstr "Razni popravki in izboljšave"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
msgstr "Nekdanji razvijalec, prvotni avtor vstavka za Gadu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
msgstr "Nekdanji razvijalec, avtor vstavka za Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:92
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
msgstr "Nekdanji razvijalec, vstavek Oscar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:94
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
msgstr "Nekdanji razvijalec in vzdrževalec vstavka WinPopup"
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><b>Novo sporočilo od %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
"network is available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omrežna povezava je bila prekinjena. Program je sedaj v načinu brez "
|
|
"povezave. Želite, da program nadaljuje omrežne operacije, ko bo omrežje spet "
|
|
"na voljo?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Ta program je trenutno v načinu brez povezave. Se želite povezati?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program je trenutno v načinu brez povezave. Se želite povezati, da lahko "
|
|
"nadaljujete s to operacijo?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr "Zapustim način brez povezave?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Poveži se"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
msgstr "Brez povezave"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Obvestilo"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Usodno"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Povezava je bila prekinjena"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z računom »%1« ste se povezali z drugim odjemalcem ali z drugega računalnika."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Večina lastniških storitev za takojšnje sporočanje ne dovoljuje povezav z "
|
|
"več kot ene lokacije. Prepričajte se, da nihče ne uporablja vašega računa "
|
|
"brez dovoljenja. Če potrebujete storitev, ki omogoča povezave z večih "
|
|
"lokacij obenem, uporabite protokol Jabber."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
|
|
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebe ne morete dodati na seznam stikov. Dodajanje »%1« računu »%2« se ne bo "
|
|
"izvršilo."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem stika"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
msgstr "Oprostite, trenutno sem zaseden"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
msgstr "Trenutno me ni, a se bom vrnil kasneje"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Novo sporočilo ..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
msgstr "Novo sporočilo odsotnosti"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite razlog odsotnosti:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
msgstr "Skupno sporočilo o odsotnosti"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
msgstr "Sporočilo poslano"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
msgstr "Uporabnik vam je poslal brnenje/dregnenje."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
|
|
"has not been created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Prišlo je do napake pri ustvarjanju novega klepetalnega okna. Klepetalno "
|
|
"okno ni bilo ustvarjeno.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem okna za klepet"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
|
|
"a specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /help [<ukaz>] - Izpiše seznam ukazov, ki so na voljo, ali prikaže "
|
|
"pomoč za določen ukaz."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
msgstr "UPORABA: /close - Zapre trenutni prikaz."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
msgstr "UPORABA: /part - Zapre trenutni prikaz."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
msgstr "UPORABA: /clear - Počisti zgodovino klepeta v trenutnem prikazu."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /away [<razlog>] - Označi vas kot odsotnega/nazaj samo za trenutni "
|
|
"račun."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /awayall [<razlog>] - Označi vas kot odsotnega/nazaj za vse račune."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
|
|
"a message, but is very useful for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /say <besedilo> - Povejte besedilo v tem klepetu. To je isto kot "
|
|
"samo vnos sporočila, a je zelo uporabno v skriptih."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
|
|
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
"members of the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /exec [-o] <ukaz> - Izvede določen ukaz in prikaže izhod v "
|
|
"zgodovini klepeta. Če uporabite -o, se izhod pošlje vsem sodelujočim v "
|
|
"klepetu."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
msgid "Available Commands:\n"
|
|
msgstr "Razpoložljivi ukazi:\n"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Natipkajte /help <ukaz> za več informacij."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
msgstr "Ni razpoložljive pomoči za »%1«."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
|
|
"will not function."
|
|
msgstr ""
|
|
"NAPAKA: Na vašem računalniku je lupinski dostop omejen. Ukaz /exec ne bo "
|
|
"deloval."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "&Dodaj na seznam stikov"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
msgstr "Premakni stik"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
msgstr "Izberite meta stik, k kateremu želite premakniti izbrani stik:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
msgstr "Ustvari nov meta stik za izbrani stik"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
|
|
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost, bo v vrhnji skupini ustvarjen nov meta stik z imenom "
|
|
"izbranega stika. Izbrani stik bo premaknjen k novemu meta stiku."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stik »%1« premikate v metastik »%2«.\n"
|
|
"»%3« bo potem prazen. Ga želite zbrisati?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Ohrani"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
|
|
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabnik trenutno ni dosegljiv. Prosim, uporabite protokol, ki podpira "
|
|
"pošiljanje brez zveze, ali pa počakajte, dokler se uporabnik ne poveže."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
msgstr "Uporabnik ni dostopen"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite odstraniti stik »%1« s svojega seznama stikov?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Polno ime:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Nedejaven:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
msgstr "<br><b>Domača stran:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Spor. stanja:</b> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
"%2 %1"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Polno ime"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
msgstr "Nedejavnost"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
msgid "Online Since"
|
|
msgstr "Na zvezi od"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Zadnjič viden"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
msgid "Away Message"
|
|
msgstr "Spor. odsotnosti"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Osebno ime"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Priimek"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
msgstr "Zasebni telefon"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
msgstr "Zasebni prenosni telefon"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Službeni telefon"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
msgstr "Službeni prenosni telefon"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-poštni naslov"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografija"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
msgstr "Ni moč najti ustrezne mape za namestitev teme z ikonami čustev."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
msgstr "Nameščanje teme z ikonami čustev ..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
msgstr "Ni moč odpreti »%1« za razširjanje."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datoteka »%1« ni veljaven arhiv teme z ikonami čustev.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nameščanje <strong>%1</strong> teme z ikonami čustev</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Prišlo je do napake pri poteku nameščanja. Kljub temu so se lahko "
|
|
"nekatere teme z ikonami čustev iz arhiva le namestile.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
msgstr "Ni na vašem seznamu stikov"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
msgstr "(Neimenovana skupina)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
"comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabnik trenutno ni dosegljiv. Prosim, prepričajte se, da ste povezani in "
|
|
"uporabljate protokol, ki podpira pošiljanje brez zveze; ali pa počakajte, "
|
|
"dokler se uporabnik ne poveže."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Na zvezi"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Odsoten"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Brez zveze"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Stanje ni na voljo"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
msgstr "Ni moč najti datoteke %1."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
|
|
"is correct.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mi moč prenesti zahtevane datoteke.<br>Prosim preverite, da je naslov %1 "
|
|
"pravilen.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Povezovanje"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Neviden"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Potrebno geslo"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
|
|
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
|
|
"instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kopete ne more varno shraniti vašega gesla v vaši listnici!<br>Želite "
|
|
"shraniti geslo v nastavitveni datoteki, kjer pa <b>ni varno</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
msgstr "Ni moč shraniti varnega gesla"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
msgstr "Vseeno &shrani"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
|
|
"<b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Geslo je bilo napačno.</b> Prosim znova vnesite geslo za %1 račun <b>%2</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Prosim vnesite vaše geslo za %1 račun <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
msgstr "Račun ni na zvezi"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
msgstr "Operacija še ni zaključena"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Prekinjeno"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznano>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
msgstr "Kopete - Prenos datoteke"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
|
|
"this protocol.\n"
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljanje datotek, ki niso shranjene krajevno, za ta protokol trenutno še "
|
|
"ni podprto.\n"
|
|
"Skopirajte želeno datoteko na svoj računalnik in poskusite znova."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
msgstr "Povezava je bila prekinjena."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
msgstr "Povezava prekinjena."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete je izgubil povezavo s sistemom za takojšnje sporočanje.\n"
|
|
"Mogoče ste izgubili povezavo z internetom, mogoče ima sistem za sporočanje "
|
|
"težave, ali pa je sistem prekinil povezavo, ker ste se z istim računom "
|
|
"poskušali povezati z druge lokacije. S povezavo poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni se moč povezati s strežnikom za takojšnje sporočanje ali z vrstniki."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Povezava ni možna."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pomeni, da Kopete ne doseže strežnika za takojšnje sporočanje ali "
|
|
"vrstnikov.\n"
|
|
"Mogoče ste izgubili povezavo z internetom, ali pa ima strežnik težave. S "
|
|
"povezavo poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
msgid "More Information..."
|
|
msgstr "Podrobnejši podatki ..."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
msgstr "Vnos argumentov"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
msgstr "Vnesite argumente za %1:"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
msgstr "Vzdevek »%1« se razširi v samega sebe."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%1« zahteva vsaj %n argumentov.\n"
|
|
"»%1« zahteva vsaj %n argument.\n"
|
|
"»%1« zahteva vsaj %n argumenta.\n"
|
|
"»%1« zahteva vsaj %n argumente."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%1« Ima lahko največ %n argumentov.\n"
|
|
"»%1« Ima lahko največ %n argument.\n"
|
|
"»%1« Ima lahko največ %n argumenta.\n"
|
|
"»%1« Ima lahko največ %n argumente."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za izvedbo ukaza »%1«."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
msgid "Command Error"
|
|
msgstr "Napaka pri ukazu"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Prihajajoče sporočilo od %1<br>»%2«</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Prispelo je poudarjeno besedilo od %1<br>»%2«</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>»%1« ni podprt s strani Kopete.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
msgstr "Ni moč uskladiti z Adresarjem TDE"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
|
|
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Temu stiku je drug program dodal naslov.<br>Ga želite uporabljati v "
|
|
"Kopete?<br><b>Protokol:</b> %1<br><b>Naslov:</b> %2</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
msgstr "Uvozi naslov iz Adresarja"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Uporabi"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Ne uporabi"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
|
|
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En ali več izmed vaših računov, ki uporabljajo %1, ni povezanih. Večina "
|
|
"sistemov mora biti za dodajanje stikov povezanih. Prosim vzpostavite "
|
|
"povezavo za te račune in poskusite znova.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Niste povezani"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
msgstr "Izberite račun"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
|
|
"an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Za <b>%1</b> še nimate nastavljenega računa. Prosim ustvarite račun, se "
|
|
"povežite in poskusite znova.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
msgstr "Ni moč najti računa"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni bilo možno dodati stika.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
msgstr "Ni bilo moč dodati stika"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
msgstr "Skupina nastavitev za shranjevanje gesla"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
msgstr "Nastavi geslo na novo"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
msgstr "Geslo za zahtevek je bilo napačno"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
msgstr "Poziv za geslo:"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
msgstr "Slika za prikaz v pogovornem oknu za geslo"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
msgstr "Po vsej sreči se je to pojavilo, ker ste nastavili geslo na prazen niz"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
msgstr "Izberite ustrezni vnos za »%1«"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
msgstr "Izberite ustrezni vnos v adresarju"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nov vnos adresarja"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Ime novega vnosa:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
msgstr "Nekdo vas je dodal"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
|
|
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Stik <b>%2</b> vas je dodal na "
|
|
"svoj seznam stikov. (račun %3)</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
msgstr "Uporabnik bi vam rad poslal datoteko"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
msgstr "&Zavrni"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Sprejmi"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Prenos datoteke"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %1 že obstaja.\n"
|
|
"Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Nadomesti datoteko"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
msgstr "Vnesti morate veljavno ime datoteke."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
msgstr "&Nastavi Kopete ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
msgstr "Začni &klepet ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
msgstr "&Pošlji enojno sporočilo ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
|
|
msgid "User &Info"
|
|
msgstr "Pod&atki o stiku"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Pošlji &datoteko ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
msgid "View &History..."
|
|
msgstr "Prikaži &zgodovino ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
msgstr "&Ustvari skupino ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
msgstr "Spreme&ni meta stik ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "Z&briši stik ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
msgstr "Spremeni &vzdevek ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
msgstr "Blo&kiraj stik"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
msgstr "Odblo&kiraj stik"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
msgstr "Podatki o uporabniku %1"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
msgstr "ID stika:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Stopnja opozoril:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
|
|
msgid "Online since:"
|
|
msgstr "Na zvezi od:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
|
|
msgid "Away message:"
|
|
msgstr "Sporočilo odsotnosti:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
msgid "User info:"
|
|
msgstr "Podatki o stiku:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
|
|
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni moč dodati vzdevka <b>%1</b>. Ime vzdevka ne sme vsebovati znakov »_« "
|
|
"ali »=«.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
msgstr "Neveljavno ime vzdevka"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni moč dodati vzdevka <b>%1</b>. Vzdevek s tem imenom že obstaja ali pa "
|
|
"je že del Kopete.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
msgstr "Ni moč dodati vzdevka"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrane vzdevke?"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
msgstr "Izbriši vzdevek"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
msgstr "lp,lep pozdrav,živ,živijo"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Zamenjava"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
msgstr "Opombe o stiku"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
msgstr "Opombe o %1:"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Opombe"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
msgstr "Šifriraj sporočila"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Šifriranje"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
msgstr "&Izberi javni ključ za šifriranje ..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Odhajajoče šifrirano sporočilo: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Prihajajoče šifrirano sporočilo: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
msgstr "Izberi stikov javni ključ"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
msgstr "Izberite javni ključ za %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Vnesite šifrirno frazo za <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Slaba šifrirna fraza</b><br> Imate še %1 poskusov.<br>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Seznam zasebnih ključev"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Izberite skrivni ključ:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Krajevni podpis (ne more biti izvožen)"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neomejeno"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neveljaven"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Izklopljeno"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Preklican"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Pretečen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedoločeno"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Malenkostno"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Polno"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Skrajno"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
msgstr "ID: %1, zaupanje: %2, potek: %3"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Izberi javni ključ"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Izberi javni ključ za %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Počisti iskanje"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Poišči: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Pojdi do privzetega ključa"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje na podlagi ASCII"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Dovoli šifriranje z nezaupanimi ključi"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Skrij uporabniški ID"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seznam javnih ključev</b>: izberite ključ, ki bo uporabljen za šifriranje."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Šifriranje ASCII</b>: šifrirano datoteko/sporočilo je možno odpreti v "
|
|
"urejevalniku besedil"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Skrij uporabniški ID</b>: Ne vstavi ID ključa v šifrirane pakete. Ta "
|
|
"možnost skrije prejemnika sporočila in je ukrep proti analizam prometa. "
|
|
"Lahko upočasni dešifriranje, ker je potrebno poskusiti z vsemi skrivnimi "
|
|
"ključi, ki so na voljo."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dovoli šifriranje z nezaupanimi ključi</b>: ko uvozite javen ključ, je "
|
|
"običajno označen kot nezaupan in ga ne morete uporabiti, razen če ga "
|
|
"podpišete, da postane »zaupan«. Izbor te možnosti vam omogoča uporabo "
|
|
"ključa, tudi če ni podpisan."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Scefraj izvorno datoteko"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Scefraj izvorno datoteko</b>: trajno odstrani izvorno datoteko. Naknadna "
|
|
"rešitev datoteke ne bo možna"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Scefraj izvorno datoteko:</b><br /><p>Izbor te možnosti bo scefralo "
|
|
"(večkrat nadomestilo) datoteke, ki ste jih šifrirali. Po tem je skoraj "
|
|
"nemogoče obnoviti izvirno datoteko.</p><p><b>Zavedati se morate, da to ni "
|
|
"popolnoma varno</b> na vseh datotečnih sistemih. Deli datoteke so se lahko "
|
|
"shranili v začasni datoteki ali v čakalni vrsti za tiskanje, če ste datoteko "
|
|
"kdaj odprli za tiskanje. Deluje samo na datotekah (in ne na mapah).</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Preberite pred uporabo cefranja</a>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Simetrično šifriranje"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Simetrično šifriranje</b>: šifriranje ne uporablja ključev. Za šifriranje "
|
|
"ali dešifriranje datoteke morate samo podatki geslo"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
msgstr "-Nov filter-"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Preimenuj filter"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite novo ime filtra:"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
msgstr "Želite odstraniti stare datoteke z zgodovino?"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "History Converter"
|
|
msgstr "Pretvornik za zgodovino"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ohrani"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
msgid "History converter"
|
|
msgstr "Pretvornik za zgodovino"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
msgstr "Pregledovanje stare zgodovine v %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregledovanje stare zgodovine v %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History for %1"
|
|
msgstr "Zgodovina za %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vsi"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nalaganje ..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Iskanje ..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "I&šči"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
msgstr "Zgodovina za vse stike"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljen"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
msgid "History Last"
|
|
msgstr "Zadnja zgodovina"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
msgid "View &History"
|
|
msgstr "Prikaži &Zgodovino"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznana je stara datoteka z zgodovino iz Kopete 0.6 ali starejše.\n"
|
|
"Jo želite uvoziti in jo spremeniti v novo obliko?"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek Zgodovina"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
msgstr "Uvozi in pretvori"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Ne uvozi"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
msgstr "Ogled slik LaTeXa"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
msgstr ""
|
|
"V sporočilu, ki ga sestavljate, ni LaTeXa. Enačbe v LaTeXu morajo biti "
|
|
"obdane z $$ in $$."
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
msgstr "Ni enačbe v LaTeXu"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
msgstr "<b>Ogled sporočila z LaTeXom:</b><br />%1"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
|
|
"right package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč najti programa »convert« iz paketa Magick.\n"
|
|
"Program je potreben za izpis formul v LaTeX-u.\n"
|
|
"Obiščite stran www.imagemagick.org ali pa ustrezen paket poiščite na strani "
|
|
"vaše distribucije Linuxa."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
msgstr "Pošlji podatke o glasbi"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
|
|
"are playing anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noben podprt predvajalnik (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ali Kaffeine) ne igra "
|
|
"ničesar."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
msgstr "Ničesar za pošiljanje"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
msgstr "UPORABA: /media - Prikaže podatke o trenutni glasbi"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players "
|
|
"running\n"
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
|
|
"was listening to something on a supported media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdaj poslušam za Kopete. Povedal vam bi, kaj poslušam. če bi le kaj poslušal "
|
|
"s podprtim glasbenim predvajalnikom."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Neznana skladba"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Neznan izvajalec"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Neznan album"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
msgstr "Neznan igralec"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
msgstr "s stanjem povezave upravlja Kopete"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
msgstr "Iskanje SMPPPD na krajevnem omrežju ..."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
msgstr "SMPPPDClientTests"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistika za %1"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Statistika za %1</h1>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
|
|
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> "
|
|
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href="
|
|
"\"dayofweek:5\">Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a> <a "
|
|
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
|
|
"\"monthofyear:1\">January</a> <a href=\"monthofyear:2\">February</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:3\">March</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">May</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:6\">June</a> <a href=\"monthofyear:7\">July</a> "
|
|
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:9\">September</a> <a href=\"monthofyear:10\">October</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:11\">November</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Splošen "
|
|
"pregled povzetka\">Splošno</a></b><br><span title=\"Izberite dan ali mesec, "
|
|
"da vidite statistiko\"> <b>Dnevi: </b><a href=\"dayofweek:1\">ponedeljek</"
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:2\">torek</a> <a href="
|
|
"\"dayofweek:3\">sreda</a> <a href=\"dayofweek:4\">četrtek</a> <a "
|
|
"href=\"dayofweek:5\">petek</a> <a href=\"dayofweek:6\">sobota</a> "
|
|
"<a href=\"dayofweek:7\">nedelja</a><br><b>Meseci: </b><a href="
|
|
"\"monthofyear:1\">januar</a> <a href=\"monthofyear:2\">februar</a> "
|
|
"<a href=\"monthofyear:3\">marec</a> <a href=\"monthofyear:4\">april</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:5\">may</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:6\">junij</a> <a href=\"monthofyear:7\">julij</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:8\">avgust</a> <a href=\"monthofyear:9\">september</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:10\">oktober</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:11\">november</a> <a href=\"monthofyear:12\">december</"
|
|
"a> </span></div><br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
|
|
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
|
|
"td><td>To</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Zgodovina stanja stika za danes"
|
|
"\"><h2>Danes</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Stanje</td><td>Od</td><td>Do</"
|
|
"td></tr>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
|
|
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Skupni čas, ko je bilo možno videti stanje stika %1\">Skupno "
|
|
"viden:</b> %2 ur<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Skupni čas, ko je bil %1 na zvezi\">Skupno na zvezi:</b> %2 ur<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Skupni čas, ko je bil %1 odsoten\">Skupno odsoten:</b> %2 ur<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Skupni čas, ko %1 ni bil na zvezi\">Skupno brez zveze:</b> %2 ur"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Splošni podatki"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
msgstr "<b>Povprečna dolžina sporočila:</b> %1 znakov<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
msgstr "<b>Čas med sporočiloma: </b> %1 sekund"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
msgstr "<b title=\"Čas zadnjega pogovora z %1\">Zadnji pogovor:</b> %2<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
|
|
"was present :</b> %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Zadnji čas, ko je bil %1 na zvezi ali odsoten\">Zadnji čas "
|
|
"prisotnosti:</b> %2"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Trenutno stanje"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Je <b>%1</b> od <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
msgstr "Kdaj sem videl ta stik?"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
msgstr "Med %1:00 in %2:00 sem videl stanje za stik %3 %4% ure."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Online time"
|
|
msgstr "Čas na zvezi"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Away time"
|
|
msgstr "Čas odsotnosti"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Offline time"
|
|
msgstr "Čas brez zveze"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "na zvezi"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "odsoten"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "nedosegljiv"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
msgstr "Med %1:00 in %2:00 sem videl stanje za stik %3 %4% %5."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
msgstr "%1, %2 je bil %3"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
msgstr "Prikaži s&tatistiko"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek Prevajalec"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Prevedi"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angleščina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "kitajščina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francoščina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "nemščina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italijanščina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japonščina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "korejščina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugalščina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ruščina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "španščina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Prevajalec"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Nastavi &jezik"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%2 \n"
|
|
"Auto Translated: \n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2\n"
|
|
"Samodejno prevedeno: %1"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake pri prenosu vaše spletne strani s prisotnostjo.\n"
|
|
"Preverite pot do cilja in dovoljenja za pisanje."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
msgstr "Še ni znano"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
msgstr "&Poišči prijatelje"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
msgstr "Izvozi seznam stikov na strežnik"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
msgstr "Izvozi seznam stikov v datoteko ..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
msgstr "Uvozi seznam stikov iz datoteke ..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
msgstr "Samo za prijatelje"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
msgstr "Na &zvezi"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
msgstr "Za&poslen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
msgstr "N&eviden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
msgstr "Brez z&veze"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
msgstr "Nastavi &opis ..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
msgstr "povezava z uporabo SSL ni mogoča, poskušam brez SSL."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
msgstr "ni se moč povezati s strežnikom za Gadu-Gadu (»%1«)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Napaka pri povezavi"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
msgstr "Stiki izvoženi na strežnik."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Shrani seznam stikov za račun %1 kot"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti začasne datoteke."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
msgstr "Shranjevanje seznama stikov ni uspelo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Naloži seznam stikov za račun %1 kot"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
msgstr "Nalaganje seznama stikov ni uspelo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
msgstr "Okno odsotnosti"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
msgstr "Ni moč pridobiti žetona."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
msgstr "Registracija NI USPELA"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
msgstr "Neznana napaka pri povezavi med pridobivanjem žetona."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
msgstr "Stanje pridobivanja žetona: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
msgstr "Težava pri pridobivanju žetona Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
msgstr "Neznana napaka pri povezavi med registriranjem."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
msgstr "Stanje registracije: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
msgstr "Napaka pri registraciji Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
msgstr "Registracija končana"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
msgstr "Registracija je uspešno zaključena."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
msgstr "Napaka pri registraciji"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
msgstr "Strežniku poslani napačni podatki."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spominjanje na geslo se je zaključilo predčasno zaradi napake v povezavi."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Successfully"
|
|
msgstr "Uspešno"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
msgstr "Neuspešno. Prosim poskusite znova."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
msgstr "Spomni na geslo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
msgstr "Spominjanje na geslo zaključeno : "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr "Spreminjanje gesla se je končalo predčasno zaradi napake pri povezavi."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
msgid "State Error"
|
|
msgstr "Napaka stanja"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
"again later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje gesla se je končalo predčasno zaradi težave povezane s sejo. "
|
|
"Poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
msgstr "Geslo spremenjeno"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Geslo je bilo spremenjeno."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
msgstr "Prikaži profil"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
msgstr "Stik Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Če želite odstraniti stik s seznama, morate biti na zvezi.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Dokončaj"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
msgid "Over&write"
|
|
msgstr "&Nadomesti"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo želite dokončati ali nadomestiti?"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
msgstr "Datoteka obstaja: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava z računalnikom je bila zavrnjena. Računalnik verjetno ne sprejema "
|
|
"povezav."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
msgstr "Stik ni odobril prenosa datoteke."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
msgstr "Rokovanje za prenos datoteke ni uspelo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
msgstr "Pri prenosu te datoteke je prišlo do težav."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
msgstr "Prišlo je do omrežne napake med prenosom datoteke."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
msgstr "Neznana napaka pri prenosu datoteke."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Pridobivanje s strežnika</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
msgstr "<b>Registracija NI USPELA.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosim vnesite UIN.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
msgstr "<b>UIN mora biti pozitivno število.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosim vnesite geslo.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zaganjanje vtičnice za poslušanje DCC ni uspelo. DCC ne bo deloval.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
msgstr "Uredi lastnosti stika"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokiran"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
msgid "A&way"
|
|
msgstr "&Odsoten"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaposlen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
msgid "B&usy"
|
|
msgstr "&Zaposlen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
msgstr "&Neviden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
msgstr "Poišči &več ..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
msgstr "Javni imenik za Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
msgid "&New Search"
|
|
msgstr "&Novo iskanje"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Išči"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
msgstr "&Dodaj uporabnika ..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
msgstr "Registriraj nov račun"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Register"
|
|
msgstr "&Registriraj"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
msgstr "Pridobivanje žetona"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
msgstr "Prosim vnesite veljaven e-poštni naslov."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
msgstr "Prosim dvakrat vnesite enako geslo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
msgstr "Gesli se ne ujemata."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
msgstr "Prosim vnesite zaporedje za potrjevanje."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
msgstr "Račun je ustvarjen. Vaš nov UIN je %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
msgstr "Registracija ni uspela: %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
msgstr "Niste povezani s strežnikom."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
msgstr "Morate biti povezani s strežnikom, da lahko spremenite stanje."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "nedejaven"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
msgid "resolving host"
|
|
msgstr "razreševanje gostitelja"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "povezovanje"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
msgid "reading data"
|
|
msgstr "branje podatkov"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "napaka"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
msgstr "povezovanje s stičiščem"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
msgstr "povezovanje s strežnikom"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
msgstr "pridobivanje ključa"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
msgstr "čakanje na odgovor"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "povezan"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
msgid "sending query"
|
|
msgstr "pošiljanje poizvedbe"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
msgid "reading header"
|
|
msgstr "branje glave"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
msgid "parse data"
|
|
msgstr "razčlenjevanje podatkov"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "opravljeno"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
msgstr "pogajanje o povezavi"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
msgstr "Napaka pri razreševanju."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
msgstr "Napaka povezovanja."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
msgid "Reading error."
|
|
msgstr "Napaka pri branju."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
msgid "Writing error."
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
msgstr "Neznana številka napake %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
msgstr "Ni moč razrešiti naslova strežnika. Napaka DNS."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
msgstr "Strežnik je poslal napačne podatke. Napaka protokola."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
msgstr "Težave pri branju podatkov s strežnika."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
msgstr "Težave pri pošiljanju podatkov na strežnik."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Napačno geslo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni se moč povezati prek šifriranega kanala.\n"
|
|
"Poskusite onemogočiti podporo za šifriranje v nastavitvah za račun Gadu in "
|
|
"poskusite znova."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
msgstr "&Nastavi samo-odgovor ..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Pridruži se kanalu ..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
msgstr "&Upravljaj zasebnost ..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpore za SSL za račun %1 ni moč nastaviti. To je verjetno zato, ker "
|
|
"vstavek QCA TLS ni nameščen na vašem sistemu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
msgstr "Napaka pri SSL za GroupWise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete ni zmogel poslati zadnjega sporočila z računa »%1«.\n"
|
|
"Če je možno, pošljite izpis iz konzole na naslov <wstephenson@novell.com>, "
|
|
"da lahko opravimo analizo."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila z računa »%1«"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
msgstr "Spremembe v času brez povezave"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
|
|
"which was impossible to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med tem, ko ste bili brez povezave, je prišlo do spremembe na seznamu stikov "
|
|
"za GroupWise, ki jih ni bilo moč uskladiti."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava s strežnikom za GroupWise ni uspela za račun »%1«.\n"
|
|
"Prosim, preverite nastavitve za strežnik in vrata in poskusite znova."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
msgstr "»%1« se ne more povezati"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
msgstr "Predloženega ni bilo nobenega potrdila."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
msgstr "Ime gostitelja se ne ujema s tistim v potrdilu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
msgstr "Avtoriteta za potrdila je zavrnila potrdilo."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
msgstr "Potrdilu ni zaupano."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
msgstr "Podpis je neveljaven."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
msgstr "Avtoriteta za potrdila ni veljavna."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
msgstr "Neveljaven namen potrdila."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Potrdilo je bilo razveljavljeno."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
msgstr "Presežena je bila največja dolžina verige potrdil."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Potrdilo je preteklo."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
msgstr "Prišlo je do neznane napake pri preverjanju veljavnosti potrdila."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veljavnosti potrdila strežnika %1 ni bilo mogoče potrditi za račun %2: %3"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Težava s potrdilom za povezavo za GroupWise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
|
|
"contact is Away, contains contact's name\n"
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
msgstr "Samodejni odgovor od %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Množično sporočilo od %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Sistemsko sporočilo od %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
msgstr "Stika %1 ni bilo moč dodati na seznam stikov. Sporočilo napake: %2"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
msgstr "Napaka pri dodajanju stika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
msgstr "Prijava nekje drugje kot %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
|
|
"%1 elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava s stržnikom za GroupWise je bila prekinjena, ker ste se nekje "
|
|
"drugje prijavili kot %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 je bil povabljen, da se pridruži temu pogovoru."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
msgstr "Vnesite sporočilo samo-odgovora"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
|
|
"you while Away or Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, vnesite sporočilo samodejnega odgovora, ki bo prikazano stikom, ki "
|
|
"vam pišejo, ko je vaše stanje Odsoten ali Zaposlen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
msgstr "Odblokiraj uporabnika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Block User"
|
|
msgstr "Blokiraj uporabnika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
msgstr "%1|Blokiran"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Povabi"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "Security Status"
|
|
msgstr "Varnostno stanje"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
msgstr "Pogovor je varen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
msgstr "Stanje arhiviranja"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri pričenjanju klepeta: %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
|
|
"is Appear Offline. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo moč poslati vašega sporočila. Če je vaše stanje »Brez zveze«, ne "
|
|
"morete pošiljati sporočil."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Ostalo ..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
msgstr "Vnesite sporočilo povabila"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
msgstr "Vnesite razlog za povabilo, ali pa pustite prazno:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
msgstr "Išči stik za povabilo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
|
|
"chat\n"
|
|
"(pending)"
|
|
msgstr "(čakam)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still "
|
|
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi ostali udeleženci so odšli, nekateri pa se še niso odzvali na povabilo. "
|
|
"Vaša sporočila ne bodo dostavljena, dokler se nekdo drug ne pridruži klepetu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 je zavrnil povabilo k temu pogovoru."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
msgstr "Skrbnik je omogočil zapisovanje dnevnika za pogovor"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
msgstr "Skrbnik ni omogočil zapisovanja dnevnika za pogovor"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
msgstr "Ta pogovor je zavarovan z SSL."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
msgstr "Skrbnik je omogočil zapisovanje dnevnika za ta pogovor."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nedejaven"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
msgstr "Brez zveze"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
msgstr "Brez z&veze"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
msgstr "Sporočilo samodejnega odgovora"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Splošno ime"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Dostop zavrnjen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Ni podprto"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
msgid "Password expired"
|
|
msgstr "Geslu je potekla veljavnost"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Napačno geslo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Ni moč najti uporabnika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
msgstr "Ni moč najti lastnosti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
msgstr "Uporabnik je onemogočen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
msgstr "Napaka imenika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Ni moč najti gostitelja"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
msgstr "Zaklenjeno s strani skrbnika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
msgstr "Podvojen sodelujoči"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
msgid "Server busy"
|
|
msgstr "Strežnik je zaseden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
msgid "Object not found"
|
|
msgstr "Ni moč najti predmeta"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
msgid "Directory update"
|
|
msgstr "Posodobitev imenika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
msgstr "Podvojena mapa"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
msgstr "Vnos na seznamu stikov že obstaja"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
msgstr "Uporabnik ni dovoljen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
msgstr "Preveč stikov"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
msgstr "Ni moč najti konference"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
msgstr "Preveč map"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
msgstr "Napaka v protokolu strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
msgstr "Napaka pri povabilu na pogovor"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
msgstr "Uporabnik je blokiran"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
msgstr "Manjka glavni arhiv"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
msgstr "V uporabi je zapadlo geslo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
msgstr "Manjka kreditacija"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Overjanje je spodletelo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
msgstr "Omejitev pri povezavi"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
msgstr "Nepodprta različica odjemalca"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
msgstr "Najden je podvojen klepet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
msgstr "Ni moč najti klepeta"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
msgstr "Neveljavno ime klepeta"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
msgstr "Klepet je aktiven"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
msgstr "Klepet je zaseden, poskusite znova"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
msgstr "Ponovni poskus je bil prehiter"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
msgstr "Strežnikov sistem za klepet ni aktiven"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
msgstr "Zahtevek za posodobitev klepeta ni veljaven"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
msgstr "Pisanje je spodletelo zaradi neujemanja v imeniku"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
msgstr "Različica prejemnikovega odjemalca je prestara"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
msgstr "Klepet je bil odstranjen s strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
msgstr "Neznana koda napake: %s"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
msgstr "Morate biti povezani, da bi dodali stike."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
msgstr "Povežite se s strežnikom za GroupWise in poskusite znova."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
msgstr "Lastnosti klepetalnice"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
msgstr "Išči klepetalnice"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
msgstr "Posodabljanje seznama klepetalnic ..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti stika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefonska številka"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Oddelek"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
msgstr "Osebni naziv"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
|
|
"GroupWise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravljene spremembe bodo pričele veljati naslednjič, ko se prijavite z "
|
|
"GroupWise."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
msgstr "Sprememba nastavitev za GroupWise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
msgstr "Upravljaj zasebnost za %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
msgstr "Skrbnik je onemogočil dostop do nastavitev zasebnosti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
msgstr "<Vsi ostali>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
msgstr "Išči stik za blokiranje"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
|
|
"GroupWise Messenger server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve zasebnosti lahko spreminjate le, ko ste prijavljeni na strežnik "
|
|
"za GroupWise."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
msgstr "»%1« ni prijavljen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
msgstr "Povabilo k pogovoru"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
"%n matching users found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ustrezen uporabnik\n"
|
|
"%n ustrezna uporabnika\n"
|
|
"%n ustrezni uporabniki\n"
|
|
"%n ustreznih uporabnikov"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
|
|
msgstr "Vstavek za IRC za Kopete %1 [http://trinitydesktop.org/]"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
msgid "Set Away"
|
|
msgstr "Odsoten"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
msgstr "Začasno omrežje - %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
msgstr "Omrežje uvoženo iz prejšnje različice Kopete ali IRC URI"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
msgstr "Pridruži se kanalu ..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
msgstr "Išči kanale ..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
msgstr "Vstavek ni naložen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek za IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
msgstr "Vzdevek %1 je že v uporabi. Prosim vnesite drug vzdevek:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
msgstr "Vzdevek %1 je že v uporabi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
|
|
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
|
|
"enabled until you do so.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Omrežje %1 povezano s tem računom ne obstaja več. Prepričajte se, da ima "
|
|
"račun veljavno omrežje. Do takrat bo račun onemogočen.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
msgstr "Težava pri nalaganju %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
msgstr "Prikaži okno strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
msgstr "Prikaži varnostne podatke"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
|
|
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Omrežje %1 povezano s tem računom nima veljavnih gostiteljev. "
|
|
"Prepričajte se, da ima račun veljavno omrežje.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
msgstr "Omrežje je prazno"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni se bilo možno povezati z nobenim od strežnikov v omrežju, ki je "
|
|
"povezan s tem računom (<b>%1</b>). Prosim, poskusite kasneje.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
msgstr "Omrežje ni na voljo"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Povezovanje z %1 ..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
msgstr "Uporablja se SSL"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik za IRC je trenutno prezaposlen, da bi odgovoril na to zahtevo."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
msgstr "Strežnik je zaposlen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Seznam strežnikov za %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
msgstr "\"Sebe ne morete dodati na svoj seznam stikov."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite ime kanala, ki se mu želite pridružiti:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%1« ni veljaven kanal. Kanali se morajo začeti z »#«, »!«, »+« ali »&«."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Kanal »%1« ne obstaja."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Vzdevek »%1« ne obstaja."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Določiti morate kanal, ki bi se mi radi pridružili, ali poizvedbo za "
|
|
"odprtje.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
msgstr "Določiti morate kanal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
msgstr "Samo operaterji lahko spremenijo &temo"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
msgstr "&Brez sporočil od zunaj"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Tajno"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
msgstr "&Moderirano"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
msgstr "Samo za &povabljene"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
msgstr "Tema za %1 je prazna."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
msgstr "Tema za %1 je %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
msgstr "Pridružili ste se kanalu %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
msgstr "Uporabnik <b>%1</b> se je pridružil kanalu %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "%1 je bil brcnjen od %2. Razlog: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
msgstr "%1 je bil brcnjen od %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "%2 vas je brcnil iz %1. Razlog: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
msgstr "%2 vas je brcnil iz %1."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "New Topic"
|
|
msgstr "Nova tema"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
msgstr "Vnesite novo temo:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
msgstr "Za to morate biti operater kanala %1."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
msgstr "%1 je spremenil temo v: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
msgstr "Temo je nastavil %1 ob %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 je nastavil način %2 na %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne morete se pridružiti %1, ker ste dobili prepoved.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne morete se pridružiti %1, ker je samo za povabljene, vas pa ni nihče "
|
|
"povabil.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne morete se pridružiti %1. ker je bila dosežena meja uporabnikov.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
msgstr "Prosim vnesite ključ za kanal %1:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Pridruži"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Zapusti"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
msgstr "Spremeni &temo ..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Kanalski načini"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
msgstr "Obišči &domačo stran"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodiranje"
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
msgstr "Končaj: »%1«"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
msgid "Op"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Glas. pošta"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Člani"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Domača stran"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
msgid "IRC User"
|
|
msgstr "Uporabnik IRC-a"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
msgstr "Strežnik za IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "Kanal za IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
msgstr "Pol-opi IRC-a"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
msgstr "Uporabnik je overjen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
msgstr "UPORABA: /raw <besedilo> - Pošlje strežniku besedilo v surovi obliki."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
msgstr "UPORABA: /quote <besedilo> - Pošlje strežniku besedilo v navedkih."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /ctcp <vzdevek> <sporočilo> - Pošlje uporabniku sporočilo CTCP."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
msgstr "UPORABA: /ping <vzdevek> - Enako kot /CTCP <vzdevek> PING."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
|
|
"the given server."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /motd [<strežnik>] - Prikaže sporočilo dneva za trenutni ali dani "
|
|
"strežnik."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
msgstr "UPORABA: /list - Prikaži seznam kanalov na strežniku."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
msgstr "UPORABA: /join <#kanal1> [<geslo>] - Pridruži se danemu kanalu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
"channel."
|
|
msgstr "UPORABA: /topic [<tema>] - Prikaže ali nastavi temo za trenutni kanal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
msgstr "UPORABA: /whois <vzdevek> - Prikaže podatke whois o tem uporabniku."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
msgstr "UPORABA: /whowas <vzdevek> - Prikaže podatke whowas o tem uporabniku."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /who <vzdevek|kanal> - Prikaže podatke who o tem uporabniku/ kanalu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /query <vzdevek> [<sporočilo>] - Odpre zasebni klepet s tem "
|
|
"uporabnikom."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
msgstr "UPORABA: /mode <kanal> <načini> - Nastavi načine za dani kanal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
msgstr "UPORABA: /nick <vzdevek> - Spremeni vaš vzdevek v danega"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
msgstr "UPORABA: /me <dejanje> - V kanal izpiše, kaj delate."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
msgstr "UPORABA: /ame <dejanje> - V vsak odprt kanal izpiše, kaj delate."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /kick <vzdevek> [<razlog>] - Brcne uporabnika s kanala. Potreben je "
|
|
"status operaterja."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /ban <maska> - Dodaj na seznam uporabnikov, ki jim je prepovedan "
|
|
"vstop. Potreben je status operaterja."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
|
|
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /bannick <nickname> - Dodaj na seznam uporabnikov, ki jim je "
|
|
"prepovedan vstop. Uporabi masko »nickname!*@*«. Potreben je status "
|
|
"operaterja."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
|
|
"to someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /op <vzdevek1> [<vzdevek2> ...] - Uporabniku podeli status "
|
|
"operaterja kanala. Potreben je status operaterja."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /deop <vzdevek1> [<vzdevek2> ...] - Uporabniku odvzame status "
|
|
"operaterja kanala. Potreben je status operaterja."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /voice <vzdevek1> [<vzdevek2> ...] - Uporabniku podeli glas na "
|
|
"kanalu. Potreben je status operaterja."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /devoice <vzdevek1> [<vzdevek2> ...] - Uporabniku odvzame glas na "
|
|
"kanalu. Potreben je status operaterja."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /quit [<razlog>] - Prekine povezavo z IRC-em. Možno je podati "
|
|
"razlog."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
msgstr "UPORABA: /part [<razlog>] - Zapusti kanal. Možno je podati razlog."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /invite <vzdevek> [<kanal>] - Povabi uporabnika, da se pridruži "
|
|
"kanalu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
msgstr "UPORABA: /j <#kanal1> [<geslo>] - Enako kot »/join«"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPORABA: /msg <vzdevek> [<sporočilo>] - Enako kot »/query <vzdevek> "
|
|
"<sporočilo>«."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
msgstr "Vnesti morate besedilo za pošiljanje strežniku."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
msgstr "Za uporabo tega ukaza morate biti v kanalu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
msgstr "Za izvedbo te operacije morate biti operater kanala."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
"'&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%1« ni veljaven vzdevek. Vzdevki se ne smejo začeti z »#«, »!«, »+« ali »&«."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
|
|
"which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ste prepričani, da želite izbrisati omrežje <b>%1</b>? Urediti bo "
|
|
"potrebno vse račune, ki uporabljajo to omrežje.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
msgstr "Brisanje omrežja"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
msgstr "&Izbriši omrežje"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ste prepričani, da želite izbrisati gostitelja <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
msgstr "Brisanje gostitelja"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
msgstr "&Izbriši gostitelja"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nov gostitelj"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
msgstr "Vnesite ime novega gostitelja:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
msgstr "Gostitelj s tem imenom že obstaja"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
msgstr "Preimenuj omrežje"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
msgstr "Vnesite novo ime za to omrežje:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
msgstr "Omrežje s tem imenom že obstaja"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
msgstr "Napaka KIRC - Napaka razčlenjevanja: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
msgstr "Napaka KIRC - Neznan ukaz: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
msgstr "Napaka KIRC - Neznan številski odgovor: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
msgstr "Napaka KIRC - Napačno število argumentov: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
msgstr "Napaka KIRC - Metoda ni uspela: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
msgstr "Napaka KIRC - Neznana napaka: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
"for supported commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"S strežnikom se ne morete pogovarjati. Izdajate lahko samo ukaze. Vpišite »/"
|
|
"help« za podprte ukaze."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
msgstr "OBVESTILO od %1: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "OBVESTILO od %1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
msgstr "%1 je odsoten (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Drži"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
msgstr "%1 je (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
msgstr "%1 je overjen pri NICKSERV-u<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
msgstr "%1 je operater<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
msgstr "na kanalih %1<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
msgstr "na IRC-u preko strežnika %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
msgstr "Nedejaven: %2<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
msgstr "%1 je bil (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
msgid "Last Online: %1\n"
|
|
msgstr "Nazadnje na zvezi: %1\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Različica"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
msgid "&Modes"
|
|
msgstr "&Načini"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "Vr&hnji"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "Ne vrhn&ji"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Glas"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
msgid "Devoice"
|
|
msgstr "Odvzemi glas"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "&Brcni"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "Pr&epoved"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Gostitelj (*!*@gostitelj.domena.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Domena (*!*@*.domena.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Uporabnik@Gostitelj (*!*uporabnik@gostitelj.domena.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Uporabnik@Domena (*!*uporabnik@*.domena.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
msgstr "Potrjena velikost je večja kot pričakovana velikost datoteke"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov IP gostitelja %1 se ne ujema s tistim, za katerega je bilo izdano "
|
|
"potrdilo."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Overjanje strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Na&daljuj"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Potrdilo za strežnik ni prestalo overovitvenega preizkusa (%1)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Bi radi trajno sprejeli to potrdilo, brez nadaljnjih pozivov?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Trajno"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Samo za trenutne seje"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
msgid " members"
|
|
msgstr " članov"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uporabniki"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iščete lahko kanale na strežniku za IRC, ki vsebujejo tukaj vpisano besedilo."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
msgstr "Vrnjeni kanali naj imajo vsaj toliko članov."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
|
|
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
|
|
"something to do with linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iščete lahko kanale na strežniku za IRC, ki vsebujejo tukaj vpisano "
|
|
"besedilo. Na primer, vpišete lahko »linux«, če želite poiskati kanale, ki so "
|
|
"povezani z Linuxom."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
msgstr "Poženi iskanje kanalov."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
|
|
"on the number of channels on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požene se iskanje kanalov. Prosim, bodite potrpežljivi. Iskanje je lahko "
|
|
"zelo počasno. Hitrost je odvisna od števila kanalov na strežniku."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
msgstr "Za izbiro kanala dvakrat kliknite nanj."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom za IRC je bila prekinjena."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Povezava prekinjena"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
msgstr "Za izpis seznama kanalov morate biti povezani s strežnikom za IRC."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Odstrani ukaz"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
msgstr "Odstrani odgovor CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vnesti morate vzdevek.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
|
|
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
|
|
"account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč povezati upravitelja datotečnih prenosov za Jabber do krajevnih vrat. "
|
|
"Prosim preverite vrata datotečnega prenosa, če so v uporabi ali pa izberite "
|
|
"druga vrata v nastavitvah računa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
msgstr "Ni moč zagnati upravitelja prenosov"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
msgstr "Skupinski klepet ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
msgid "Services..."
|
|
msgstr "Storitve ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
msgstr "Pošlji neobdelan paket strežniku ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
msgstr "Uredi uporabniške podatke ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
msgstr "Najprej se povežite."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
msgstr "Napaka Jabberja"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
msgstr "Napaka pri SSL za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
|
|
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Veljavnosti potrdila za strežnik %1 ni bilo mogoče potrditi za račun "
|
|
"%2: %3</p> <p>Želite nadaljevati?</p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Težava s potrdilom za povezavo za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
msgstr "Šifrirane povezave s strežnikom za Jabber ni bilo moč vzpostaviti."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
msgstr "Napaka pri povezavi za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
msgstr "Prejet napačno oblikovan paket."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake v protokolu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
msgstr "Splošna napaka v toku"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
msgstr "V prejetih podatkih je konflikt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
msgstr "Potekel je čas za tok."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
msgstr "Napaka znotraj strežnika."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
msgstr "Paket v toku je bil sprejet z neveljavnega naslova."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
msgstr "Prejet napačno oblikovan paket iz toka."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
msgstr "Kršenje politike v protokolu toka."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
msgstr "Omejevanje virov."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
msgstr "Zaustavitev sistema."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
msgstr "Neznan razlog."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake v protokolu toka: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
|
|
msgid "Host not found."
|
|
msgstr "Ni moč najti gostitelja."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
msgstr "Naslov je že v uporabi."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
msgstr "Ni moč ponovno ustvariti vtičnice."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
msgstr "Ni se moč ponovno povezati z vtičnico."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
msgstr "Vtičnica je že povezana."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
msgstr "Vtičnica ni povezana."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
msgstr "Vtičnica ni povezana."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
msgstr "Vtičnica ni bila ustvarjena."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacija z vtičnico bi blokirala. Prosim uporabite »Poročaj o hrošču« iz "
|
|
"menija Pomoč."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Povezava je zavrnjena."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Potekel je čas za povezavo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
msgstr "Poskus povezave je že v teku."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
|
|
msgid "Network failure."
|
|
msgstr "Nedelovanje mreže."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
msgstr "Operacija ni podprta."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
msgstr "Potekel je čas za vtičnico."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri povezavi: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
msgstr "Neznan gostitelj."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
msgstr "Ni se moč povezati z zahtevanim oddaljenim virom."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
"handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda, da je prišlo do preusmeritve na drug strežnik. To še ni podprto."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
msgstr "Nepodprta različica protokola."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Neznana napaka."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
msgstr "Napaka pri pogajanju: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
msgstr "Strežnik je zavrnil zahtevo za rokovanje TLS."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
msgstr "Vzpostavljanje varne povezave ni uspelo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
msgstr "Napaka v TLS (Transport Layer Security): %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
msgstr "Povezava ni uspela iz neznanega razloga."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
msgstr "Na voljo ni ustreznega mehanizma za overjanje."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
msgstr "Slab protokol za overjanje SASL."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
msgstr "Medsebojna overovitev s strežnikom ni uspela."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
msgstr "Zahteva se šifriranje, ki pa ni prisotno."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
msgstr "Neveljaven uporabniški ID."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
msgstr "Neveljaven mehanizem."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
msgstr "Neveljavno področje."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
msgstr "Prešibak mehanizem."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
msgstr "Priskrbljen napačen akreditiv. Preverite uporabniški ID in geslo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
msgstr "Začasna napaka. Prosim poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri overjanju s strežnikom: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
msgstr "Težava z Transport Layer Security (TLS)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
msgstr "Težava z Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake v varnostnem sloju: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
msgstr "Ni dovoljenj za povezavo z virom."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
msgstr "Vir je že v uporabi."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
msgstr "Ni se moč povezati z virom: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
msgstr "Napaka pri povezavi s strežnikom za Jabber: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
|
|
"the contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabnik Jabberja %1 je odstranil naročnino za stik %2. S tem računom ne bo "
|
|
"več možno videti njegovega stanja. Želite izbrisati stik?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
msgstr "Čakanje na odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
msgstr "Za pridružitev klepetalnici %1 je potrebno geslo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
msgstr "Napaka pri pridruževanju %1: Vzdevek %2 je že v uporabi"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
msgstr "Vnesite svoj vzdevek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
msgstr "Ne morete se pridružiti klepetalnici %1, ker ste dobili prepoved"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
msgstr "Skupinski klepet za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morete se pridružiti klepetalnici %1, ker je bila dosežena omejitev "
|
|
"števila uporabnikov"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
msgstr "Strežnik ni navedel razloga"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
|
|
"Code %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake pri obravnavanju vaše prošnje za skupinski klepet %1. "
|
|
"(razlog: %2, koda %3)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
|
|
"you will never be able to connect to this account with any client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite odstraniti registracijo s strežnika za Jabber tudi za »%1«?\n"
|
|
"Če odstranite registracijo, bo mogoče vaš celoten seznam s stiki odstranjen "
|
|
"s strežnika. S tem računom se kasneje tudi ne boste mogli več povezati. To "
|
|
"velja za katerikoli odjemalec Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Odstrani s strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
msgstr "Odstrani iz Kopete in s strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
msgstr "Odstrani iz Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake pri odstranjevanju računa:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
msgstr "Odstranitev registracije računa za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
msgstr "Nihče ne more videti stanja drugega."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
msgstr "Lahko vidite stanje tega stika. Stik vašega stanje ne more videti."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
msgstr "Stik lahko vidi vaše stanje. Vi ne morete videti stanja stika."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
msgstr "Oba lahko vidita stanje drugega."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Odjemalec"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Časovni žig"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
msgstr "Sprejemanje Jabber fotografije je spodletelo!"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
msgstr "Zaznamek za skupinski klepet"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
msgid "Voice call"
|
|
msgstr "Glasovni klic"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Pošlji datoteko"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
" (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "To sporočilo je šifrirano."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
msgstr "Pošlji odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
msgstr "Prosi za odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
msgstr "Odstrani odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
msgstr "Razpoložljivost"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
msgstr "Prost za klepet"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Ni me"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Ne moti"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
msgstr "Izberi vir"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
msgstr "Prvotno sporočilo je: <i>»%1«</i><br>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
|
|
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
|
|
"you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%1</i> vas je povabil na konferenco <b>%2</b><br>%3<br>Če želite "
|
|
"sprejeti povabilo, vnesite <b>svoj vzdevek</b> in kliknite gumb »V redu«. "
|
|
"<br>Če ga želite odkloniti, kliknite gumb »Prekliči«</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Povabilo na konferenco - vstavek Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
msgstr "Sporočilo je bilo prikazano"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
msgstr "Sporočilo je bilo prejeto"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
msgstr "Sporočilo je shranjeno na strežniku, stik ni povezan"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
msgstr "%1 je prenehal sodelovati v klepetu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
msgstr "N moč dostaviti vašega sporočila: »%1«. Razlog: »%2«"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
msgstr "Želite preklicati tudi dovoljenje, da stik %1 vidi vaš stanje?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
"opened chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste drug vir za stik %1, a še vedno imate odprto okno za klepet s "
|
|
"tem stikom. Izbrani vir bo v uporabi le za nova okna za klepet."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
msgstr "Izbor vira za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
msgstr "Povebljeni ste bili k %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
msgstr "Spremeni vzdevek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Spremeni vzdevek - vstavek Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, vnesite novi vzdevek, ki ga želite imeti v klepetalnici <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Prost za klepet"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
msgstr "Ne moti"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Naročnina"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
msgstr "Stanje odobritve"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
msgstr "Razpoložljivi viri"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
msgstr "Časovni žig predpomnilnika za eVizitke"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Rojstni dan"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Časovni pas"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Domača stran"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Podjetje"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
msgstr "Oddelek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
msgid "Company Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
msgid "Company Role"
|
|
msgstr "Vloga"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
msgid "Work Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
msgstr "Dodatni naslov"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
msgstr "Poštni predal"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
msgid "Work City"
|
|
msgstr "Mesto (služba)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
msgstr "Poštna številka"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
msgid "Work Country"
|
|
msgstr "Država"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
msgstr "E-poštni naslov"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
msgid "Home Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
msgstr "Dodatni naslov"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
msgstr "Poštni predal"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
msgid "Home City"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
msgstr "Poštna številka"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
msgid "Home Country"
|
|
msgstr "Država"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
msgstr "Glasovna seja z %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
msgstr "Prihajajoča seja ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
msgstr "Čakanje na drugega vrstnika ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
msgstr "Seja sprejeta."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
msgid "Session declined."
|
|
msgstr "Seja odklonjena."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
msgstr "Seja zaključena."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
msgstr "Seja poteka."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
msgstr "Potrdilo za strežnik ni veljavno. Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo o potrdilu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Podatki za prijavo niso pravilni. Želite poskusiti ponovno?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
msgstr "Ni moč pridobiti obrazca za iskanje."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
msgstr "Strežnik za Jabber je zavrnil iskanje."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
msgstr "Iskanje za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
msgstr "Sprememba gesla za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
msgstr "Trenutno geslo ste vnesli napačno."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
msgstr "Napačno geslo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
msgstr "Novi gesli se ne ujemata. Prosim, vnesite ju ponovno."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
msgstr "Iz varnostnih razlogov, ni dovoljeno nastaviti praznega gesla."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
|
|
"you want to try to connect now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred spremembo gesla je potrebno vzpostaviti povezavo za račun. Želite "
|
|
"vzpostaviti povezavo?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
msgstr "Sprememba gesla za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
|
|
"password, please contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše geslo za Jabber je bilo uspešno spremenjeno. Pomnite, da sprememba "
|
|
"mogoče ni takojšnja. V primeru težav pri prijavi z novim geslom se obrnite "
|
|
"na skrbnika strežnika."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vašega gesla ni bilo mogoče spremeniti. Mogoče strežnik ne podpira te "
|
|
"možnosti, ali pa tega ne dovoli skrbnik strežnika."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
msgstr "Skupinski klepet za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
msgstr "Seznam klepetalnic"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
msgstr "Ni moč pridobiti seznama klepetalnic."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč pridobiti obrazca za registracijo.\n"
|
|
"Razlog: »%1«"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
msgstr "Registracija uspešno poslana."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
msgstr "Registracija za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik je zavrnil obrazec za registracijo.\n"
|
|
"Razlog: »%1«"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč pridobiti seznama storitev.\n"
|
|
"Razlog: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
msgstr "eVizitka za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
msgstr "&Shrani podatke o uporabniku"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
msgstr "&Pridobi eVizitko"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
msgstr "Shranjevanje eVizitke na strežnik ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
msgstr "Shranjevanje eVizitke uspešno."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
msgstr "Napaka: Ni moč shraniti eVizitke."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
msgstr "Pridobivanje eVizitke za stik ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
msgstr "Pridobivanje eVizitke zaključeno."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka: eVizitke ni bilo moč pridobiti pravilno. Preverite povezavo s "
|
|
"strežnikom za Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
msgstr "Jabber fotografija"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
|
|
"have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Prišlo je do napake pri spreminjanju fotografije.<br>Prepričajte se, da "
|
|
"ste izbrali pravo datoteko s sliko.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
msgstr "Nalaganje navodila od prehoda ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
msgstr "Povežite se z omrežjem Jabber in poskusite znova."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju navodila od prehoda."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
msgstr "Izberite strežnik za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "Pridobivanje seznama strežnikov ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
msgstr "Ni moč pridobiti seznama strežnikov."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
msgstr "Ni moč razčleniti seznama strežnikov."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravljene spremembe bodo pričele veljati naslednjič, ko se prijavite na "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
msgstr "Spremembe za Jabber med sejo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrani Jabber ID ni veljaven. Prepričajte se, da ima obliko uporabnik@ "
|
|
"strežnik.com, ki je podobna naslovu e-pošte."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Neveljaven Jabber ID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
msgstr "Registriraj nov račun za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registracija"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
msgstr "Prosim vnesite ime strežnika ali kliknite »Izberi«."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
msgstr "Prosim vnesite veljaven Jabber ID."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš Jabber ID naj bi imel obliko »uporabnik@strežnik.com«. V vašem primeru "
|
|
"»uporabnik@%1«."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Povezovanje s strežnikom ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Napaka v protokolu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
msgstr "Povezava uspešna. Registriranje novega računa ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
msgstr "Registracija je bila uspešna."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Registracija ni uspela."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč ustvariti računa na strežniku. Želeni Jabber ID je verjetno že v "
|
|
"uporabi."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registracija računa za Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
msgstr "&Spremeni sporočilo stanja"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
msgstr "Vstavek Meanwhile: Sporočilo strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vnesti morate veljavno ime za prikaz.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek Meanwhile"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vnesti morate veljavno geslo ali pa onemogočiti pomnjenje gesla.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vnesti morate ime gostitelja ali številko IP.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>0 ni veljavna številka vrat.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Sporočilo stanja"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom ni uspela"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
msgstr "Vstavek Meanwhile: povabilo na konferenco"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
msgid "In&visible"
|
|
msgstr "Ne&viden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
msgstr "Nastavi vidnost ..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
msgstr "Za nastavitev vidnosti morate biti na zvezi."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek za ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
msgstr "Prosi za odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
msgstr "Razlog za prošnjo za odobritev:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stik %1 je odobril vašo prošnjo za dodajanje na seznam.\n"
|
|
"Razlog: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stik %1 je zavrnil vašo prošnjo za dodajanje na seznam.\n"
|
|
"Razlog: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
msgstr "Bogata sporočila"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
msgstr "DirectIM/IMImage"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Skupinski klepet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Za pošiljanje sporočil morate biti prijavljeni v omrežje ICQ.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
msgstr "Niste prijavljeni"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
msgstr "P&rosi za odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
msgstr "Pošlji &odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Prezri"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
msgstr "&Vedno sem viden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
msgstr "Vedno sem &neviden za"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Izbor kodiranja ..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Ne &moti"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
msgstr "Ne moti (Neviden)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
msgstr "Za&poslen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Zaposlen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
msgstr "Zaposlen (Neviden)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
msgstr "&Ni me"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ni me"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
msgstr "Ni me (Neviden)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
msgstr "Odsoten (Neviden)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
msgstr "P&rost za klepet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
msgstr "Prost za klepet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
msgstr "Prost za klepet (Neviden)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&nline"
|
|
msgstr "&Na zvezi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
msgstr "Na zvezi (Neviden)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Povezovanje ..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
msgstr "Čakanje na odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
msgstr "Da bi dodali stik, morate biti povezani."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
msgid "'%1'"
|
|
msgstr "»%1«"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "»%1« (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
msgstr "Želite dodati »%1« na vaš seznam stikov?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Naslov IP"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
msgid "Client Features"
|
|
msgstr "Zmožnosti odjemalca"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
msgstr "Izvleček za ikono stika"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje za stik"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Ženski"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
msgstr "Otok Ascension"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
msgstr "Avstralski Antarktični teritorij"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Britanski Deviški otoki"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
msgstr "Francoski Antili"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
msgstr "Zaliv Guantanamo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlantik-vzhod)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlantik-zahod)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Indijski ocean)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Pacifik)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
msgstr "Mednarodna storitev Freephone"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Slonokoščena obala"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
msgid "Nevis"
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
msgstr "Otok Reunion"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
msgstr "Otok Rota"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
msgstr "Otok Tinian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
msgstr "kantonščina"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "farsi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "tajvanščina"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Big5"
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
msgstr "euc-JP japonsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
msgstr "euc-KR korejsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
msgstr "GB-2312 kitajsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
msgstr "GBK kitajsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
msgstr "GB18030 kitajsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
msgstr "JIS japonsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
msgstr "Shift-JIS japonsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
msgstr "KOI8-R rusko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
msgstr "KOI8-U ukrajinsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 zahodno"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 srednjeevropsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 srednjeevropsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 baltsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 cirilica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 arabsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 grško"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 hebrejsko, razporejeno po videzu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I hebrejsko, logično razporejeno"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 turško"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 zahodno"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
msgstr "Windows-1250 srednjeevropsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
msgstr "Windows-1251 cirilica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
msgstr "Windows-1252 zahodno"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
msgstr "Windows-1253 grško"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
msgstr "Windows-1254 turško"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
msgstr "Windows-1255 hebrejsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
msgstr "Windows-1256 arabsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
msgstr "Windows-1257 baltsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
msgstr "Windows-1258 vietnamsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
msgstr "TIS-620 tajsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-16 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Samski"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
msgstr "Daljša zveza"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
msgid "Engaged"
|
|
msgstr "Zaročen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Poročen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
msgid "Divorced"
|
|
msgstr "Razvezan"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Ločen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
msgid "Widowed"
|
|
msgstr "Ovdovel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Umetnost"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
msgid "Cars"
|
|
msgstr "Avtomobili"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
msgstr "Slavni"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Zbirke"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Računalniki"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
msgid "Culture"
|
|
msgstr "Kultura"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitnes"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Igre"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
msgstr "Hobiji"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
msgstr "ICQ - pomoč"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
msgstr "Življenjski slog"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Filmi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Glasba"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
msgstr "Narava"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
msgid "Parenting"
|
|
msgstr "Starševstvo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
msgstr "Živali"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Vera"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Znanost"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Spretnosti"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Šport"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
msgid "Web design"
|
|
msgstr "Spletno oblikovanje"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
msgid "Ecology"
|
|
msgstr "Ekologija"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
msgid "News and media"
|
|
msgstr "Novice in mediji"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
msgid "Government"
|
|
msgstr "Vlada"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Posel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
msgid "Mystics"
|
|
msgstr "Mistika"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Potovanja"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomija"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Vesolje"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
msgid "Clothing"
|
|
msgstr "Obleke"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "Zabave"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženske"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
msgid "Social science"
|
|
msgstr "Družbena znanost"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
msgid "60's"
|
|
msgstr "60. leta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
msgid "70's"
|
|
msgstr "70. leta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
msgid "40's"
|
|
msgstr "40. leta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
msgid "50's"
|
|
msgstr "50. leta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
msgstr "Finance in podjetništvo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr "Razvedrilo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
msgstr "Potrošniška elektronika"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
msgstr "Prodajalne"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
msgstr "Zdravje in lepota"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mediji"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
msgid "Household products"
|
|
msgstr "Gospodinjski izdelki"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
msgstr "Katalog za naročanje po pošti"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
msgid "Business services"
|
|
msgstr "Poslovne storitve"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
msgstr "Slišno in vidno"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
msgstr "Športno in atletsko"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Založništvo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
msgid "Home automation"
|
|
msgstr "Domača avtomatika"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
msgstr "Spet &pridobi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
msgstr "Sporočilo »%2« za %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
msgstr "Pridobivanje sporočila »%2« za %1 ..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
msgstr "Vnesti morate veljaven UIN."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
msgstr "Odgovor glede odobritve"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr "<b>%1</b> je zaprosil za odobritev, da vas doda na svoj seznam stikov."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Odgovor glede odobritve za <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
msgstr "Iskanje uporabnikov ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
msgstr "Za iskanje po imeniku za ICQ mora biti vzpostavljena povezava."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
msgstr "Vnesti morate kriterije za iskanje."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
msgstr "Za prikaz uporabniških podatkov mora biti vzpostavljena povezava."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
msgstr "Podatki o uporabniku ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
msgstr "Splošni podatki za ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
msgid "Work Info"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
msgid "Work Information"
|
|
msgstr "Podatki o službi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
msgstr "Ostali podatki za ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
msgstr "Zanimanja"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Zanimanja"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trillian"
|
|
msgstr "Uporabnik Trilliana"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
msgid "Licq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
|
|
msgid "Buddies"
|
|
msgstr "Stiki"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
msgstr "ICQ-jev hitri splet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
msgstr "ICQ-jeva hitra e-pošta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
"%1 disconnected"
|
|
msgstr "Povezava za %1 prekinjena"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
|
|
"not be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake pri obravnavanju protokola. Napaka ni kritična. Povezava "
|
|
"ne bo prekinjena."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
|
|
"occurring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake pri obravnavanju protokola. V teku je ponovno "
|
|
"vzpostavljanje povezave."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
msgstr "Napaka v protokolu OSCAR"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
"UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijavili ste se več kot enkrat znotraj iste %1. Povezava za račun %2 je "
|
|
"sedaj prekinjena."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
"your settings for account %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijava ni uspela, ker je vaš %1 ali geslo napačno. Prosim, preverite "
|
|
"nastavitve za račun %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr "Storitev %1 trenutno ni na voljo. Poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
msgstr "Ni se moč prijaviti na %1 z računom %2, ker je geslo napačno."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
msgstr "Ni se moč prijaviti na %1 z neobstoječim računom %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
msgstr "Prijava na %1 ni uspela, ker je vaš račun %2 potekel."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
msgstr "Prijava na %1 ni uspela, ker je vaš račun %2 trenutno onemogočen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijava na %1 ni uspela, ker je povezanih preveč odjemalcev z istega "
|
|
"računalnika."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
|
|
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
|
|
"wait even longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Račun %1 je blokiran na strežniku za %2 zaradi pošiljanja sporočil prehitro. "
|
|
"Počakajte 10 minut in poskusite znova. V nasprotnem boste morali čakati še "
|
|
"daljši čas."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
|
|
"even longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Račun %1 je blokiran na strežniku za %2 zaradi prehitrega poskušanja "
|
|
"povezovanja. Počakajte 10 minut in poskusite znova. V nasprotnem boste "
|
|
"morali čakati še daljši čas."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
msgstr "Prijava na %1 z vašim računom %2 ni uspela."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
|
|
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik za %1 meni, da je vaš odjemalec prestar. Prijavite hrošča na http://"
|
|
"bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Račun %1 je bil na strežniku za %2 onemogočen, ker ste mlajši od 13 let."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
msgstr "Ikone stikov"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
msgstr "Sporočila z bogatim besedilom"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
msgid "Group chat"
|
|
msgstr "Skupinski klepet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
msgstr "Glasovni klepet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
msgstr "Pošlji seznam stikov"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Prenos datotek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
msgstr "Uporabnik Trilliana"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Izberite kodiranje"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
msgstr "Dodaj stike na strežniški seznam"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Ne dodaj"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
msgstr "Dodaj stike na seznam Viden ali Neviden"
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
msgstr "Ni moč naložiti storitve %1."
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
msgstr "Napaka nalaganja storitve"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
|
|
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GSMLib je knjižnica (in orodja) za pošiljanje sporočil SMS prek naprave "
|
|
"GSM. Najdete ga lahko na <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
msgstr "Ni nastavljenega ponudnika"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
msgstr "Ni moč poslati sporočila"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSClient je program za pošiljanje sporočil SMS prek modema. Najdete ga "
|
|
"lahko na <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
msgstr "Ni nastavljenega ponudnika."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni nastavljene predpone za SMSSend. Spremenite jo v oknu za nastavljanje."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
msgstr "Ni predpone"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve za %1"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSSend je program za pošiljanje sporočil SMS prek prehodov na "
|
|
"internetu. Najdete ga na <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
msgstr "Ni moč določiti argumenta, ki naj bi vseboval sporočilo."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
msgstr "Ni moč določiti argumenta, ki naj bi vseboval številko."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
|
|
"%2 messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo je daljše od največje možne dolžine (%1). Naj bo razdeljeno v "
|
|
"%2 sporočil?"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
msgstr "Sporočilo je predolgo"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Razdeli"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
msgstr "Ne razdeli"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
msgid "Message too long."
|
|
msgstr "Sporočilo je predolgo."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
msgstr "Nekaj je šlo narobe pri pošiljanju sporočila."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
msgstr "&Nastavitve stika"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
msgstr "Uporabniške lastnosti"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Delovna mapa %1 ne obstaja.\n"
|
|
"Če še niste nastavljali ničesar (Samba), bi bilo dobro\n"
|
|
"izvesti namestitev v Sambo (Nastavitve > Nastavi > Računi > Spremeni).\n"
|
|
"Naj ustvarim delovno mapo? (mogoče bo potrebno geslo za root)?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Ustvari mapo"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ne ustvari vnosa"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoljenja delovne mape %1 so napačna!\n"
|
|
"Če odgovorite z »Ne«, ne boste mogli sprejemati sporočil.\n"
|
|
"To lahko popravite ročno (z ukazom »chmod 0777 %1«) in ponovno zaženete "
|
|
"Kopete.\n"
|
|
"Popravim? (mogoče bo potrebno geslo za uporabnika root)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
msgstr "Ne popravi"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava z localhost je spodletela!\n"
|
|
"Ali je strežnik Samba na tem računalniku zagnan?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke s sporočili ni moč odstraniti. Mogoče dovoljenja niso ustrezna.\n"
|
|
"Naj popravim dovoljenja? (mogoče bo potrebno geslo za root)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
msgstr "Še vedno ni moč odstraniti datoteke. Prosim, odstranite jo ročno."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vnesti morate veljavno ime gostitelja.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>LOCALHOST kot stik ni dovoljen.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vnesti morate veljavno pot do »smbclient«.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
msgstr "Nastavitvena datoteka sambe je spremenjena."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
msgstr "Nastavitve so uspele"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
msgstr "Posodabljanje nastavitvene datoteke za Sambo ni uspelo."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
msgstr "Nastavitve niso uspele"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
msgid "Looking"
|
|
msgstr "Ugotavljanje ..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju vnosa v adresar."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč shraniti vnosa v adresar Yahoo:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč ustvariti vnosa v adresarju Yahoo:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč izbrisati vnosa iz adresarja Yahoo:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
msgstr "Slike ni bilo moč uspešno poslati"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading the file."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri sprejemanju datoteke."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to file transfer server"
|
|
msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri pošiljanju datoteke."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the message"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri pošiljanju sporočila"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
msgstr "Sporočilo je prazno."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error has occurred."
|
|
msgstr "Prišlo je do neznane napake."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč vzpostaviti povezave za spletno kamero z uporabnikom %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, ponovno se prijavite in poskusite znova."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri zapiranju seje za spletno kamero. "
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
|
|
msgstr "Poskusili ste prekiniti povezavo, ki ne obstaja."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
|
|
msgstr "S strežnika ni moč pridobiti adresarja z uporabniškimi podatki."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri sprejemanju ikone stika (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not join chat"
|
|
msgstr "Ni bilo moč dodati stika"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
|
|
msgid "The room is full. Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user."
|
|
msgstr "Neveljaven uporabniški ID."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
|
|
msgstr "Prišlo je do neznane napake pri nameščanju sloga za klepetalno okno."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
msgstr "Podatki o uporabniku Yahoo-ja"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Shrani in zapri"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
msgstr "Združi z obstoječim vnosom"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
msgstr "Splošni podatki za Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
msgstr "Ostali podatki za Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
msgstr "Nadomesti obstoječi vnos"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
msgstr "Spletna kamera za %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
msgstr "Ni sprejema slike s spletne kamere"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
msgstr "%1 je prenehal z oddajanjem"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
msgstr "%1 je preklical dovoljenje za gledanje"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
msgstr "%1 je zavrnil prošnjo za gledanje skozi kamero"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
msgstr "%1 svoje spletne kamere nima vklopljene"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
msgstr "Iz neznanega razloga ni moč gledati skozi kamero od %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
msgstr "%1 gledalcev"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
msgstr "Odpri p&rejeto ..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
msgstr "Odpri &adresar ..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
msgstr "&Uredi lastnosti mojega stika ..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join chat room..."
|
|
msgstr "Pridruži se klepetu ..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijava na storitev Yahoo ni možna: vaš račun je bil zaklenjen.\n"
|
|
"Obiščite %1 za reaktivacijo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
msgstr "Prijava na storitev Yahoo ni možna: uporabniško ime ni veljavno."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
"login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bili ste odjavljeni s storitve Yahoo. Verjetno ste se poskušali prijaviti "
|
|
"dvakrat."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava za %1 je prekinjena.\n"
|
|
"Sporočilo o napaki:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake pri povezovanju %1 s strežnikom za Yahoo.\n"
|
|
"Sporočilo o napaki:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razlog: %2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
msgstr "Stik %1 je odobril vašo prošnjo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stik %1 je odobril vašo prošnjo.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
"Buzz"
|
|
msgstr "Zvonenje!!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"His/her message: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 vas je povabil, da se pridružite konferenci z %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Njegovo sporočilo: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sprejmete?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Sprejmi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 je odklonil povabilo na konferenco: »%2«"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate %n neprebranih sporočil v prejeto za Yahoo.\n"
|
|
"Imate %n neprebrano sporočilo v prejeto za Yahoo.\n"
|
|
"Imate %n neprebrani sporočili v prejeto za Yahoo.\n"
|
|
"Imate %n neprebrana sporočila v prejeto za Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
|
|
msgstr "V prejeto za Yahoo imate sporočilo od %1."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
msgstr "%1 vas je povabil, da gledate skozi njegovo kamero. Sprejmete?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
msgstr "Spletna kamera od %1 ni na voljo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
|
|
"buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni moč odpreti izbrane ikone za stik. <br>Prosim izberite drugo ikono za "
|
|
"stik.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri spreminjanju slike za prikaz."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
msgstr "%1 želi spremljati sliko z vaše spletne kamere. Dovolite dostop?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
msgstr "Pozvoni pri stiku"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
msgstr "Prikaži podatke o stiku"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
msgstr "Prosi za kamero"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
msgstr "Povabilo za ogled prek kamere"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
msgstr "Slika za prikaz za Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
msgstr "&Povabi druge"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
msgstr "%1|Prikrit"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
msgstr "Glej skozi &kamero"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
msgstr "Po&zvoni stiku"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
msgstr "&Nastavitev nevidnosti"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
msgstr "Pova&bi na konferenco"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
msgstr "Prikaži profil za &Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
msgstr "Nastavitev nevidnosti"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
msgstr "Zvonenje!!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč najti programa »jasper« za pretvorbo slik.\n"
|
|
"Jasper je potreben za prikaz slik s spletnih kamer na Yahoo.\n"
|
|
"Prosim, pojdite na %1 za dodatne podatke."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vnesti morate veljavno geslo.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
msgstr "Ikona stika za Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
|
|
"icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni moč odpreti izbrane ikone za stik. <br>Prosim izberite drugo ikono za "
|
|
"stik.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Bom takoj nazaj"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
msgid "Not at home"
|
|
msgstr "Ni me doma"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
msgstr "Ni me za mizo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
msgstr "Ni me v pisarni"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Na telefonu"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
msgid "On vacation"
|
|
msgstr "Na počitnicah"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Na kosilu"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
msgstr "Odšel ven"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
msgstr "Izvleček za ikono stika"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
msgstr "Zapadlost za ikono stika"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
msgstr "Oddaljeni URL za ikono stika"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
msgstr "YAB ID"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
msgid "Pager number"
|
|
msgstr "Številka pozivnika"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Številka faksa"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Additional number"
|
|
msgstr "Dodatna številka"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
msgstr "Alternativna e-pošta 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
msgstr "Google Talk"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
|
|
msgid "QQ"
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
|
|
msgid "Private Address"
|
|
msgstr "Naslov (dom)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
msgid "Private City"
|
|
msgstr "Mesto (dom)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
msgid "Private State"
|
|
msgstr "Zv. država (dom)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
msgstr "Poštna št. (dom)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
msgid "Private Country"
|
|
msgstr "Država (dom)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
|
|
msgid "Private URL"
|
|
msgstr "URL (dom)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
|
|
msgid "Corporation"
|
|
msgstr "Podjetje"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Naslov (služba)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
msgid "Work State"
|
|
msgstr "Zv. država (služba)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
msgstr "Poštna št. (služba)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
|
|
msgid "Work URL"
|
|
msgstr "URL (služba)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Obletnica"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
msgstr "Dodatno 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
msgstr "Dodatno 2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
msgstr "Dodatno 3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
msgstr "Dodatno 3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
msgstr "Potrjevanje računa - Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
msgstr "Prvi korak: Izbira storitve za sporočanje"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Dobrodošli v Čarovniku za dodajanje računa!</h2>\n"
|
|
"<p>S spodnjega seznama izberite storitev za sporočanje.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zaključeno"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Čestitke</h2> \n"
|
|
"<p>Zaključili ste z nastavljanjem računa. Prosim kliknite gumb »Končaj«.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
"for account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi lastno barvo\n"
|
|
"za račun:"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
msgstr "Uporabi lastno barvo za ta račun"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
|
|
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
|
|
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Računi se pogosto razlikujejo po ikoni za protokol. Če pa imate več računov "
|
|
"za isti protokol, lahko ikono obarvate, da se potem lahko razloči račune za "
|
|
"isti protokol."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
msgstr "Izbiralnik lastne barve za račun"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
msgstr "&Takoj poveži"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
msgstr "Poveži takoj po kliku gumba Končaj"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
|
|
"<i>Finished</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če omogočite to možnost, bo povezava za ta račun vzpostavljena takoj po "
|
|
"kliku na gumb <i>Končaj</i>."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Čestitke</h2> \n"
|
|
"<p>Zaključili ste z nastavljanjem računa. Prosim kliknite gumb »Končaj«.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik za dodajanje stikov"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Dobrodošli v Čarovniku za dodajanje stikov</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ta čarovnik vas bo vodil skozi postopek dodajanja novega stika v Kopete.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
|
|
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
|
|
"personal information management applications.</p>\n"
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kopete si podatke o stikih lahko deli s TDE adresarjem. To vam omogoča "
|
|
"gladko povezavo med hitro izmenjavo sporočil, e-pošto in ostalimi programi "
|
|
"za upravljanje z osebnimi podatki.</p>\n"
|
|
"<p>Če podatkov o hitri izmenjavi sporočil ne želite shraniti v TDE "
|
|
"adresarju, potem ne izberite spodnje možnosti.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
msgstr "<p>Za začetek kliknite gumb »Naprej«.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
msgstr "&Uporabi adresar TDE za ta stik"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
"Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če ne želite povezave ostalih programov TDE s Kopetejem"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
msgstr "Izberite vnos iz Adresarja"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
msgstr "Izberite ime za prikaz in skupino"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Izberite ime za prikaz in skupino</h2></p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
"Kopete:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite &prikazano ime za stik. Ta določa, kako bo stik prikazan v Kopete:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustite prazno, če želite uporabiti ime za prikaz, ki ga je določil stik sam"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
msgstr "Izberite &skupino ali skupine, kateri(m) naj pripada ta stik:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupine"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
msgstr "Stik je lahko prisoten v več kot eni skupini"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
msgstr "Ustvari novo s&kupino ..."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
msgstr "Kliknite za ustvarjanje nove skupine"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
msgstr "Izberite račune za takojšno sporočanje"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Izberite račune takojšnega sporočanja</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iz spodnjega seznama izberite &račune), ki jih želite uporabljati za ta stik."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
|
|
"new contacts.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Opomba</i>: Če storitve za sporočanje.ni na seznamu, se prepričajte, "
|
|
"da ste zanjo ustvarili račun v Kopete in da podpira dodajanje novih stikov.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Račun"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
|
|
"more than one IM system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite sisteme za takojšnje sporočanje. Če stik uporablja več kot en "
|
|
"sistem, lahko tu izberete vse izmed njih."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako želite pošiljati sporočila temu stiku? Če uporablja več kot en sistem "
|
|
"za sporočanje, lahko tu izberete vse"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
msgstr "Ostale načine sporočanja za ta stik lahko vedno dodate kasneje."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
|
|
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
|
|
"information after this screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Čestitke</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Zaključili ste z nastavljanjem stika. Prosim kliknite »Končaj« in stik bo "
|
|
"dodan na vaš seznam stikov.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Opomba</i>: Če je za dodajanje tega stika potrebna odobritev ene ali "
|
|
"večih storitev za sporočanje, vas bo Kopete potem vprašal za dodatne podatke."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik za hitro dodajanje stikov"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Izberite račune takojšnega sporočanja</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Opravljeno"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Stik je dodan.</h2></p>\n"
|
|
"<p>To je bilo <i>hitro.</i></p>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Klepet"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Oblika"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Zavihki"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
msgstr "&Seznam sodelujočih v klepetu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Orodjarna oblike"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Oblika"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "Por&avnava"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Upravljanje z računi"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Dodaj nov račun"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Spre&meni ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
msgstr "Spremeni izbrani račun"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
msgstr "Vam omogoča urejanje lastnosti izbranega računa."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
msgstr "Odstrani izbrani račun"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
msgstr "Uporabi &lastno barvo"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
msgstr "Uporabi lastno barvo za ta račun"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
msgstr "Omogoča vam nastavitev lastne barve za ta račun"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoča vam nastavitev lastne barve za ta račun.\n"
|
|
"Ikona vsakega stika na tem računu bo obarvana z izbrano barvo. Uporabno, če "
|
|
"imate več računov za isti protokol."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
msgstr "Zvišaj prednost"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite ta dva gumba za zvišanje ali znižanje prednosti.\n"
|
|
"Prednost določa, kateri stik se uporabi, ko kliknete na metastik. Kopete "
|
|
"uporabi stik na računu z višjo prednostjo (če imajo vsi stiki enako stanje)."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
msgstr "Znižaj prednost"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
msgstr "Videz klepetalnega okna"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Slogi"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
msgstr "Dobi &nove ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
msgstr "Dobi nove sloge z interneta"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Namesti ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
msgstr "Varianta sloga:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
msgstr "&Združi zaporedna sporočila"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font:"
|
|
msgstr "Osnovna pisava:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
msgstr "Ospredje poudarka:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
msgstr "Barva osnovne pisave:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
msgstr "Ozadje poudarka:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link color:"
|
|
msgstr "Barva povezave:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
msgstr "Onemogoči oblikovanje"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
msgstr "Ne &prikaži barve ozadja, ki jo je določil uporabnik"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
msgstr "Ne &prikaži barve ospredja, ki jo je določil uporabnik"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
msgstr "Ne &prikaži bogatega besedila, ki ga je določil uporabnik"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
msgstr "Uporabi določeno pisavo za stike na seznamu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group font:"
|
|
msgstr "Skupinski klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Običajna pisava:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small font:"
|
|
msgstr "Majhna pisava:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
msgstr "Prebarvaj stike, ki so nedejavni:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
msgstr "Barva za ime skupine:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
msgstr "Izgled seznama stikov"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Razpored"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
msgstr "Razvrsti metastike po &skupini"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
msgstr "Prikaži &črte vej drevesa"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
msgstr "&Zamakni stike"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
msgstr "Način prikaza stikov"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Slog seznama"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
msgstr "&Klasično, levo poravnane ikone stanja"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
msgstr "&Desno poravnane ikone stanja"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
msgstr "&Podroben pogled"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
msgstr "Prikaži fotografije stikov, če so na voljo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displayed Theme Path"
|
|
msgstr "Ime za prikaz"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
msgstr "Animacije na seznamu stikov"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
msgstr "Anima&cija sprememb vnosov na seznamu stikov"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
msgstr "Pos&topen prikaz/izginotje stikov ob spremembi vidnosti"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
msgstr "&Odvij/zvij stike, ko se pojavijo/zginejo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
msgstr "Samodejno skrivanje seznama stikov"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
|
|
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
|
|
"time in the 'Time until autohide' box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je omogočeno, bo seznam stikov samodejno skrit po določenem času, ko bo "
|
|
"miškin kazalec zapustil okno. Ta čas lahko nastavite v spodnjem okvirju »Čas "
|
|
"do samodejnega skritja«."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
msgstr "&Samodejno skrij seznam stikov"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
msgstr "Zamik za samodejno skrivanje seznama stikov in drsnika."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
msgstr "po odhodu kazalca iz okna"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
msgstr "Spremeni &vsebino namigov ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
msgstr "Uporabi ikone &čustev"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
"replaced by an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočena ta možnost, se ikone čustev v besedilni obliki nadomestijo z "
|
|
"ustrezno ikono."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
msgstr "O&koli ikon čustev morajo biti presledki"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
|
|
"spaces will be shown as images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočena ta možnost, bodo prikazane ikone čustev le za ustrezno "
|
|
"besedilo, ki je od ostalega ločeno s presledki."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
msgstr "Izberite temo ikon čustev:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Ogled:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
msgstr "&Dobi nove teme ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
msgstr "Prenesi teme ikon čustev z interneta"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Theme..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected emoticons theme"
|
|
msgstr "Izberite temo ikon čustev:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
msgstr "&Namesti temo ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Odstrani temo"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "EmoticonsEditWidget"
|
|
msgstr "&Ikone čustev"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z uporabo puščic na desno stran dodajte podatke, ki jih želite videti v "
|
|
"namigu za stik. Lahko jih tudi razvrstite."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
msgstr "<b>Tu lahko prilagodite namige za stike</b>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
|
|
"contact tooltip."
|
|
msgstr "Ta seznam vsebuje elemente, ki trenuno <b>niso</b> v namigu za stik."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
msgstr "Uporabite to puščico za razvrščanje vnosov na seznamu."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "^"
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite to puščico za dodajanje in odstranjevanje vnosov v namigu za stike."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
|
|
"contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta seznam vsebuje elemente, ki so trenutno <b>prisotni</b> v namigu za stik."
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev &video naprave"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Naprava:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Vhod:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
msgstr "&Nadzor"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
msgstr "&Uravnavanje slike"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Svetlost:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Nasičenost:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
msgstr "Belina:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odtenek:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "&Možnosti"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image options"
|
|
msgstr "Možnosti slike"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
msgstr "S&amodejno uravnavanje svetlosti/kontrasta"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
msgstr "Sa&modejno popravljanje barv"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
msgstr "Prikaži zrcaljen predogled"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
msgstr "&Lastnosti vmesnika"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
msgstr "&Združevanje oken za klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
msgstr "Odpri vsa sporočila v novem oknu za klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Združi sporočila istega računa v istem oknu za klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Združi vsa sporočila v enem oknu za klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Združi sporočila stikov iz iste skupine v istem oknu za klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Združi sporočila istega metastika v istem oknu za klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account "
|
|
"in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in "
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window "
|
|
"by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in "
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get "
|
|
"grouped in to one window by using tabs.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl> <dt>Odpri vsa sporočila v novem oknu za klepet</dt> <dd>Vsak klepet je "
|
|
"v svojem oknu.</dd> <dt>Združi sporočila istega računa v istem oknu za "
|
|
"klepet</dt> <dd>Vsi klepeti nekega računa so združeni v enem oknu z uporabo "
|
|
"zavihkov.</dd> <dt>Združi vsa sporočila v enem oknu za klepet</dt> <dd>Vsi "
|
|
"klepeti so združeni v enem oknu z uporabo zavihkov.</dd> <dt>Združi "
|
|
"sporočila stikov iz iste skupine v istem oknu za klepet</dt> <dd>Vsi klepeti "
|
|
"z uporabniki iz iste skupine so združeni v enem oknu z uporabo zavihkov.</"
|
|
"dd> <dt>Združi sporočila istega metastika v istem oknu za klepet</dt> "
|
|
"<dd>Vsi klepeti z istim metastikom so združeni v enem oknu z uporabo "
|
|
"zavihkov.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
msgstr "Poudari sporočila, ki vsebujejo moj &vzdevek"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
msgstr "Samodejno preverjanje &črkovanja"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
msgstr "Prikaži &dogodke v oknu za klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
msgstr "Skraj&šaj imena stikov, ki imajo več znakov kot:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
msgstr "Največje &število vrstic v klepetalnem oknu:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
|
|
"for complex layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omejitev največjega možnega števila vidnih vrstic v oknu za klepet. Poveča "
|
|
"se hitrost za zapletene postavitve."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
msgstr "Sistemska vrstica in oblaček"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
msgstr "&Animacija ikone v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
msgstr "Animacija ikone v sistemski vrstici ob prispelem sporočilu"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsakič, ko prispe sporočilo, se prične animacija ikone v sistemski vrstici."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
msgstr "&Klik levega gumba miške odpre sporočilo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
|
|
"minimizing contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik z levim gumbom miške na animirano ikono v sistemski vrstici odpre "
|
|
"sporočilo, namesto da bi obnovil/pomanjšal seznam stikov"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
|
|
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
|
|
"is sending messages). A middle click always opens this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik z levim gumbom miške na animirano ikono v sistemski vrstici odpre "
|
|
"prispelo sporočilo, namesto da bi obnovil ali pomanjšal seznam stikov. Klik "
|
|
"s srednjim gumbom vedno odpre sporočilo."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
msgstr "Prikaži o&blaček"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
msgstr "Ob prispelem sporočilu prikaže oblaček"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Vsakič, ko prispe sporočilo, se prikaže oblaček."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
msgstr "Gumb »Spreglej« zapre klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
msgstr "Gumb »Spreglej« v oblačku zapre okno za klepet s pošiljateljem"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je za pošiljatelja sporočila, ki je prikazan v oblačku, že odprto okno za "
|
|
"klepet, ga klik na gumb »Spreglej« zapre."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
msgstr "O&blaček samodejno zapri po"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
msgstr "Po določenem času se oblački samodejno zaprejo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
|
|
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po določenem času se oblački samodejno zaprejo. Zaprt oblaček se nadomesti z "
|
|
"novim, če čaka novo sporočilo."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
msgstr "V sk&upinskih klepetih izvzemi nepoudarjena sporočila"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
msgstr "V skupinskih klepetih obvesti le o poudarjenih sporočilih"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by "
|
|
"excluding non-highlighted messages from notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"V zelo dejavnih skupinskih klepetih je možno izpostaviti pomembna sporočila "
|
|
"tako, da onemogočite obvestila o nepoudarjenih sporočilih."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
msgstr "I&zvzemi sporočila v klepetih na trenutnem namizju"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
msgstr "Brez obvestil o sporočilih v oknih za klepet na trenutnem namizju"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
|
|
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
|
|
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
|
|
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
|
|
"an event has occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost vam omogoča, da ugasnete obvestila o dogodkih v klepetalnih "
|
|
"oknih, ki so na trenutnem namizju. Če je ta možnost omogočena, vas bodo o "
|
|
"dogodkih obvetila le okna, ki so na drugih namizjih. Če je možnost "
|
|
"onemogočena, vas bodo o dogodkih obvestila vsa okna."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
msgstr "Omogoči dogodke &med odsotnostjo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
msgstr "Omogoči dogodke, ko je vaše stanje »Odsoten«"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči obvestila četudi je vaše stanje »Odsoten«, »Ni me« ali »Ne moti«. Ta "
|
|
"nastavitev ne vpliva na animacijo ikone v sistemski vrstici."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
msgstr "Omogoči obvestila za ak&tivna okna za klepet"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči obvestila za prispela sporočila, tudi ko je okno za klepet aktivno."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
|
|
"is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči obvestila za prispela sporočila, četudi je sprejemajoče okno za "
|
|
"klepet aktivno. Pri tem ni niti animacije ikone v sistemski vrstici, ne "
|
|
"prikaže se niti oblaček."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
msgstr "O&b odprtju sporočila preklopi na namizje s klepetom"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
"opening his/her message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob odprtju sporočila preklopi na namizje z oknom za klepet s pošiljateljem"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
|
|
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
|
|
"this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je okno za klepet s pošiljateljem sporočila že odprto, potem odprtje "
|
|
"sporočila povzroči preklop na namizje z oknom za klepet."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
msgstr "Ob prispelem sporočilu &dvigni okno"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
msgstr "Ob prispelem sporočilu dvigni okno za klepet oziroma zavihek"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
|
|
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je okno za klepet s pošiljateljem prispelega sporočila že odprto, bo okno "
|
|
"prestavljeno v ospredje pred vsa ostala okna."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Sistemska vrstica"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
msgstr "Prikaži &ikono v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
msgstr "Prikaži ikono Kopete v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
"the same effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto ikona v sistemski vrstici nakazuje nova prispela sporočila z "
|
|
"animacijo in prikazom oblačka. Klik na ikono z levim ali srednjim gumbom "
|
|
"miške odpre sporočilo v novem oknu za klepet. Klik na gumb »Prikaži« v "
|
|
"oblačku ima enak učinek."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
msgstr "Zaženi s skritim &glavnim oknom"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
msgstr "Zaženi z glavnim oknom pomanjšanim v sistemsko vrstico"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zažene se s skritim glavnim oknom. Vidna je samo ikona v sistemski vrstici."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
msgstr "Ravnanje s sporočili"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
msgstr "Sporočila odpri &takoj"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
msgstr "Prispela sporočila odpri takoj"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko prispe novo sporočilo in še ni odprtega nobenega klepetalnega okna, bo "
|
|
"odprto novo okno. Če je okno za pošiljatelja že odprto, bo sporočilo takoj "
|
|
"prikazano v tem oknu."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
msgstr "Za sporočila uporabi &vrsto"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
msgstr "Za hranjenje prispelih sporočil uporabi čakalno vrsto"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
|
|
"both.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nova prispela sporočila se uporabi čakalno vrsto. Nova sporočila so "
|
|
"tista, ki jih ni moč prikazati v že odprtih oknih za klepet. Le sporočila v "
|
|
"vrsti ali na skladu sprožijo obvestilo v oblačku in/ali animacijo ikone v "
|
|
"sistemski vrstici."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
msgstr "Za sporočila uporabi s&klad"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
msgstr "Za hranjenje prispelih sporočil uporabi čakalni sklad"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nova prispela sporočila se uporabi čakalni sklad. Nova sporočila so "
|
|
"tista, ki jih ni moč prikazati v že odprtih oknih za klepet. Le sporočila v "
|
|
"vrsti ali na skladu sprožijo obvestilo v oblačku in/ali animacijo ikone v "
|
|
"sistemski vrstici."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
msgstr "V vrsto/na sklad dodaj tudi &neprebrana sporočila"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
msgstr "V vrsto ali na sklad se dodajo tudi neprebrana sporočila"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
|
|
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
|
|
"an already open chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neprebrana sporočila so tista, ki se prikažejo v že odprtem, a neaktivnem "
|
|
"oknu za klepet. Le prispela sporočila v vrsti ali na skladu sprožijo "
|
|
"obvestilo v oblačku in/ali animacijo ikone v sistemski vrstici. Če to "
|
|
"možnost onemogočite, se vrsta/sklad uporabi le za nova prispela sporočila, "
|
|
"to so tista, ki jih ni moč prikazati v že odprtih oknih za klepet."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
msgstr "Ob zagonu se poveži &samodejno"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
msgstr "Ob zagonu Kopete se samodejno poveži z vsemi računi"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
|
|
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko se Kopete zažene, se bo samodejno vzpostavila povezava za vse račune. "
|
|
"Posamezne račune lahko izvzamete iz samodejnega povezovanja z izbiro "
|
|
"možnosti »Izključi iz Poveži vse« v nastavitvah računa."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve odsotnosti"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
msgstr "Zapomni si toliko sporočil o odsotnosti:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
|
|
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete si bo zapomnil toliko sporočil o odsotnosti za uporabo kasneje. Če je "
|
|
"ta meja presežena, bo najmanj uporabljano sporočilo odstranjeno."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
msgstr "Samo-odsotnost"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
|
|
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
|
|
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
|
|
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če omogočite <i>Uporabi samodejno odsotnost</i>, bo Kopete samodejno "
|
|
"nastavil vaše stanje na <i>Odsoten</i> za vse račune, ko se zažene "
|
|
"ohranjevalnik zaslona ali po določenem času nedejavnosti.</p>\n"
|
|
"<p>Kopete bo ponovno nastavil vaše stanje na <i>Na voljo</i>, ko se vrnete, "
|
|
"če omogočite možnost <i>Na voljo, ko se spet zazna dejavnost</i>.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
msgstr "&Samodejna odsotnost"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become away after"
|
|
msgstr "Bodi odsoten po"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
msgstr "minutah uporabniške nedejavnosti"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
msgstr "Na voljo, ko se spet zazna dejavnost"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
msgstr "Sporočilo samo-odsotnosti"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
msgstr "Prikaži nazadnje uporabljeno sporočilo odsotnosti"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
msgstr "Prikaži sledeče sporočilo odsotnosti:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
msgstr "Omogoči &globalno identiteto"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identiteta:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
msgstr "&Nova identiteta ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
msgstr "&Kopiraj identiteto ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
msgstr "Prei&menuj identiteto ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
msgstr "&Odstrani identiteto"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
msgstr "&Vzdevek"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
msgstr "Po mer&i:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
msgstr "&Uporabi ime iz adresarja (potrebna povezava z njim)"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
msgstr "Uporabi v&zdevek stika kot globalni vzdevek:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
msgstr "Stik, s katerim je določeno prikazano ime."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
msgstr "&Fotografija"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
msgstr "Uskladi foto&grafijo iz adresarja z globalno"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "Po mer&i:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
msgstr "Uporabi fo&tografijo stika kot globalno fotografijo:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
msgstr "&Uporabi fotografijo iz adresarja (potrebna povezava z njim)"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
msgstr "<center>Foto</center>"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
msgstr "Povezava z &adresarjem"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Spremeni ..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
"current user contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opomba:</b> Povezava z adresarjem uporablja trenutni uporabniški stik iz "
|
|
"KAddressBook."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Latest selected global identity."
|
|
msgstr "Omogoči &globalno identiteto"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &event:"
|
|
msgstr "Na &dogodek:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
msgstr "Izberite dogodek za obvestilo po meri"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Izberite zvok za predvajanje"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
msgstr "&Predvajaj zvok:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr "Predvajaj izbrano zvočno datoteko"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
msgstr "Začni &klepet"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr "Odpri okno za klepet s tem stikom"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
msgstr "Prikaži &sporočilo:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr "Prikaži sporočilo na zaslonu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
msgstr "Vnesite sporočilo za prikaz"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
msgstr "P&rikaži enkrat"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Prikaži sporočilo samo naslednjič, ko se zgodi dogodek"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
msgstr "Pr&edvajaj enkrat"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Predvajaj zvok samo naslednjič, ko se zgodi dogodek"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
msgstr "S&proži enkrat"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Začni klepet samo naslednjič, ko se zgodi dogodek"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
msgstr "&Onemogoči običajna obvestila"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
|
|
"this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite, če za ta stik želite preprečiti obvestila, ki so skupna vsem stikom"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
msgstr "Združi z Adresarjem"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
msgstr "Domači telefon:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
msgstr "Službeni telefon:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
msgstr "Prenosni telefon:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Priimek:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-pošta:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
msgstr "Odp&rte:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
msgstr "Z&aprte:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Uporabi &ikone po meri"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
msgstr "Povezava z adresarjem"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
msgstr "I&zvozi podrobnosti ..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Izvozi podrobnosti o stiku v adresar za TDE"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
msgstr "&Uvozi stike"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Uvozi stike iz adresarja za TDE"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
msgstr "Vir imena za prikaz"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "I&me iz adresarja (potrebna povezava z njim)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From contact:"
|
|
msgstr "Stik:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
msgstr "Vir fotografije"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "&Fotografija iz adresarja (potrebna povezava z njim)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Po meri:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
msgstr "&Uskladi fotografijo z adresarjem"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
msgstr "&Odsoten:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online:"
|
|
msgstr "&Na zvezi:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
msgstr "Z&a stanje uporabi ikone po meri"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
msgstr "Omogočite, za nastavitev lastnih ikon za ta stik"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
msgstr "&Brez zveze:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "N&eznano:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
msgstr "Izvozi stike"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
msgstr "Izvozi stike v Adresar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
"book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta čarovnik vam pomaga izvoziti stike takojšnega spročanja v Adresar TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
msgstr "&Izberite Adresar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
msgstr "Izberite stike za izvoz"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
msgstr "Izbrani stiki bodo dodani v adresar TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Stik"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izberi &vse"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "O&dizberi vse"
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
msgstr "Vnos v adresarju:"
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Skupina"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
msgstr "Vrstica globalne identitete"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
msgstr "Ost&ala dejanja"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Skupine"
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable the global identity feature"
|
|
msgstr "Omogoči &globalno identiteto"
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
|
|
"IM accounts will use this global data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ukazi"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
msgstr "Vnos v adresarju za TDE, ki je povezan s tem stikom"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
msgstr "Izberite vnos adresarja"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
msgstr "Izbor stika"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
msgstr "Ustvari nov &vnos ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Ustvari nov vnos v adresarju"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite stik, s katerim se želite sporazumevati prek takojšnjega sporočanja"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Po&išči:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
msgstr "Stik XXX vas je dodal na svoj seznam stikov"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
msgstr "Podrobni podatki o tem stiku"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
msgstr "Dovoli temu stiku, da vidi moje stanje"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
msgstr "Dodaj ta stik na moj seznam stkov"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Ime za prikaz:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazano ime za ta stik. Pustite prazno, če želite uporabiti vzdevek stika."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
"contactlist.\n"
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite prikazano ime za stik. Ta določa, kako bo stik prikazan na seznamu "
|
|
"stikov.\n"
|
|
"Pustite prazno, če za prikazano ime stika želite videti njegov vzdevek."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the group:"
|
|
msgstr "V skupino:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
|
|
"in the top level group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite skupino, v katero želite dodati stik. Pustite prazno, če ga želite "
|
|
"dodati v vrhnjo skupino."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
msgstr "Povezava z adresarjem:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabnik vam poskuša poslati datoteko. Datoteka bo prenešena le, če to "
|
|
"sprejmete. Če je ne želite sprejeti, kliknite »Zavrni«. Kopete nikoli ne bo "
|
|
"zagnal te datoteke, ne med prenosom in ne po njem."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Brskaj ..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to:"
|
|
msgstr "Shrani v:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, vnesite sporočilo o odsotnosti ali pa izberite enega izmed vnaprej "
|
|
"določenih."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Geslo:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
msgstr "&Zapomni si geslo"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Zapomni si geslo"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
|
|
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
|
|
"time it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite in spodaj vnesite geslo, če želite, da je vaše geslo shranjeno v "
|
|
"vaši listnici. Kopete vas tako ne bo spraševal po geslu vedno, ko ga bo "
|
|
"potreboval."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
msgstr "Sem vnesite svoje geslo."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
|
|
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
|
|
"your password whenever it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem vnesite svoje geslo. Če ne želite shraniti gesla, onemogočite možnost "
|
|
"»Zapomni si geslo« zgoraj. Tako vas bo Kopete vedno vprašal po geslu, ko bo "
|
|
"to potrebno."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
msgstr "Meta stik"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
msgstr "Uporabi svojo mapo za vsak stik"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
msgstr "Sa&mo za izbrane stike"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
msgstr "Razen za izbrane stike"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
msgstr "Dodaj zaznamke od stikov, ki niso na vašem seznamu stikov"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Dodaj nov vzdevek"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
msgstr "To je ukaz, ki ga želite zagnati, ko ga izvedete pod tem vzdevkom. "
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
|
|
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To je ukaz, ki ga želite pognati, ko ga izvedete pod tem vzdevkom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V vašem ukazu lahko uporabite spremenljivke <b>%1, %2 ... %9</b>, ki bodo "
|
|
"nadomeščene z argumenti vzdevka. Spremenljivka <b>%s</b> bo nadomeščena z "
|
|
"vsemi argumenti. <b>%n</b> predstavlja vaš vzdevek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukaz naj ne vsebuje znaka »/« (ki bo tako ali tako odstranjen).</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Vzdevek:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/')."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je vzdevek, ki ga dodajate (kar boste napisali za znakom za ukaze: »/«)."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
"anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je vzdevek, ki ga dodajate (kar boste napisali za znakom za ukaze: »/«). "
|
|
"Vzdevek naj ne vsebuje znaka »/«, ki bo tako ali tako odstranjen."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoli"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
"protocols here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite, da je ta vzdevek dejaven samo za določene protokole, jih lahko "
|
|
"izberete tukaj."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
msgstr "Za protokole:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
|
|
"added"
|
|
msgstr "To je seznam lastnih vzdevkov in ukazov, ki ste jih že dodali"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
msgstr "&Dodaj nov vzdevek ..."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "Z&briši izbrano"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
msgstr "Uredi vzdevek ..."
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
msgstr "Možnosti za stavke"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
msgstr "Dodaj piko na konec vsake poslane vrstice"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
msgstr "Začni vsako poslano vrstico z veliko začetnico"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
msgstr "Možnosti za zamenjave"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
msgstr "Samodejno zamenjaj v prispelih sporočilih"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
msgstr "Samodejno zamenjaj v poslanih sporočilih"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
msgstr "Seznam zamenjav"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
msgstr "&Besedilo:"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "&Zamenjava:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
msgstr "Vaš zasebni ključ PGP:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Izberite ..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
msgstr "Šifriraj poslana sporočila s tem ključem"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
|
|
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
|
|
"will refuse to send your messages because they are too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izberite to možnost, če želite šifrirati poslana sporočila s tem "
|
|
"ključem, tako da jih boste lahko kasneje dešifrirali.<br>\n"
|
|
"<b>Opozorilo:</b> To lahko poveča velikost besedil in nekateri protokoli jih "
|
|
"lahko zato zavrnejo."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
msgstr "Zapomni si šifrirno frazo"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
msgstr "do izhoda iz Kopete"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
msgstr "Ne sprašuj po šifrirni frazi"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
msgstr "Ključ PGP:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
msgstr "Besedilna oznaka 2"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
msgstr "NastavitvePoudari"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Razpoložljivi filtri"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj ..."
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Pogoj"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
msgstr "Če sporočilo vsebuje:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Občutljiv na velikost črk"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
msgstr "Nastavi pomembnost sporočila na:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizka"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Poudari"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
msgstr "Spremeni barvo ozadja v:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
msgstr "Spremeni barvo ospredja na:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
msgstr "Predvajaj zvok:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise window"
|
|
msgstr "Dvigni okno"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show previous messages in new chats."
|
|
msgstr "V novih klepetih prikaži zgodovino klepeta"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show."
|
|
msgstr "Število prikazanih sporočil:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page"
|
|
msgstr "Število sporočil na stran:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages"
|
|
msgstr "Barva sporočil"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style to use in history-browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
msgstr "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat History"
|
|
msgstr "Zgodovina klepeta"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
msgstr "Število sporočil na stran:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število sporočil, ki so prikazana med brskanjem po zgodovini v oknu za "
|
|
"klepet."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število sporočil, ki so prikazana med brskanjem po zgodovini v oknu za "
|
|
"klepet."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
msgstr "Barva sporočil"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
msgstr "Barva zgodovinskih sporočil v oknu za klepet"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število sporočil, ki bodo samodejno dodana v okno ob odprtju novega klepeta"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
msgstr "Število prikazanih sporočil:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
msgstr "V novih klepetih prikaži zgodovino klepeta"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
|
|
"you and that contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob odprtju novega klepeta samodejno doda zadnjih nekaj sporočil, ki ste jih "
|
|
"izmenjali s stikom."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Stik:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
msgstr "Filter za sporočila:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Vsa sporočila"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
msgstr "Samo prispela"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
msgstr "Samo poslana"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
|
|
msgstr "Ločljivost izpisa (pik/palec):"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
|
|
msgstr "Ločljivost izpisa (pik/palec):"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
|
|
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
|
|
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
"work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vstavek <font size=\"+1\">KopeTeX</font> omogoča Kopete, da izpisuje "
|
|
"formule <font size=\"+1\">LaTeX</font> v oknu za klepet. Pošiljatelj mora "
|
|
"napisati formulo med dva znaka »$«. Npr.: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>Ta vstavek za delovanje potrebuje nameščen program ImageMagick.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
msgstr "Ločljivost izpisa (pik/palec):"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
|
|
msgstr "Na voljo, ko se spet zazna dejavnost"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
|
|
"are away and it detects motion again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for motion detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
|
|
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/video0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
|
|
msgstr "&Odsoten po tolikih minutah nedejavnosti:"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
|
|
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
|
|
"switching to away status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
|
|
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Stanje glede na premikanje</i> nastavi vaše stanje na <i>Odsoten</i>, "
|
|
"če ne zazna premikanja z vašo spletno kamero ali katerokoli napravo "
|
|
"Video4Linux.</p> <p>Ko spet zazna premikanje pred kamero, samodejno nastavi "
|
|
"stanje nazaj na <i>Na zvezi</i>.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve za video"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
msgstr "Naprava &Video4Linux:"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve odsotnosti"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
msgstr "Na voljo po zaznani &dejavnosti"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
msgstr "&Odsoten po tolikih minutah nedejavnosti:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Header of the message advertised."
|
|
msgstr "Za oglaševanje uporabi to sporočilo:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Core of the message advertised."
|
|
msgstr "Za oglaševanje uporabi to sporočilo:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened in chat window."
|
|
msgstr "Prikaži &dogodke v oknu za klepet"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži &glasbo, ki jo poslušam \n"
|
|
"namesto mojega sporočila stanja."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži &glasbo, ki jo poslušam \n"
|
|
"namesto mojega sporočila stanja."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified media player."
|
|
msgstr "&Uporabi izbrani predvajalnik"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
msgstr "Zdaj poslušam"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
msgstr "<b>Povejte, kakšen je vaš glasbeni okus</b>"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
msgstr "&Sporočilo"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
msgstr "Za oglaševanje uporabi to sporočilo:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%track, %artist, %album in %player se nadomestijo s pravimi podatki, če so "
|
|
"znani.\n"
|
|
"Izrazi v oklepajih so odvisni od opravljene zamenjave."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with:"
|
|
msgstr "Začni z:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
msgstr "Zdaj poslušam: "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For each track:"
|
|
msgstr "Za vsako skladbo:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
msgstr "%track (od %artist)(na %album)"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
msgstr "Veznik (za več kot eno skladbo):"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr " in "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
msgstr "&Način oglaševanja"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
"window edit area."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Eksplicitno z »Orodja > Pošlji podatke o glasbi«\n"
|
|
"ali vpišite »/media« v okno za klepet."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
msgstr "Prikaži v &oknu za klepet (samodejno)"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
"in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži &glasbo, ki jo poslušam \n"
|
|
"namesto mojega sporočila stanja."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
msgstr "&Dodaj mojemu sporočilu stanja"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
msgstr "P&redvajalnik"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
msgstr "&Uporabi izbrani predvajalnik"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
|
|
msgstr "Lokacija SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPD-Server to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
|
|
msgstr "&netstat - standardna metoda za odkrivanje stanja povezave"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti SMPPPDCS"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Povezava"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
msgstr "Metoda odkrivanja stanja povezave"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
msgstr "&netstat - standardna metoda za odkrivanje stanja povezave"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite ukaz netstat, da bi našli portal; primerno za klicne uporabnike"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
msgstr "s&mpppd - napredna metoda za odkrivanje stanja povezave"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite smpppd na prehodu; primerno za računalnike z zasebnim omrežjem"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
msgstr "Poskusi zaznati &samodejno"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
msgstr "Poskuša najti primerno metodo povezovanja"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
msgstr "Lokacija SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "&Računi"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
msgstr "Izberite račune za prezrtje:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
msgstr "Lokacija SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
msgstr "S&trežnik:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "krajevni gostitelj"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
msgstr "Strežnik, na katerem teče SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Vrata:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
msgstr "Vrata, na katerem teče SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
msgstr "Privzeto: 3185"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Geslo:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
msgstr "Geslo za overjanje s smpppd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
msgstr "Vprašaj &bazo podatkov"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Datum in čas"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time :"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
msgstr "Stanje stika na datum in ob času"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
msgstr "Največ uporabljano stanje na datum"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask"
|
|
msgstr "&Vprašaj"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odgovor"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Barve"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj ..."
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomakni &gor"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomakni &dol"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random order"
|
|
msgstr "Naključni vrstni red"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
msgstr "Spremeni barvo ospredja besedila globalno"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
msgstr "Spremeni barvo vsake črke"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
msgstr "Spremeni barvo vsake besede"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
msgstr "L4m3rsk1 g0v0r"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
msgstr "VAlovanJE veLIKOsti"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
msgstr "Storitev za prevajanje:"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
msgstr "Privzet materin jezik:"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
msgstr "Prejeta sporočila"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
msgstr "Ne prevajaj"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
msgstr "Pokaži izvorno sporočilo"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
msgstr "Neposreden prevod"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Odhajajoča sporočila"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
msgstr "Pred pošiljanjem vprašaj"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Prenašanje"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
msgstr "Prenesi &na:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Oblikovanje"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
msgstr "&HTML (preprost izgled)"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr "HTML 4.01 Transitional s kodiranjem znakov ISO-8859-1 (Latin 1)."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
|
|
"set encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional s kodiranjem znakov ISO-8859-1 (Latin 1).\n"
|
|
"To različico bi morala pravilno prikazati večina spletnih brskalnikov."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
msgstr "XHTML (preprost izgled)"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stran bo v obliki XHTML 1.0 Strict, ki je priporočilo W3C. Kodiranje znakov "
|
|
"je UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pomnite, da nekateri starejši brskalniki ne podpirajo XHTML. Prav tako se "
|
|
"prepričajte, da vaš spletni strežnik streže pravilno vrsto MIME, na primer "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
msgstr "Shrani izhod v obliki XML s kodiranjem znakov UTF-8."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
msgstr "Shrani izhod v obliki XML s kodiranjem znakov UTF-8."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
msgstr "Preoblikovanje XML z &uporabo predloge XSLT:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
msgstr "&V (X)HTML imena protokolov nadomesti s slikami"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
|
|
msgstr "Imena protokolov, kot sta Jabber in IRC, nadomesti s slikami."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imena protokolov, kot sta Jabber in IRC, nadomesti s slikami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pomnite, da morate ustrezne slike PNG ročno skopirati v pravo mapo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Privzeto se uporabijo sledeče datoteke:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png\n"
|
|
"images/msn_protocol.png"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Ime za prikaz"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
msgstr "Uporabi enega izmed &mojih imen"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
msgstr "Uporabi &drugačno ime:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
msgstr "Vključi &naslove takojšnega sporočanja"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
msgstr "&UIN za Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
msgstr "Uporabniški ID računa Gadu-Gadu, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
|
|
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniški ID računa Gadu-Gadu, ki ga želite dodati. Bil naj bi v obliki "
|
|
"števila (brez decimalk, presledkov). To polje je obvezno."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
msgstr "<i>(na primer: 1234567)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
msgstr "&Osebno Ime:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Osebno ime stika, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
|
|
"may include a middle name."
|
|
msgstr "Osebno (dano) ime stika, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
msgstr "&Priimek:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Priimek stika, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Priimek (družinsko ime) stika, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "&Vzdevek:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Vzdevek stika, ki ga želite dodati"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
msgstr "E-poštni naslov tega stika."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
msgstr "&Telefonska številka:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
msgstr "Bre&z zveze za ta stik, ko nastavim »Samo za prijatelje«"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
|
|
"status mode."
|
|
msgstr "Izberite, če želite ta stik izvzeti iz stanja »Samo za prijatelje«"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite stanje. Privzeto je izbrano trenutno stanje. \n"
|
|
"Vse kar morate storiti je vpisati opis stanja. \n"
|
|
"Če izberete »Brez zveze« bo povezava prekinjena, z danim opisom."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
msgstr "Nastavi vaše stanje na »Na zvezi«."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
"anyone who wishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi vaše stanje na »Na zvezi«. To nakazuje, da ste pripravljeni na "
|
|
"klepet s komerkoli."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
msgstr "Nastavi vaše stanje na zaposlen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi vaše stanje na »Zaposlen«. To nakazuje, da vas ne smejo motiti z "
|
|
"nepomembnim klepetom in da mogoče ne boste uspeli takoj odgovoriti."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi vaše stanje na »Neviden«. S tem skrijete svojo prisotnost pred "
|
|
"drugimi uporabniki."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
"presence of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi vaše stanje na »Neviden«. S tem skrijete svojo prisotnost pred "
|
|
"drugimi uporabniki (videli vas bodo kot »Brez zveze«).. Še vedno pa lahko "
|
|
"klepetate in vidite prisotnost drugih."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to stanje za prekinitev povezave z opisom, ki ga vnesete spodaj."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Sporočilo:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
msgstr "Opis vašega stanja."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
msgstr "Opis vašega stanja (do 70 znakov)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Lastnosti računa - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
msgstr "&Osnovne nastavitve"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Podatki o računu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
msgstr "Uporabniški ID vašega računa Gadu-Gadu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
|
|
"number (no decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniški ID vašega računa Gadu-Gadu. Ta naj bi bil v obliki številke "
|
|
"(brez decimalk, presledkov)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
msgstr "Iz&ključi iz »Poveži vse«"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogoči samodejno povezavo. V tem primeru se boste morali s tem računom "
|
|
"povezati ročno z uporabo ikone na dnu glavnega okna Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registracija"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za povezavo z Gadu-Gadu omrežjem potrebujete Gadu-Gadu. račun.<br><br>\n"
|
|
"Če trenutno še nimate računa, ga lahko ustvarite s klikom na gumb."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
msgstr "Re&gistriraj nov račun"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
msgstr "Registrirajte nov račun na tem omrežju."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
msgstr "&Lastnosti računa"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti povezave"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
msgstr "&Uporabi neposredne povezave (DCC)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
msgstr "Uporabi &šifriranje protokola (SSL):"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Želite omogočiti šifrirano povezavo s strežnikom z uporabo SSL?"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
|
|
"communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite omogočiti šifrirano povezavo s strežnikom z uporabo SSL? Pomnite, da "
|
|
"šifriranja ni med posameznimi odjemalci ampak samo do strežnika."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Available"
|
|
msgstr "Če je na voljo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Obvezno"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
msgstr "&Pomni podatke o strežniku"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomni podatke o povezavi za vsak povezan strežnik. Za primer, če glavni "
|
|
"strežnik za uravnavanje odpove."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
|
|
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
|
|
"directly using cached information about them. This prevents connection "
|
|
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
|
|
"only helps very rarely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost se uporabi, ko glavni strežnik Gadu-Gadu za uravnavanje bremena "
|
|
"odpove. Če je to izbrano, se Kopete poskuša povezati neposredno s strežniki, "
|
|
"ki so v pomnilniku. To pomaga pri odpravi težav s povezavo v redkih "
|
|
"primerih, ko odpove glavni strežnik za uravnavanje bremena."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
msgstr "Spreglej ljudi, ki niso na mojem seznamu stikov"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
msgstr "Pod&atki o uporabniku"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
"Information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Za spreminjanje svojih osebnih podatkov mora biti "
|
|
"vzpostavljena povezava.</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Podatki o uporabniku"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Priimek:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
msgstr "Vzdevek:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Spol:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
msgstr "Leto rojstva:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnje vrednosti bodo uporabljene v iskanju, a se ne bodo pojavile med "
|
|
"rezultati."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
msgstr "Dekliški priimek:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
msgstr "Mesto rojstva:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
msgstr "Prenos &datotek"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
msgstr "Skupne možnosti za DCC"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
|
|
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Te možnosti vplivajo <b>na "
|
|
"vse</b> račune Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
msgstr "&Povozi privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
msgstr "Krajevni &naslov IP /"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
msgstr "&vrata:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Registriraj račun - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
msgstr "Ponovite g&eslo:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
msgstr "Potrditev gesla, ki ga želite uporabiti."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Potrditev gesla, ki ga želite uporabiti za ta račun."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
msgstr "Geslo, ki bi ga radi uporabili."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Geslo, ki ga želite uporabiti za ta račun."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
msgstr "Vaš e-poštni naslov."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
msgstr "E-poštni naslov, ki ga želite uporabiti za registracijo tega računa."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
msgstr "&E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
msgstr "&Zaporedje za potrjevanje:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
msgstr "Besedilo iz spodnje slike."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
"registration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besedilo iz spodnje slike. To je uporabljeno, da se prepreči zlorabo s "
|
|
"stranisamodejnih registracijskih skript."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
msgstr "Žeton za registracijo na Gadu-Gadu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the "
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field above."
|
|
msgstr ""
|
|
"To polje vsebuje sliko s številko, ki jo morate vtipkati v zgornje polje "
|
|
"<b>Zaporedje za potrjevanje</b>."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>V polje <b>Zaporedje za potrjevanje</b> vtipkajte črke in številko, ki so "
|
|
"prikazane na gornji sliki. To je uporabljeno, da se prepreči zlorabo s "
|
|
"strani samodejnih registracijskih skript.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Vzdevek:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age from:"
|
|
msgstr "Starost od:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "do:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User number:"
|
|
msgstr "Uporabniška številka:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
msgstr "Zahtevaj podatke o uporabniku:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
msgstr "Išči po določenih podatkih:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
msgstr "Poišči samo tiste, ki so trenutno na zvezi"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Starost"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "999"
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "245324956234"
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
msgstr "Ime &računa:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
msgstr "Ime računa, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
msgstr "Vrsta stika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Echo"
|
|
msgstr "&Odmev"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
"Null?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poglej! Samo ena možnost. Lahko to spremeniš v spustni seznam in dodaš Null?"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
msgstr "Lastnosti računa - GroupWise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "&Uporabniški ID:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
msgstr "Ime vašega računa."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to, da onemogočite samodejno povezavo. Če je ta možnost izbrana, se "
|
|
"lahko povežete ročni z uporabo ikone na dnu glavnega okna Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
msgstr "Naslov IP ali ime strežnika, s katerim se želite povezati."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov IP ali ime strežnika, s katerim se želite povezati (na primer: im."
|
|
"podjetje.si)."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
msgstr "V&rata:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Vrata na strežniku, s katerim se želite povezati."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
msgstr "Vrata na strežniku, s katerim se želite povezati. Privzeto je to 5222."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "&Napredne možnosti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
msgstr "&Vedno sprejmi povabila"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic"
|
|
msgstr "&Osnovno"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Using"
|
|
msgstr "Dodaj z uporabo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
msgstr "Celotno ime ali del njega. Jokerji se ne upoštevajo."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite celotno ime ali le del imena stika. Rezultati se bodo prikazali "
|
|
"spodaj."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
msgstr "&Upor. ID:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
msgstr "U&por. ime:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
msgstr "Točen uporabniški ID"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite to polje za dodajanje stika, če že poznate njegov točen "
|
|
"uporabniški ID."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
msgstr "IME ZA PRIKAZ"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
msgstr "Uporabnik, ki je ustvaril klepetalnico"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query:"
|
|
msgstr "Poizvedba:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
msgstr "Izjava za uporabnike, ki vstopajo v klepetalnico"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
msgstr "Trenutna tema razprave"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NEZNANO"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
msgstr "Največ uporabnikov:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Ustvarjena:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
msgstr "Izjava:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
msgstr "Splošen opis klepetalnice"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
msgstr "Največje dovoljeno število uporabnikov v klepetalnici"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Ustvaritelj:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
msgstr "Datum in čas ob ustvaritvi klepetalnice"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Arhivirano"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
msgstr "Prikazuje, ali je klepetalnica arhivirana na strežniku"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
msgstr "Uporabnik, ki je lastnik klepetalnice"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Access"
|
|
msgstr "Privzet dostop"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Splošno dovoljenje za branje sporočil v klepetalnici"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Message"
|
|
msgstr "Pisanje sporočil"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Splošno dovoljenje za pisanje sporočil v klepetalnici"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Spreminjanje dostopa"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Splošno dovoljenje za spreminjanje seznama za nadzor dostopa do klepetalnice"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Seznam za nadzor dostopa"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
msgstr "Dovoljenja za dostop za posamezne uporabnike"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
msgstr "Dodaj nov vnos na seznam"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
msgstr "Uredi obstoječ vnos s seznama"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "I&zbriši"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
msgstr "Izbriši obstoječ vnos s seznama"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
msgstr "Klepetalnica"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
msgstr "UPORABNIŠKI_ID"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
msgstr "Spremeni prikazano ime za ta stik"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
msgstr "STANJE_UPORABNIKA"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
msgstr "I&me za prikaz:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
msgstr "&Dodatne lastnosti:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "&Lastnost"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
msgstr "Išči GroupWise Messenger"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name"
|
|
msgstr "&Ime"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID"
|
|
msgstr "&Upor. ID"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Naziv"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Department"
|
|
msgstr "&Oddelek"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "vsebuje"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "begins with"
|
|
msgstr "se začne z"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "je enako"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last &name"
|
|
msgstr "&Priimek:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Iskanje"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Rezultati:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Upor. ID"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
msgstr "Po&drobnosti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Status:"
|
|
msgstr "&Stanje:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
msgstr "Sporočilo &odsotnosti:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
msgstr "Samodejni odgovor"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
msgstr "Stiki, ki lahko vidijo moje stanje in mi pošiljajo sporočila:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
msgstr "D&ovoljeno"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
msgstr "&Blokiraj >"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
msgstr "< &Dovoli"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Dod&aj ..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
msgstr "Blo&kiran"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Od:</p>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Poslano:</p>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
msgstr "DATUM_ČAS_POVABILA"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
msgstr "IME_STIKA"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
msgstr "BESEDILO_POVABILA"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
msgstr "Se želite pridružiti pogovoru?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
msgstr "V&zdevek/Kanal za dodajanje:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
msgstr "Ime stika na IRC-u ali kanala, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime stika na IRC-u ali kanala, ki ga želite dodati. Vnesete lahko besedilo "
|
|
"imena osebe ali imena kanala z znakom »#« pred imenom."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime stika na IRC-u ali kanala, ki ga želite dodati. Vnesete lahko besedilo "
|
|
"imena osebe ali imena kanala z znakom »#« pred imenom."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
msgstr "<i>(na primer: janez_doma ali #nekkanal)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
msgstr "&Išči kanale"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
|
|
"nickname is required to connect</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Opomba:</b> Večina strežnikov za IRC ne potrebuje gesla. Za povezavo "
|
|
"je potreben le vaš vzdevek.</p>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
msgstr "To je ime, ki ga bodo videli drugi, vsakič, ko boste kaj napisali."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
msgstr "Drug vz&devek:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr "Če je prvi vzdevek že v uporabi, ko se povežete, ga bo nadomestil ta."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
|
|
"with the /nick command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdevek, ki bi ga radi uporabljali na IRC-u. Ko ste povezani, ga lahko "
|
|
"spremenite z ukazom /nick."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Resnično ime:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniško ime, ki bi ga radi uporabljali na IRC-u, če vaš sistem nima "
|
|
"podpore za identd. Pustite prazno za uporabo imena iz vašega računa na "
|
|
"sistemu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniško ime, ki bi ga radi uporabljali na IRC-u in vaš sistem nima "
|
|
"podpore za identd."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network:"
|
|
msgstr "&Omrežje:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
msgstr "&Daj prednost povezavam SSL"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
"connect at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če omogočite to možnost, se ta račun ne bo povezal, ko kliknete gumb »Poveži "
|
|
"vse račune«, oziroma četudi ste omogočili samodejno povezovanje ob zagonu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
msgstr "Privzet &nabor znakov:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Privzeta sporočila"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
msgstr "&Zapuščanje kanala:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
msgstr "Iz&hod iz programa:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo, ki ga vidijo ljudje na kanalu, ko ga zapustite, ne da bi podali "
|
|
"razlog. Pustite prazno za privzeto sporočilo."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
|
|
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo, ki ga vidijo ljudje na kanalu, ko prekinete povezavo s strežnikom "
|
|
"za IRC, ne da bi podali razlog. Pustite prazno za privzeto sporočilo."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
msgstr "N&apredne nastavitve"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
msgstr "Cilji sporočil"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
msgstr "Samodejno prikaži neimenovana okna"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
msgstr "Samodejno prikaži okno strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
msgstr "Sporočila strežnika:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
msgstr "Obvestila strežnika:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "Aktivno okno"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Window"
|
|
msgstr "Okno strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
msgstr "Neimenovano okno"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KNotify"
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
msgstr "Sporočila o napakah:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
msgstr "Odgovori s podatki:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
msgstr "Odgovori CTCP po meri"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
|
|
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"To okno lahko uporabite za dodajanje lastnih odgovorov na zahtevke CTCP. "
|
|
"Uporabite ga lahko tudi za spreminjanje vgrajenih odgovorov na VERSION, "
|
|
"USERINFO in CLIENTINFO."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
msgstr "Od&govori:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
msgstr "Dodaj od&govor"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
msgstr "Po povezavi zaženi naslednje ukaze"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
msgstr "Dodaj &ukaz"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi ukazi, ki ste jih dodali na ta seznam, se bodo pognali takoj po uspešni "
|
|
"povezavi s strežnikom za IRC."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Omrežne nastavitve"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
msgstr "N&astavitve gostitelja"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
msgstr "Strežniki za IRC povezani s tem omrežjem"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežniki za IRC povezani s tem omrežjem. Uporabite gumba gor in dol za "
|
|
"nastavljanje vrstnega reda za poskus povezave."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
msgstr "Večina strežnikov za IRC ne potrebuje gesla"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
msgstr "V&rata:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Gostitelj:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Uporabi SS&L"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
msgstr "Omogočite SSL za to povezavo"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dol"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
msgstr "Premakni ta strežnik dol"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Premakni ta strežnik navzdol v prednostni vrsti za povezavo"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
msgstr "Premakni ta strežnik gor"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Premakni ta strežnik navzgor v prednostni vrsti za povezavo"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
msgstr "&Preimenuj ..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
msgstr "Glasovna seja z:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
msgstr "Prikazano ime stika"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "&Sprejmi"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline"
|
|
msgstr "&Zavrni"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
msgstr "&Končaj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current status:"
|
|
msgstr "Trenutno stanje:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session status"
|
|
msgstr "Stanje seje"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
msgstr "Dodaj stike"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID za &Jabber:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
msgstr "ID za račun Jabber, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID za račun Jabber, ki ga želite dodati. Vsebovati mora uporabniško ime in "
|
|
"domeno (kor e-poštni naslov), saj obstaja več strežnikov za Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(na primer: janez@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Prosim počakajte med pridobivanjem obrazca za iskanje ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current password:"
|
|
msgstr "Trenutno geslo:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Novo geslo:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
"and then your new password twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, najprej vnesite svoje trenutno geslo in\n"
|
|
"nato dvakrat vnesite svoje novo geslo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Klepetalnica:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Strežnik:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
msgstr "&Brskaj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Strežnik"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query"
|
|
msgstr "&Poizvedi"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
msgstr "Ime klepetalnice"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
msgstr "Opis klepetalnice"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
msgstr "Z&apri"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
msgstr "Izberite strežnik - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
"servers</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Podrobnosti o javnih strežnikih "
|
|
"za Jabber</a>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
msgstr "Lastnosti računa - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
msgstr "&Osnovne nastavitve"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
msgstr "ID za račun Jabber, ki ga želite uporabljati."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID za račun Jabber, ki ga želite uporabljati. Vsebovati mora uporabniško ime "
|
|
"in domeno (kot naslov e-pošte), saj obstaja več strežnikov za Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
|
|
"are many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID za račun Jabber, ki ga želite uporabljati. Vsebovati mora uporabniško ime "
|
|
"in domeno (na primer: janez@jabber.org), saj obstaja več strežnikov za "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
msgstr "I&zključi iz globalne identitete"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
|
|
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za povezavo z omrežjem Jabber potrebujete račun na strežniku za Jabber."
|
|
"<br><br> Če trenutno še nimate računa za Jabber, ga lahko ustvarite s klikom "
|
|
"na gumb."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Sprememba gesla"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
msgstr "Spre&memba gesla"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
|
|
"password, you can use this button to enter a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če že imate račun za Jabber in bi radi spremenili geslo zanj, lahko za vnos "
|
|
"novega gesla uporabite gumb na desni."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "&Povezava"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
msgstr "Uporabi &šifriranje protokola (SSL)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr "Želite omogočiti šifrirano povezavo s strežnikom z uporabo SSL?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
"with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite omogočiti šifrirano povezavo s strežnikom z uporabo SSL? Pomnite, da "
|
|
"šifriranja ni med posameznimi odjemalci ampak samo do strežnika."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
|
|
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
msgstr "&Omogoči overjanje z geslom iz navadnega besedila"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
msgstr "&Povozi privzeto nastavitev strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example jabber.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov IP ali ime strežnika, s katerim se želite povezati (na primer: jabber."
|
|
"org)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
|
|
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
|
|
"Jabber protocol.</dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve lokacije"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
msgstr "&Vir:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
msgstr "Ime vira, ki ga želite uporabljati na omrežju Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
|
|
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
|
|
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime vira, ki ga želite uporabljati na omrežju Jabber. Jabber vam omogoča, da "
|
|
"se z istim računom povežete z večih krajev naenkrat, ki imajo vsak svoje ime "
|
|
"vira. Vnesete lahko na primer: »Dom« ali »Služba«."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
msgstr "P&rednost:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
|
|
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
|
|
"one connected the latest.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vsak vir ima lahko drugačno <b>prednost</b>. Sporočila bodo poslana viru "
|
|
"z višjo stopnjo prednosti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če imata vira enako prednost, bodo sporočila poslana tistemu, ki je bil "
|
|
"povezan nazadnje.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
msgstr "Prenos &datotek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve za prenos datotek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
msgstr "JID p&osrednika:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
msgstr "Javni &naslov IP:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
|
|
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><ul><li>Podatki za »javni naslov IP« in »vrata« veljajo za vse račune "
|
|
"Jabber.</li>\n"
|
|
"<li>»Javni naslov IP« lahko pustite prazen, če ne uporabljate NAT-a.</li>\n"
|
|
"<li>Namesto naslova IP je možno tudi ime strežnika.</li>\n"
|
|
"<li>Spremembe stopijo v veljavo po ponovnem zagonu Kopete.</li> <li>»JID "
|
|
"posrednika« je lahko drugačen za vsak račun Jabber.</li></ul></i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
msgstr "Zase&bnost"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
msgstr "Splošna zasebnost"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
msgstr "Skrij podatke o siste&mu in odjemalcu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto Kopete stikom pošlje nekaj podatkov o vašem sistemu in odjemalcu. "
|
|
"Če omogočite to možnost, preprečite pošiljanje teh podatkov."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Obvestila"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
msgstr "Pošiljaj o&bvestila"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
msgstr "Izberite to možnost, če vedno želite pošiljati obvestila vašim stikom."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
msgstr "Pošiljaj ob&vestila o prejetju"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
|
|
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
|
|
"contact that it has received the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Omogočite to možnost, če želite stikom pošiljati <b>obvestila o "
|
|
"prejetju</b>. Ko Kopete prejme sporočilo, lahko o tem obvesti pošiljatelja.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
msgstr "Pošiljaj obv&estila o prikazu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
|
|
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
|
|
"contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Omogočite to možnost, če želite stikom pošiljati <b>obvestila o prikazu</"
|
|
"b>. Ko Kopete prikaže sporočilo, lahko o tem obvesti pošiljatelja.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
msgstr "Pošiljaj obvestila o &tipkanju"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
|
|
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
|
|
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Omogočite to možnost, če želite stikom pošiljati <b>obvestila o "
|
|
"tipkanju</b>. Ko sestavljate sporočilo, lahko Kopete o tem obvesti "
|
|
"sogovornika in mu tako da vedeti, da tipkate odgovor.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
msgstr "Vedno pošiljaj obvestila o &odhodu (zaprtju okna)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
msgstr "Registriraj račun - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
msgstr "&Željen ID za Jabber:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Izberi ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Vrata:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Ponovite geslo:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
msgstr "&Strežnik za Jabber:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
msgstr "Registracija pri storitvi Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
msgstr "Obrazec za registracijo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
msgstr "Prosim počakajte med preverjanjem strežnika ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
msgstr "Pošlji paket surovega XML-a"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
msgstr "Vnesite paket, ki naj se pošlje strežniku:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Uporabniško določeno"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Brisanje računa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
msgstr "Stanje razpoložljivosti"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
msgstr "Čas zadnje dejavnosti"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
msgstr "Sporočilo s telesom"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
msgstr "Sporočilo z zadevo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
msgstr "Dodaj vnos na seznam"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
msgstr "Odstrani vnos s seznama"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "Pob&riši"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Pošlji"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
msgstr "Upravljanje storitev Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Preveri strežnik"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse"
|
|
msgstr "&Brskaj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Rojstni dan:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Domača stran:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Časovni pas:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID za Jabber:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Polno ime:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Vzdevek:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
msgstr "I&zbor fotografije ..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
msgstr "Po&čisti fotografijo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
msgstr "&Domači naslov"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Poštna številka:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PO box:"
|
|
msgstr "Poštni predal:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
msgstr "Slu&žbeni naslov"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
msgstr "Podatki o služ&bi"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Položaj:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Vloga:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Oddelek:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Podjetje:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
msgstr "&Telefonske številke"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Faks:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Prenosni:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work:"
|
|
msgstr "Služba:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Dom:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
msgstr "Dodaj stik Sametime"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
msgstr "&UID:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Uporabniški ID stika, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Najdi"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
msgstr "Najdi uporabniški ID"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
msgstr "<i>(na primer: janeznovak)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
msgstr "Uredi račun Meanwhile"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
msgstr "&Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
msgstr "Vaš uporabniški ID za Sametime"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov IP ali ime strežnika za Sametime na katerega se želite povezati."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Vrata na strežniku, s katerim se želite povezati."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
"this is 1533."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrata na strežniku za Sametime, na katerega bi se radi povezali. Privzeto je "
|
|
"to 1533."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
msgstr "Zmožnosti odjemalca"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
msgstr "Uporabi &lastno barvo"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
msgstr "Zmožnosti odjemalca"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
msgstr "Nastavi vrednosti za strežnik in vrata na privzeto."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
msgstr "UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
msgstr "Druga možnost je iskanje po imeniku za ICQ:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
msgstr "Odobritev za ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason:"
|
|
msgstr "Razlog:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
msgstr "Pošlji &odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
msgstr "&Zavrni odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr "%1 vas prosi za odobritev za dodajanje na svoj seznam stikov."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
msgstr "Razlog za prošnjo:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
msgstr "Nek razlog ..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
msgstr "Lastnosti računa - ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti računa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
msgstr "IC&Q UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
msgstr "Uporabniški ID za vaš račun ICQ."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniški ID za vaš račun ICQ. Ta naj bi bil v obliki številke (brez "
|
|
"decimalk, presledkov)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za povezavo z omrežjem ICQ potrebujete račun za ICQ.<br><br>\n"
|
|
"Če trenutno še nimate računa ICQ, ga lahko ustvarite s klikom na gumb."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
msgstr "&Lastnosti računa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Vrata na strežniku za ICQ, na katerega bi se radi povezali."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
"is 5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrata na strežniku za ICQ, na katerega bi se radi povezali. Privzeto je to "
|
|
"5190."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
msgstr "Naslov IP ali ime strežnika za ICQ, na katerega se želite povezati."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov IP ali ime strežnika za ICQ, na katerega se želite povezati. Običajno "
|
|
"zadostuje pivzeta nastavitev (login.icq.com)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
msgstr "&Strežnik /"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
msgstr "Možnosti za zasebnost"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
msgstr "Pr&eden vas dodajo na seznam stikov je potrebna vaša odobritev"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj odobritev za dodajanje na seznam stikov.\n"
|
|
"Uporabnik vas tako ne bo mogel dodati na svoj seznam brez vašega dovoljenja."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
"your online status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj odobritev za dodajanje na seznam stikov. Uporabnik vas tako ne bo "
|
|
"mogel dodati na svoj seznam brez vašega dovoljenja. Če izberete to možnost, "
|
|
"boste morali potrditi vsako dodajanje preden bo uporabnik lahko videl vaše "
|
|
"stanje."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
msgstr "Skrij &naslov IP"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
msgstr "Omogočite, če želite skriti vaš naslov IP pred drugimi uporabniki."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to možnost, če želite, da uporabniki ne bodo mogli videti vašega "
|
|
"naslova IP, ko pregledujejo vaše uporabniške podatke, kot so ime, naslov in "
|
|
"starost."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
msgstr "Moje &stanje naj bo na voljo na spletnih straneh"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
msgstr "Onemogoči prikaz vašega stanja na spletnih straneh."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
|
|
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
|
|
"without necessarily having ICQ themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči prikaz vašega stanja na spletnih straneh. Če je prikaz omogočen, "
|
|
"uporabniki lahko vidijo vaše stanje na spletnih straneh in vam pošljejo "
|
|
"sporočilo ne da bi imel nameščenega sporočevalca za ICQ."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
msgstr "Privzeto ko&diranje za sporočila:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
msgstr "Lokacija in podatki o stiku"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&City:"
|
|
msgstr "&Mesto:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Naslov:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
msgstr "&Telefon:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&State:"
|
|
msgstr "&Zv. država:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
msgstr "&Država:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "&E-pošta:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
msgstr "D&omača stran:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
msgstr "&Faks:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
msgstr "&Mobitel:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
msgstr "&Poštna št.:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osebni podatki"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
msgstr "Po&lno ime:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Vzdevek:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
msgstr "&UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
msgstr "&Rojstni dan:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
msgstr "&Spol:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IP:"
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Časovni pas:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
msgstr "Zakonski stan:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
msgstr "St&arost:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Zv. država:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interests"
|
|
msgstr "Zanimanja"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Poštni naslovi:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
msgstr "Opombe o stiku:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "P&obriši"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
msgstr "Počisti rezultate"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Zapri to pogovorno okno"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
msgstr "Ustavi iskanje"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
msgstr "Dodaj izbranega uporabnika na seznam stikov"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "O uporabniku"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
msgstr "Prikaži podatke o izbranem stiku"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
msgstr "Iskanje UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
msgstr "Iskanje po imeniku za iCQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
msgstr "&Priimek:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "&Spol:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
msgstr "Prikaži samo stike na zvezi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
msgstr "&Država:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
msgstr "Zahteva odobritev?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
|
|
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
|
|
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu so prikazani rezultati vašega iskanja. Če dvakrat kliknete na rezultat, "
|
|
"se bo okno za iskanje zaprlo in UIN stika se bo vpisalo v Čarovnika za "
|
|
"dodajanje stikov. Naenkrat lahko dodate le en stik."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
msgstr "Išči v imeniku ICQ z navedenimi kriteriji"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Novo iskanje"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
msgstr "Počisti polja za iskanje in rezultate"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
msgstr "Osebni službeni podatki"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
msgstr "Podatki o lokaciji podjetja"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zip:"
|
|
msgstr "Poštna številka:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
msgstr "&Kodiranje znakov za klepet s tem stikom:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
"them?"
|
|
msgstr "Sledeči stiki niso na vašem seznamu stikov. Jih želite dodati?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
msgstr "&Ne vprašuj več"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
msgstr "Vedno viden:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
msgstr "Stiki:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
msgstr "Vedno neviden:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve GSMLib"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve SMSClient"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
msgstr "&Program SMSClient:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
msgstr "Po&nudnik:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
msgstr "Po&t do nastavitev za SMSClient:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
msgstr "Nastavitve za SMSSend"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
msgstr "P&redpona za SMSSend:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
msgstr "Možnosti ponudnika"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
msgstr "Lastnosti računa - SMS"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
msgstr "Edinstveno ime za ta račun SMS."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
msgstr "&Storitev za dostavo SMS:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
msgstr "Storitev za dostavo, ki jo želite uporabiti."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Storitev za dostavo, ki jo želite uporabiti. Pred uporabo tega računa boste "
|
|
"morali imeti nameščen ta program."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Opis"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
msgstr "Opis storitve za dostavo SMS."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
msgstr "Opis storitve za dostavo SMS, vključno s povezavami za prenos."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
msgstr "Za uporabo SMS-a potrebujete račun pri storitvi za dostavo."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti sporočanja"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
msgstr "Če je sporočilo pr&edolgo:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaj naj se zgodi, če napišete sporočilo, ki je predolgo za samo eno "
|
|
"sporočilo SMS."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaj naj se zgodi, če napišete sporočilo, ki je predolgo za samo eno "
|
|
"sporočilo SMS. Lahko ga samodejno razdelite v krajša sporočila, prekličete "
|
|
"pošiljanje sporočila, ali pa naročite Kopete, da vas vpraša o dejanju."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
msgstr "Vprašaj (priporočeno)"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
msgstr "Razdeli v krajše"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
msgstr "Prekliči pošiljanje"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
msgstr "&Omogoči mednarodne telefonske številke"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
msgstr "Omogoči uporabo mednarodnih telefonskih številk."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
|
|
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
|
|
"your country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči uporabo mednarodnih telefonskih številk. V nasprotnem primeru boste "
|
|
"lahko uporabljali račune SMS samo znotraj vaše države."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
msgstr "Zamenjaj vodilno &ničlo s kodo:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
msgstr "S čim bi radi zamenjali vodilno ničlo?"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Telefonska številka stika, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
"number with SMS service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefonska številka stika, ki ga želite dodati. Ta številka mora imeti na "
|
|
"voljo storitev SMS."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
msgstr "I&me stika:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some One"
|
|
msgstr "Nekdo"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
msgstr "Telefonska številka stika."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
|
|
"service available."
|
|
msgstr "Telefonska številka stika. Za to številko mora obstajati storitev SMS."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
msgstr "&Gostiteljsko ime računalnika:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
msgstr "Ime gostitelja, ki mu želite pošiljati sporočila."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
msgstr "&Delovna skupina/domena:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
|
|
"send WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delovna skupina ali domena v kateri je računalnik, ki mu želite pošiljati "
|
|
"sporočila."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osveži seznam delovnih skupin in domen, ki so na voljo v omrežju Windows."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
msgstr "Lastnosti računa - WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
msgstr "&Osnovne nastavitve"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Ime &gostitelja:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime gostitelja, ki ga želite uporabljati za pošiljanje sporočil WinPopup."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
|
|
"messages, but it does to receive them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime gostitelja, ki ga želite uporabljati za pošiljanje sporočil WinPopup. Za "
|
|
"pošiljanje sporočil ni potrebno pravo ime gostitelja. Za sprejemanje je "
|
|
"pravo ime potrebno."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
msgstr "Namesti &v Sambo"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
msgstr "Namesti podporo v Sambo, da omogočite to storitev."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
|
|
"must be set to this machine's hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za sprejemanje sporočil WinPopup poslanih z drugih računalnikov mora biti "
|
|
"ime gostitelja pravo."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
msgstr "Strežnik Samba mora biti nastavljen in zagnan."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
|
|
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Namesti v Sambo« je preprost način za ustvaritev mape za začasna sporočila "
|
|
"in nastavitev strežnika Samba.<br>\n"
|
|
"Kljub temu priporočamo, da prosite svojega administratorja, če lahko ustvari "
|
|
"to mapo (z »mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup«) in doda\n"
|
|
"'message command = _POT_DO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (nadomestite "
|
|
"_POT_DO_ z dejansko potjo) v razdelek [global] datoteke smb.conf"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&istem"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
msgstr "<i>Te možnosti veljajo za vse račune WinPopup.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve protokola"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
msgstr "Pogostost preverjanja gostiteljev:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
msgstr "Pot do programa »smbclient«:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
msgstr "Ime ra&čunalnika:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Gostiteljsko ime računalnika za ta stik."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kometar:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
msgstr "Delovna skupina ali domena, v kateri je računalnik od stika."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
msgstr "Opera&cijski sistem:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Operacijski sistem, ki ga poganja računalnik od stika."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
msgstr "Program&je strežnika:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Programje, ki ga poganja računalnik od stika."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Komentar o računalniku za ta stik."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
msgstr "Dodaj stik Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime &Yahoo:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
msgstr "Ime računa Yahoo, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
|
|
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime računa Yahoo, ki ga želite dodati. Vsebovalo naj bi številke in črke "
|
|
"(brez presledkov)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
msgstr "<i>(na primer: janez8752)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
msgstr "Lastnosti računa - Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
msgstr "Ime vašega računa za Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime vašega računa za Yahoo. Vsebovalo naj bi številke in črke (brez "
|
|
"presledkov)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
msgstr "I&zključi iz globalne identitete"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
|
|
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za povezavo z omrežjem Yahoo potrebujete račun za Yahoo.<br><br> Če trenutno "
|
|
"še nimate računa za Yahoo, ga lahko ustvarite s klikom na gumb."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
msgstr "Re&gistriraj nov račun"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
msgstr "&Lastnosti računa"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
msgstr "Povozi privzeto nastavitev &strežnika"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
msgstr "Naslov IP ali ime strežnika za Yahoo, na katerega se želite povezati."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov IP ali ime strežnika za Yahoo na katerega se želite povezati. "
|
|
"Običajno zadostuje pivzeta nastavitev (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Vrata na strežniku za Yahoo, s katerim se želite povezati."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
|
|
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
|
|
"firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrata na strežniku za Yahoo, na katerega bi se radi povezali. Privzeto je to "
|
|
"5050, a Yahoo dovoljuje tudi vrata 80 v primeru, da ste za požarnim zidom."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Vrata na strežniku za Yahoo, s katerim se želite povezati."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
msgstr "Ikona stika"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
msgstr "Izbor slike ..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
msgstr "Po&šlji ikono stika drugim uporabnikom"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second name:"
|
|
msgstr "Drugo ime:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
msgstr "Yahoo ID:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Obletnica:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Podatki o stiku"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager:"
|
|
msgstr "Pozivnik:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
msgstr "E-pošta &3:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
msgstr "E-pošta &2:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional:"
|
|
msgstr "Dodatno:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Information"
|
|
msgstr "Podatki o lokaciji"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
msgstr "Povabi prijatelje na konferenco"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
msgstr "Sodelujoči na konferenci"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Friend List"
|
|
msgstr "Seznam prijateljev"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nov vnos"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
msgstr "Seznam povabljenih na klepet"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Dodaj »"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "« Odstrani"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
msgstr "Sporočilo povabila"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Povabi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
msgstr "Opombe o stiku:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
msgstr "Opomba 1:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
msgstr "Opomba 2:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
msgstr "Opomba 3:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
msgstr "Opomba 4:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
msgstr "Prikaži me kot"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
msgstr "&Vedno Brez zveze"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off&line"
|
|
msgstr "&Brez zveze"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš račun bo potrebno preveriti, ker je prevečkrat prišlo do spodletelih "
|
|
"poskusov prijave.<br>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite znake, ki so prikazane na sliki:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Šport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Pozor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "napaka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "I&zbriši"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&Možnosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Z&apri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Brez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Privzeto: 3185"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Nastavitve za MSN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Orodjarna oblike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "I&zbriši"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "P&obriši"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Shrani v:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Podatki o službi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Prekliči pošiljanje"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM"
|
|
#~ msgstr "AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "User Information on %1"
|
|
#~ msgstr "Uporabniški podatki za %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Profile"
|
|
#~ msgstr "&Shrani profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Zahtevanje uporabniškega profila, prosim počakajte ..."
|
|
|
|
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
#~ msgstr "<html><body><I>Uporabniški podatki niso na voljo</I></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
#~ msgstr "Želite dodati »%1« na vaš seznam stikov?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
#~ "connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni se moč povezati s klepetalnico %1, ker račun za %2 nima vzpostavljene "
|
|
#~ "povezave."
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
#~ msgstr "Prenosni telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile Away"
|
|
#~ msgstr "Prenosni telefon (odsoten)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Profile"
|
|
#~ msgstr "&Uporabnikov profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
#~ msgstr "Povežite se z omrežjem AIM in poskusite znova."
|
|
|
|
#~ msgid "No Screen Name"
|
|
#~ msgstr "Ni imena za prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
#~ msgstr "Pridruži se klepetalnici"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Pridruži se"
|
|
|
|
#~ msgid "&Warn User"
|
|
#~ msgstr "&Opozori uporabnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
|
|
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
|
|
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
|
|
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
#~ "legitimate practices.)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Bi radi opozorili %1 anonimno ali s svojim imenom?<br> (Rezultat "
|
|
#~ "opozorila je dvig stopnje opozoril za tega uporabnika. Ko se stopnja "
|
|
#~ "dvigne do določene točke, se uporabnik ne bo mogel več prijaviti. Prosim "
|
|
#~ "ne zlorabljajte te funkcije.)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn User %1?"
|
|
#~ msgstr "Opozorim uporabnika %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Anonymously"
|
|
#~ msgstr "Opozori anonimno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
|
|
#~ "trinitydesktop.org</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obiščite spletno stran Kopete na <a href=\"http://trinitydesktop.org/"
|
|
#~ "\">http://trinitydesktop.org/</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Chat..."
|
|
#~ msgstr "Pridruži se klepetu ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Urejanje vaših uporabniških podatkov ni možno, ker ni vzpostavljene "
|
|
#~ "povezave."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to edit user info"
|
|
#~ msgstr "Ni moč urediti uporabniških podatkov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pridružitev klepetalnici AIM ni možno, ker ni vzpostavljene povezave."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
#~ msgstr "Ni se moč pridružiti klepetalnici AIM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: AIM user id\n"
|
|
#~ "screen name"
|
|
#~ msgstr "zaslonsko ime"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile AIM Client"
|
|
#~ msgstr "Mobilni odjemalec za AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM screen name:"
|
|
#~ msgstr "Zaslonsko ime za AIM:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
#~ msgstr "Prosim, vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Room &name:"
|
|
#~ msgstr "&Klepetalnica:"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xchange:"
|
|
#~ msgstr "&Zamenjava:"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti računa - AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM &screen name:"
|
|
#~ msgstr "&Zaslonsko ime za AIM:"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
#~ msgstr "Zaslonsko ime vašega računa AIM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaslonsko ime vašega računa AIM. Vsebovalo naj bi številke in črke "
|
|
#~ "( presledki so dovoljeni, velikost ni pomembna)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
|
|
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
|
|
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za povezavo z omrežjem AOL Instant Messaging potrebujete zaslonsko ime za "
|
|
#~ "AIM, AOL ali Mac.<br><br> Če trenutno še nimate zaslonskega imena za AIM, "
|
|
#~ "ga lahko ustvarite s klikom na gumb.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
#~ msgstr "Naslov IP ali ime strežnika za AIM na katerega se želite povezati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
|
|
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naslov IP ali ime strežnika za AIM na katerega se želite povezati. "
|
|
#~ "Običajno zadostuje pivzeta nastavitev (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
#~ msgstr "Vrata na strežniku za AIM, na katerega bi se radi povezali."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
|
|
#~ "this is 5190."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vrata na strežniku za AIM, na katerega bi se radi povezali. Privzeto je "
|
|
#~ "to 5190."
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve vidnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only from visible list"
|
|
#~ msgstr "Dovoli le s seznama Viden"
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users"
|
|
#~ msgstr "Blokiraj vse uporabnike"
|
|
|
|
#~ msgid "Block AIM users"
|
|
#~ msgstr "Blokiraj uporabnike AIM-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Block only from invisible list"
|
|
#~ msgstr "Blokiraj le s seznama Neviden"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all users"
|
|
#~ msgstr "Dovoli vse uporabnike"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only contact list's users"
|
|
#~ msgstr "Dovoli le uporabnike s seznama stikov"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen name:"
|
|
#~ msgstr "Zaslonsko ime:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle minutes:"
|
|
#~ msgstr "Nedejaven minut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile:"
|
|
#~ msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
|
|
#~ "MSN Messenger contacts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
|
|
#~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old "
|
|
#~ "versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vstavek NetMeeting vam omogoča video ali glasovni klepet z vašimi stiki "
|
|
#~ "na MSN Messengerju.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To ni isto kot klepet s spletno kamero, ki ga je moč najti v novejših "
|
|
#~ "različicah Windows Messengerja. Uporablja se starejša različica klepeta "
|
|
#~ "NetMeeting."
|
|
|
|
#~ msgid "Application to launch:"
|
|
#~ msgstr "Poženi program:"
|
|
|
|
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
|
#~ msgid "konference callto://%1"
|
|
#~ msgstr "konference callto://%1"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> bo nadomeščen z IP-jem, ki ga kličete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
|
|
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
|
|
#~ "content=10395</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program Konference lahko dobite tukajle: <a href=\"http://www.kde-apps."
|
|
#~ "org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show."
|
|
#~ "php?content=10395</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parametri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "U&kaz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &ID"
|
|
#~ msgstr "Dodaj &ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new line"
|
|
#~ msgstr "Dodaj &novo vrstico"
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
#~ msgstr "&MSN Passport ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
#~ msgstr "Uporabniški ID stika MSN, ki ga želite dodati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
|
|
#~ "the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabniški ID stika MSN, ki ga želite dodati. Ta mora biti v obliki "
|
|
#~ "veljavnega e-poštnega naslova."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(na primer: janez@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti računa - MSN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
|
|
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
|
|
#~ "to create one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za povezavo z Microsoftovim omrežjem potrebujete Microsoft Passport."
|
|
#~ "<br><br>Če trenutno še nimate Microsoft Passporta, ga lahko ustvarite s "
|
|
#~ "klikom na gumb."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
#~ msgstr "Uporabniški ID stika MSN, ki ga želite uporabljati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
|
|
#~ "the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabniški ID stika MSN, ki ga želite uporabljati. Ta mora biti v obliki "
|
|
#~ "veljavnega e-poštnega naslova."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you "
|
|
#~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection "
|
|
#~ "at startup is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če omogočite to možnost, se ta račun ne bo povezal, ko kliknete gumb "
|
|
#~ "»Poveži vse račune«, oziroma četudi ste omogočili samodejno povezovanje "
|
|
#~ "ob zagonu."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Opomba:</b> Te nastavitve veljajo za vse račune MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Global MSN Options"
|
|
#~ msgstr "Skupne možnosti za MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "&Samodejno odpri okno za klepet, ko nekdo prične s pogovorom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, "
|
|
#~ "before the message is sent or finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če omogočite to možnost, boste obveščeni, ko stik prične pisati svoje "
|
|
#~ "sporočilo, še predem bo sporočilo končano ali poslano."
|
|
|
|
#~ msgid "Download the msn picture:"
|
|
#~ msgstr "Prenesi sliko MSN:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of "
|
|
#~ "contacts</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
|
|
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
|
|
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
|
|
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
|
|
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Določite, kdaj naj Kopete prenese slike za prikaz poleg stikov</p> "
|
|
#~ "<dl><dt>Na zahtevo</dt><dd>Slike se ne prenesejo samodejno, ampak le na "
|
|
#~ "zahtevo uporabnika</dd><dt>Ko se odpre klepet</dt><dd>Slika se prenese, "
|
|
#~ "ko se odpre okno za klepet</dd><dt>Samodejno</dt><dd>Če ima stik sliko, "
|
|
#~ "se jo vedno poskuša prenesti. <b>Opomba:</b> Stik bo obveščen o tem, da "
|
|
#~ "prenašate njegovo sliko.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Manually"
|
|
#~ msgstr "Na zahtevo"
|
|
|
|
#~ msgid "When a Chat is Open"
|
|
#~ msgstr "Ko se odpre klepet"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
#~ msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
|
|
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
|
|
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
|
|
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
|
|
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Določite, kdaj naj Kopete prenese slike za prikaz poleg stikov</p> "
|
|
#~ "<dl><dt>Na zahtevo</dt><dd>Slike se ne prenesejo samodejno, ampak le na "
|
|
#~ "zahtevo uporabnika</dd><dt>Ko se odpre klepet</dt><dd>Slika se prenese, "
|
|
#~ "ko se odpre okno za klepet</dd><dt>Samodejno</dt><dd>Če ima stik sliko, "
|
|
#~ "se jo vedno poskuša prenesti. <b>Opomba:</b> Stik bo obveščen o tem, da "
|
|
#~ "prenašate njegovo sliko.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
#~ msgstr "Prenesi in prikaži lastne &ikone čustev"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
|
|
#~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MSN Messenger omogoča prenos in uporabo lastnih ikon čustev.\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost vključena, jih bo Kopete prenesel in prikazal."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
#~ msgstr "I&zvozi trenutno temo ikon čustev"
|
|
|
|
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
#~ msgstr "Deluje le z ikonami čustev v obliki PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvozi vse teme ikon čustev kot lastne ikone čustev.\n"
|
|
#~ "Deluje le z ikonami čustev v obliki PNG."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Zasebnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Send client information"
|
|
#~ msgstr "Pošlji podatke o odjemalcu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
|
|
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Omogočite stikom, da zaznajo, ali uporabljate odjemalec Kopete. "
|
|
#~ "<br>Priporočamo, da to možnost pustite omogočeno.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
|
|
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
|
|
#~ "leaving this checkbox checked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odjemalci za MSN, kot je Kopete, drugim uporabnikom omogočajo, da izvejo, "
|
|
#~ "kateri odjemalec uporabjate. Priporočamo, da to možnost pustite omogočeno."
|
|
|
|
#~ msgid "Send &typing notifications"
|
|
#~ msgstr "Pošlji obvestila o &tipkanju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
|
|
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
|
|
#~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Omogočite to možnost, da Kopete sogovornikom pošilja <b>obvestila o "
|
|
#~ "tipkanju</b>. Ko sestavljate sporočilo, si mogoče želite, da sogovornik "
|
|
#~ "ve, da tipkate odgovor.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
#~ msgstr "Uporabnikom Jabberja razkrij moj račun Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
|
|
#~ "know that you are also using Jabber."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če imate račun za Jabber, lahko uporabnikom Jabberja, ki uporabljajo "
|
|
#~ "prehod za MSN, razkrijete, da tudi vi uporabljate Jabber."
|
|
|
|
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
#~ msgstr "Možnosti glede zasebnosti so tudi na zavihku »Stiki«"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
|
|
#~ "you wish."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vzdevek, ki bi ga radi uporabljali na MSN. Spremenite ga lahko kadarkoli."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Numbers"
|
|
#~ msgstr "Telefonske številke"
|
|
|
|
#~ msgid "Hom&e:"
|
|
#~ msgstr "&Dom:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Work:"
|
|
#~ msgstr "&Služba:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mobile:"
|
|
#~ msgstr "P&renosni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Slika za prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport a display picture"
|
|
#~ msgstr "I&zvozi sliko za prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosim, izberite pravokotno sliko. Slika bo povečana oziroma zmanjšana na "
|
|
#~ "96 x 96 pik."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Image..."
|
|
#~ msgstr "&Izbor slike ..."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
#~ msgstr "OPOZORILO: Za spreminjanje teh nastavitev morate biti povezani."
|
|
|
|
#~ msgid "Con&tacts"
|
|
#~ msgstr "&Stiki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
|
|
#~ "contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Ležeči</i> stiki niso na vašem seznamu stikov.<br>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<b>Polkrepki</b> stiki so na vašem seznamu stikov, a vi niste na njihovem "
|
|
#~ "seznamu."
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
#~ msgstr "Blo&kirani stiki:"
|
|
|
|
#~ msgid "&>"
|
|
#~ msgstr "&>"
|
|
|
|
#~ msgid "&<"
|
|
#~ msgstr "&<"
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
#~ msgstr "&Dovoljeni stiki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
#~ msgstr "Blokiraj vse stike, ki niso na seznamu »&dovoljenih«"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
|
|
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če izberete to možnost, bodo vsi uporabniki, ki niso na seznamu "
|
|
#~ "dovoljenih, blokirani. Vključeni so tudi stiki, ki jih nimate na vašem "
|
|
#~ "seznamu stikov."
|
|
|
|
#~ msgid "View &Reverse List"
|
|
#~ msgstr "Prikaži &povratni seznam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
|
|
#~ "contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povratni seznam vsebuje stike, ki so vas dodali na svoj seznam stikov."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
#~ msgstr "OPOZORILO: Za spreminjanje teh nastavitev morate biti povezani."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve povezave (za napredne uporabnike)"
|
|
|
|
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
|
|
#~ "like SIMP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spremenite samo, če želite uporabljati poseben posredniški strežnik za "
|
|
#~ "TS, na primer SIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &HTTP method"
|
|
#~ msgstr "Uporabi način &HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za povezavo se uporabi protokol podoben HTTP, ki uporablja vrata 80.\n"
|
|
#~ "To je lahko uporabno za povezavo iz omrežij z restriktivnim požarnim "
|
|
#~ "zidom.\n"
|
|
#~ "To možnost omogočite le, če normalna povezava ne deluje."
|
|
|
|
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
#~ msgstr "Osnovna &vrata vhodne povezave za spletne kamere:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
|
|
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
|
|
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
|
|
#~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating "
|
|
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
|
|
#~ "the checkbox unchecked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če ste za požarnim zidom, lahko določite osnovna vrata vhodne povezave za "
|
|
#~ "spletno kamero. Nastaviti morate tudi požarni zid, da preusmerja povezave "
|
|
#~ "na ta vrata in na naslednjih 10 na vaš računalnik. Če vrat ne nastavite "
|
|
#~ "sami, jih bo za vas izbral operacijski sistem. Priporočamo, da to možnost "
|
|
#~ "pustite onemogočeno."
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal message:"
|
|
#~ msgstr "Osebno sporočilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phones"
|
|
#~ msgstr "Telefoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile:"
|
|
#~ msgstr "Prenosni:"
|
|
|
|
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
#~ msgstr "S&em na seznamu stikov tega stika"
|
|
|
|
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
#~ msgstr "Pokaže, če ste na seznamu stikov tega uporabnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je polje označeno, vas ima ta uporabnik na svojem seznamu stikov.\n"
|
|
#~ "V nasprotnem primeru vas uporabnik ni dodal na svoj seznam ali pa vas je "
|
|
#~ "odstranil."
|
|
|
|
#~ msgid "&Debug"
|
|
#~ msgstr "&Razhrošči"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "&Samodejno odpri okno za klepet, ko nekdo prične s pogovorom"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
#~ msgstr "S&amodejno prenesi sliko za prikaz, če je to možno"
|
|
|
|
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Prenesi in prikaži lastne ikone čustev (poskusno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away Messages"
|
|
#~ msgstr "Sporočila odsotnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &away messages"
|
|
#~ msgstr "&Pošlji sporočila ob odsotnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
#~ msgstr "Ne pošiljaj več kot enega sporočila vsakih"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "Povabi k uporabi NetMeetinga"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
#~ msgstr "%1 želi klepetati z NetMeeting-om. Sprejmete? "
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Vstavek MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Refuse"
|
|
#~ msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
|
|
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Prišlo je do napake pri spreminjanju slike za prikaz. <br>Prepričajte "
|
|
#~ "se, da ste izbrali pravo datoteko s sliko.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Vnesti morate veljaven e-poštni naslov.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu lahko vidite seznam stikov, ki so vas dodali na svoj seznam stikov"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Povratni seznam - vstavek MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Slika za prikaz na MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading of display image failed"
|
|
#~ msgstr "Prenašanje slike za prikaz ni uspelo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
|
|
#~ "see it?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Stik %1 želi videti sliko z <b>vaše</b> spletne kamere. Mu to "
|
|
#~ "dovolite?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stik %1 vam želi pokazati sliko s svoje spletne kamere. Jo želite videti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Spletna kamera - vstavek MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Prenos datotek - vstavek MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred"
|
|
#~ msgstr "Prišlo je do neznane napake"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Povezava je potekla"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user aborted"
|
|
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je prekinil"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file for writing"
|
|
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer canceled."
|
|
#~ msgstr "Prenos datoteke je bil preklican."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
#~ msgstr "Sporočevalec za MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
#~ msgstr "Bom takoj nazaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Be &Right Back"
|
|
#~ msgstr "&Bom takoj nazaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Away From Computer"
|
|
#~ msgstr "Stran od računalnika"
|
|
|
|
#~ msgid "On the Phone"
|
|
#~ msgstr "Na telefonu"
|
|
|
|
#~ msgid "On The &Phone"
|
|
#~ msgstr "Na &telefonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Out to Lunch"
|
|
#~ msgstr "Na kosilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Out To &Lunch"
|
|
#~ msgstr "Na &kosilu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline"
|
|
#~ msgstr "Nedose&gljiv"
|
|
|
|
#~ msgid "&Idle"
|
|
#~ msgstr "Ne&dejaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Client"
|
|
#~ msgstr "Oddaljeni odjemalec"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact GUID"
|
|
#~ msgstr "GUID stika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid user:\n"
|
|
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neveljaven uporabnik:\n"
|
|
#~ "Ta uporabnik MSN ne obstaja. Preverite ID za MSN."
|
|
|
|
#~ msgid "user never joined"
|
|
#~ msgstr "uporabnik se ni nikoli pridružil"
|
|
|
|
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
#~ msgstr "Uporabnik %1 je že v tem klepetu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
#~ "you can not talk to this user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabnik %1 je na zvezi, a vas je blokiral.\n"
|
|
#~ "Z njim ne morete govoriti."
|
|
|
|
#~ msgid "user blocked you"
|
|
#~ msgstr "uporabnik vas je blokiral"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
#~ "Messages will not be delivered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabnik %1 trenutno ni prijavljen.\n"
|
|
#~ "Sporočila ne bodo dostavljena."
|
|
|
|
#~ msgid "user disconnected"
|
|
#~ msgstr "uporabnik ni povezan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
#~ msgstr "V ta pogovor poskušate povabiti preveč stikov naenkrat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
#~ msgstr "Vstavek za MSN ima težave z overjanjem pri preklopnem strežniku."
|
|
|
|
#~ msgid "timeout"
|
|
#~ msgstr "čas je potekel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sporočilo, ki ga želite poslati je predolgo. Razdeljeno bo v %1 sporočil."
|
|
|
|
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Sporočilo je predolgo - vstavek MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "connection closed"
|
|
#~ msgstr "povezava je bila prekinjena"
|
|
|
|
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Natipkano sporočilo\" />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Uporabnik MSN-ja »%1« ne obstaja. <br>Preverite identifikacijo za MSN."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
|
|
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
|
|
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
|
|
#~ "is probably a lot of output.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Prišlo je do napake znotraj vstavka za MSN.<br>Napaka MSN: "
|
|
#~ "%1<br>Prosimo pošljite nam podrobno poročilo o hrošču na kopete-devel@kde."
|
|
#~ "org, ki naj vsebuje neobdelan izhod razhroščevanja iz konzole (stisnjeno "
|
|
#~ "v gzip, ker je izhoda verjetno veliko)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to change your display name.\n"
|
|
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
|
|
#~ "words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni moč spremeniti vašega imena za prikaz.\n"
|
|
#~ "Prepričajte se, da ni predolgo in da ne vsebuje cenzuriranih besed."
|
|
|
|
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
#~ msgstr "Vaš seznam stikov je poln. Ni moč dodati nobenega novega stika."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
|
|
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
|
|
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
|
|
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Uporabnik »%1« že obstaja v tej skupini na strežniku za MSN.<br> Če "
|
|
#~ "Kopete ne prikaže uporabnika, nam pošljite podrobno poročilo o hrošču na "
|
|
#~ "kopete-devel@kde.org, ki naj vsebuje neobdelan izhod razhroščevanja iz "
|
|
#~ "konzole (stisnjeno v gzip, ker je izhoda verjetno veliko).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izgleda, da je uporabnik »%1« že blokiran ali dovoljen na strežniku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dosegli ste največje možno število skupin.\n"
|
|
#~ "MSN ne podpira več kot 30 skupin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
|
|
#~ "does not exists on the server.\n"
|
|
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
|
|
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
|
|
#~ "should send a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopete poskuša izvesti operacijo na skupini ali stiku, ki ne obstaja na "
|
|
#~ "strežniku.\n"
|
|
#~ "To se lahko zgodi, če seznama stikov v Kopete na strežniku nista "
|
|
#~ "usklajena. Če je tako, je najbolje, da pošljete poročilo o hrošču."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
#~ msgstr "Ime skupine je predolgo. Na strežniku za MSN ni bilo spremenjeno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
|
|
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne morete odpreti mape »prejeto« za Hotmail, ker nimate računa MSN z "
|
|
#~ "veljavnim računom za pošto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
#~ msgstr "Ko niste na zvezi ali ko ste nevidni, ne morete pošiljati sporočil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
|
|
#~ "'kid mode'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poskušate izvesti dejanje, ki ni dovoljeno, ko ste v načinu za otroke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V mapi »prejeto« za e-pošto imate %n neprebranih sporočil.\n"
|
|
#~ "V mapi »prejeto« za e-pošto imate %n neprebrano sporočilo.\n"
|
|
#~ "V mapi »prejeto« za e-pošto imate %n neprebrani sporočili.\n"
|
|
#~ "V mapi »prejeto« za e-pošto imate %n neprebrana sporočila."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Inbox..."
|
|
#~ msgstr "Odpri prejeto ..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr "V mapi »prejeto« Imate eno novo e-pošto od %1."
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Več podatkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Subscription"
|
|
#~ msgstr "Upravljanje naročnin"
|
|
|
|
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
#~ msgstr "Zdaj poslušam: ♫ %1 ♫"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
#~ "Error message:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prišlo je do napake pri povezovanju s strežnikom za MSN.\n"
|
|
#~ "Sporočilo napake:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup %1"
|
|
#~ msgstr "Ni moč najti %1"
|
|
|
|
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "Prišlo je do napake na strežniku. Prosim poskusite kasneje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
|
|
#~ "not allow it anymore."
|
|
#~ msgstr "Ni več možno izvesti te operacije. Strežnik za MSN je ne dovoljuje."
|
|
|
|
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "Strežnik za MSN je zaposlen. Prosim poskusite kasneje."
|
|
|
|
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "Strežnik trenutno ni na voljo. Prosim poskusite kasneje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
|
|
#~ "last console debug output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neznana koda napake MSN: %1 \n"
|
|
#~ "Prosim poročajte o hrošču z natančnim opisom. Če je možno priložite "
|
|
#~ "zadnji izhod razhroščevanja v konzoli."
|
|
|
|
#~ msgid "View Contact's Webcam"
|
|
#~ msgstr "Prikaži sliko s stikove kamere"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Webcam"
|
|
#~ msgstr "Pošlji sliko s kamere"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Če želite (od)blokirati stik, morate biti na zvezi.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Messenger"
|
|
#~ msgstr "Spletni sporočilnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Mobile"
|
|
#~ msgstr "Windows Mobile"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Mobile"
|
|
#~ msgstr "MSN Mobile"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
#~ msgstr "Pošlji neobdelan &ukaz ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Nudge"
|
|
#~ msgstr "Pošlji dregnjenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Zahtevaj sliko za prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
#~ msgstr "Povezava je prekinjena."
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
#~ msgstr "Prosim vnesite e-poštni naslov osebe, ki jo želite povabiti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To sporočilo ni bilo poslano pravilno:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
#~ "The invitation was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 je poslal povabilo, ki še ni podprto. Povabilo je bilo zavrnjeno.\n"
|
|
#~ "Povabilo je bilo: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
#~ msgstr "%1 je pričel klepet z vami"
|
|
|
|
#~ msgid "has sent a nudge"
|
|
#~ msgstr "je poslal dregnenje"
|
|
|
|
#~ msgid "has sent you a nudge"
|
|
#~ msgstr "vam je poslal dregnenje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sledeče sporočilo ni bilo poslano pravilno (%1): \n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
#~ msgstr "Sledeča sporočila niso bila poslana pravilno (%1): <br /><ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
#~ msgstr "Vzpostavitev povezave ni mogoča"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "RAZHROŠČEVANJE: Pošlji neobdelan ukaz - vstavek MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Display Name..."
|
|
#~ msgstr "&Spremeni ime za prikaz ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Chat..."
|
|
#~ msgstr "&Začni klepet"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Prični klepet - vstavek MSN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
#~ msgstr "Prosim vnesite e-poštni naslov osebe, s katero želite klepetati:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Spremeni ime za prikaz - vstavek MSN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
|
|
#~ "friends on MSN:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnesite novo ime za prikaz, pod katerim vas bodo videli prijatelji na MSN:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ime za prikaz, ki ste ga vnesli, je predolgo. Uporabite krajše ime.\n"
|
|
#~ "Vaše ime za prikaz <b>ni</b> bilo spremenjeno.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
|
|
#~ "please try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povezava s strežnikom za MSN je bila nepričakovano prekinjena.\n"
|
|
#~ "Če se zdaj ne morete povezati, je možno, da strežnik ne deluje. V tem "
|
|
#~ "primeru poskusite kasneje."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Povezava prekinjena - vstavek MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
#~ msgstr "Prišlo je do usodne napake pri sprejemanju ikone stika."
|
|
|
|
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
|
|
#~ msgstr "IconLoadJob ima prazen kazalec KTempFile."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
|
|
#~ msgstr "Spoštuj &željo drugih stikov glede odobritve"
|
|
|
|
#~ msgid "Device options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti naprave"
|
|
|
|
#~ msgid "&Workaround broken driver"
|
|
#~ msgstr "&Zaobidi napako gonilnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable memor&y mapping"
|
|
#~ msgstr "Onemogoči &pomnilniško preslikavo"
|