You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
571 lines
15 KiB
571 lines
15 KiB
# translation of kasbarextension.po to Bosnian
|
|
# Bosnian translation.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005. Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
|
|
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 09:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
msgstr "O Kasbar-u"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><body>"
|
|
"<h2>Kasbar verzija: %1</h2><b>TDE verzija:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>"
|
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>"
|
|
"<p>Kasbar TNG je započeo kao port originalnog Kasbar apleta na (novi) API za "
|
|
"proširenja, ali je ponovo napisan zbog niza mogućnosti koje su tražile razne "
|
|
"grupe korisnika. U procesu ponovnog pisanja sve standardne mogućnosti koje "
|
|
"pruža osnovna traka sa alatima su dodane, kao i neke originalne mogućnosti kao "
|
|
"što su sličice.</p> "
|
|
"<p>Informacije o najnovijim dešavanjima u vezi Kasbara možete naći na <a "
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, web stranici Kasbara.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
msgstr "Autori Kasbar-a"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
"<p>Programer i održavač Kasbar TNG kôda.</p>"
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
"<p>Mosfet je napisao originalni Kasbar applet na kojem je zasnovana ova "
|
|
"ekstenzija. Preostalo je vrlo malo originalnog koda, ali osnovni izgled u "
|
|
"neprovidnom režimu je skoro identičan prvobitnoj implementaciji.</p></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD licenca"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
|
"License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasbar se može koristiti pod uslovima ili BSD licence ili GNU Opće Javne "
|
|
"Licence (GNU Public License)."
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL licenca"
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
msgstr "Alternativni menadžer zadataka"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "&Degrupiši"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Kasbar-a"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
msgstr "Određuje broj stavki (zadataka)."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Veličina:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Ogromno"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Preveliko"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veliko"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malo"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Proizvoljno"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje maksimalan broj stavki koje treba smjestiti u liniju prije "
|
|
"započinjanja novog reda ili kolone. Ako je vrijednost 0 biće iskorišten sav "
|
|
"preostali prostor."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
msgstr "Ku&tija po liniji:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
msgstr "&Pomakni od ivice ekrana"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
msgstr "Pomaknut će traku od ivice ekrane tako da je možete pomjerati."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "P&rovidno"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
msgstr "Uključi pseudo-providni način."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
msgstr "Uključi ti&ntu"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
msgstr "Uključuje bojenje pozadine koja je prikazana kroz providni način."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
msgstr "Određuje boju koja se koristi za pozadinu."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
msgstr "B&oja tinte:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
msgstr "Određuje jačinu boje pozadine."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
msgstr "&Jačina tinte: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Sličice"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
msgstr "Uključi &sličice"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
|
"the current window contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje prikaz sličica prozora kada pomjerite pokazivač miša preko njih. "
|
|
"Sičice su približno prikazane i ne moraju prikazivati trenutni sadržaj "
|
|
"prozora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako koristite ovu opciju na slabijim računarima, mogući su problemi sa "
|
|
"performansama."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
msgstr "U&ključi sličice"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
"performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroliše veličinu prozora sličica. Ako koristite velike sličice moguć je "
|
|
"problem sa performansama."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
msgstr "&Veličina sličice:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroliše frekvenciju kojom se ažurira pregled aktivnog prozora. Ako je "
|
|
"vrijednost 0 neće biti izvršavano ažuriranje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Korištenje malih vrijednosti može izazvati probleme sa performansama na "
|
|
"slabijim računarima."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
msgstr "Uradi up&date sličica svakih: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunde/i"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
msgstr "&Grupiši prozore"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
msgstr "Uključuje grupisanje srodnih prozora."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
msgstr "Prikaži sve p&rozore"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje prikazivanje svih prozora, ne samo onih na trenutnom desktopu."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
msgstr "&Grupiši prozore na neaktivnim desktopima"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
msgstr "Uključuje grupisanje svih prozora, ne samo onih na trenutnom desktopu."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
msgstr "Prikaži samo &minimizirane prozore"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
|
"CDE or OpenLook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija označena, na traci su prikazani samo minimizirani prozori. "
|
|
"Kasbar će se zbog ovoga ponašati kao starija okruženja poput CDE ili OpenLook."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
msgstr "Oznaka teksta:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
msgid "Label background:"
|
|
msgstr "Oznaka pozadine:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
msgstr "Neaktivan tekst:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
msgstr "Neaktivna pozadina:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
msgstr "Aktivni tekst:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
msgid "Active background:"
|
|
msgstr "Aktivna pozadina:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
msgstr "&Napredak boje:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
msgstr "B&oja za pažnju:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikatori:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
msgstr "Uključi &startup notifier"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje prikaz programa koji se pokreću ali kojima prozor još nije "
|
|
"napravljen."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
msgstr "Uključi indikator &izmjene"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
"modified document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje prikazivanje ikone stanja \"disketa\" za prozore koji sadrže "
|
|
"izmijenjen dokument."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
msgstr "Uključi indikator &napretka"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
|
"indicators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje prikazivanje trake napretka u oznaci prozora koji su indikatori "
|
|
"napretka."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
msgstr "Uključi indikator &pažnje"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje prikazivanje ikone koja ukazuje na prozor na koji treba obratiti "
|
|
"pažnju."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
msgstr "Uključuje okvire na neaktivnim stavkama"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
|
"background you should probably uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje okvire oko neaktivnih stavki; ako želite da traka nestane u pozadinu "
|
|
"vjerovatno treba isključiti ovu opciju."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
msgstr "Prikaži sve p&rozore"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
msgstr "&Grupiši prozore"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
msgstr "Prikaži &sat"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
msgstr "Prikaži &mjerilo učitavanja"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Leteći"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
msgstr "&Rotiraj traku"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osvježi"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
msgstr "&Podesi Kasbar..."
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
msgstr "&O Kasbar-u"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
msgstr "Pomjeri u t&ray"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "O&sobine"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
msgstr "Ne mogu poslati u tray"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
msgstr "Osobine zadatka"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadatak"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Stavka"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Traka"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
msgid "NET"
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Vlasništvo"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrijednost"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
"<br></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><b>Ime</b>: $name"
|
|
"<br><b>Vidljivo ime</b>: $visibleName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Ikonificirano</b>: $iconified"
|
|
"<br><b>Minimizirano</b>: $minimized"
|
|
"<br><b>Maksimizirano</b>: $maximized"
|
|
"<br><b>Zasjenčeno</b>: $shaded"
|
|
"<br><b>Uvijek na vrhu</b>: $alwaysOnTop"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
"<br><b>Svi desktopi</b>: $onAllDesktops"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Naziv ikone</b>: $iconicName"
|
|
"<br><b>Vidljivo ime ikone</b>: $visibleIconicName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Promijenjeno</b>: $modified"
|
|
"<br><b>Zahtijeva pažnju</b>: $demandsAttention"
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
msgstr "NET WM info o specifikaciji"
|
|
|
|
#~ msgid " Pixels"
|
|
#~ msgstr " Pikseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x boxes: "
|
|
#~ msgstr "Ma&x pločica: "
|
|
|
|
#~ msgid "Label &pen:"
|
|
#~ msgstr "Boja &teksta oznake:"
|