You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
506 lines
11 KiB
506 lines
11 KiB
# translation of ksirtet.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksirtet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 12:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtetui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "Reži&m"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use old rotation style."
|
|
msgstr "Používat starý způsob otáčení."
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Occupied lines"
|
|
msgstr "Obsazené řady"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of holes"
|
|
msgstr "Počet děr"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces"
|
|
msgstr "Počet mezer"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peak-to-peak distance"
|
|
msgstr "Vzdálenost mezi vrcholy"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean height"
|
|
msgstr "Průměrná výška"
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of full lines"
|
|
msgstr "Počet plných řad"
|
|
|
|
#: piece.cpp:46
|
|
msgid "Z piece color:"
|
|
msgstr "Barva kostky Z:"
|
|
|
|
#: piece.cpp:46
|
|
msgid "S piece color:"
|
|
msgstr "Barva kostky S:"
|
|
|
|
#: piece.cpp:47
|
|
msgid "I piece color:"
|
|
msgstr "Barva kostky I:"
|
|
|
|
#: piece.cpp:47
|
|
msgid "T piece color:"
|
|
msgstr "Barva kostky T:"
|
|
|
|
#: piece.cpp:48
|
|
msgid "Square color:"
|
|
msgstr "Barva čtverce:"
|
|
|
|
#: piece.cpp:48
|
|
msgid "Mirrored L piece color:"
|
|
msgstr "Barva zrcadlené kostky L:"
|
|
|
|
#: piece.cpp:49
|
|
msgid "L piece color:"
|
|
msgstr "Barva kostky L:"
|
|
|
|
#: piece.cpp:49
|
|
msgid "Garbage block color:"
|
|
msgstr "Barva nepořádku:"
|
|
|
|
#: ai.cpp:8
|
|
msgid "Occupied lines:"
|
|
msgstr "Obsazené řady:"
|
|
|
|
#: ai.cpp:10
|
|
msgid "Number of holes:"
|
|
msgstr "Počet děr:"
|
|
|
|
#: ai.cpp:12
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Počet děr:"
|
|
|
|
#: ai.cpp:12
|
|
msgid "Number of spaces under mean height"
|
|
msgstr "Počet mezer (podprůměrné výšky)"
|
|
|
|
#: ai.cpp:14
|
|
msgid "Peak-to-peak distance:"
|
|
msgstr "Vzdálenost mezi vrcholy:"
|
|
|
|
#: ai.cpp:16
|
|
msgid "Mean height:"
|
|
msgstr "Průměrná výška:"
|
|
|
|
#: ai.cpp:18
|
|
msgid "Number of full lines:"
|
|
msgstr "Počet plných řad:"
|
|
|
|
#: field.cpp:18
|
|
msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit počet špatných řádků, které jste obdrželi od svého protivníka."
|
|
|
|
#: field.cpp:46
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Celkem:"
|
|
|
|
#: field.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Line:\n"
|
|
"%n Lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 řada\n"
|
|
"%n řady\n"
|
|
"%n řad"
|
|
|
|
#: settings.cpp:15
|
|
msgid "Old rotation style"
|
|
msgstr "Starý způsob otáčení"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KSirtet"
|
|
msgstr "KSirtet"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game"
|
|
msgstr "KSirtet je klonem populární hry Tetris"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Removed Lines"
|
|
msgstr "Vyjmuto řádků"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the number of lines removed simultaneously."
|
|
#~ msgstr "Zobrazit počet řad odstraněných zaráz."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Povolit animace"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost bloku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade strength:"
|
|
#~ msgstr "Síla slábnutí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade color:"
|
|
#~ msgstr "Barva slábnutí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show piece's shadow"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat stíny kostek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show next piece"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit následující kostku"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial level:"
|
|
#~ msgstr "Úvodní úroveň:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct drop down"
|
|
#~ msgstr "Upustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thinking depth:"
|
|
#~ msgstr "Úroveň přemýšlení:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&s;Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of removed eggs"
|
|
#~ msgstr "Počet vyjmutých vajec"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of puyos"
|
|
#~ msgstr "Počet puyos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chained puyos"
|
|
#~ msgstr "Počet zřetězených puyos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multiplayers"
|
|
#~ msgstr "Více &hráčů"
|
|
|
|
#~ msgid "A.I."
|
|
#~ msgstr "UI"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Hra"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous player's name"
|
|
#~ msgstr "Jméno předchozího hráče"
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Zobrazit aktuální skóre.<br/><font color=\"blue\">Zmodrá</font>, pokud je to vysoké skóre nebo <font color=\"red\">zčervená</font>, pokud je to nejlepší lokální skóre.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Level"
|
|
#~ msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player."
|
|
#~ msgstr "Svítí, když přijde \"dáreček\" od předchozího hráče"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous player's height"
|
|
#~ msgstr "Výška, dosažená předchozím hráčem"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow of the current piece"
|
|
#~ msgstr "Stín aktuální kostky"
|
|
|
|
#~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player."
|
|
#~ msgstr "Svítí, když pošlete \"dáreček\" následujícímu hráči"
|
|
|
|
#~ msgid "Next player's height"
|
|
#~ msgstr "Výška, dosažená následujícím hráčem"
|
|
|
|
#~ msgid "Next player's name"
|
|
#~ msgstr "Jméno následujícího hráče"
|
|
|
|
#~ msgid "Next tile"
|
|
#~ msgstr "Následující"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Human"
|
|
#~ msgstr "Jediný hráč"
|
|
|
|
#~ msgid "Human vs Human"
|
|
#~ msgstr "Člověk proti člověku"
|
|
|
|
#~ msgid "Human vs &Computer"
|
|
#~ msgstr "Člověk proti &počítači"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Další..."
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous"
|
|
#~ msgstr "anonymní"
|
|
|
|
#~ msgid "Move left"
|
|
#~ msgstr "Přesunout vlevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move right"
|
|
#~ msgstr "Přesunout vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "One line down"
|
|
#~ msgstr "O jednu řádku níž"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate left"
|
|
#~ msgstr "Rotovat doleva"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate right"
|
|
#~ msgstr "Rotovat doprava"
|
|
|
|
#~ msgid "KFoulEggs"
|
|
#~ msgstr "KFoulEggs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KFoulEggs is an adaptation of the well-known\n"
|
|
#~ "(at least in Japan) PuyoPuyo game."
|
|
#~ msgstr "KFoulEggs je klon populární (alespoň v Japonsku) hry PuyoPuyo."
|
|
|
|
#~ msgid "Puyos"
|
|
#~ msgstr "Puyos"
|
|
|
|
#~ msgid "Core engine"
|
|
#~ msgstr "Základní jednotka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the number of removed groups (\"puyos\")\n"
|
|
#~ "classified by depth. '-' correponds to depth\n"
|
|
#~ "higher than 3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zobrazit počet odstraněných skupin (\"puyos\")\n"
|
|
#~ "seřazených podle hloubky. Pomlčka (-) odpovídá\n"
|
|
#~ "hloubce větší než 3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "(AI player)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "(hráč AI)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "(Human player)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "(člověk)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Waiting for server start"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Čeká se na spuštění serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "Press to Start"
|
|
#~ msgstr "Stiskni klávesu ke startu hry"
|
|
|
|
#~ msgid "Press to Resume"
|
|
#~ msgstr "Stiskni klávesu k pokračování"
|
|
|
|
#~ msgid "Game paused"
|
|
#~ msgstr "Hra pozastavena"
|
|
|
|
#~ msgid "Game over"
|
|
#~ msgstr "Hra skončena"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Meeting"
|
|
#~ msgstr "Síťová schůzka"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for clients"
|
|
#~ msgstr "Čeká se na klienty"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Game"
|
|
#~ msgstr "Spustit hru"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Přerušit"
|
|
|
|
#~ msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
#~ msgstr "Nový klient právě dorazil (#%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading data from"
|
|
#~ msgstr "Chyba při čtení dat z"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown data from"
|
|
#~ msgstr "Neznámá data z"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to"
|
|
#~ msgstr "Chyba při zápisu do"
|
|
|
|
#~ msgid "Link broken or empty data from"
|
|
#~ msgstr "Spojení přerušeno nebo došla prázdná data z"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
#~ msgstr "%1 klient #%2 : odpojit ho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to accept incoming client:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodařilo se akceptovat příchozího klienta:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
#~ msgstr "Klient odmítnut pro nekompatibilní ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Client #%1 has left"
|
|
#~ msgstr "Klient #%1 odešel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write to client #%1 at game beginning."
|
|
#~ msgstr "Nelze zapsat klienta #%1 při začátku hry."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
#~ msgstr "%1 server : přerušení spojení."
|
|
|
|
#~ msgid "Client %1 has left"
|
|
#~ msgstr "Klient %1 odešel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The game has begun without you\n"
|
|
#~ "(You have been excluded by the server)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hra začala bez vás\n"
|
|
#~ "(server vás vyloučil)."
|
|
|
|
#~ msgid "The server has aborted the game."
|
|
#~ msgstr "Server přerušil hru."
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#~ msgid "Excluded"
|
|
#~ msgstr "Vyloučeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Human"
|
|
#~ msgstr "Člověk"
|
|
|
|
#~ msgid "AI"
|
|
#~ msgstr "UI"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "žádný"
|
|
|
|
#~ msgid "Hu=%1"
|
|
#~ msgstr "Čl=%1"
|
|
|
|
#~ msgid "AI=%1"
|
|
#~ msgstr "UI=%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a local game"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit lokální hru"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a network game"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit síťovou hru"
|
|
|
|
#~ msgid "Join a network game"
|
|
#~ msgstr "Přidat se k síťové hře"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose game type"
|
|
#~ msgstr "Vybrat typ hry"
|
|
|
|
#~ msgid "Player #%1"
|
|
#~ msgstr "Hráč #%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Keys"
|
|
#~ msgstr "Konfigurace kláves"
|
|
|
|
#~ msgid "Local players settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení pro lokální hráče"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname"
|
|
#~ msgstr "Jméno hostitele"
|
|
|
|
#~ msgid "the.server.address"
|
|
#~ msgstr "adresa serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "Server address"
|
|
#~ msgstr "Adresa serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Chyba při vyhledávání \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening socket"
|
|
#~ msgstr "Chyba při otevírání socketu"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read socket"
|
|
#~ msgstr "nelze číst se soketu"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write to socket"
|
|
#~ msgstr "nelze zapisovat do soketu"
|
|
|
|
#~ msgid "Link broken"
|
|
#~ msgstr "Spojení přerušeno"
|
|
|
|
#~ msgid "client has not answered in time"
|
|
#~ msgstr "klient neodpověděl včas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "server: \"%1\"\n"
|
|
#~ "client: \"%2\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "server : \"%1\"\n"
|
|
#~ "klient : \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
#~ msgstr "Knihovna na serveru pro Multiplayer je nekompatibilní"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
#~ msgstr "Pokouším se spojit se serverem s jiným typem hry"
|
|
|
|
#~ msgid "The server game version is incompatible"
|
|
#~ msgstr "Verze hry je nekompatibilní"
|
|
|
|
#~ msgid "Human %1"
|
|
#~ msgstr "Člověk %1"
|
|
|
|
#~ msgid "AI %1"
|
|
#~ msgstr "UI %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Server has left game!"
|
|
#~ msgstr "Server opustil hru!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
#~ "%2"
|