You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdepim/kmail.po

16075 lines
445 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmail.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:47+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Mabwysiadwr a cyd-gynhaliwr"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Cyn-gynhaliwr"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Datblygwr craidd"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennaeth"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "hysbysiad cafn cysawd"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Cynhaliaeth PGP 6 ac ychwanegion pellach i gynnal cêl-ysgrifennaeth"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Cynhaliaeth cêl-ysgrifaeth gwreiddiol\n"
" Cynhaliaeth PGP 2 a PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Hidlenni POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Rheoli cyweithiau Ägypten a Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "profi beta cynhaliaeth PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "cofnod amser am negeseuon cyflwr 'Trosglwyddiad wedi'i gwblhau'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "allweddau cêl-ysgrifennaeth lluosol am bob cyfeiriad"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Dibynnydd Ebost TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(h) 1997-2003, Datblygwyr KMail"
#: accountdialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ni chynhelir y math cyfrif yma"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Ffurfweddu Cyfrif"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Math y Cyfrif: Cyfrif Lleol"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Enw Cyfrif:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Lleol&iad y ffeil:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Dewi&s..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Dull Cloi"
#: accountdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Ffeil g&lo Procmail"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Dot-glo &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Dot-glo &Mutt breintiedig"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Di&m (cymerwch ofal)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Cyfrif i drin adnoddau yn hanner-ymysgogol"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Dileu pob dyraniad am yr adnodd a gynrychiolir gan y cyfrif yma."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Clirio Gorffenol"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Dileu pob dyraniad ar ôl yr oes am yr adnodd a gynrychiolir gan y cyfrif yma."
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Galluog&i ymofyn ebost yn gyfnodol"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Cyfnod y&mofyn:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr "mun"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Plygell c&yrchfan:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Cyn-&orchymyn:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Dynodiad:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Folder &location:"
msgstr "Dewis Plygell"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Mewngofnodi:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Mae eich Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP) wedi rhoi <em>enw defnyddiwr</em> "
"i chi er mwyn eich dilysu gyda'i gweinyddion. Fel arfer, rhan gyntaf eich "
"cyfeiriad ebost (y rhan cyn y <em>@</em>) yw hwn."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Cyfrin&air:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Gwe&steiwr:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Porth:"
#: accountdialog.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Cadw eich cyf&rinair POP yn y ffeil ffurfweddu"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail gadw'r cyfrinair SMTP yn ei ffeil "
"ffurfweddiad. Cedwir y cyfrinair mewn fformat drysedig, ond ni ddylir ei "
"ystyried yn ddiogel o ymdrechion datgelu os sicrheir cyrchiad i'r ffeil "
"ffurfweddiad."
#: accountdialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Hidlo negeseuon os ydynt yn &fwy na"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Os dewisiwch y dewisiad yma, defnyddir hidlenni i benderfynu beth i'w wneud â'r "
"negeseuon. Wedyn, cewch ddewis i'w lawrlwytho, eu dileu, neu eu cadw ar y "
"gweinydd."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Cyfnod &gwirio: "
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Ply&gell cyrchfan:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Cyn-orchy&myn:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Ychwan&egion"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Gwi&rio Beth a Gynhelir gan y Gweinydd"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Dim\t\t"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Defnyddio &SSL ar gyfer lawrlwythiad ebost diogel"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Defnyddio &TLS ar gyfer lawrlwythiad ebost diogel"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Dull Dilysiant"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Gwagu te&stun"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&NTLM"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Defnyddio blaenbeipio er mwyn lawrlwytho ebost yn gyflymach"
#: accountdialog.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Math cyfrif: Cyfrif IMAP digysylltiedig"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "Amnewid:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Wedi ei rhannu."
#: accountdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#: accountdialog.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Cad&w cyfrinair IMAP yn y ffeil ffurfweddiad"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Cywasgu'r b&lygyll yn ymysgogol (gwaredu negeseuon a ddileuwyd)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Dan&gos plygyll cudd"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Dangos plygyll tan&ysgrifiedig yn yunig"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Dangos plygyll tan&ysgrifiedig yn yunig"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Ll&wytho atodiadau pan mae angen"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Plygell S&bwriel:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "D&iogelwch"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "Di-&enw"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Hidlo"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "blwch derbyn"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Noder y gall y nodwedd yma achosi i rai gweinyddion POP3 sydd ddim yn cynnal "
"blaenbeipio anfon ebostiau llwgr.\n"
" Gellir ffurfweddu hyn, gan fod rhai gweinyddion yn cynnal blaenbeipio, ond "
"dydyn nhw ddim yn hysbysu eu galluoedd. I wirio os hysbysa eich gweinydd POP3 "
"gynhaliaeth blaenbeipio, defnyddiwch y botwm wrth waelod yr ymgom.\n"
" Os ni hysbysa eich gweinydd gynhaliaeth, ond rydych eisiau mwy o gyflymder, "
"dylech chi wneud rhai arbrofion yn gyntaf gan anfon swp o ebostiau i'ch hunan "
"a'u lawrlwytho."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"%n neges, %1.\n"
"%n o negeseuon, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Dewis Lleoliad"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Cynhelir ffeiliau lleol yn unig."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
#: accountdialog.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "amnewid"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Cyfrif %1"
#: accountmanager.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Ni ddiffinir blwch ebost i gyfrif %1!\n"
" Erthylwyd ymofyn am ebost.\n"
" Cywirwch osodiadau eich cyfrif! "
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Ymofyn cyfrif %1 am ebost newydd."
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Cyfrif Lleol"
#: accountmanager.cpp:220
#, fuzzy
msgid "POP Account"
msgstr "Cyfrifon"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
#, fuzzy
msgid "IMAP Account"
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Rhaid i chi ychwanegu cyfrif yn yr adran rhwydwaith y gosodiadau er mwyn derbyn "
"ebost."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Blwch Ebost Lleol"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP wedi'i Ddad-gysylltu"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Blwch ebost Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Gwirydd Sillafu - KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Math y Cyfrif"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Enw go iawn:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Cyfeiriad ebost:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Sefydliad:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Gwybodaeth Cyfrif"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Enw mewngofnodi :"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Anfon Cadarnhad"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Dewis..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "G&weithredu Gweithredoedd Hidlo"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
#: antispamwizard.cpp:557
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
#: antispamwizard.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
#: antispamwizard.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: cachedimapjob.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: cachedimapjob.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Methu gwneud y blygell %1 ar y gweinydd."
#: cachedimapjob.cpp:540
#, fuzzy
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Gall hyn fod o achos nid oes gennych ganiatad i wneud hyn, neu o achos mae'r "
"cyfeiriadur yn bresennol yn barod ar y gweinydd. Dyma'r neges wall o'r "
"cyfathrebiaeth gweinydd: "
#: cachedimapjob.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Methu gwneud y blygell %1 ar y gweinydd."
#: cachedimapjob.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr ""
"Gwall wrth ddarllen y ffeil: \n"
" %1"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr ""
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
" %1"
#: callback.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, "
"<br> dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
#: callback.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, "
"<br> dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Dewis Cyfeiriad"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mae eich gweinyddwr wedi penderfynu ar y gosodiad yma.</p>"
"<p>Os meddyliwch mai gwall yw hwn, cysylltwch â fo.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Llwytho &Proffil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Ychwanegu..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Addasu..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Ailenwi"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Gware&du"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Gosod fel Rhagosod"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r dynodiad o'r enw <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Remove Identity"
msgstr "G&waredu"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Addasu..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Gosod fel Rhagosod"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Derbyn"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Anfon"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Cyfrifon allfynd (ychwanegwch o leiaf un):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Math\t"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Yc&hwanegu..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "G&waredu"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Gosod yn Ragosodyn"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Dewisiadau Cyffredin"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Cadarnha&u cyn anfon"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Anfon Rwan "
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Anfon yn Hwyrach"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Caniatáu 8-did"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Cydymffurfiol â MIME (Argraffadwy Dyfynedig)"
#: configuredialog.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Anfon negeseuon yn y b&lwch anfon wrth ymofyn"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Dull anfon r&hagosod"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Priodwedd ne&ges:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Parth &rhagosod:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Defnyddir y parth rhagosod i gwblhau cyfeiriadau ebost sy'n cynnwys enw'r "
"defnyddiwr yn unig.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "%1 (Rhagosod)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "%1 (Rhagosod)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Ychwanegu Cludiant"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (rhagosod)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Addasu Cludiant"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Cyfrifon mewnddod (ychwanegwch o leiaf un)"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Ym&ofyn ebost wrth gychwyn"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Blîp"
#: configuredialog.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
#: configuredialog.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mynd i'r blygell nesaf efo negeseuon heb eu darllen"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Gweithre&doedd eraill"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Dewiswyd math anhysbys o gyfrif"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Methu creu cyfrif"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Methu lleoli cyfrif"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Addasu cyfrif"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu lleoli cyfrif<b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Lliwi&au"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Haenlun"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "R&hestr Negeseuon"
#: configuredialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Message W&indow"
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "B&ar Tasgau"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Corff y Neges"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: configuredialog.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
#: configuredialog.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Neges Nesaf &Heb ei Darllen"
#: configuredialog.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Neges bwysig"
#: configuredialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Rhestr Plygyll"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testun Dyfynedig - Lefel Cyntaf"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testun Dyfynedig - Ail Lefel"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testun Dyfynedig - Trydydd Lefel"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Wynebfath o Led Gosodedig"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Cyfansoddydd"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Allbwn Argraffu"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Defnyddio wynebfathau addasiedig"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Gwethr&edu ar:"
#: configuredialog.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Composer Background"
msgstr "Cefndir y cyfansoddydd"
#: configuredialog.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Lliw cefndir rall"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Testun Arferol"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Cyswllt dilynedig"
#: configuredialog.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Geiriau a gamsillafwyd"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Neges Newydd"
#: configuredialog.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Unread Message"
msgstr "Neges na's darllenwyd"
#: configuredialog.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Important Message"
msgstr "Neges bwysig"
#: configuredialog.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "G&olygu Neges"
#: configuredialog.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Neges OpenPGP - wedi'i chelu"
#: configuredialog.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod dilys efo allwedd ymddiriedig"
#: configuredialog.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod dilys efo allwedd diymddirieidig"
#: configuredialog.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod na's gwiriwyd"
#: configuredialog.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Neges OpenPGP - neges annilys"
#: configuredialog.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Ymylon o gwmpas y rhybudd sy'n rhagddodi negeseuon HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Cefndir bar cyflwr HTML - Dim neges HTML"
#: configuredialog.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Blaendir bar cyflwr HTML - Dim neges HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Cefndir bar cyflwr HTML - Neges HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Blaendir bar cyflwr HTML - Neges HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Defnyddio lliwiau addasiedig"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Ailgylchu'r lliwiau wrth dd&yfynnu'n ddwfn"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Dros y &cwarel neges"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Dan y c&warel neges"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Lleoliad Gwelydd Adeiledd y Neges"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Dangos &byth"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Dan&gos ar gyfer negeseuon heb destun plaen yn unig"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Dangos o &hyd"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Gwelydd Adeiledd y Neges"
#: configuredialog.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Peidio â dangos cwarel rhagolwg y neges"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Dango&s cwarel rhagolwg y neges dan y rhestr negeseuon"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Dangos &cwarel rhagolwg y neges wrth ymyl y rhestr negeseuon"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Cwarel Rhagolwg y Neges"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Fformat safonol (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Fformat &lleol (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Fformat &pert (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "A&ddasiedig (Syflyd+F1 ar gyfer cymorth) :"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Dewisiadau Cyffredin"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Dan&gos meintiau'r negeseuon"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Dangos &eiconau celu"
#: configuredialog.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Show attachment icon"
msgstr "atodiad"
#: configuredialog.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Edafu Negeseuon"
#: configuredialog.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "&Edafu Negeseuon"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Cad&w'r edeifion ar agor o hyd"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Rha&gosod yr edeifion yw ar agor"
#: configuredialog.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "Threads default to closed"
msgstr "R&hagosod yr edeifion yw ar gau "
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Agor edeifion sy'n cynnwys &negeseuon newydd, heb eu darllen, neu bwysig, ac "
"agor edeifion a wylir arnynt."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Ymddangosiad y Dyddiad"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Gellir defnyddio'r mynegiadau yma ar gyfer y dyddiad:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - y diwrnod fel rhif heb sero arweiniol (1-31)</li>"
"<li>dd - y diwrnod fel rhif efo sero arweiniol (01-31)</li>"
"<li>ddd - enw talfyredig y diwrnod (Llun - Sul)</li>"
"<li>dddd - enw hir y diwrnod (Dydd Llun - Dydd Sul)</li>"
"<li>M - y mis fel rhif heb sero arweiniol (1-12)</li>"
"<li>MM - y mis fel rhif efo sero arweiniol (01-12)</li>"
"<li>MMM - enw talfyredig y mis (Ion - Rhag)</li>"
"<li>MMMM - enw hir y mis (Ionawr - Rhagfyr)</li>"
"<li>yy - y flwyddyn fel rhif dau-ddigid (00-99)</li>"
"<li>yyyy - y flwyddyn fel rhif pedwar-digid (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Gellir defnyddio'r mynegiadau yma ar gyfer yr amser:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - yr awr heb sero arweiniol (0-23 neu 1-12 os yn dangos YB/YP)</li>"
"<li>hh - yr awr efo sero arweiniol (0-23 neu 1-12 os yn dangos YB/YP)</li>"
"<li>m - y munudau heb sero arweiniol (0-59)</li>"
"<li>mm - y munudau efo sero arweiniol (00-59)</li>"
"<li>s - yr eiliadau heb sero arweiniol (0-59)</li>"
"<li>ss - yr eiliadau efo sero arweiniol (00-59)</li>"
"<li>z - y milieiliadau heb sero arweiniol (0-999)</li>"
"<li>zzz - y milieiliadau efo sero arweiniol (000-999)</li>"
"<li>AP - newid i ddangos YB/YP. Amnewidir AP gan \"AM\" neu \"PM\".</li>"
"<li>ap - newid i ddangos YB/YP. Amnewidir ap gan \"am\" neu \"pm\".</li>"
"<li>Z - amserfa mewn ffurf rhifol (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Anwybyddir pob nod arall o fewnbwn.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Bydd newid y gosodiad edafu eang yn anwybyddu pob gwerth sy'n benodol i "
"blygell."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Dangos b&ar cyflwr HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Goso&d Amgodiad"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Ymysgogol"
#: configuredialog.cpp:2336
#, fuzzy
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Goso&d Amgodiad"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "hysbysiad cafn cysawd"
#: configuredialog.cpp:2468
#, fuzzy
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Moddau Cafn Cysawd"
#: configuredialog.cpp:2476
#, fuzzy
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "&Dangos y cafn cysawd o hyd"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Amnewid"
#: configuredialog.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Amnewid"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Pwnc"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Set Nodau"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Penawdau"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "A&todiadau"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Dim hunan-gadw"
#: configuredialog.cpp:2661
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Ffurfweddu Cylchwedd"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Golygydd Allanol"
#: configuredialog.cpp:2707
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "Amnewidir <b>%f</b> efo'r enw ffeil i'w olygu."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cynhelir y dalfannau dilynol yn yr ymadroddion ymateb: "
"<br><b>%D</b>: dyddiad, <b>%S</b>: pwnc, "
"<br><b>%e</b>: cyfeiriad yr anfonwr, <b>%F</b>: enw'r anfonwr, <b>%f</b>"
": blaenlythrennau'r anfonwr, "
"<br><b>%T</b>: enw'r derbyniwr, <b>%t</b>: enw a chyfeiriad y derbyniwr "
"<br><b>%C</b>: enwau'r copi carbon, <b>%c</b>: enwau a chyfeiriadau'r copi "
"carbon "
"<br><b>%%</b>: nod canran, <b>%_</b>: gofodnod, <b>%L</b>: llin-dorriad</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Iaith:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "G&waredu"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Ate&b i'r anfonwr:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Ateb i &bawb:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "B&laenyrru:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Dynodydd dyfynnod:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Ar %D, wnaethoch ysgrifennu:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Ar %D, ysgrifennodd %F:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Rhagddodiadau ar gyfer P&wnc yr Ateb"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Adnabod unrhyw dilyniant o'r rhagddodiadau dilynol\n"
" (mae'r cofnodion yn fynegiadau rheolaidd efo llythrennau mawr/bach dim o "
"bwys):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "A&ddasu..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Mewnodosd rhagddodiad ateb newydd:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Rha&gddodiadau ar gyfer Pwnc y Blaenyrriad"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Mewnodosd rhagddodiad blaenyrriad newydd:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Gwirir y rhestr yma am bob un neges allfynd o'r pen i'r gwaelod ar gyfer set "
"nodau sy'n cynnwys y nodau gorfodol i gyd."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Mewnosod set nodau:"
#: configuredialog.cpp:3171
#, fuzzy
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ni chynhelir y set nodau yma."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Ôlddodiad dynodiad n&eges addasiedig:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Diffinio meyseydd pennawd mime addasiedig"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Ne&wydd"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Gwerth:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3471
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
"wahoddiadau"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "G&alluogi darganfod atodiadau colledig"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Adnabod unrhyw un o'r allweddeiriau dilynnol fel bwriad o atodi ffeil:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Rhowch allweddair newydd:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "atodiad"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "atodedig"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "&Reading"
msgstr "&Anfon"
#: configuredialog.cpp:3575
#, fuzzy
msgid "Composing"
msgstr "Cyfansoddydd"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Rhybuddion"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3593
#, fuzzy
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Ategion &Cêl"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mae negeseuon weithiau yn dod yn y dau fformat. Mae'r dewisiad yma yn "
"rheoli a hoffech un ai'r rhan HTML neu'r rhan destun i'w dangos.</p>"
"<p>Mae dangos y rhan HTML yn gwneud i'r neges edrych yn well, ond wrth yr un "
"adeg mae'n cynyddu'r perygl y bydd tyllau diogelwch yn cael eu ymelwa.</p>"
"<p>Mae dangos y rhan destun plaen yn colli y mwyafrif o fformatio'r neges, ond "
"mae'n ei gwneud hi bron yn <em>amhosibl</em> i ymelwa tyllau diogelwch yn y "
"llunydd HTML (Konqueror).</p>"
"<p>Mae'r dewisiad isod yn amddiffyn yn erbyn un cam-ddefnydd cyffredin "
"negeseuon HTML, ond mae'n methu amddiffyn yn erbyn problemau diogelwch nad "
"adnabuwyd wrth yr adeg a ysgrifennwyd y fersiwn yma o KMail.</p>"
"<p>Y peth callaf, felly, yw <em>peidio</em> â dewis HTML yn lle testun "
"plaen.</p>"
"<p><b>Noder:</b> Gallwch osod y dewisiad yma ar sail pob-plygell o'r ddewislen "
"<i>Plygell</i> ym mhrif ffenestr KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mae rhai hysbysebion ebost yn HTML ac yn cynnwys cyfeiriadau i, er "
"enghraifft, delweddau a ddefnyddir gan yr hysbysebwyr i gadarnhau eich bod chi "
"wedi darllen eu negese (&quot;llau gwê&quot;).</p>"
"<p>Does dim rheswm dilys i lanlwytho delweddau o'r Ryngrwyd fel hyn, oherwydd "
"gall yr anfonwr o hyd atodi'r delweddau gofynnol yn uniongyrchol i'r neges.</p>"
"<p>I amddiffyn yn erbyn cam-ddefnydd felly o'r nodwedd dangos HTML KMail, <em>"
"analluogir</em> y dewisiad yma gan ragosod.</p>"
"<p>Er hynny, os hoffech, er enghraifft, weld delweddau mewn neges HTML nad oedd "
"wedi'u atodi iddi, gallwch alluogi'r dewisiad yma, ond dylech chi fod yn "
"ymwybodol o'r problem posibl.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Polisi Hysbysiad Lleoliad Neges</h3>"
"<p>Mae MDNau (Message Disposition Notifications) yn cyffredinoliad o beth a "
"gelwir yn arferol <b>derbynneb ddarllen</b>. Mae awdur y neges yn gofyn am "
"hysbysiad lleoliad i'w anfon, ac mae rhaglen ebost y derbyniwr yn creu ateb y "
"gall yr awdur yn dysgu ohono be wnaeth ddigwydd i'w neges. Mae mathau lleoliad "
"cyffredin yn cynnwys <b>wedi'i dangos</b> (h.y. wedi'i darllen), <b>"
"wedi'i dileu</b> a <b>wedi''i danfon</b> (h.y. wedi'i blaenyrru).</p>"
"<p>Mae'r dewisiadau dilynnol ar gael i reoli y ffordd y mae KMail yn anfon "
"MDNau:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Anwybyddu</em>: Anwybyddu unrhyw cais ar gyfer hysbysiadau lleoliad "
"neges. Ni anfonir MDN byth yn ymysgogol (argymhellir).</li>"
"<li><em>Gofyn</em>: Ateb ceisiadau ar ôl gofyn i'r defnyddiwr ar gyfer caniatâd "
"yn unig. Felly, gallwch anfon MDNau ar gyfer negeseuon penodol tra'n ei "
"gwrthod neu eu anwybyddu ar gyfer eraill.</li>"
"<li><em>Gwrthod</em>: Anfon hysbysiad <b>wedi'i gwrthod</b> "
"o hyd. Mae hyn yn unig <em>ychydig bach</em> yn well nag anfon MDNau o hyd. "
"Bydd yr awdur yn dal i wybod bod rhywun wedi gweithredu ar sail y neges, yr "
"unig beth yw na all wybod a's darllenwyd neu ddileuwyd ayyb.</li>"
"<li><em>Anfon o hyd</em>: Anfon yr hysbysiad lleoliad ceisiedig o hyd. Golyga "
"hyn bod awdur y neges yn cael gwybod pryd oedd rhywun yn gweithredu ar sail y "
"neges ac, yn ychwanegol, beth a wnaeth ddigwydd iddi (wedi'i darllen, wedi'i "
"dileu, ayyb). Annogir i chi beidio â defnyddio'r dewisiad yma, ond darperir "
"gan ei fod yn gwneud llawer o synnwyr ar gyfer e.e. rheoli'r berthynas efo "
"cwsmeriaid.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Negeseuon HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Hoffter yw H&TML yn lle testun plaen"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>RHYBUDD:</b> Gall caniatáu HTML yn ebost gynyddu'r risg y bydd eich cysawd "
"yn cael ei beryglu gan ymelwadau presennol a disgwyliedig. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Mwy am ebostau HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Mwy am cyfeiriadau allanol...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Hysbysiadau Lleoliad Neges"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Polisi anfon:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Anwybyddu"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Go&fyn"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "Gwa&hardd"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Anf&on o hyd"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Dyfynnu'r neges wreiddiol"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Dim by&d"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Ne&ges gyfan"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Penawdau yn &unig"
#: configuredialog.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>RHYBUDD:</b> Bydd dychwelyd cadarnhadau yn ddiamod yn tanseilio eich "
"preifatrwydd. <a href=\"whatsthis:%1\">Mwy...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Rheoli Tystysgrifau"
#: configuredialog.cpp:3789
#, fuzzy
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Atodi llo&fnod yn ymysgogol"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Bydd newid y gosodiad HTML eang yn anwybyddu pob gwerth sy'n benodol i blygell."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Plygyll"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Cylchwedd"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Gofyn am gada&rnhad cyn symud pob neges i'r sbwriel"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4467
#, fuzzy
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Wrth geisio canfod negeseuon nas darllenwyd:"
#: configuredialog.cpp:4470
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Peidio â Dolennu"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Dolennu yn y Blygell Gyfredol"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Dolennu mewn Pob Plygell"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4490
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Peidio â Dolennu"
#: configuredialog.cpp:4492
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Peidio â Dolennu"
#: configuredialog.cpp:4494
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Peidio â Dolennu"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "No&di'r neges benodol fel darllenedig ar ôl"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr "eil"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Gofyn am weithred ar ôl &llusgo negeseuon i blygell arall"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Gan ragosod, mae'r plygyll ne&ges ar ddisg yn:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Ffeiliau Fflat (fformat \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Cyfeiriaduron (fformat \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dewisa hwn pa fformat blwch ebost fydd y rhagosod ar gyfer plygyll lleol:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Cynrychiolir plygyll ebost KMail gan un ffeil bob un. Gwahanir "
"negeseuon unigol o'u gilydd gan linell sy'n dechrau efo \"From \". Mae hyn yn "
"cynilo lle ar y ddisg, ond gall fod yn llai gadarn, e.e. wrth symud negeseuon "
"rhwng plygyll.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Cynrychiolir plygyll ebost KMail gan blygyll go iawn ar y "
"ddisg. Mae negeseuon unigol yn ffeiliau ar wahân. Gall hyn golli tipyn o le "
"ar y ddisg, ond dylai fod yn fwy gadarn, e.e. wrth symud negeseuon rhwng "
"plygyll.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Agor y blygell yma wrth gychwyn:"
#: configuredialog.cpp:4570
#, fuzzy
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Gwagu'r &sbwriel"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Dynodydd dyfynnod:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
#, fuzzy
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wrth neidio i'r neges nesaf heb ei darllen, gall ddigwydd nad oes mwy o "
"negeseuon heb eu darllen dan y neges gyfredol.</p>"
"<p><b>Peidio â dolennu:</b> Bydd y chwiliad yn aros wrth y neges olaf yn y "
"blygell gyfredol.</p>"
"<p><b>Dolennu yn y blygell gyfredol:</b> Bydd y chwiliad yn mynd ymlaen wrth "
"ben y rhestr negeseuon, ond peidio â mynd ymlaen i blygell arall.</p>"
"<p><b>Dolennu ym mhob plygell:</b> Bydd y chwiliad yn mynd ymlaen wrth ben y "
"rhestr negeseuon. Os ni chanfyddir negeseuon heb eu darllen bydd o'n mynd "
"ymlaen wedyn i'r plygell nesaf.</p>"
"<p>Yn yr un modd, wrth chwilio am y neges flaenorol heb ei darllen, bydd y "
"chwiliad yn dechrau o waelod y rhestr negeseuon a mynd ymlaen i'r blygell "
"flaenorol, yn dibynnu ar ba ddewisiad a ddewisir.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Dewisiadau &Plygell Adnodd IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Galluogi swyddogaeth adnodd IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4712
#, fuzzy
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4731
#, fuzzy
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4781
#, fuzzy
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Galluogi swyddogaeth cylchwedd"
#: configuredialog.cpp:4831
#, fuzzy
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"M&odd etifeddiaeth: Llarpio penawdau Oddiwrth:/I: mewn atebion i wahoddiadau"
#: configuredialog.cpp:4832
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
"wahoddiadau"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
"wahoddiadau"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4922
#, fuzzy
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "Creu Plygell"
#: configuredialog.cpp:5026
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
#: configuredialog.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Dynodiad Newydd"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "D&ynodiad newydd:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Efo meyseydd gwag"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Defnyddio gosodiadau'r Ganolfan Rheoli"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "D&yblygu dynodiad sy'n bodoli"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Iaith Newydd"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Dewis i&aith:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Dim Mwy o Ieithoedd ar Gael"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Llwytho Proffil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Proffilau ar gael"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Dewiswch proffil a cliciwch 'Iawn' i lwytho ei osodiadau:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Di-enw"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Dim ar gael"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Ateb"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Ateb"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Ateb"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Blaenyrru"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Blaenyrru"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: distributionlistdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "&Creu Hidlen"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae rhestr ddosbarthu â'r enw <b>%1</b> yn bodoli eisioes. Dewiswch enw "
"gwahanol.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Golygu Dynodiad"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "atodiad"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Priodweddau Plygell"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Dar&fod ebostau darlleniedig ar ôl:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "diwrnod"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Darfod ebostau &heb eu darllen ar ôl:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "Dar&fod ar ôl:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "&Symud I"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No Folder Selected"
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Creu Plygell"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "G&waredu Nodau Dyfynnu"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Ailenwi Hidlen"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Darfod ..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Plygell Newydd"
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Blwch Ebost Lleol"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Dewis Plygell"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Hidlo %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Darfod Plygell"
#: filterlogdlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Meini Prawf Hidlo"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Log filter actions"
msgstr "Gweithredoedd Hidlo"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "Diderfyn"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Gwall KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Dim"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Darllen"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Atodi"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Ysgrifennu"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Popeth"
#: folderdiaacltab.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Defnyddio Tystysgrif"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatadau"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Addasu cyfrif"
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Diddymu Cofnod"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Dewis Plygell"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Plygyll Lleol"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Dileu Plygell"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Symud Yma"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copïo Yma"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Didd&ymu"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Dim Pwnc"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Chwiliad Diwethaf"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Cyflwr:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Any Status"
msgstr "Cyflwr"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "<derbynwyr>"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCerdyn]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC:"
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC:"
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Dyddiad:"
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Oddiwrth:"
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "I:"
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Ateb i:"
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "Ar &Frys"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Cyflwr:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>N<br>e<br>g<br>e<br>s<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>D"
"<br>i"
"<br>m"
"<br> "
"<br>N"
"<br>e"
"<br>g"
"<br>e"
"<br>s"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Golygu Dynodiad"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Eich enw:"
#: identitydialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Eich enw</h3>"
"<p>Dylai'r maes yma gynnwys eich enw, fel yr hoffech iddo ymddangos ym mhenawd "
"yr ebost a anfonir.</p>"
"<p>Os gadewch hwn yn wag, ni ddengys eich enw go iawn, ond cyfeiriad ebost yn "
"unig.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Mu&diad:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Mudiad</h3>"
"<p>Dylai'r maes yma gynnwys enw eich mudiad, os hoffech iddo ei ddangos ym "
"mhenawd yr ebost a anfonir.</p>"
"<p>Mae'n ddiogel (ac arferol) i adael hwn yn wag.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Cyfeiriad ebost</h3>"
"<p>Dylai'r maes yma gynnwys eich cyfeiriad ebost llawn.</p>"
"<p>Os gadewch hwn yn wag, neu roi un anghywir, bydd pawb yn cael trafferth wrth "
"ateb i chi.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "C&êl-ysgrifennaeth"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Ne&wid..."
#: identitydialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Eich Allwedd OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon ac "
"wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
#: identitydialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo "
"negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>"
"Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau "
"gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>"
"Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Allwedd OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Eich Allwedd OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon ac "
"wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
#: identitydialog.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo "
"negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>"
"Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau "
"gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>"
"Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Allwedd OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Gwall: Ni wiriwyd y llofnod"
#: identitydialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon ac "
"wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
#: identitydialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo "
"negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>"
"Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau "
"gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>"
"Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Anfon Tystysgrifau"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo "
"negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>"
"Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau "
"gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>"
"Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "&Dewis tystysgrif:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Uwch"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Cyfeiriad Ateb-I:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Cyfeiriadau Ateb-I</h3>"
"<p>Mae hwn yn gosod y penawd <tt>Ateb-i:</tt> i gynnwys cyfeiriad ebost "
"gwahanol i'r cyfeiriad <tt>Oddiwrth:</tt> rferol.</p>"
"<p>Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan mae gennych cylch o bobl sy'n gweithio efo'u "
"gilydd mewn ffyrdd tebyg. Er enghraifft, efallai hoffech i ebostau a anfonir "
"gael eich cyfeiriad yn y maes <tt>Oddiwrth:</tt>, ond i ymatebion fynd i "
"gyfeiriad cylch.</p>"
"<p>Os mewn amheuaeth, gadewch y maes yma'n wag.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau &BCC:"
#: identitydialog.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Cyfeiriadau BCC (Blind Carbon Copy)</h3>"
"<p>Ychwanegir y cyfeiriadau a fewnosodir yma i bob ebost allan a anfonir efo'r "
"dynodiad yma. Ni fyddant yn weladwy i dderbynwyr eraill. </p>"
"<p>Defnyddir hyn yn gyffredin i anfon copi o bob neges anfonedig i gyfrif arall "
"sy'n biau i chi.</p>"
"<p>Os mewn amheuaeth, gadewch y maes yma'n wag.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Geiriadur:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Plygell ebost a anfonwyd:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Plygell &brasluniau:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Plygell S&bwriel:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Cludiant &arbennig:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Llofnod"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Llun"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Cy&feiriad ebost y CA sy'n cyhoeddi tystysgrifau:"
#: identitydialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Golygu Dynodiad \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Nid yw'r blygell addasiedig ebost anfonedig ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn "
"bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod ebost anfonedig."
#: identitydialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn bodolaeth "
"(dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn bodolaeth "
"(dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Rhagosod)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Enw Dynodiad"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i gyrchu'r blwch ebost yma."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Ymgom Awdurdodi"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Cyfrif:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Methu cychwyn proses ar gyfer %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr ""
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
" %1"
#: imapaccountbase.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<anhysbys>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "Methu lanlwytho'r neges %1 ar y gweinydd o blygell %2 efo URL %3."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Plygell cyrchfan: "
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Dim data cyflwr ar gael."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
#, fuzzy
msgid "retrieving folders"
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Uploading message data"
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: imapjob.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Server operation"
msgstr "Cadarnhadau Derbyn"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Plygell cyrchfan: "
#: imapjob.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Downloading message data"
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: imapjob.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Message with subject: "
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: imapjob.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: imapjob.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: imapjob.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:634
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Allwedd Lofnodi heb ei Diffinio"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Colli Allwedd Lofnodi"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "Cêl-ysg&rifo"
#: keyresolver.cpp:1296
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mae gennych allwedd OpenPGP ymddiriedig ar gyfer pob derbyniwr y neges "
"yma.</p>"
"<p>A ddylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo?</p></qt>"
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Anfon &heb ei Chêl-ysgrifo "
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mae problem efo'r allwedd(au) cêl-ysgrifo ar gyfer \"%1\".\n"
"\n"
"Ail-ddewiswch yr allwedd(au) a ddylir eu defnyddio ar gyfer y derbyniwr yma."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mae mwy nag un allwedd yn cydweddu â \"%1\".\n"
"\n"
"Dewiswch yr allwedd(au) a ddylir eu defnyddio ar gyfer y derbyniwr yma."
#: keyresolver.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Name Selection"
msgstr "Gwagu Dewisiad"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Gweithredu cyn-orchymyn %1"
#: kmaccount.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Methu gweithredu cyn-orchymyn '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
" %2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Gwall argyfyngus: Methu casglu ebost:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Methu ychwanegu'r neges:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Ymofyn cyfrif %1 am ebost newydd."
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " gorffenwyd"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Methu prosesu'r negeseuon:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Paratoi trosglwyddiad oddiwrth \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Gweithredu cyn-orchymyn %1"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Methu agor y ffeil:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Methodd y trosglwyddiad: Methu cloi %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Symud neges %3 o %2 oddiwrth %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Methu gwaredu ebost o'r blwch ebost <b>%1</b>:%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu agor plygell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Blwch Ebost Lleol"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP wedi'i Dda&d-gysylltu"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Blwch &ebost Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Cysylltau"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Nodau"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Tasgau"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Dyddlyfr"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
#, fuzzy
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Bydd KMail rwan yn creu y plygyll gofynnol ar gyfer yr adnodd IMAP fel "
"is-blygyll %1. Os na ddymunwch hyn, gwthiwch \"Na\", ac analluogir yr adnodd "
"IMAP."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Bydd KMail rwan yn creu y plygyll gofynnol ar gyfer yr adnodd IMAP fel "
"is-blygyll %1. Os na ddymunwch hyn, gwthiwch \"Na\", ac analluogir yr adnodd "
"IMAP."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd darllen/ysgrifennu ar gyfer eich plygell %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd darllen/ysgrifennu ar gyfer eich plygell %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Disgwyliwch"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Disgwyliwch tra trosglwyddir y neges.\n"
"Disgwyliwch tra trosglwyddir y %n o negeseuon."
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiwyd y cyfeiriad i'r gludfwrdd."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Copiwyd yr URL i'r gludfwrdd."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Mae ffeil <b>%1</b> mewn bod.<br>Ydych eisiau ei amnewid?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Cadw i Ffeil"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Amnewid"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Neges fel Testun Plaen"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Mae ffeil %1 mewn bod.\n"
" Ydych eisiau ei amnewid?"
#: kmcommands.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Open Message"
msgstr "&Neges Nesaf"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "nid yw'n cynnwys"
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Blaenyrriad crynodeb MIME yw hwn. Cynhwysir cynnwys y neges yn yr "
"atodiad(au).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Symud neges %3 o %2 oddiwrth %1."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Dim digon o le gwag ar y ddisg?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Moving messages"
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: kmcommands.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Deleting messages"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Agor URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gweithredu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Gweithredu"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Ni chanfuwyd atodiadau i'w cadw."
#: kmcommands.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Trosysgrifo"
#: kmcommands.cpp:2619
#, fuzzy
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i chêl-ysgrifo. Ydych eisiau dal y "
"cêl-ysgrifaeth wrth gadw?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Cwestiwn KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
#: kmcommands.cpp:2628
#, fuzzy
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i llofnodi. Ydych eisiau dal y llofnod wrth "
"gadw?"
#: kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "Llofnod"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2728
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Dangos atodiadau fel yr awgrymir gan yr anfonwr."
#: kmcommands.cpp:3427
#, fuzzy
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Diddymwyd y digwyddiad %1"
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Post"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Dewis cyfeiriad(au) ebost"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodiad"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Compress"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Cêl-ysgrifo"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Llofnodi"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "atodiad"
#: kmcomposewin.cpp:828
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: kmcomposewin.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Dynodiad:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Geiriadur:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Plygell Ebost Anfonedig:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Cludiant ebost:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Oddi wrth:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Ateb i:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "A&t:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Primary Recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Copïo I"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "P&wnc:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Anfon Ebost"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Cadw fel Drafft"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "&Amnewid"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Mewnosod Ffeil"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "Cyfan&soddydd Newydd"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Prif Ffenest&r Newydd"
#: kmcomposewin.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmcomposewin.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Tanysgrifiad"
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Gl&udo fel Dyfyniad"
#: kmcomposewin.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "atodiad"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "G&waredu Nodau Dyfynnu"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Glan&hau Gofodnodau"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Def&nyddio Wynebfath Penodol"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "Ar &Frys"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Gofyn am Hysbysiad Lleoliad"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Goso&d Amgodiad"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Amlapio testun"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "G&wirio Sillafu Ymysgogol"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Hunan-ddarganfod"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Pob Maes"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&dynodiad"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Geiriadur"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Plygell Ebostau Anfonedig"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Cludiant Ebost"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Oddiwrth"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Ateb I"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&I"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "P&wnc"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Atodi &Llofnod"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Atodi &Llofnod"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Lleoliad y Blygell"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Atodi Allwedd &Gyhoeddus..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Atodi &F'Allwedd Gyhoeddus..."
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "A&todi Ffeil..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Gwaredu Atodiad"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Cadw Atodiad Fel..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Priodweddau y&r Atodiad"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Gwirydd &Sillafu..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "C&êl-ysgrifo Neges"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Llof&odi Neges"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "Select Style"
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Alinio Chwith"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Alinio Dde"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Alinio i'r Canol"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Trwm"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Italig"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Tanlinellu"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Lliw Testun..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&Furffweddu KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Gwirydd Sillafu"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr "Colofn: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr "Llinell: %1"
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Amnewid"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Cadw fel Drafft"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Hoffech daflu'r neges neu ei chadw tan hwyrach?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Close Composer"
msgstr "Cyfan&soddydd Newydd"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Ymddengys bod y neges yr ydych wedi cyfansoddi yn cyfeirio i ffeil atodiedig, "
"ond nid ydych wedi atodi rhywbeth.\n"
"Ydych eisiau atodi ffeil i'ch neges?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Atgoffydd Atodiad Ffeil"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Anfon e"
#: kmcomposewin.cpp:2350
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Methodd KMail adnabod lleoliad yr atodiad (%1).</p>"
"<p>Rhaid i chi benodi'r llwybr llawn os hoffech atodi ffeil.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Atodi Ffeil"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Atodi"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Mewnosod Ffeil"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3079
#, fuzzy
msgid "Exporting key..."
msgstr "Gwagu'r sbwriel..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Atodi Allwedd OpenPGP Gyhoeddus"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Agor"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Agor Efo..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Gweld"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Golygu..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Ychwanegu Atodiad..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
#: kmcomposewin.cpp:3246
#, fuzzy
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i llofnodi. Ydych eisiau dal y llofnod wrth "
"gadw?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Cadw"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Ychwanegu Atodiad..."
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "atodiad"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "di-enw"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
#: kmcomposewin.cpp:3924
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Er mwyn gallu cêl-ysgrifo'r neges yma, rhaid i chi yn gyntaf ddiffinio'r "
"allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio ar gyfer hyn.</p>"
"<p>Gallwch ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad "
"cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiad.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Allwedd Lofnodi heb ei Diffinio"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4044
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un derbyniwr yn y maes I:."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Nid ydych wedi penodi pwnc. Anfon y neges beth bynnag?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nid ydych wedi penodi pwnc. Anfon y neges beth bynnag?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ni Phenodwyd Pwnc"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "A&nfon e"
#: kmcomposewin.cpp:4083
#, fuzzy
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Na, Gadewch i Mi Benodi'r Pwnc"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4125
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Llofnodi/Cêl-ysgrifo"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4131
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Cêl-ysgrifo'r Neges?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn bodolaeth "
"(dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Ar fin anfon ebost..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Anfon Cadarnhad"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Anfo&n Rwan"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Gwirydd Sillafu"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Gwirydd Sillafu"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Diddymwyd y gwirio sillafu."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Arhoswyd y gwiriad sillafu."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "Gwiriad sillafu yn gyflawn."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Gwirydd Sillafu"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Ni Chanfuwyd Tystysgrif"
#: kmcomposewin.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Neges OpenPGP - wedi'i chelu"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Methu cychwyn golygydd allanol."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Awgrymiadau"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Mae'r golygydd allanol yn dal i redeg.\n"
"Erthylu'r golygydd allanol, neu ei adael yn agored?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Erthylu'r Golygydd"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Gadael y Golygydd yn Agored"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Gwirydd Sillafu - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ni ellid dechrau ISpell/Aspell. Sicrhewch bod ISpell neu Aspell wedi ei "
"ffurfweddu yn iawn, ac yn eich PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Ymddengys bod Spell/Aspell wedi chwalu."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ni chyfarfuwyd camsillafiannau."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Gormod o weithredoedd hidlo yn y rheol hidlo <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gweithred hidlo anhysbys <b>%1</b>"
"<br>yn y rheol hidlo <b>%2</b>."
"<br>Yn ei hanwybyddu.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "cadarnhau derbyn"
#: kmfilteraction.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Set Transport To"
msgstr "gosod cludiant i"
#: kmfilteraction.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "gosod Ateb-I i"
#: kmfilteraction.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Set Identity To"
msgstr "gosod dynodiad i"
#: kmfilteraction.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Mark As"
msgstr "nodi fel"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Pwysig"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Wedi'i ddarllen"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Heb ei ddarllen"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Wedi ateb"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Wedi'i flaenyrru"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Hen"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Neywdd"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Gwylir"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Anwybyddir"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Ebostach"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ebost Iawn"
#: kmfilteraction.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "anfon ffug-MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Dangosir"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Wedi'i ddileu"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Wedi'i danfon"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Wedi'i brosesu"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Wedi'i wahardd"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Wedi methu"
#: kmfilteraction.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Remove Header"
msgstr "gwaredu penawd"
#: kmfilteraction.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Add Header"
msgstr "ychwanegu penawd"
#: kmfilteraction.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "With value:"
msgstr "efo gwerth"
#: kmfilteraction.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Rewrite Header"
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Amnewid:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "efo"
#: kmfilteraction.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
#: kmfilteraction.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Blaenyrru I"
#: kmfilteraction.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Redirect To"
msgstr "ail-gyfeirio i "
#: kmfilteraction.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "gweithredu gorchymyn"
#: kmfilteraction.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Pipe Through"
msgstr "pibellu drwy"
#: kmfilteraction.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Play Sound"
msgstr "chwarae sŵm"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dyma'r rhestr o hidlau wedi'u rhagddiffinio. Prosesir o ben i waelod.</p>"
"<p>Cliciwch ar unrhyw hidlen i'w golygu gan ddefnyddio'r rheolyddion yn hanner "
"dde yr ymgom.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliciwch y botwm yma i greu hidlen newydd.</p>"
"<p>Mewnosodir yr hidlen cyn i'r un a ddewisir ar hyn o bryd, ond gallwch newid "
"hynny yn nes ymlaen.</p>"
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
"glicio ar y botwm <em>Dileu</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliciwch y botwm yma i greu hidlen newydd.</p>"
"<p>Mewnosodir yr hidlen cyn i'r un a ddewisir ar hyn o bryd, ond gallwch newid "
"hynny yn nes ymlaen.</p>"
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
"glicio ar y botwm <em>Dileu</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliciwch y botwm yma i <em>ddileu</em> yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd "
"o'r rhestr uchod.</p>"
"<p>Nid oes ffordd o gael yr hidlen yn ôl wedi'i dileu, ond gallwch gadael yr "
"ymgom gan glicio <em>Diddymu</em> i daflu'r newidion a wnaed.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>"
"i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p>"
"<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent "
"yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>"
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
"glicio ar y botwm <em>I Fyny</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>"
"i fyny</em> yn y rhestr uchod.</p>"
"<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent "
"yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>"
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
"glicio ar y botwm <em>I Lawr</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>"
"i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p>"
"<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent "
"yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>"
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
"glicio ar y botwm <em>I Fyny</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>"
"i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p>"
"<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent "
"yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>"
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
"glicio ar y botwm <em>I Fyny</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliciwch y botwm yma i ailenwi'r hidlen a ddewisir ar hyn o bryd.</p>"
"<p>Enwir hidlau yn ymysgogol, ond iddynt ddechrau efo \"<<\".</p>"
"<p>Os ydych wedi ailenwi hidlen wrth ddamwain ac eisiau enwi ymysgogol yn ôl, "
"cliciwch y botwm yma a dewiswch <em>Gwagu</em> ac wedyn <em>Iawn</em> "
"yn yr ymgom a ymddengys.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Brithwch yma i orfodi i'r ymgom gadarnhad ymddangos.</p>"
"<p>Gall hyn fod yn ddefnyddiol os ydych wedi diffinio casgliad rheolau sy'n "
"nodi negeseuon i'w lawrlwytho yn nes ymlaen. Heb y bosibilrwydd o orfodi'r "
"naidlen ymgom, ni ellir lawrlwytho'r negeseuon yma pe bai negeseuon mawr eraill "
"yn aros ar y gweinydd, neu pe baech eisiau newid y casgliad rheolau i nodi'r "
"negeseuon yn wahanol.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Rheolau Hidlo POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Rheolau Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "U&wch"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Meini Prawf Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Gweithred Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Dewisiadau Eang"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Dan&gos negeseuon 'Lawrlwytho yn Nes Ymlaen' cydwedd yn yr ymgom cadarnhau o "
"hyd."
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Gweithredoedd Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
#: kmfilterdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "i negeseuon &cyrraedd"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "Cyfrifon"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Cyfrif:"
#: kmfilterdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Gweithredu'r hidlen yma"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "ar &hidlo â llaw"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Os &cydwedda'r hidlen, atal prosesu yma/"
#: kmfilterdlg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Ychwanegu'r hidlen yma i'r ddewislen Gweithredu Gweithredoedd Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Byrlwybr:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Ychwanegu'r hidlen yma i'r ddewislen Gweithredu Gweithredoedd Hidlo"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "eicon ar gyfer yr hidlen yma:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "I Fyny"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "I Lawr"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Ailenwi..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Ni chedwyd yr hidlau dilynnol gan eu bod yn annilys (e.e. heb gynnwys "
"gweithredoedd neu reolau chwilio)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Ailenwi Hidlen"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Dewiswch weithred."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Lawrlwytho ebost"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Lawrlwytho ebost yn &nes ymlaen"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Dileu ebost oddiar y gweinydd"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Gwall wrth greu'r ffeil: <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Methwyd creu plygell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Cywiro y gelc IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cywiro'r celc IMAP.</b></p>"
"<p>Os oes gennych broblemau efo cydamseru plygell IMAP, dylech geisio "
"ail-adeiladu'r ffeil mynegai yn gyntaf. Bydd hwn yn cymryd ychydig o amser i "
"ail-adeiladu, ond ni fydd yn achosi problemau.</p>"
"<p>O nid yw hynny'n ddigonol, gallwch geisio ailfywio'r celc IMAP. Os wnewch "
"hyn, byddwch yn colli pob newidiad lleol ar gyfer y blygell yma a'i holl "
"is-blygyll.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ail-adeiladu &Mynegai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Methwyd creu plygell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Ailfywio &Celc"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Rhaid i chi gydamseru efo'r gweinydd cyn ailenwi plygyll IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Ni osodwyd cyfrif ar gyfer y blygell yma.\n"
"Ceisiwch gydamseru cyn wneud hyn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ydych yn sicr yr hoffech ailfywio celc IMAP plygell %1, a'i holl is-blygyll?n "
"Bydd hyn yn gwaredu pob newid a wnaethoch yn lleol i'ch plygyll."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Ailfywio'r Gelc IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ailfywio"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Ailgreuwyd mynegai y blygell yma."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Nid yw plygell %1 mewn cyflwr cydamseru cychwynnol (%2 oedd y cyflwr). \n"
"Ydych am ei ailosod i'r cyflwr cydamseru cychwynnol a cydamseru serch hynny?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Cydamseru wedi'i hepgor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Cydamseru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Renaming folder"
msgstr "Atgoffydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Nôl is-blygyll"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Dim negeseuon i'w dileu..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Gwaredu negeseuon a ddileuwyd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Nôl negeseuon newydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Diweddaru ffeil celc"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Cydamseru wedi'i gyflawni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Dim negeseuon i lanlwytho i'r gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Creu is-blygyll ar y gweinydd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Gwirio dilysrwydd y blygell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Terfynwyd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Symud Neges i Blygell"
#: kmfolderdia.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Caniatadau"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Cyfanswm"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Defnyddio &eiconau addasiedig"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Arferol:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Heb ei ddarllen:"
#: kmfolderdia.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Ymofyn Ebost yn y Blygell yma"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#: kmfolderdia.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Colofn Faint"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Anfonwr"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Derbyniwr"
#: kmfolderdia.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Eiconau Plygell"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Neb"
#: kmfolderdia.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
#: kmfolderdia.cpp:499
#, fuzzy
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu mynd i mewn i blygell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Methu darllen plygell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Atgoffydd"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Plygell cyrchfan: "
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: kmfolderimap.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
#: kmfolderimap.cpp:1763
#, fuzzy
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: kmfolderimap.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "updating message counts"
msgstr "Ni chanfuwyd negeseuon dyblyg."
#: kmfolderimap.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Mae'r mynegai ebost ar gyfer '%1' o fersiwn anhysbys KMail (%2).\n"
"Gellir ailgreu'r mynegai o'ch plygell ebost, ond gall fod rhyw wybodaeth, yn "
"cynnwys baneri cyflwr, yn cael ei cholli. Ydych eisiau israddio eich ffeil "
"mynegai?"
#: kmfolderindex.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "I Lawr"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Mae'r mynegai ebost ar gyfer '%1' o fersiwn anhysbys KMail (%2).\n"
"Gellir ailgreu'r mynegai o'ch plygell ebost, ond gall fod rhyw wybodaeth, yn "
"cynnwys baneri cyflwr, yn cael ei cholli. Ydych eisiau israddio eich ffeil "
"mynegai?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Gwall wrth agor %1. Unai nid plygell maildir ddilys yw hon, neu nid oes "
"gennych ganiatadau cyrchiad digonol."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Newidwyd plygell '%1'. Ailgreuir y mynegai."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Methu cydamseru'r blygell maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: yn terfynu yn anarferol i atal colli data."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Ysgrifennu ffeil mynegai."
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
#, fuzzy
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Mae eich blwch anfon yn cynnwys negeseuon na chreuwyd gan KMail, yn ôl pob "
"golwg.\n"
"Gwaredwch nhw o fan'na, os ni hoffech i KMail eu anfon."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Methu agor ffeil \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ymddengys bod mynegai plygell '%2' wedi dyddio. Er mwyn osgoi llygru "
"negeseuon, ail-greuir y mynegai. Fel canlyniad, gall negeseuon a ddileuwyd "
"ail-ymddangos a gall baneri cyflwr gael eu colli.</p>"
"<p>Darllenwch y cofnod cyfatebol yn yr <a href=\"%1\">"
"adran FAQ (Cwestiynau a Ofynnir yn Aml) o'r llawlyfr KMail</a> "
"ar gyfer gwybodaeth am sut i atal i'r broblem yma ddigwydd eto.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Mynegai Wedi Dyddio"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Newidwyd plygell '%1'. Ailgreuir y mynegai."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Methu cydamseru ffeil mynegai <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Gwall mewnol. Copiwch y manylion ac rhowch adroddiad nam."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creu ffeil mynegai: gwnaed un neges\n"
"Creu ffeil mynegai: gwnaed %n o negeseuon"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell (dim lle ar ôl ar y ddyfais?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ydych wir eisiau darfod hen negeseuon?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Darfod Hen Negeseuon?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Darfod"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Ymddengys nad yw '%1' yn blygell.\n"
"Symudwch y ffeil allan o'r ffordd."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
#, fuzzy
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Mae caniatadau plygell '%1' yn anghywir.\n"
"Sicrhewch y gallwch ddarllen ac addasu cynnwys y blygell yma."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
#, fuzzy
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"Methodd KMail greu'r blygell '%1'.\n"
"Sicrhewch y gallwch ddarllen ac addasu cynnwys plygell '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Methwyd creu plygell"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Methu creu ffeil '%1' yn %2.\n"
"Ni ellir KMail gychwyn hebddo."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "I&s-blygell Newydd..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Cliciwch i waredu'r gwasanaeth a ddewisir yn gyfredol"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Gwled Colofnau"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Colofn heb ei Darllen"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Colofn Gyfanswm"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Gwled Colofnau"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Chwiliadau"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ewch i'r neges nesaf heb ei ddarllen yn y blygell <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ewch i'r Neges Nesaf heb ei Ddarllen "
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Ewch I"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Plygell Newydd"
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Ymofyn am E&bost"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
#: kmfoldertree.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Tanysgrifiad..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Tanysgrifiad..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Rhestr Plygyll"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Cywiro Celc IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Heb eu Darllen"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Methwyd creu plygell <b>%1</b>, mae'r blygell mewn bod eisoes.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>Methu symud plygell <b>%1</b> i mewn i is-blygell dan ei hun.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Methu symud plygell <b>%1</b> i mewn i is-blygell dan ei hun.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Ni chynhelir symud plygyll IMAP"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Pwysig"
#: kmheaders.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Action Item"
msgstr "Gweth&redu"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
#: kmheaders.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Spam/Ham"
msgstr "ebostach"
#: kmheaders.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "wedi'u anwybyddu"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dyddiad (Trefn Cyrraedd)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr "(Cyflwr)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n heb ei ddarllen\n"
"%n heb eu darllen"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n heb ei ddarllen\n"
"%n heb eu darllen"
#: kmheaders.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "0 unread"
msgstr "heb eu darllen"
#: kmheaders.cpp:1364
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n neges, %1.\n"
"%n o negeseuon, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "0 messages"
msgstr "<neges>"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r negeseuon dewisiedig?"
"<br>Wedi'u dileu, ni ellir eu adfer!</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmheaders.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmheaders.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Symudwyd y negeseuon yn llwyddiannus."
#: kmheaders.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Symudwyd y negeseuon yn llwyddiannus."
#: kmheaders.cpp:1609
#, fuzzy
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#: kmheaders.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
#: kmheaders.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copïo I"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Symud I"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Methiant wrth addasu %1\n"
"(Dim lle ar ôl ar y ddyfais?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Cais Llofnod Tystysgrif"
#: kmkernel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Llofnodwch y dystysgrif yma a'i dychwelyd i'r anfonwr."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch derbyn."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "blwch anfon"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch anfon."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "ebostau anfonedig"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch anfonedig."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "sbwriel"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "drafftiau"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell drafftiau."
#: kmkernel.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "&Amnewid"
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Chwiliad Diwethaf"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Ddaeth KMail ar draws gwall angheuol, a bydd yn terfynu rwan."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ddaeth KMail ar draws gwall angheuol, a bydd yn terfynu rwan.\n"
"Y gwall oedd:n %1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
#: kmkernel.cpp:2159
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r blygell sbwriel?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Diweddar"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "C&hwilio"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Symud Neges i Blygell"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copïo Neges i Blygell"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Gwaredu Negeseuon Dyblyg"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
#: kmmainwidget.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf"
#: kmmainwidget.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol"
#: kmmainwidget.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
#: kmmainwidget.cpp:977
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n neges, %1.\n"
"%n o negeseuon, %1."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Cyrhaeddodd ebost newydd"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Priodweddau Plygell %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ni osodir dewisiadau darfod ar gyfer y blygell yma"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau darfod y blygell <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Darfod Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Darf&od"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Symud i Sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r blygell sbwriel?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau symud pob neges o blygell <b>%1</b> i'r sbwriel?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell chwilio <b>%1</b>"
"? Ni ddileuir y negeseuon a ddangosir ynddi os gwnewch, oherwydd cedwir mewn "
"plygell wahanol.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dileu Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r blygell wag <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r blygell wag <b>%1</b> "
"a;i holl is-blygyll? Mae'n bosibl nad ydy'r is-blygyll yna yn wag, a bydd eu "
"cynnwys yn cael eu gwaredu hefyd.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell <b>%1</b>, gan daflu ei chynnwys?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell <b>%1</b> a'i holl is-blygyll, gan daflu "
"ei chynnwys?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ydych wir eisiau ailfywio'r gelc IMAP?\n"
"Bydd hyn yn gwaredu pog newid a wnaeth yn lleol i'ch plygyll IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ydych wir eisiau darfod pob hen neges?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Bydd defnyddio HTML yn ebost yn eich gwneud yn fwy archolladwy gan \"ebostach\" "
"a gall cynyddu'r debygrwydd y peryglir eich cysawd gan ymelwadau cyfredol a "
"disgwyliedig eraill."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1413
#, fuzzy
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Bydd defnyddio HTML yn ebost yn eich gwneud yn fwy archolladwy gan \"ebostach\" "
"a gall cynyddu'r debygrwydd y peryglir eich cysawd gan ymelwadau cyfredol a "
"disgwyliedig eraill."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Hidlo ar Restr Ebost..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Hidlo ar Restr Ebost %1 ..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Mae swyddogaeth Ateb pan Allan o'r Swyddfa KMail yn dibynnu ar hidlo ar ochr y "
"gweinydd. Nid ydych wedi ffurfweddu gweinydd IMAP eto ar gyfer hyn.\n"
"Gallwch wneud hyn ar dab \"Hidlo\" y ffurfweddiad cyfrif IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Ni Ffurfweddir Hidlo ar Ochr y Gweinydd"
#: kmmainwidget.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
#: kmmainwidget.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Cad&w Fel..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Cywasgu Pob Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Darfod Pob Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Ail-fywio Celc IMAP Leol"
#: kmmainwidget.cpp:2641
#, fuzzy
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Cywasgu Pob Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Ymofyn Ebost yn y Blygell yma"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Ymofyn Ebost &Cyrraedd"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "An&fon Negeseuon yn y Rhes"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "An&fon Negeseuon yn y Rhes"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Trefnydd Tysysgrifau ..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Mewnforio Negeseuon..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
#, fuzzy
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Ychwanegu Gwasanaeth..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Golygu Ymatebion \"Allan o'r Swyddfa\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Hidlo ar &Oddiwrth..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Symud i Sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Symud y neges i'r sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:2738
#, fuzzy
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Symud i Sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:2739
#, fuzzy
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Symud y neges i'r sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:2743
#, fuzzy
msgid "Delete T&hread"
msgstr "wedi'u dileu"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Canfod Negeseuon..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Canfod mewn Neges..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Dewis &Pob Neges"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Priodweddau"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Rhestr Ebost Gysylltiedig"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Nodi Pob Neges fel Dda&rllenedig"
#: kmmainwidget.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Crynhoi Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2781
#, fuzzy
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "&Ymofyn Ebost yn y Blygell Yma"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Gwell &HTML na Testun Plaen"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Edafu Negeseuon"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Edafu Negeseuon gan &Bwnc hefyd"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "<neges>"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "<neges>"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Neges Newydd..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Neges Newydd i &Restr Ebost"
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Blaenyrru"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Mewnlin..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Fel Atodiad..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Fel Atodiad..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Ail-&gyfeirio..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Anfon E&to..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Creu Hidlen"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Hidlo ar &Pwnc..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Hidlo ar &Oddiwrth..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Hidlo ar &I..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Hidlo ar &Restr Ebost..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Nodi &Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i Ddar&llen"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Nodi Edefyn fel &Newydd"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel newydd"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Nodi Edefyn fel &Heb ei Ddarllen"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel heb ei darllen"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Nodi Edefyn fel &Pwysig"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Neges bwysig"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Gwylio ar yr Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Anwybyddu'r Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Cadw A&todiadau..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Gweithred&u Hidlau"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Gweithred&u Hidlau"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Cyfanswm &Heb eu Darllen"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Dewis sut i ddangos cyfanswm y negeseuon heb eu darllen"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Gwled mewn &Colofn Wahanol"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Gweld ar Ôl Enw'r &Blygell"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Colofn &Gyfanswm"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Dangos/cuddio'r golofn sy'n dangos cyfanswm o negeseuon mewn plygyll."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Colofn &Gyfanswm"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Dangos/cuddio'r golofn sy'n dangos cyfanswm o negeseuon mewn plygyll."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Ehangu Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Ehangu'r edefyn cyfredol"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Dad-ehangu'r Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Dad-ehangu'r edefyn cyfredol"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ehangu &Pob Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Dad-ehangu Po&b Edefyn"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Dad-ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Gweld Tarddiad"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Dangos Neges"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Neges Nesaf"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Mynd i'r neges nesaf"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neges Nesaf &Heb ei Darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Mynd i'r neges nesaf heb ei darllen"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Neges &Blaenorol"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Mynd i'r neges blaenorol"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Neges Bl&aenorol Heb ei Darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Mynd i'r neges blaenorol heb ei darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&Plygell Nesaf Heb ei Darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Mynd i'r blygell nesaf efo negeseuon heb eu darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Plyg&ell Flaenorol Heb ei Ddarllen"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Mynd i'r blygell flaenorol efo negeseuon heb eu darllen"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "&Testun Nesaf heb ei Ddarllen"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Mynd i'r testun nesaf heb ei ddarllen"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Sgrolio i lawr y neges gyfredol. Os wrth waelod y neges gyfredol, mynd i'r "
"neges nesaf heb ei darllen."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Ffurfweddu &Hidlau..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Ffurfweddu Hidlau &POP3..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Cyflwyniad KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Dangos Tudalen Groeso KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ffurfweddu &Hysbysiadau..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Furffweddu KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Gwagu'r &Sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "Dile&u Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Dile&u Plygell"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ni chanfuwyd negeseuon dyblyg."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Hidlo %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Gosodwyd ateb Allan-o'r-Swyddfa yn llwyddiannus."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Ffenestr Newydd"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr "Ymgychwyn..."
#: kmmessage.cpp:1316
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad.\n"
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" "
"neu arferol."
#: kmmessage.cpp:1321
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad.\n"
"Mae'n cynnwys cyfarwyddiad prosesu a nodwyd fel \"gofynnol\", ond sy'n anhysbys "
"i KMail.\n"
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"methiant\"."
#: kmmessage.cpp:1328
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
"ond ceisir anfon yr hysbysiad i fwy nag un cyfeiriad.\n"
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" "
"neu arferol."
#: kmmessage.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
"ond ni osodir llwybr dychwelyd.\n"
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" "
"neu arferol."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
"ond mae'r cyfeiriad llwybr-dywchelyd yn wahanol i'r cyfeiriad y ceisir anfon yr "
"hysbysiad iddo.\n"
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" "
"neu arferol."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Cais Hysbysiad Lleoliad y Neges"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Anfon \"&gwrthodwyd\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "An&fon"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Ni wnaeth y penawd \"Dewisiadau-Hysbysiad-Lleoliad\" gynnwys paramedr gofynnol, "
"ond anhysbys"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Derbynneb:"
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Atodiad: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Dangos"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Cadw Pob Atodiad"
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Gwaredu Atodiad"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Atodiad"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Data Deuol Amhenodol"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Dim (testun 7-did)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Dim (testun 8-did)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Argraffadwy Dyfynedig"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Bôn 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Priodweddau Darnau'r Neges"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>Math MIME</em> y ffeil.</p>"
"<p>Fel arfer, nid oes angen i chi cyffwrdd â'r gosodiad yma, gan wirir math y "
"ffeil yn ymysgogol. Ond weithiau, efallai ni fydd %1 yn darganfod y math yn "
"gywir. Dyma lle y gallwch drwsio hynny.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Maint y rhan.</p>"
"<p>Weithiau, bydd %1 yn rhoi maint amcangyfrifol yn unig yma, oherwydd buasai "
"cyfrifo y maint cywir yn cymryd gormod o amser. Os felly, gwneir hyn yn "
"weledol gan ychwanegu \"(est.)\" i'r maint a ddangosir.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Enw ffeil y rhan.</p>"
"<p>Er bod y rhagosod yma yw'r ffeil atodedig, nid yw'n penodi'r ffeil i'w "
"atodi. Yn lle, mae'n awgrymu enw ffeil i'w ddefnyddio gan ddibynnydd ebost y "
"derbyniwr wrth gadw'r rhan i'r ddisg.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Disgrifiad:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Disgrifiad y rhan.</p>"
"<p>Disgrifiad gwybodaethol y rhan yw hwn, yn debyg iawn i Bwnc amr gyfer yr "
"holl neges. Bydd y mwyafrif o ddibynnyddion ebost yn dangos y wybodaeth yma yn "
"eu rhagolygon neges, wrth ymyl eicon yr atodiad.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Amgodiad:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Amgodiad cludiant y rhan yma.</p>"
"<p>Fel arfer, nid oes angen newid hyn, oherwydd bydd %1 yn defnyddio amgodiad "
"rhagosod synhwyrol, yn dibynnu ar y math MIME. Ond weithiau gallwch leihau "
"maint y neges ganlynol yn arwyddocaol, e.e. os nid yw ffeil PostScript yn "
"cynnwys data deuol, ond testun pur yn unig. Os felly, bydd dewis "
"\"argraffadwy-dyfynedig\" yn lle'r \"bas64\" rhagosod yn cynilo i fyny at 25% "
"ym maint canlynol y neges.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Awgrymu dangosydd &ymysgogol"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Brithwch y dewisiad yma os hoffech awgrymu i'r derbyniwr y dylir dangos y "
"rhan yma yn ymysgogol (mewnlin) yn y rhagolwg neges, yn lle'r golwg eicon "
"rhagosod.</p>"
"<p>Yn dechnegol, gwneir hyn gan osod maes penawd <em>Lleoliad-Cynnwys</em> "
"i \"fewnlin\" yn lle'r \"atodiad\" rhagosod.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Llofnodi'r rhan yma"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Britwch y dewisiad yma os hoffech i'r rhan neges yma gael ei llofnodi.</p>"
"<p>Gwneir y llofnod efo'r allwedd yr ydych wedi cysylltu efo'r dynodiad a "
"ddewisir ar hyn o bryd.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Cêl-y&sgrifo'r rhan yma"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Brithwch y dewisiad yma os hoffech i'r rhan neges yma i gael ei "
"chêl-ysgrifo.</p>"
"<p>Cêl-ysgrifir y rhan ar gyfer derbynwyr y neges.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (amcangyfrif)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
#, fuzzy
msgid "POP Filter"
msgstr "Hidlenni POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Negeseuon i'w hidlo a ganfuwyd ar y Cyfrif POP: <b>%1</b>"
"<p>Mae'r negeseuon a ddangosir yma yn fwy na'r terfyn maint uchaf a ddiffinwyd "
"ar gyfer y cyfrif yma."
"<br>Gallwch ddewis beth i wneud efo nhw gan fritho'r botwm addas."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Negeseuon sy'n Fwy na'r Maint"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Negeseuon a Hidlwyd yn ôl y Casgliad Rheolau: dim"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Dangos negeseuon sy'n cydweddu â chasgliad rheolau ac sydd wedi eu tagio fel "
"'Lawrlwytho' neu 'Ddileu'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Dangos negeseuon sy'n cydweddu â chasgliad rheolau hidlo"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Negeseuon a Hidlwyd yn ôl y Casgliad Rheolau: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "dim pwnc"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Cadw Atodiadau...."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Penawdau"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Dewis arddull dangos penawdau'r negeseuon"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Penawdau &Byr"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Dangos y rhestr penawdau mewn fformat pert"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Penawdau &Pert"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Dangos y rhestr penawdau mewn fformat pert"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Penawdau &Byr"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Dangos rhestr fer o benawdau"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Penawdau &Safonol"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Dangos rhestr safonol o benawdau"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Penawdau &Hir"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Dangos rhestr hir o benawdau"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "P&ob Penawd"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Atodiadau"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Dewis arddull dangos yr atodiadau"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Fel &Eiconau"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Dangos pob atodiad fel eicon. Cliciwch i'w gweld nhw."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Deallus"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Dangos atodiadau fel yr awgrymir gan yr anfonwr."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Mewnlin"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Dangos pob atodiad mewnlin (os bosibl)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Cuddio"
#: kmreaderwin.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Peidio â dangos atodiadau yn y gwelydd negeseuon"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Gosod Amgodiad"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Neges Newydd I..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Ateb I..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Blaenyrru I..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
#: kmreaderwin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Dewis &Pob Neges"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Agor URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Tudnodi'r Cyswllt Yma"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel..."
#: kmreaderwin.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Chat &With..."
msgstr "Agor Efo..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Modd All-lein"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Anfon cada&rnhadau derbyn yn ymysgogol"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1371
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2>Croeso i KMail %1</h2>"
"<p>Y dibynnydd ebost ar gyfer yr Amgylchedd Penbwrdd K yw KMail. Dylunir i fod "
"yn hollol gyfaddas â safonau ebostio y Rhyngrwyd, yn cynnwys MIME, SMTP, POP3 "
"ac IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>Mae gan KMail lawer o nodweddion grymus a ddisgrifir yn y <a href=\"%2\">"
"ddogfennaeth</a></li>\n"
"<li>Mae'r <a href=\"%3\">dudalen gartref KMail</a> yn cynnig gwybodaeth ynglyn "
"â fersiynau newydd o KMail</li></ul>\n"
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Newidiadau pwysig</span> "
"(i gymharu â KMail %8):</p>\n"
"<ul>\n"
"%9</ul>\n"
"<p>Mae rhai o'r nodweddion newydd yn y rhyddhad yma o KMail yn cynnwys (i "
"gymharu â KMail %4, sy'n rhan o TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Gobeithiwn y fyddwch yn mwynhau KMail.</p>\n"
"<p>Diolch,</p>\n"
"<p>&nbsp; &nbsp; Y Tîm KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Arhoswch am eiliad i lenwi'r panel ffurfweddiad KMail wrth "
"Gosodiadau-&gt;Ffurfweddu KMail.\n"
"Mae angen i chi greu o leiaf dynodiad rhagosod, cyfrif ebost derbyn, a chyfrif "
"ebost anfon.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( rhan gorff )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Methu anfon Hsbysiad Lleoliad Neges (MDN)!"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Gweld Atodiad: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Mae'r atodiad yn cynnwys data deuol. Ceisio dangos y nod cyntaf.]\n"
"[KMail: Mae'r atodiad yn cynnwys data deuol. Ceisio dangos y %n o nodau "
"cyntaf.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Agor efo '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Agor Gyda..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
#, fuzzy
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Agor atodiad '%1'?\n"
"Noder: gall agor atodiad beryglu diogelwch eich cysawd!"
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Agor Atodiad?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Atodiad"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "anhysbys"
#: kmsearchpattern.cpp:904
#, fuzzy
msgid "(match any of the following)"
msgstr "Cyd&weddu ag unrhyw un o'r dilynnol"
#: kmsearchpattern.cpp:906
#, fuzzy
msgid "(match all of the following)"
msgstr "Cy&dweddu â pob un o'r dilynnol"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "G&olygu Neges"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<maint mewn beitiau>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<oed mewn diwrnodau>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Meini Prawf Chwilio"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Cy&dweddu â pob un o'r dilynnol"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Cyd&weddu ag unrhyw un o'r dilynnol"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Creuwch gyfrif ar gyfer anfon a ceisiwch eto."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell blwch anfon"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Gwall argyfyngus: Methu prosesu ebost a anfonwyd (allan o le?). Symudir y "
"neges fethu i'r blygell \"ebost a anfonwyd\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Methodd symud y neges a anfonwyd \"%1\" o'r \"blwch anfon\" i'r blygell \"ebost "
"a anfonwyd\".\n"
"Rhesymau posibl: diffyg lle ar y ddisg, neu ganiatad ysgrifennu. Ceisiwch "
"trwsio'r broblem a symud y neges â llaw."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"Anfonwyd %n neges yn a rhes yn llwyddiannus.\n"
"Anfonwyd %n o negeseuon yn y rhes yn llwyddiannus."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Anfonwyd %1 o %2 o negeseuon yn y rhes yn llwyddiannus."
#: kmsender.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Sending messages"
msgstr "i negeseuon &cyrraedd"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Ymgychwyn y broses anfon..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocol cludiant anadnabyddus. Methu anfon y neges."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Anfon neges %1 o %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Methodd anfon (rhai) negeseuon yn y rhes."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Erthylwyd anfon:\n"
"%1\n"
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem "
"(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.\n"
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Erthylwyd anfon/"
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Methwyd anfon:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem "
"(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.</p>"
"<p>Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol: %2</p>"
"<p>Ydych eisiau i mi ddal i anfon gweddill y negeseuon?</p> "
#: kmsender.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Continue Sending"
msgstr "Parhau i anfon"
#: kmsender.cpp:729
#, fuzzy
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Parhau i anfon"
#: kmsender.cpp:730
#, fuzzy
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Erthylu anfon"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Methwyd anfon:\n"
"%1\n"
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem "
"(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.\n"
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Methwyd anfon:\n"
"%1\n"
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' ac yn cael ei hail-anfon.\n"
"Gwaredwch fo o fan 'na os ni hoffech i'r neges gael ei hail-anfon.\n"
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Methodd weithredu rhaglen ebostio %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Terfynodd Sendmail yn anarferol."
#: kmsender.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i ddefnyddio'r gweinydd SMTP yma."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Dechrau %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Terfynu"
#: kmsystemtray.cpp:337
#, fuzzy
msgid "New Messages In"
msgstr "Negeseuon Newydd Yn..."
#: kmsystemtray.cpp:547
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Darfod negeseuon &heb eu darllen"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Mae 'na un neges heb ei darllen.\n"
"Mae 'na %n o negeseuon heb eu darllen."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Heb ei enwi"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail gadw'r cyfrinair SMTP yn ei ffeil "
"ffurfweddiad. Cedwir y cyfrinair mewn fformat drysedig, ond ni ddylir ei "
"ystyried yn ddiogel o ymdrechion datgelu os sicrheir cyrchiad i'r ffeil "
"ffurfweddiad."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Dim ar gael"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "Cyfrin&air:"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Cludiant"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Cludiant: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lleoliad:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Dew&is..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Cludiant: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Yr enw a fydd KMail yn ei ddefnyddio wrth gyfeirio at y gweinydd yma."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Gwesteiwr:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Enw parth neu gyfeiriad rhifiadol y gweinydd SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Rhif y porth y mae'r gweinydd SMTP yn gwrando arno. 25 yw'r porth rhagosod."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "R&hagorchymyn:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Gorchymyn i'w redeg yn lleol, cyn anfon ebost. Gellir defnyddio hwn i sefydlu "
"twnelau ssh, er enghraifft. Gadewch yn wag os ni ddylir rhedeg gorchymyn."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Mae angen &dilysiant ar y gweinydd."
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma os mae angen ar eich gweinydd dilysiant cyn derbyn "
"ebost. Gelwir hyn yn 'SMTP wedi'i Ddilysu' (ASMTP, Authenticated SMTP)."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Y defnydd-enw i'w anfon i'r gweinydd ar gyfer dilysiant."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Y cyfrinair i'w anfon i'r gweinydd ar gyfer dilysiant."
#: kmtransport.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Cadw'r cyfrinair SMTP mewn ffeil ffurfweddiad."
#: kmtransport.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "A&nfon enw gwesteiwr addasiedig i'r gweinydd"
#: kmtransport.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail ddefnyddio enw gwesteiwr addasiedig "
"wrth ddynodi ei hun i'r gweinydd ebost."
"<p>Mae hyn yn ddefnyddiol pan nid yw enw gwesteiwr eich cysawd wedi'i osod yn "
"gywir, neu i guddio enw gwesteiwr go iawn eich cysawd."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Enw gwesteiwr:"
#: kmtransport.cpp:489
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Rhowch yr enw gwesteiwr a ddylai KMail ei ddefnyddio wrth ddynodi ei hun i'r "
"gweinydd."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Dewis Lleoliad Sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Caniateir ffeiliau lleol yn unig."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "Enw parth neu gyfeiriad rhifiadol y gweinydd SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
#: listjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Priodweddau Plygell"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Rhestr Ebost Gysylltiedig"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Cynhwysa'r &blygell restr ebost"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Mailing list description:"
msgstr "G&weithredu Gweithredoedd Hidlo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Porydd"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Address type:"
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Dim ar gael"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nid yw ar gael."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Ni Ffurfweddir Hidlo ar Ochr y Gweinydd"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Dileu Sgript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Golygu..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Tanysgrifiad..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Ffurfweddiad Gwasanaethau Cyfeiriadur"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Ateb"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "A&teb..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Ateb i'r A&wdur"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Ateb i &Bawb..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Ateb i &Rhestr Ebost..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Ateb heb &Dyfynnu..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "No&di Neges"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Dar&llen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Nodi Neges fel Ne&wydd"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel newydd"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Nodi Neges fel &Heb ei Darllen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel heb eu darllen"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Nodi Neges fel &Bwysig"
#: messageactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Neges bwysig"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Neges bwysig"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "G&olygu Neges"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ni ellid prosesu gwybodaeth adeiledd a ddychwelwyd gan y ategyn Celu; "
"efallai mae'r ategyn wedi cael niwed.</p>"
"<p>Cyswlltwch â gweinyddwr eich cysawd.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ni chanfuwyd Ategyn Celu gweithredol, a ni redodd y côd mewnadeiladedig yn "
"llwyddiannus.</p>"
"<p>Gallwch wneud dau beth i newid hyn:</p>"
"<ul>"
"<li><em>unai</em> gweithredu Ategyn gan ddefnyddio yr ymgom Gosodiadau->"
"Ffurfweddu KMail->Ategyn.</li>"
"<li><em>neu</em> benodi gosodiadau OpenPGP traddodiadol ar dab Dynodiad->"
"Uwch yr un un ymgom.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Ni ellid canfod amgodiad addas ar gyfer eich neges.\n"
"Gosodwch amgodiad gan ddefnyddio'r ddewislen \"Dewisiadau\"."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "OpenPGP mewnlin (mewnadeiledig)"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Sign Message?"
msgstr "Llof&odi Neges"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Llofnodi"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Anfon Heb ei Lofnodi?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Anfon heb ei &Llofnodi"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Llofnodi &Pob Darn"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Llofnodi"
#: messagecomposer.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Rhybudd Llofnod"
#: messagecomposer.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Send &As Is"
msgstr "Anfon &fel mae"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Cêl-ysgrifo'r Neges?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Llofnodi && &Cêl-ysgrifo"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Llof&nodi yn Unig"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
#, fuzzy
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Anfon fel mae"
#: messagecomposer.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Gwrthdaro yn yr hoffterau cêl-ysgrifo!</p>"
"<p>Dylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo?</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Anfon heb ei Gêl-ysgrifo?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Cêl-ys&grifo Pob Darn"
#: messagecomposer.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: messagecomposer.cpp:2040
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Gwall: Ni dychwelodd yr Ategyn Celu '%1' ddata wedi'i amgodio.</p> "
"<p>Rhowch adroddiad ynglyn â'r nam yma:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni ffitia pob nod i mewn i'r amgodiad a ddewiswyd."
"<br>"
"<br>Anfon y neges beth bynnag?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Bydd rhai nodau yn cael eu colli"
#: messagecomposer.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Lose Characters"
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
#: messagecomposer.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Change Encoding"
msgstr "Goso&d Amgodiad"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Plygell Newydd:"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "I&s-blygell Newydd..."
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Fformat Blwch Ebost"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Eiconau Plygell"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
#: newfolderdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Methwyd creu plygell <b>%1</b>, mae'r blygell mewn bod eisoes.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Methu mynd i mewn i blygell <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Rhaglennig Celu Anghywir!"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Canlyniadau gwahanol ar gyfer y llofnodion"
#: objecttreeparser.cpp:573
#, fuzzy
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Ni ddychwelodd y peiriant celu ddata testun clir!"
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Cyflwr:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(anhysbys)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Ni ymgychwynnir y rhaglennig celu \"%1\"."
#: objecttreeparser.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Ni all y rhaglennig celu \"%1\" wirio llofnodion."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ni chanfuwyd rhaglennig celu addas."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Ni chanfuwyd rhaglennig %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Llofnodir y neges, ond ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod.<br />Rheswm: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "C&êl-ysgrifo Neges"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Ni ddangosir data na ellir ei ddatgelu."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Methodd y rhaglennig celu \"%1\" ddatgelu'r data."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Gwall: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Ni all y rhaglennig celu \"%1\" ddatgelu negeseuon."
#: objecttreeparser.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Noder:</b> Neges HTML yw hon. Ar gyfer rhesymau diogelwch, dangosir y côd "
"crai un unig. Os ymddiriedir anfonwr y neges yma, gallwch weithredu "
"ymddangosiad HTML wedi'i fformatio ar gyfer y neges hon <a "
"href=\"kmail:showHTML\">gan glicio yma</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Noder:</b> Neges HTML yw hon. Ar gyfer rhesymau diogelwch, dangosir y côd "
"crai un unig. Os ymddiriedir anfonwr y neges yma, gallwch weithredu "
"ymddangosiad HTML wedi'i fformatio ar gyfer y neges hon <a "
"href=\"kmail:showHTML\">gan glicio yma</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi negeseuon:"
#: objecttreeparser.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Dewin Tystygrif"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Dewin Tystygrif"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Gwall: Ni wiriwyd y llofnod"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Llofnod dilys"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Llofnod <b>llwgr</b>"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Dim allwedd gyhoeddus i wirio'r llofnod"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Ni chanfuwyd llofnod"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Gwall wrth wirio'r llofnod"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Dim data cyflwr ar gael."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Llofnod dilys."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Mae un allwedd wedi darfod."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Methu gwirio: allwedd ar goll."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL dim ar gael."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Mae'r CRL sydd ar gael yn rhy hen."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Ni fodlonwyd polisi."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall cysawd."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Mae un allwedd wedi'i dirymu."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Llofnod <b>llwgr</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Galluogi llofnod"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Dim digon o wybodaeth i wirio'r llofnod. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Llofnodion"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Manylion]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Dim ar gael"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Manylion]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Neges ymgrynhoëdig"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo (ni ellir datgelu)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Rheswm: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Manylion]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Tystysgrif"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Rhybudd:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Ni cedwir cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y %1 a ddefnyddir ar gyfer llofnodi."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "anfonwr:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "cedwyd:"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ni chedwir cyfeiriad ebost yn y %1 a ddefnyddir ar gyfer llofnodi, felly ni "
"ellir ei gymharu â chyfeiriad yr anfonwr %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Dim digon o wybodaeth i wirio'r llofnod. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
#: objecttreeparser.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 (ID yr Allwedd: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond mae dilysrwydd yr allwedd yn anhysbys."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddirieidir yr allwedd i ryw radd."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddiriedir yr allwedd yn llawn."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddiriedir yr allwedd yn eithaf."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond ni ymddiriedir yr allwedd."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Rhybudd: Mae'r llofnod yn llwgr."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Diwedd y neges lofnodedig"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Diwedd y neges cêl-ysgrifedig"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Diwedd y neges ymgrynhoëdig"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "rhan fewnol "
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "rhan gorff"
#: popaccount.cpp:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Methu gweithredu'r cyn-orchymyn: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Neges Wall KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Mae'r URL tarddiad wedi'i gamffurfio"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Neges Wall Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Ni chynhela eich gweinydd POP3 y gorchymyn UIDL. Mae angen y gorchymyn yma i "
"benodi, mewn ffordd dibynnadwy, pa ebostau ar y gweinydd sydd wedi eu gweld o'r "
"blaen gan KMail. \n"
"Ni weithia'r nodwedd i adael ebostau ar y gweinydd yn iawn felly."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Nôl neges %1 o %2 (%3 o %4 KB) oddiwrth %5 (mae %6 KB yn aros ar y gweinydd)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Nôl neges %1 o %2 (%3 o %4 KB) oddiwrth %5."
#: popaccount.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad LIST (rhestru)"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ymateb Annilys o'r Gweinydd"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Ni chynhelir y gorchymyn TOP gan eich gweinydd. Felly ni ellir nôl penawdau "
"ebostau mawr, cyn eu lawrlwytho."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mynd"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "P&lygell"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Neges"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "B&laenyrru"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Llofnodi"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "L&lofnodi negeseuon yn ymysgogol gan ddefnyddio OpenPGP"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pan alluogir y dewisiad yma, llofnodir gan ragosod pob neges yr anfonwch. "
"Wrth gwrs, mae o hyd yn bosibl analluogi llofnodi ar gyfer pob neges yn "
"unigol.</p></qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Dangos testun llofnodedig/cêl-ysgrifedig wedi cyfansoddi"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Brithwch i gadw negeseuon wedi'u cêl-ysgrifo"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Cadw Negeseuon yn Gêl-ysgrifedig</h1>\n"
"Pan frithwch y blwch yma, cedwir negeseuon a anfonwyd fel y's anfonwyd, sef, yn "
"gêl-ysgrifedig. Ni argymhellir hyn oherwydd ni fyddwch yn gallu darllen y "
"negeseuon mwyach os darfodir tystysgrif ofynnol.\n"
"<p>\n"
"Serch hynny, gall fod rheolau lleol sy'n eich gorfod troi'r dewisiad yma "
"arnodd. Mewn amheuaeth, gwiriwch efo'ch gweinyddwr lleol.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Dangos yr allweddau &cêl-ysgrifo ar gyfer cymeradwydo o hyd"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pan alluogir y dewisiad yma, celir pob neges yr anfonwch pan mae "
"cêl-ysgrifaeth yn bosibl a dymunol. Wrth gwrs, mae o hyd yn bosibl analluogi'r "
"cêl-ysgrifaeth ymysgogol ar gyfer pob neges yn unigol.</p></qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Cyffredinol"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Ateb I"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Ateb i &Bawb..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "B&laenyrru"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Byrlwybr:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Amnewid"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Priodweddau Plygell"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Mae'r &blygell yn cynnwys rhestr ebost"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "C&yfeiriad y rhestr:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Ar&ferol:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Heb eu darllen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Neges yn Darfod"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Dar&fod ar ôl:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "&Darfod negeseuon darlleniedig"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Darfod ar ô&l:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Darfod negeseuon &heb eu darllen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Diwrnod(au)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Wythnos(au)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mis(oedd)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Fformat &Cadw:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Ymddangosiad y Rhestri:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Creu Tystysgrif"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Llofnod dilys"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Wrth ychwanegu tystysgrifau"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ychwanegu..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Cylchwedd"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Diderfyn"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Ffurfweddu Llofnod"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Ate&b i'r anfonwr:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Ateb i &Bawb..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon &heb eu llofnodi"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio wrth anfon negeseuon heb eu llofnodi."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu llofnodi</h1>\n"
"Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio os geiswch anfon "
"rhannau o'r neges, neu'r holl neges, heb eu llofnodi.\n"
"<p>\n"
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Brithwch i gael eich rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo</h1>\n"
"Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio os geiswch anfon "
"rhannau o'r neges, neu'r holl neges, heb eu llofnodi.\n"
"<p>\n"
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Rhybuddio os nad oes &cyfeiriad ebost y derbyniwr yn y dystysgrif"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os nid yw'r cyfeiriad yn y dystysgrif"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os nad yw cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif</h1>\n"
"Os brithir y dewisiad yma, rhoir rhybudd os nid yw'r dystysgrif a ddefnyddir ar "
"gyfer cêl-ysgrifo yn cynnwys cyfeiriad ebost yr anfonwr.\n"
"<p>\n"
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer diogelwch uchaf.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Rhybuddio os bydd y dystys&grif CA yn darfod mewn llai na"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "o ddiwrnodau"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Dewis y nifer o ddiwrnodau yma"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif lofnod </h1>\n"
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif lofnod fod yn ddilys "
"heb roi rhybudd.\n"
"<p>\n"
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os derfydd tystysgrif gêl-ysgrifo</h1>\n"
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif gêl-ysgrifo fod yn "
"ddilys heb roi rhybudd.\n"
"<p>\n"
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os derfydd tystysgrif yn y cadwyn</h1>\n"
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai pob tystysgrif yn y cadwyn fod yn "
"ddilys heb roi rhybudd.\n"
"<p>\n"
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif CA </h1>\n"
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif CA fod yn ddilys heb "
"roi rhybudd.\n"
"<p>\n"
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif wraidd </h1>\n"
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif fod yn ddilys heb roi "
"rhybudd.\n"
"<p>\n"
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Chwilio am Dystysgrifau Eraill"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Eiconau Plygell"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&Amnewid"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&Amnewid"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "&Dangos y cafn cysawd o hyd"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Penodi golyg&ydd"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Defny&ddio golygydd allanol yn lle cyfansoddydd"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Galluogi swyddogaeth cylchwedd"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
"M&odd etifeddiaeth: Llarpio penawdau Oddiwrth:/I: mewn atebion i wahoddiadau"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Atodi llo&fnod yn ymysgogol"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Lapio &geiriau wrth golofn:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
"wahoddiadau"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Gofyn yn ymysgogol am &hysbysiadau lleoliad negeseuon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau i KMail ofyn am Hysbysiadau "
"Lleoliad Negeseuon (Message Disposition Notifications - MDNs) ar gyfer bob un "
"o'ch negeseuon allfynd.</p>"
"<p>Mae'r dewisiad yma yn effeithio ar y rhagosod yn unig; gallwch o hyd alluogi "
"neu analluogi gofyn am MDNs ar sail pob-neges yn y cyfansoddydd, eitem dewislen "
"<em>Dewisiadau</em>->&gt; <em>Gofyn am Hysbysiad Lleoliad</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Cyfnod y&mofyn:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Amnewid rha&gddodiad a adnabyddir gan \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Amnewid rhagddodiad a adnabyddir gan \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Defnyddion dyfynnu dea&llus"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Hysbysiadau Lleoliad Neges"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "I"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "CCD (BCC)"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientseditor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Select type of recipient"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientseditor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&Creu Hidlen"
#: recipientseditor.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "De&wis..."
#: recipientseditor.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
#: recipientseditor.cpp:810
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientseditor.cpp:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n heb ei ddarllen\n"
"%n heb eu darllen"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "Dewis cyfeiriad(au) ebost"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Rhestr Dosbarthu %1"
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Ychwanegu neu Newid Gwasanaeth Cyfeiriadur"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Ychwanegu e"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Ychwanegu e"
#: recipientspicker.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Add as BCC"
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Rhestri Dosbarthu"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "<derbynwyr>"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: renamejob.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ni Chynhwysa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "yn gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "dim yn gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "yn cydweddu â mynegiad rheolaidd"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
#, fuzzy
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "dim yn cydweddu â mynegiad rheolaidd"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
#, fuzzy
msgid "is in address book"
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "atodiad"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
#, fuzzy
msgid "has no attachment"
msgstr "atodiad"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "yw"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nid Yw"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "is equal to"
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "is not equal to"
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "yn fwy na"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "yn llai na"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "yn fwy na neu'n gyfartal i"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr "beit"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "Parhau i anfon"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Chwilio"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "&Dileu ebost oddiar y gweinydd"
#: searchjob.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Error while searching."
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
#: searchwindow.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Find Messages"
msgstr "&Canfod Negeseuon..."
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Chwilio mewn &pob un blyfell leol"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Chwilio yn &unig yn:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "C&ynnwys is-blygyll"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Anfonwr/Derbyniwr"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Enw'r blygell chwilio:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Chwilio mewn Plygyll"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "&Neges Nesaf"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TestunOHydCanolig..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Parod."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Gwagu Dewisiad"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n neges wedi'i phrosesu\n"
"%n o negeseuon wedi'u prosesu"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Cyflawn"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n cydweddiad (%1)\n"
"%n o gydweddiadau (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Diddymwyd y chwiliad"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n cydweddiad tan rwan (%1)\n"
"%n o gydweddiadau tan rwan (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n neges, %1.\n"
"%n o negeseuon, %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n cydweddiad\n"
"%n o gydweddiadau"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Chwilio yn %1 (neges %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "Mae'r &gweinydd yn cynnal Gogr"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Ail-&ddefnyddio ffurfweddiad gwesteiwr a mewngofnodi"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Rheoli &porth y gogr:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &Eiledol:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Ni chynhelir y math cyfrif yma"
#: sievedebugdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Math cyfrif: cyfrif POP"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Hidlau ar Gael"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Galluogi llofnod"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Y Maes Mewnbwn Isod"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Ffeil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Allbwn Gorchymyn"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Darllen y &testun llofnod o:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "P&enodi ffeil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Golygu &Ffeil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil penodol mewn bod:\n"
" %1"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Pen&odi gorchymyn:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Cofnod newydd:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Gwerth Newydd"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Newid Gwerth"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Byrlwybr:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Ychwanegu cyfrif"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r dynodiad o'r enw <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Golygu..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Golygu..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "&Gosod fel Rhagosod"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Tanysgrifiad"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Methu agor ffeil \"%1\":\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
" %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
" %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
"Methu ysgrifennu i ffeil: \n"
" %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Neges wreiddiol:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Rhestr Negeseuon"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Corff y Neges"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Cyfeiriadau &BCC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Enw go iawn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Penawdau"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Eiconau Plygell"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Defnydd Cyfredol"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Lleoliad y Blygell"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Mewnosod Ffeil"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Eiconau Plygell"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Cadarnhadau Derbyn"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>...y gallwch creu hidlau yn gyflym ar anfonwr, dderbyniwr,\n"
"bwnc a rhestri ebost ego <em>Offer-&gt;Creu&nbsp;Hidlen</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch gael gwared â'r &quot;[enw'r rhest ebost]&quot;\n"
"a ychwanegir i bwnc rhai rhestri ebost gan ddefnyddio'r weithred\n"
"hidlo <em>ail-ysgrifennu penawd</em> Defnyddiwch\n"
"<pre>ail-ysgrifennu penawd &quot;Pwnc&quot;\n"
" amnewid &quot;\\s*\\[enw'r rhestr ebost\\]\\s*&quot;\n"
" efo&quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch cysylltu rhestri ebost â plygyll yn yr ymgom\n"
"<em>Plygell-&gt;Priodweddau...</em> ? Wedyn gallwch ddefnyddio\n"
"<em>Neges-&gt;Newydd&nbsp;Neges&nbsp;i&nbsp;Rhestr&nbsp;Ebost...</em>\n"
"i agor y cyfansoddydd efo'r cyfeiriad rhestr ebost yno yn barod.\n"
"Fel arall, gallwch glicio efo botwm canol y llygoden ar y blygell.</p>\n"
#: tips.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch neilltuo eiconau addasiedig i bob plygell yn unigol?\n"
"Gweler <em>Plygell-&gt;Priodweddau...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gall KMail ddangos bar lliw yn dynodi'r math o neges\n"
"(Testun Plaen/HTML/OpenPGP) a ddangosir yn gyfredol?</p>\n"
"<p>Mae hyn yn difetha cynlluniau i ffugo gwiriad llofnod llwyddiannus gan\n"
"anfon ebostau HTML sy'n dynwared fframau cyflwr llofnod KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch hidlo ar unrhyw penawd gan fewnosod ei enw ym maes golygu "
"cyntaf rheol chwilio?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch hidlo allan negeseuon HTML-yn-unig efo'r rheol\n"
"<pre>&quot;Math-cynnwys&quot; yn cynnwys &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...y bydd y rhan ddewisiedig o'r neges yn unig yn cael ei dyfynnu wrth "
"ateb?</p>\n"
"<p>Os ni ddewisir rhywbeth, dyfynnir yr holl neges.</p>\n"
"<p>Mae hyn yn gweithio hyd yn oed efo testun atodiadau os ddewiswch\n"
"<em>Gweld-&gt;Atodiadau-&gt;Mewnlin</em>.</p>\n"
"<p>Mae'r nodwedd yma ar gael efo pob gorchymyn ateb heblaw\n"
"<em>Neges-&gt;Ateb Heb Ddyfynnu</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>cyfrannwyd gan David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
#, fuzzy
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nid oes dim byd i'w ddatwneud!"
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Defnyddio llunio HTML ar gyfer y neges yma."
#: urlhandlermanager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Ni chanfuwyd llofnod"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Llofnod dilys."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Dangos tystysgrif 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Atodiad #%1 (di-enw)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Rydw i allan o'r swyddfa tan %1.\n"
"\n"
"Mewn mater o frys, cysylltwch â Mrs. <gweithiwr newydd yn ystod y gwyliau>\n"
"\n"
"ebost: <cyfeiriad ebost y gweithiwr newydd yn ystod y gwyliau>\n"
"ffôn: +49 711 1111 11\n"
"ffacs: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yr eiddoch yn gywir,\n"
"-- <rhowch eich enw a cyhyfeiriad ebost yma>\n"
#: vacation.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Ni restrodd eich gweinydd \"vacation\" yn ei restr o estyniadau Gogr a "
"gynhelir.\n"
"Hebddo, ni all KMail osod atebion allan-o'r-swyddfa i chi.\n"
"Cysylltwch a'ch gweinyddwr cysawd."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Ffurfweddu Atebion \"Allan o'r Swyddfa\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Newidodd rhywun (chi, mwy na thebyg) y sgript gwyliau ar y gweinydd.\n"
"Ni all KMail benodi'r paramedrau ar gyfer yr atebion mwyach.\n"
"Defnyddir gwerthoedd rhagosod."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Gosodwyd ateb Allan-o'r-Swyddfa yn llwyddiannus."
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Anwybyddu"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "ffurfweddu hysbysiadau gwyliau i'w anfon:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Gweithredoli hysbysiadau gwyliau"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Ail-anfon hysbysiad yn unig ar ôl:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "A&nfon ymatebion ar gyfer y cyfeiriadau yma:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Gwelydd vCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Mewnforio"
#: vcardviewer.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Next Card"
msgstr "&Neges Nesaf"
#: vcardviewer.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Previous Card"
msgstr "Neges &Blaenorol"
#: vcardviewer.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Methwyd dosrannu'r vCard!"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Dileu Negeseuon"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Ffeil"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Y Maes Mewnbwn Isod"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Darllen y &testun llofnod o:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Dewis Ffeil..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Dim Llun"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
#, fuzzy
msgid "Set subject of message"
msgstr "Gosd pwnc y neges."
#: kmail_options.h:13
#, fuzzy
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Anfon CC: i 'gyfeiriad'."
#: kmail_options.h:15
#, fuzzy
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Anfon BCC: i 'gyfeiriad'."
#: kmail_options.h:17
#, fuzzy
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Ychwanegu 'penawd' i'r neges."
#: kmail_options.h:18
#, fuzzy
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Darllen corff y neges o 'ffeil'."
#: kmail_options.h:19
#, fuzzy
msgid "Set body of message"
msgstr "Gosod corff y neges."
#: kmail_options.h:20
#, fuzzy
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Ychwanegu atodiad i'r ebost. Gellir ailadrodd hwn."
#: kmail_options.h:21
#, fuzzy
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Ymofyn am ebost newydd yn unig."
#: kmail_options.h:22
#, fuzzy
msgid "Only open composer window"
msgstr "Agor ffenestr gyfansoddi yn unig."
#: kmail_options.h:23
#, fuzzy
msgid "View the given message file"
msgstr "Dan y c&warel neges"
#: kmail_options.h:24
#, fuzzy
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Anfon neges i bob un 'cyfeiriad', gan atodi'r ffeil y mae'r 'URL' yn ei benodi."
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Darllen"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Hen"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi'u dileu"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Wedi'u ateb"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Wedi'u blaenyrru"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Mewn Ciw"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Anfonwyd"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Wedi'u gwylio"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Anwybyddwyd"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Ebostach"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ebost iawn"
#: kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "To Do"
msgstr "I:"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Efo Atodiad"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes. Ydych wir eisiau ysgrifennu drosti?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "A&gor"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Cêl-ysgrifo i'ch &hunan o hyd"
#, fuzzy
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Gall hyn fod o achos nid oes gennych ganiatad i wneud hyn. Dyma'r neges wall o'r cyfathrebiaeth gweinydd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "I:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Dar&llen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Neges bwysig"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Cadw fel Wedi'i A&mgodio..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<neges>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<corff>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<unrhyw penawd>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<derbynwyr>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<cyflwr>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall cysawd mewnol #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Cêl-ysgrifo"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Algorith&m cêl-ysgrifo:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Cêl-&ysgrifo pob rhan y neges"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Brithwch i gêl-ysgrifo pob rhan o'r neges gan ragosod"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cêl-ysgrifo pob rhan y neges gan ragosod</h1>\n"
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, cêl-ysgrifir pob rhan o neges (h.y. prif gorff y neges a pob atodiad) gan ragosod.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn - gallwch o hyd ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "G&ofyn cyn cêl-ysgrifo pob darn"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Brithwch i gael eich gofyn am bob rhan a ddylid ei chêl-ysgrifo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gofyn cyn cêl-ysgrifo pob rhan</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich gofyn am bob rhan o'r neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â pob atodiad) yn unigol a hoffech gêl-ysgrifo'r rhan.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Peidio â chêl-ysgrifo negeseuon"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Brithwch i beidio â chêl-ysgrigo neges gan ragosod"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Peidio â chêl-ysgrifo negeseuon</h1>\n"
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni chêl-ysgrifir negeseuon gan ragosod.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn - gallwch o hyd ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "DES-Triphlyg"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Dewis yr algorithm cêl-ysgrifo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algorithm Cêl-ysgrifo</h1>\n"
#~ "Disgrifiad i'r cyfrifiadur am sut i weithredu tasg penodol yw algorithm. Mae'r algorithm cêl-ysgrifo yn disgrifio sut mae'r cyfrifiadur yn gweithredu allwedd eich derbyniwr i'ch neges er mwyn i'r derbyniwr arfaethedig yn unig allu darllen y neges.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mae dewis rhyw algorithm cêl-ysgrifo yn penodi faint mor hawdd neu faint mor anodd yw hi i ryng-gipio a darllen neges. Serch hynny, ystyrir bod pob algorithm a ddarperir yn yr amgylchedd SPHINX yn ddiogel iawn. Fel rheol, bydd y rhagosodiad yn gweithio yn berffaith iawn yma.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrifau"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Gall gwirio orffen efo tystysgrif a g&edwir yn lleol"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Rhaid i'r gwirio orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gall y gwirio tystysgrif orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol</h1>\n"
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, gall y gwirio tystysgrif orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cynhwysa \"tystysgrifau a gedwir yn lleol\" eich tystysgrifau eich hyn, yn ogystal â thystysgrifau partneriaid cyfathrebu ac awdurdodau tystysgrifo (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "G&wirio'r dystysgrif wraidd bob tro"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Brithwch yma i wirio i fyny i'r dystysgrif wraidd"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwirio llwybr y dystysgrif hyd at y dystysgrif wraidd bob tro</h1>\n"
#~ "Os troir y dewisiad yma arnodd, gwirir llwybr y dystysgrif sy'n biau i dystysgrif y derbyniwr hyd at y dystysgrif wraidd bob tro.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Gwirio &llwybr y dystysgrif"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Brithwch yma i wirio'r holl lwybr tystysgrif"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwirio llwybr y dystysgrif</h1>\n"
#~ "Os troir y dewisiad yma arnodd, gwirir holl lwybr tystysgrif y derbyniwr hyd at y dystysgrif wraidd.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Noder nid yw'n bosibl atal gwirio tystysgrif y derbyniwr ei hun.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Defnyddio rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Brithwch i ddefnyddio CRLau"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Defnyddio rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau)</h1>\n"
#~ "Mae rhestr dirymu tystysgrifau yn cynnwys tystysgrifau sydd wedi'u tynnu yn ôl, a ni ddylir eu defnyddio mwyach ar gyfer pwrpas cêl-ysgrifo. Gall defnyddiwr ddymuno cael dirymu ei d/thystysgrif gan ei f/bod yn amau bod cywirdeb y dystysgrif wedi'i beryglu (e.e. mae rhywun wedi dyfalu'r PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Argymhellir defnyddio CRLau ar gyfer diogelwch mwyaf. Yn yr ymgom ffurfweddu rheolaeth tystysgrifau a CRLau, gallwch benodi o le i nôl y CRLau.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Rhybuddio os bydd yn CRL yn darfod mewn llai na"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf</h1>\n"
#~ "Os brithir y blwch yma, byddwch yn eich rhybuddio os bydd un o'r CRLau yr ydych yn defnyddio am darfod yn y dyfodol nesaf.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Nifer o ddiwrnodau cyn rhybuddio"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf</h1>\n"
#~ "Yn y maes yma, gallwch benodi faint mor fuan cyn i CRL ddarfod y byddwch yn cael eich rhybuddio am y darfod.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Y gosodiad a argymhellir ar gyfer yr amgylchedd SPHINX yw 7 diwrnod.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Cêl-ysgrifo o hyd pan anfonir i chi eich &hun"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Brithwch i gêl-ysgrifo negeseuon cêl-ysgrifiedig gan ddefnyddio eich allwedd eich hun hefyd."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cêl-ysgrifo o hyd pan anfonir i chi eich hun</h1>\n"
#~ "Os frithir y blwch yma, bydd negeseuon cêl-ysgrifedig a anfonir gennych hefyd yn cael ei cêl-ysgrifo gan ddefnyddio eich allwedd eich hun.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd i alluogi i chi ddarllen y negeseuon a anfonwyd gennych.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd &tystysgrif yn y cadwyn yn darfod mewn llai na"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os bydd y dystysgrif yn darfod yn fuan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif</h1>\n"
#~ "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio wrth geisio defnyddio tystysgrif ar gyfer gêl-ysgrifo sy'n darfod yn ystod y nifer penodol o ddiwrnodau.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Argymhellir cadw'r dewisiad yma arnodd i osgoi defnyddio tystysgrifau sydd am ddarfod yn y dyfodol agos.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd &tystysgrif derbyniwr yn darfod mewn llai na"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Rhybuddio os nad oes &cyfeiriad ebost y derbyniwr yn y dystysgrif"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddu Llofnod"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Anfon Tystysgrifau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Dewis pa dystysgrif i'w hanfon"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Anfon Tystysgrifau</h1> heb eich tystysgrif, ni fydd y derbyniwr yn gallu penodi a chi yn wir oedd wedi anfon y neges, neu a addaswyd y neges gan drydydd plaid.<p> Gall y derbyniwr gael eich tystysgrif o weinydd canolog, ond gallwch hefyd ddewis amgau eich tystysgrif efo'ch neges. Gallwch ddewis peidio â cynnwys tystysgrif o gwbl, cynnwys eich tystysgrif eich hun yn unig, neu gynnwys yr holl gadwyn o dystysgrifau sy'n tystysgrifo eich tystysgrif eich hun, yn cynnwys neu peidio â chynnwys y dystysgrif wraidd.<p> Argymhellir gynnwys o hyd o leiaf eich tystysgrif eich hun efo'r neges.<p> Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Anfon cad&wyn tystysgrif heb wraidd"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Anfon cadwyn tystysgrif efo &gwraidd"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Llofnodi pob &rhan y neges"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Brithwch i lofnodi pob rhan o'r neges gan ragosod"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Llofnodi pob rhan o'r neges gan ragosod</h1>\n"
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, llofnodir pob rhan o'r neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â phob atodiad) gan ragosod.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Gofyn &cyn llofnodi pob rhan"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Brithwch i gael eich gofyn a ddylai pob rhan gael ei llofnodi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gofyn cyn llofnodi pob rhan</h1>\n"
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, gofynnir i chi ar gyfer pob rhan o'r neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â phob atodiad) yn unigol a ydych eisiau i'r rhan gael ei llofnodi.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Peidio â ll&ofnodi negeseuon"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Brithwch ar gyfer peidio â llofnodi neges gan ragosod"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Peidio â llofnodi negeseuon</h1>\n"
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, ni lofnodir negeseuon gan ragosod.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Ffurfweddir y dystysgrif lofnod ar y dudalen <em>Dystysgrifau</em>!"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Dewis yr algorithm ar gyfer y llofnod"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algorithm Llofnod</h1>\n"
#~ "Disgrifiad i'r cyfrifiadur am sut i weithredu tasg penodol yw algorithm. Mae'r algorithm llofnod yn disgrifio sut mae'r cyfrifiadur yn gweithredu eich allwedd lofnod i'ch neges er mwyn i'r derbyniwr allu penodi a yw'r neges yn dod yn wir oddi wrthych.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mae dewis rhyw algorithm llofnod yn penodi faint mor hawdd neu faint mor anodd yw hi i ffugio neges. Serch hynny, ystyrir bod pob algorithm a ddarperir yn yr amgylchedd SPHINX yn ddiogel iawn. Fel rheol, bydd y rhagosodiad yn gweithio yn berffaith iawn yma.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Algorithm y &llofnod:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Ca&dw negeseuon efo llofnodion"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Brithwch i gadw negeseuon efo'u llofnodion"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cadw negeseuon efo llofnodion</h1>\n"
#~ "Pan frithir y blwch yma, cedwir negeseuon anfonedig ynghyd â'r llofnodion a weithredwyd iddynt. Argymhellir hyn, oherwydd mae'n galluogi i chi wirio yn nes ymlaen a wnaethoch chi lofnodi neges neu rhan ohoni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modd cyfansawdd:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME &Safonol"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Amlran/Llofnodedig sy'n cynnwys Llofnod a data llofnodedig."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Llofnod datgysylltiedig amlran</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y llofnod a'r data llofnodedig yn rhannau ar wahân o ran neges Amlran/Llofnodedig. Bydd data neges llofnodedig yn ddarllenadwy hyd yn oed gan Asiantau Defnyddiwr Ebost nad yw yn cynnal yr algorithm llofnodi a nad yw yn cynnal datgodiad ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Af&loyw (argymhellir ar gyfer SPHINX yn unig)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Llofnod a data llofnodedig wedi'u amgodio mewn un bloc ASN.1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Negeseuon llofnodedig afloyw</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, amgodir y llofnod a'r data llofnodedig i mewn i un bloc ASN.1. Bydd negeseuon yn ddarllenadwy gan Asiantau Defnyddiwr Ebost sy'n cynnal datgodiad ASN.1 yn unig.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Mae'n ofynnol i roi PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Wrth ychwanegu tystysgrifau"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Dewis faint mor aml a ddylai roi'r PIN"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Mewnosod PIN</h1>Yma, gallwch ddewis faint mor aml y mae angen i chi fewnosod y PIN er mwyn cyrchu eich amgylchedd diogelwch personol (PSE) sy'n cynnwys eich tystysgrifau.<p> Yr amlaf y mae angen i chi fewnosod eich PIN, y mwyaf y'ch amddiffynnir yn erbyn negeseuon ebost sy'n cael eu ffugio yn eich enw chi, ond y mwyaf anghyfleus y bydd gweithrediadau.<p> Os ydych yn ansicr am beth i'w ddewis yma, gadewch y dewisiad yma fel mae.<p> Noder nad yw yn bosibl atal mewnosod PIN yn hollol, am resymau diogelwch.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Unwaith bob sesiwn"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "O hyd wrth lofnodi"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "O hyd"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ar ôl"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystys&grif CA yn darfod mewn llai na"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif</h1>\n"
#~ "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio wrth geisio defnyddio tystysgrif ar gyfer llofnodi sy'n darfod yn ystod y nifer penodol o ddiwrnodau.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Argymhellir cadw'r dewisiad yma arnodd i osgoi defnyddio tystysgrifau sydd am ddarfod yn y dyfodol agos.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystysgrif l&ofnod yn darfod mewn llai na"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystysgrif &wraidd yn darfod mewn llai na"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Rhybuddio os nad yw c&yfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rhybuddio os nad yw cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif</h1>\n"
#~ "Os brithir y dewisiad yma, rhoir rhybudd os nid yw'r dystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi yn cynnwys cyfeiriad ebost yr anfonwr.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Diweddar"
#, fuzzy
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Cadw yn y &Blygell Drafftiau"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "&Furffweddu KMail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "A&gor efo..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Ymadroddion"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel &Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Blaenyrru'r negeseuon dewisiedig fel crynodeb MIME?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Anfon heb ei &Llofnodi"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Anfon"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr "beit"
#, fuzzy
#~ msgid "Go Offline"
#~ msgstr "Modd All-lein"
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Llofnodi/Cêl-ysgrifo"
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Rheoli Tystysgrifau"
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi negeseuon:"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
#~ msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer cêl-ysgrifo negeseuon:"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Prawfswm"
#~ msgid "Possible Usage"
#~ msgstr "Defnydd Posibl"
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Defnyddio ar gyfer &Cêl-ysgrifo"
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "C&eisio..."
#~ msgid "Certificate Wizard"
#~ msgstr "Dewin Tystygrif"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a certificate. You use your certificates in order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a decentralized manner. Please contact your local help desk if you are unsure how to create a certificate in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Croeso i'r Dewin Tystysgrif!</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Mewn rhai camau hawdd, bydd y dewin yma yn eich cynorthwyo i greu tystysgrif. Rydych yn defnyddio eich tystysgrifau i lofnodi negeseuon, gêl-ysgrifo negeseuon, a datgelu negeseuon a anfonir i chi gan bobl eraill mewn ffurf gêl-ysgrifedig.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Gellir creu y tystysgrifau mewn ffordd canoledig neu ddatcanoledig. Cysylltwch â'ch canolfan gymorth leol os nid ydych yn sicr am sut i greu tystysgrif yn eich mudiad."
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Eich Data Personol"
#~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message."
#~ msgstr "Ar y dudalen yma, byddwch yn rhoi data personol i'w cadw yn eich tystysgrif, ac a fydd yn helpu i bobl eraill benodi mai chi sy'n anfon y neges."
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Rhowch eich enw yma"
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
#~ msgstr "Rhowch eich enw yma fel y dylai ei ddangos yn y tystysgrif."
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "Rhowch eich mudiad yma"
#~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate."
#~ msgstr "Rhowch eich mudiad (e.e. eich cwmni, eich adran, neu eich awdurdod) yma fel y dylai ei ddangos yn y tystysgrif."
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Rhowch eich cyfeiriad ebost yma"
#~ msgid "Enter the email address here which you want to use in connection with the certificate."
#~ msgstr "Rhowch y cyfeiriad ebost yma yr hoffech ddefnyddio mewn cysylltiad â'r dystysgrif."
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Adran:"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "&Mudiad:"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Creu Tystysgrif"
#~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here."
#~ msgstr "Ar y dudalen yma, byddwch yn dewis a wneir creu tystysgrif yn ganolog neu yn ganoledig neu yn ddatganoledig. Gwiriwch efo'ch canolfan gymorth leol os nad ydych yn sicr ynglyn â beth i'w ddewis yma."
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "C&reu Tystysgrif"
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "Creu can&oledig"
#~ msgid "&Decentralized generation"
#~ msgstr "Creu datcanol&edig"
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
#~ msgstr "Cy&feiriad ebost y CA sy'n cyhoeddi tystysgrifau:"
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Mae eich Tysytsgrif yn Barod i'w Hanfon"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification authority) which will generate a certificate for you and send it back via email. Please review the certificate shown below. You should also write down the checksum so that you can match it against the certificate sent back by the CA.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Mae eich ddwy allwedd llofnodi yn barod rwan i'w anfon i'r CA (awdurdod tysysgrifo), fydd yn creu tystysgrif i chi a'i hanfon yn ôl mewn ebost. Adolygwch y dystysgrif isod. Dylech hefyd ysgrifennu'r prawfswm i lawr i chi allu ei gydweddu â'r dystysgrif a dychwelir gan y CA.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Os hoffech newid rhywbeth, gwthiwch Yn Ôl a gwnewch eich newidiadau. Fel arall, gwthiwch Gorffen i anfon y ddwy allwedd llofnodi i'r CA..\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estyniad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Move Message to Folder\n"
#~ "Move Messages to Folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
#~ "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#~ msgid "&New Subfolder"
#~ msgstr "I&s-blygell Newydd..."
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
#~ msgid "Send unencrypted"
#~ msgstr "Anfon heb ei Chêl-ysgrifo "
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Atal"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd).\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges mewn %1 KB.\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon mewn %1 KB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd.\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd."
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn. Dim neges newydd."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %3. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd).\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawnar gyfer cyfrif %3. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n neges mewn %1 KB.\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n o negeseuon mewn %1 KB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n neges newydd.\n"
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n o negeseuon newydd."
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. Dim neges newydd."
#~ msgid "&Expire Folder"
#~ msgstr "&Darfod Plygell"
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Ebostach"
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Ebost Iawn"
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
#~ msgstr "Nodi'r Edefyn fel Eb&ostach"
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
#~ msgstr "Nodi'r Edefyn fel E&bost Iawn"
#~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Adferwyd plygell cyrchfan y cyfrif <b>%1</b> i'r blwch derbyn.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
#~ msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "&Enw'r blygell chwilio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for unsure:"
#~ msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
#~ msgstr "Plygyll Adnodd IMAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
#~ msgstr "&Dileu negeseuon ar ôl eu nôl"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete age:"
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Namespaces from server %1"
#~ msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
#~ msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Configurable default character encoding"
#~ msgstr "Goso&d Amgodiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
#~ msgstr "Chwilio yn %1 (neges %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Move IMAP folders"
#~ msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional compression of attachments"
#~ msgstr "G&alluogi darganfod atodiadau colledig"
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
#~ msgstr "Rhagddodiad i &blygyll:"
#~ msgid "to &sent messages"
#~ msgstr "i negeseuon &anfon"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Reply-To Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
#~ msgid "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by providing a wrong password."
#~ msgstr "Ni ellid agor y waled. Mwy na thebyg, achosir y gwall yma gan ddarparu cyfrinair anghywir."
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lleol"
#~ msgid "Folder Icons"
#~ msgstr "Eiconau Plygell"
#~ msgid "Folder Type"
#~ msgstr "Math Plygell"
#~ msgid "&Mailbox format:"
#~ msgstr "Fformat &Blwch Ebost"
#, fuzzy
#~ msgid "Sender Identity"
#~ msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
#~ msgid "&Sender:"
#~ msgstr "&Anfonwr:"
#~ msgid "Check for New Mail"
#~ msgstr "Ymofyn am Ebost Newydd."
#~ msgid "&Belongs to:"
#~ msgstr "&Piau i:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Dynodiad"
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
#~ msgstr "Dangos Anfonwr/Derbyniwr"
#~ msgid "Sho&w:"
#~ msgstr "Dango&s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Include in check"
#~ msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
#~ msgid ""
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail for its messages.\n"
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n"
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cyfeiriadur ~/KMail yn bodoli. Ond ers dipyn, defnyddia KMail y cyfeiriadur ~/Mail ar gyfer ei negeseuon.\n"
#~ "Gall KMail symud cynnwys y cyfeiriadur ~/KMail i mewn i ~/Mail, ond bydd hyn yn amnewid ffeiliau cyfredol efo'r un un enw yn y cyfeiriadur ~/Mail (e.e. blwch derbyn).\n"
#~ "Dylai KMail symud y plygyll ebost rwan?"
#~ msgid "&Compact"
#~ msgstr "Cy&wasgu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox &Format:"
#~ msgstr "Fformat &Blwch Ebost"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Distribution List"
#~ msgstr "Tanysgrifiad"
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Darfod Hen Negeseuon"
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
#~ msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Byth"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete old messages"
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
#~ msgid "Create Subfolder"
#~ msgstr "Creu Is-blygell"
#~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: "
#~ msgstr "methu agor ~/dead.letter.tmp ar gyfer cadw'r neges gyfredol:"
#~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\""
#~ msgstr "Gwa&hardd o \"Ymofyn Ebost\""
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "C&hwilio"
#~ msgid "Show &progress window"
#~ msgstr "Dangos ffen&estr cynnydd"
#~ msgid "The message has no sender set"
#~ msgstr "Ni osodwyd anfonwr y neges"
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "Sboncio'r Neges"
#~ msgid ""
#~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n"
#~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n"
#~ "The failing address will be reported to be %2."
#~ msgstr ""
#~ "Dychwelyd y neges i'r anfonwr fel ni ellir ei dosbarthu?\n"
#~ "Bydd hyn yn gweithio yn unig os dilys yw cyfeiriad yr anfonwr, %1.\n"
#~ "Adroddir y cyfeiriad methu fel %2."
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "sboncio"
#, fuzzy
#~ msgid "Your email address is not valid because it does not contain a <emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change your address."
#~ msgstr "Nid yw eich cyfeiriad ebost yn ddilys oherwydd nid yw'n cynnwys <emph>@</emph>. Ni chreuir negeseuon dilys heb i chi newid eich cyfeiriad."
#, fuzzy
#~ msgid "Your email address is not valid because it contains more than one <emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change your address."
#~ msgstr "Nid yw eich cyfeiriad ebost yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys mwy nag un <emph>@</emph>. Ni chreuir negeseuon dilys heb i chi newid eich cyfeiriad."
#~ msgid "&Thread list of message headers"
#~ msgstr "&Edafu'r rhestr o benawdau neges"
#~ msgid "Message Header Threading Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Edafu Penawdau Neges"
#, fuzzy
#~ msgid "New Message to Mailing-List..."
#~ msgstr "Neges Newydd i &Restr Ebost"
#, fuzzy
#~ msgid "File into Folder"
#~ msgstr "ffeil i mewn i blygell"
#~ msgid "Expire old Messages?"
#~ msgstr "Darfod Hen Negeseuon"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Oddiwrth:"
#~ msgid "&To:"
#~ msgstr "A&t:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Delete Message\n"
#~ "Delete Messages"
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Di&leu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send now"
#~ msgstr "Anfo&n Rwan"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &later"
#~ msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
#~ msgid "Select Message &Text"
#~ msgstr "Dewis &Testun Neges"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
#~ msgid "&Bounce..."
#~ msgstr "&Sboncio..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Fetched 1 message from local mail spool.\n"
#~ "Fetched %n messages from local mail spool."
#~ msgstr ""
#~ "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
#~ "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "I:"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Dal mewn rhes"
#~ msgid "Send &Now"
#~ msgstr "Anfon &Rwan"
#, fuzzy
#~ msgid "In order to let Outlook recognize you as the receiver, you need to indicate which one of the following addresses is your email address:"
#~ msgstr "Er mwyn gadael i Outlook(tm) eich adnabod fel y derbyniwr, rhaid i chi benodi pa un o'r cyfeiriadau ebost dilynnol yw eich cyfeiriad ebost:"
#~ msgid "The answer was registered in your calendar."
#~ msgstr "Cofrestrwyd yr ateb yn eich calendr."
#~ msgid "The answer was registered in your task list."
#~ msgstr "Cofrestrwyd yr ateb yn eich rhestr dasgau."
#~ msgid "None of your identities match the receiver of this message,<br> please choose which of the following addresses is yours:"
#~ msgstr "Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, <br> dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
#~ msgid "Write your name here."
#~ msgstr "Ysgrifennwch eich enw yma."
#~ msgid "You can write the company or organization you work for."
#~ msgstr "Gallwch ysgrifennu enw'r cwmni neu mudiad yr ydych yn gweithio iddo."
#~ msgid "Groupware Functionality for KMail"
#~ msgstr "Swyddogaeth Gylchwedd ar gyfer KMail"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Eich Dynodiad"
#~ msgid "Kolab Groupware Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cylchwedd Kolab"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Cyfrifon"
#~ msgid "Folder Language"
#~ msgstr "Iaith Plygell"
#~ msgid "Folder Creation"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>You do not seem to have any groupware folders configured in KMail.</b><br>This is probably because you are running KMail for the first time, or because you have enabled the groupware functionality for the first time.<br>You now have the choice between disabling the groupware functionality, or leaving it enabled and going through this wizard.<br>If you disable the groupware functionality for now, you can always enable it again from the KMail configure dialog."
#~ msgstr "<b>Ymddengys nad ydych wedi ffurfweddu plygyll cylchwedd yn KMail.</b><br>Mwy na thebyg, y rheswm yw eich bod yn rhedeg KMail am y tro cyntaf, neu wedi galluogi'r swyddogaeth cylchewedd am y tro cyntaf.<br>Mae gennych y dewis rwan rhwng analluogi'r swyddogaeth cylchwedd, neu ei gadael yn alluog a mynd drwy'r dewin yma.<br>Os analluogwch y swyddogaeth cylchwedd rwan, gallwch o hyd ei halluogi eto o'r ymgom ffurfweddu KMail."
#~ msgid "Groupware Functions"
#~ msgstr "Swyddogaethau Cylchwedd"
#~ msgid "Enable groupware functions"
#~ msgstr "Galluogi swyddogaethau cylchwedd"
#~ msgid "Disable groupware functions"
#~ msgstr "Analluogi swyddogaethau cylchwedd"
#~ msgid "Groupware Server Setup"
#~ msgstr "Gosod Gweinydd Cylchwedd"
#~ msgid "Use standard groupware server settings"
#~ msgstr "Defnyddio gosodiadau gweinydd cylchwedd safonol"
#~ msgid "Advanced server setup"
#~ msgstr "Gosod gweinydd uwch"
#~ msgid "Please set at least your name and email address."
#~ msgstr "Gosodwch o leiaf eich enw a'ch cyfeiriad ebost."
#~ msgid "If the groupware server is a kolab server with default settings, you only need to set these settings."
#~ msgstr "Os mae'r gweinydd cylchwedd yn weinydd kolab efo gosodiadau rhagosod, mae angen i chi osod y gosodiadau yma yn unig."
#~ msgid "If you want, you can create new accounts before going on with groupware configuration."
#~ msgstr "Os hoffech, gallwch greu cyfrifon newydd cyn gyrru ymlaen efo ffurfweddu'r gylchwedd."
#~ msgid "If you want to make your groupware folders work with other applications, you might want to select a different language than English.<br>If this is not an issue, leave the language as is."
#~ msgstr "Os hoffech wneud i'ch plygyll cylchwedd weithio efo cynhwysiadau eraill, mwy na thebyg byddwch eisiau dewis iaith arall yn lle Saesneg. <br>Os nid yw hyn o bwys, gadewch yr iaith fel mae hi. "
#~ msgid "The groupware functionality needs some special folders to store the contents of the calendar, contacts, tasks etc.<br>Please select the folder that the groupware folders should be subfolders of."
#~ msgstr "Mae angen ar y swyddogaeth cylchwedd rai plygyll arbennig i gadw cynnwys y calendr, cysylltiadau, tasgau, ayyb.<br>Dewiswch y blygell y dylai'r plygyll cylchwedd fod yn is-blygyll ohoni."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<di-enw>"
#~ msgid "You have chosen the folder <b>%1</b> as parent of the groupware folders. When pressing the Finish button, those folders will be created if they do not already exist"
#~ msgstr "Rydych wedi dewis y blygell <b>%1</b> fel rhiant y plygyll cylchwedd. Ar ôl i chi wthio'r botwm Gorffen, bydd y plygyll yma yn cael eu creu os nad ydynt mewn bod eisoes."
#~ msgid "The folders present indicates that you want to use the selected folder language"
#~ msgstr "Mae'r plygyll sydd yma yn awgrymu eich bod chi eisiau defnyddio'r iaith benodol i'r plygyll"
#, fuzzy
#~ msgid "The folder language cannot be guessed, please select a language:"
#~ msgstr "Nid yw'n bosibl dyfalu iaith y blygell - dewiswch iaith:"
#~ msgid "The groupware functionality has been disabled."
#~ msgstr "Analluogwyd y swyddogaeth gylchwedd."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use standard kolab settings.\n"
#~ "Press Finish to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi dewis defnyddio gosodiadau kolab safonol.\n"
#~ "Gwthiwch Gorffen i fynd ymlaen."
#~ msgid "Groupware: \"%1\""
#~ msgstr "Cylchwedd: \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Rheolau Hidlo"
#, fuzzy
#~ msgid "View/open message files"
#~ msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
#, fuzzy
#~ msgid "HTML message composing"
#~ msgstr "Negeseuon HTML"
#~ msgid "Rename filter \"%1\" to:"
#~ msgstr "Ailenwi hidlen \"%1\" i:"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Newydd..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Newydd..."
#~ msgid "new"
#~ msgstr "newydd"
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "wedi'u rhoi mewn rhes"
#~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "&Neidio i'r neges gyntaf na's darllenwyd wrth fynd i mewn i blygell"
#~ msgid "bounce"
#~ msgstr "sboncio"
#~ msgid "forward to"
#~ msgstr "blaenyrru i"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to supply a user name and a password to access this mailbox."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i gyrchu'r blwch ebost yma."
#~ msgid "On Program Exit, Perform Following Tasks"
#~ msgstr "Wrth Terfynu'r Rhaglen, Gweithredu'r Tasgau Dilynol"
#~ msgid "System &tray notification"
#~ msgstr "Hysbysiad cafn c&ysawd"
#~ msgid "Sho&w system tray on new mail"
#~ msgstr "D&angos y cafn cysawd wrth dderbyn ebost newydd"
#~ msgid "Start Certificate &Manager"
#~ msgstr "Cychwyn Rheolydd &Tystysgrif"
#~ msgid "&Signature Configuration"
#~ msgstr "Cadarnhad &Llofnod"
#~ msgid "&Encryption Configuration"
#~ msgstr "&Ffurfweddiad Cêl-ysgrifaeth"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Important"
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Bwysig"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Queued"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Sent"
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Important"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel &Pwysig"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Sent"
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
#~ msgid "Select &Crypto Module"
#~ msgstr "Dewis Modiwl &Celu"
#~ msgid "Account type: Imap Account"
#~ msgstr "Math cyfrif: Cyfrif IMAP"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Dynodiadau"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Trefnu Dynodiadau"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rhwydwaith"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Gosodiad ar gyfer Anfon a Derbyn Negeseuon"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Addasu Ymddangosiad Gweledol"
#~ msgid "Quoted text - first level"
#~ msgstr "Testun dyfynedig - lefel cyntaf"
#~ msgid "Quoted text - second level"
#~ msgstr "Testun dyfynedig - ail lefel"
#~ msgid "Quoted text - third level"
#~ msgstr "Testun dyfynedig - trydydd lefel"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "Ymadroddion ac Ymddygiad Cyffredin"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Diogelwch"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Diogelwch a Preifatrwydd"
#~ msgid "<qt><p>This option enables the <em>unconditional</em> sending of delivery- and read confirmations (&quot;receipts&quot;).</p><p>Returning these confirmations (so-called <em>receipts</em>) makes it easy for the sender to track whether and - more importantly - <em>when</em> you read his/her message.</p><p>You can return <em>delivery</em> confirmations in a fine-grained manner using the &quot;confirm delivery&quot; filter action. We advise against issuing <em>read</em> confirmations at all.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Galluoga'r dewisiad yma yr anfon <em>diamod</em> o gadarnhadau derbyn a darllen (&quot;derbynnebau&quot;).</p><p>Mae dychwelyd y gadarnhadau yma (<em>derbynebau</em> ys dywedir) yn ei gwneud hi'n haws i'r anfonwr i ddilyn a ydych chi wedi darllen, ac - yn mwy bwysig - <em>pryd</em> y wnaethoch ddarllen ei neges.</p><p>Gallwch ddychwelyd cadarnhadau <em>derbyn</em> mewn ffordd graen mân gan ddefnyddio'r weithred hidlo &quot;cadarnhau derbyn&quot;. Rydym yn eich cynghori yn erbyn cyhoeddi cadarnhadau <em>darllen</em> o gwbl.</p></qt>"
#~ msgid "Open&PGP"
#~ msgstr "Open&PGP"
#~ msgid "Update URL"
#~ msgstr "Diweddaru URL"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Gweithredol"
#~ msgid "Initialized"
#~ msgstr "Wedi'i Ymgychwyn"
#~ msgid "&Update URL:"
#~ msgstr "&Diweddaru URL:"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
#~ msgid "Deac&tivate"
#~ msgstr "Di&weithredu"
#~ msgid "Configure %1 Plugin"
#~ msgstr "Ffurfweddu Ategyn %1"
#~ msgid "Setting that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Gosodiadau na ellir eu lleoli rhywle arall"
#~ msgid "&Warn before expiring messages"
#~ msgstr "&Rhybuddio cyn ddarfod negeseuon"
#~ msgid "Com&pact all folders"
#~ msgstr "Cy&wasgu pob plygell"
#~ msgid "&Expire old messages"
#~ msgstr "&Darfod hen negeseuon"
#~ msgid "Groupware Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Cylchwedd"
#~ msgid "Automatic &Resource Management"
#~ msgstr "Rheo&laeth Adnoddau Ymysgogol"
#~ msgid "&Automatically accept resource requests"
#~ msgstr "Derbyn &ceisiadau adnoddau yn ymysgogol"
#~ msgid "A&utomatically decline conflicting requests"
#~ msgstr "Gwrthod ceisi&adau sy'n gwrthdaro yn ymysgogol"
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation!"
#~ msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
#~ msgid "IMAP Progress"
#~ msgstr "Cynnydd IMAP"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Cynnydd"
#~ msgid "File I/O Error"
#~ msgstr "Gwall I/O Ffeil"
#~ msgid ""
#~ "This is a folder and not a file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfeiriadur yw hwn, dim ffeil:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "You do not have read permissions to the file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes gennych ganiatadau i ddarllen y ffeil:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not read file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen y ffeil:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor y ffeil:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Gallu darllen %1 beit o %2 yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Methu gwneud copi wrth-gefn o %1.\n"
#~ " Mynd ymlaen beth bynnag?"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file for writing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor ffeil ar gyfer ysgrifennu:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Gallu ysgrifennu %1 beit o %2 yn unig."
#~ msgid ""
#~ "_: %1 = Disconnected IMAP\n"
#~ "%1 (experimental)"
#~ msgstr "%1 (arbrofiadol)"
#~ msgid "Can't save to addressbook."
#~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau."
#~ msgid "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook. You can add more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ychwanegwyd y cyfeiriad ebost <b>%1</b> i'ch llyfr cyfeiriadau. Gallwch ychwanegu mwy o wybodaeth i'r cofnod yma gan agor y llyfr cyfeiriadau.</qt>"
#~ msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae'r cyfeiriad ebost <b>%1</b> eisoes yn eich llyfr cyfeiriadau.</qt>"
#~ msgid "No external address book application found. You might want to install KAddressBook from the tdepim module."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cymhwysiad llyfr cyfeiriadau allanol. Efallai hoffech osod KLlyfrCyfeiriadau o'r modiwl tdepim."
#~ msgid "The VCard was added to your addressbook. You can add more information to this entry by opening the addressbook."
#~ msgstr "Ychwanegwyd y VCard i'ch llyfr cyfeiriadau. Gallwch ychwanegu mwy o wybodaeth i'r cofnod yma gan agor y llyfr cyfeiriadau."
#~ msgid "The VCard's primary email address is already in your addressbook. However you may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
#~ msgstr "Mae prif gyfeiriad ebost y VCard yn eich llyfr cyfeiriadau eisoes. Ond gallwch gadw'r VCard i mewn i ffeil, a'i fewnforio i'r llyfr cyfeiriadau â llaw."
#~ msgid "Cancel job"
#~ msgstr "Diddymu'r swydd"
#~ msgid "KMail Warning"
#~ msgstr "Rhybydd KMail"
#~ msgid "&CC:"
#~ msgstr "&CC:"
#~ msgid "&BCC:"
#~ msgstr "&BCC:"
#~ msgid "%1 (plugin)"
#~ msgstr "%1 (ategyn)"
#~ msgid "Discard or Save Message"
#~ msgstr "Taflu neu Gadw Neges"
#~ msgid "&Attach file..."
#~ msgstr "A&todi ffeil..."
#~ msgid "You specified not to sign some parts of this message, but you wanted to be warned not to send unsigned messages!"
#~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â llofnodi rhai darnau o'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu llofnodi!"
#~ msgid "You specified not to sign this message, but you wanted to be warned not to send unsigned messages!"
#~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â llofnodi'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu llofnodi!"
#~ msgid "Sign all parts of this message?"
#~ msgstr "Llofnodi pob rhan o'r neges yma?"
#~ msgid "<qt><p>You have a trusted OpenPGP key for every recipient of this message and the message will be signed.</p><p>Should this message also be encrypted?</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Mae gennych allwedd OpenPGP ymddiriedig ar gyfer pob derbyniwr y neges yma, a bydd y neges yn cael ei llofnodi.</p><p>A ddylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo hefyd?</p></qt>"
#~ msgid "You specified not to encrypt some parts of this message, but you wanted to be warned not to send unencrypted messages!"
#~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â chêl-ysgrifo rhai darnau o'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo!"
#~ msgid "You specified not to encrypt this message, but you wanted to be warned not to send unencrypted messages!"
#~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â chêl-ysgrifo'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo!"
#~ msgid "Encrypt all parts of this message?"
#~ msgstr "Cêl-ysgrifo pob rhan o'r neges yma?"
#~ msgid "Encryption Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Cêl-ysgrifo"
#~ msgid "Warning: Your S/MIME Plug-in configuration is unsafe."
#~ msgstr "Rhybudd: Mae eich ffurfweddiad Ategyn S/MIME yn anniogel."
#~ msgid "Encrypted messages should be stored in unencrypted form; saving locally in encrypted form is not allowed."
#~ msgstr "Dylai cadw negeseuon wedi'u cêl-ysgrifo mewn ffurff heb ei gêl-ysgrifo; ni chaniateir cadw'n lleol mewn ffurf wedi ei gêl-ysgrifo."
#~ msgid "Please correct the wrong settings in KMail's Plug-in configuration pages as soon as possible."
#~ msgstr "Gwiriwch y gosodiadau anghywir yn nhudalennau ffurfweddiad Ategyn KMail mor gyflym ac sy'n bosibl."
#~ msgid "Store message in the recommended way?"
#~ msgstr "Cadw'r neges yn y ffordd argymelledig?"
#~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad S/MIME Anniogel"
#~ msgid "Save &Encrypted"
#~ msgstr "Cadw &wedi'i Gêl-ysgrifo"
#~ msgid "<qt><p>This message could not be signed.</p>%1</qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Ni ellid llofnodi'r neges yma.</p>%1</qt>"
#~ msgid "<qt><p><b>This message could not be encrypted!</b></p><p>The Crypto Plug-in '%1' did not return an encoded text block.</p><p>Probably a recipient's public key was not found or is untrusted.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges yma!</b></p><p>Ni ddychwelodd yr Ategyn Celu '%1' floc testun amgodiedig.</p><p>Mwy na thebyg ni chanfuwyd allwedd gyhoeddus derbyniwr, neu ni ellid rhoi ymddiried ynddi.</p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>This message could not be encrypted!</p>%1</qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges yma!</p>%1</qt>"
#~ msgid "<qt><p>Error: The Crypto Plug-in '%1' returned<br> \" structuring.makeMultiMime \"<br>but did <b>not</b> specify a Content-Type header for the ciphertext that was generated.</p><p>Please report this bug:<br>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Gwall: Dychwelodd yr Ategyn Celu '%1'<br> \" structuring.makeMultiMime \"<br>ond<b>ni</b> phenododd benawd Math-Cynnwys (Content-Type) ar gyfer y testun seiffr a greuwyd.</p><p>Rhowch adroddiad ynglyn â'r nam yma:<br>%2</p></qt>"
#~ msgid "No, let me change the encoding"
#~ msgstr "Na, gadewch i mi newid yr amgodiad"
#~ msgid "<qt>This message could not be signed because the OpenPGP key which should be used for signing messages with this identity couldn't be found in your keyring.<br><br>You can change the OpenPGP key which should be used with the current identity in the identity configuration.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ni allwyd llofnodi'r neges yma oherwydd ni ellid canfod yr allwedd OpenPGP a ddylai gael ei defnyddio ar gyfer llofnodi negeseuon efo'r dynodiad yma ar eich modrwy allweddau.<br><br>Gallwch newid yr allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiadau.</qt>"
#~ msgid "<qt>This message could not be signed because you didn't define the OpenPGP key which should be used for signing messages with this identity.<br><br>You can define the OpenPGP key which should be used with the current identity in the identity configuration.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ni allwyd llofnodi'r neges yma oherwydd ni wnaethoch benodi yr allwedd OpenPGP a ddylai gael ei defnyddio ar gyfer llofnodi negeseuon efo'r dynodiad yma.<br><br>Gallwch newid yr allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiadau.</qt>"
#~ msgid "Select Certificate [%1]"
#~ msgstr "Dewis Tystysgrif [%1]"
#~ msgid "The certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not be able to check your signature any longer."
#~ msgstr "Bydd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
#~ msgid "The certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check your signature."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi wedi darfod %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod."
#~ msgid "The certificate you want to use for signing expires today.<br>This means that, starting from tomorrow, the recipients will not be able to check your signature any longer."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory."
#~ msgid "<qt><p>%1</p><p>Do you still want to use this certificate?</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>%1</p><p>Ydych eisiau defnyddio'r dystysgrif yma fodd bynnag?</p></qt>"
#~ msgid "Certificate Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Tystysgrif"
#~ msgid "&Don't Use Certificate"
#~ msgstr "&Peidio â Defnyddio Tystysgrif"
#~ msgid "The root certificate of the certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not be able to check your signature any longer."
#~ msgstr "Bydd tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
#~ msgid "The root certificate of the certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check your signature."
#~ msgstr "Darfu tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod."
#~ msgid "The root certificate of the certificate you want to use for signing expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipients will not be able to check your signature any longer."
#~ msgstr "Bydd tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory."
#~ msgid "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not be able to check your signature any longer."
#~ msgstr "Bydd tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
#~ msgid "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check your signature."
#~ msgstr "Darfu tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod."
#~ msgid "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipients will not be able to check your signature any longer."
#~ msgstr "Bydd tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory."
#~ msgid "The certificate you want to use for signing does not contain your sender email address.<br>This means that it is not possible for the recipients to check whether the email really came from you."
#~ msgstr "Nid yw'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn cynnwys eich cyfeiriad ebost anfonwr.<br>Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio bod yr ebost wedi dod oddiwrthoch chi yn wir."
#~ msgid "[unknown error]"
#~ msgstr "[gwall anhysbys]"
#~ msgid "<qt><p><b>This message could not be signed!</b></p><p>The Crypto Plug-In '%1' reported the following details:</p><p><i>%2</i></p><p>Your configuration might be invalid or the Plug-In damaged.</p><p><b>Please contact your system administrator.</b></p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>Ni ellid llofnodi'r neges yma!</b></p><p>Adroddodd yr Ategyn Celu '%1' y manylion yma:</p><p><i>%2</i></p><p>Gall fod eich ffurfweddiad yn annilys, neu bod yr Ategyn wedi cael niwed.</p> <p><b>Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd.</b></p></qt> "
#~ msgid "<qt>No active Crypto Plug-In could be found.<br><br>Please activate a Plug-In in the configuration dialog.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ni ellid canfod Ategyn Celu gweithredol.<br><br>Gweithredwch Ategyn yn yr ymgom ffurfweddiad.</qt>"
#~ msgid "<qt><p>The certification revocation lists, that are used for checking the validity of the certificate you want to use for encrypting, expire in %1 days.</p><p>Do you still want to encrypt this message?</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Bydd y rhestri dirymu tystysgrifau, a ddefnyddir i wirio dilysrwydd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi, yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.</p><p>Ydych chi eisiau cêl-ysgrifo'r neges yma beth bynnag?</p></qt>"
#~ msgid "<qt><p><b>This message could not be encrypted!</b></p><p>The Crypto Plug-In '%1' reported the following details:</p><p><i>%2</i></p><p>Your configuration might be invalid or the Plug-In damaged.</p><p><b>Please contact your system administrator.</b></p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges hon!</b></p><p>Adroddodd yr Ategyn Celu '%1' y manylion dilynnol:</p><p><i>%2</i></p><p>Gall fod eich ffurfweddiad yn annilys, neu bod yr Ategyn wedi cael niwed.</p> <p><b>Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd.</b></p></qt> "
#~ msgid "Enter different address for recipient %1 or enter \" * \" to see all certificates:"
#~ msgstr "Rhowch cyfeiriad gwahanol ar gyfer derbyniwr %1 neu rowch \" * \" i weld pob tystysgrif:"
#~ msgid "Select Certificate for Encryption [%1]"
#~ msgstr "Dewis Tystysgrif ar gyfer Cêl-ysgrifo [%1]"
#~ msgid "&Select certificate for recipient %1:"
#~ msgstr "D&ewis tystysgrif ar gyfer derbyniwr %1:"
#~ msgid "(Certificates matching address \"%1\", press [Cancel] to use different address for recipient %2.)"
#~ msgstr "(Mae'r tystysgrifau yn cydweddu â chyfeiriad \"%1\", gwthiwch [Diddymu] i ddefnyddio cyfeiriad gwahanol ar gyfer derbyniwr %2.)"
#~ msgid "Certificate Warning [%1]"
#~ msgstr "Rhybudd Tystysgrif [%1]"
#~ msgid "The certificate of the recipient you want to send this message to expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipient will not be able to read your message any longer."
#~ msgstr "Bydd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges mwyach ar ôl y cyfnod yna."
#~ msgid "The certificate of the recipient you want to send this message to expired %1 days ago.<br>This means that the recipient will not be able to read your message."
#~ msgstr "Darfuwyd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo ers %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges."
#~ msgid "The certificate of the recipient you want to send this message to expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipient will not be able to read your message any longer."
#~ msgstr "Bydd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod heddiw.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges mwyach yn dechrau o yfory."
#~ msgid "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient you want to send this message to expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipient might not be able to read your message any longer."
#~ msgstr "Bydd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn y gall y derbyniwr fethu darllen eich neges mwyach ar ôl y cyfnod yna."
#~ msgid "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient you want to send this message to expired %1 days ago.<br>This means that the recipient might not be able to read your message."
#~ msgstr "Darfuwyd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo ers %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn y gall y derbyniwr fethu darllen eich neges."
#~ msgid "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient you want to send this message to expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipient might not be able to read your message any longer."
#~ msgstr "Bydd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod heddiw.<br>Golyga hyn y gall y derbyniwr fethu darllen eich neges mwyach yn dechrau o yfory."
#~ msgid "Unable to obtain your public key."
#~ msgstr "Methu nôl eich allwedd gyhoeddus."
#~ msgid "My OpenPGP key"
#~ msgstr "F'allwedd OpenPGP"
#~ msgid "Unable to obtain the selected public key."
#~ msgstr "Methu cael yr allwedd gyhoeddus ddewisiedig."
#~ msgid "<qt><p>In order to be able to encrypt this message you first have to define the OpenPGP key, which should be used to encrypt the message to yourself.</p><p>You can define the OpenPGP key, which should be used with the current identity, in the identity configuration.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Er mwyn gallu cêl-ysgrifo'r neges yma, rhaid i chi yn gyntaf ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio i gêl-ysgrifo'r neges i chi eich hun.</p><p>Gallwch ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiad.</p></qt>"
#~ msgid "&Yes, Send as Is"
#~ msgstr "&Iawn, Anfon fel Mae"
#~ msgid "You can't rename a folder when a sync is in progress"
#~ msgstr "Ni allwch ailenwi plygell pan mae cydamseru ar fynd"
#~ msgid "%1: Synchronization done"
#~ msgstr "%1: Cydamseru wedi'i gyflawni"
#~ msgid "%1: Synchronizing"
#~ msgstr "%1: Yn cydamseru"
#~ msgid "%1: Retrieving folderlist"
#~ msgstr "%1: Nôl rhestr plygyll"
#~ msgid "Error during listDirectory()"
#~ msgstr "Gwall yn ystod listDirectory()"
#~ msgid "%1: Deleting folders %2 from server"
#~ msgstr "%1: Dileu plygyll %2 oddiar y gweinydd"
#~ msgid "No folders to delete from server"
#~ msgstr "Dim plygyll i'w dileu oddiar y gweinydd"
#~ msgid "%1: Retrieving messagelist"
#~ msgstr "%1: Nôl y rhestr negeseuon"
#~ msgid "%1: Expunging deleted messages"
#~ msgstr "%1: Gwaredu negeseuon a ddileuwyd"
#~ msgid "%1: Retrieving new messages"
#~ msgstr "%1: Nôl negeseuon newydd"
#~ msgid "%1: Uploading messages to server"
#~ msgstr "%1: Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
#~ msgid "%1: Creating subfolders on server"
#~ msgstr "%1: Creu is-blygyll ar y gweinydd"
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from cache"
#~ msgstr "%1: Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "%1: Dileu negeseuon a waredwyd o'r gweinydd"
#~ msgid "%1: Checking folder validity"
#~ msgstr "%1: Gwirio dilysrwydd y blygell"
#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "Lefel Uchaf"
#~ msgid "&Post address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad &hysbysu:"
#~ msgid ""
#~ "_n: Compacting folder: one message done\n"
#~ "Compacting folder: %n messages done"
#~ msgstr ""
#~ "Cywasgu plygell: gwnaed un neges\n"
#~ "Cywasgu plygell: gwnaed %n o negeseuon"
#~ msgid "<qt>The event <b>%1</b> was deleted from your calendar.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dileuwyd y digwyddiad <b>%1</b> o'ch calendr.</qt>"
#~ msgid "The task was deleted from your tasks"
#~ msgstr "Dileuwyd y dasg o'ch tasgau."
#~ msgid "You have been invited to a meeting"
#~ msgstr "Rydych wedi'ch gwahodd i gyfarfod."
#~ msgid "The meeting will take place in %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "Cynhelir y cyfarfod yn %1 o %2 i %3"
#~ msgid "The meeting will take place from %1 to %2"
#~ msgstr "Cynhelir y cyfarfod o %1 i %2"
#~ msgid "You have been assigned a task:<br>%1"
#~ msgstr "Mae tasg wedi'i neilltuo i chi: <br>%1"
#~ msgid "Sender <b>accepts</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3."
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3."
#~ msgid "Sender <b>accepts</b> the task <b>%1</b>."
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr y dasg <b>%1</b>."
#~ msgid "Sender <b>tentatively accepts</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3."
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr <b>yn betrus</b> y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3."
#~ msgid "Sender <b>tentatively accepts</b> the task <b>%1</b>."
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr <b>yn betrus</b> y dasg <b>%1</b>."
#~ msgid "Sender <b>declines</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3."
#~ msgstr "<b>Gwrthoda</b> yr anfonwr y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3."
#~ msgid "Sender <b>declines</b> the task %1."
#~ msgstr "<b>Gwrthoda</b> yr anfonwr y dasg <b>%1</b>."
#~ msgid "This is an unknown reply to the event in %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "Ymateb anhysbys yw hwn i'r digwyddiad yn %1 o %2 i %3"
#~ msgid "This is an unknown reply to the task %1"
#~ msgstr "Ymateb anhysbys yw hwn i'r dasg %1"
#~ msgid "The task %1 was canceled"
#~ msgstr "Diddymwyd y dasg %1"
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "[Derbyn]"
#~ msgid "[Accept&nbsp;cond.]"
#~ msgstr "[Derbyn&nbsp;dros dro]"
#~ msgid "[Decline]"
#~ msgstr "[Gwrthod]"
#~ msgid "[Check&nbsp;my&nbsp;calendar...]"
#~ msgstr "[Ymofyn&nbsp;fy&nbsp;nghalendr...]"
#~ msgid "[Enter&nbsp;this&nbsp;into&nbsp;my&nbsp;calendar]"
#~ msgstr "[Rhoi&nbsp;hwn&nbsp;yn&nbsp;fy&nbsp;nghalendr]"
#~ msgid "[Enter&nbsp;this&nbsp;into&nbsp;my&nbsp;tasks]"
#~ msgstr "[Rhoi&nbsp;hwn&nbsp;yn&nbsp;fy&nbsp;nhasgau]"
#~ msgid "[Remove&nbsp;this&nbsp;from&nbsp;my&nbsp;calendar]"
#~ msgstr "[Gwaredu&nbsp;hwn&nbsp;o&nbsp;fy&nbsp;nghalendr]"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#~ msgid "Folder is read-only."
#~ msgstr "Mae'r blygell yn ddarllenadwy yn unig."
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, it cannot be restored!</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau dileu'r neges ddewisiedig?<br>Wedi'i ddileu, ni ellir ei adfer!</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Methodd weithredu sgript llofnod<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#~ msgid "Cleaning up..."
#~ msgstr "Glanhau..."
#~ msgid "Expiring old messages..."
#~ msgstr "Darfod hen negeseuon..."
#~ msgid "Compacting folders..."
#~ msgstr "Cywasgu plygyll..."
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r sbwriel?"
#~ msgid "Empty &Trash"
#~ msgstr "Gwagu'r &Sbwriel"
#~ msgid "Expire old messages from all folders? Expired messages are permanently deleted."
#~ msgstr "Darfod hen negeseuon o bob plygell? Dileuir negeseuon wedi darfod yn barhaol."
#~ msgid "Don't Expire"
#~ msgstr "Peidio â Darfod"
#~ msgid "KMail POP Filter"
#~ msgstr "Hidlen POP KMail"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt"
#~ msgid "Operations on the parent of a closed thread are now performed on all messages of that thread. That means it is now possible for example to delete a whole thread or subthread by closing it and deleting the parent."
#~ msgstr "Gweithredir gweithredoedd ar riant edefyn caëedig ar bob neges yn yr edefyn yna rwan. Golyga hyn ei bod hi'n bosibl, er enghraifft, i ddileu holl edefyn neu is-edefyn drwy ei gau a dileu'r rhiant."
#~ msgid "KMail can now be embedded in the Kontact container application."
#~ msgstr "Gellir mewnadeiladu KMail yn y cymhwysiad cynhwysydd Kyswllt."
#~ msgid "Search Folders (a.k.a Virtual Folders)"
#~ msgstr "Plygyll Chwilio (fel arall, Plygyll Rhith)"
#~ msgid "As-you-type spell checking is supported."
#~ msgstr "Cynhelir gwirio sillafu tra'n teipio."
#~ msgid "Panel applet showing unread message totals."
#~ msgstr "Rhaglennig Panel sy'n dangos cyfansymiau o negeseuon heb eu darllen."
#~ msgid "Per folder duplicate mail removal"
#~ msgstr "Gwaredu ebostau dyblyg ym mhob plygell."
#~ msgid "Drag and drop support of messages onto the composer"
#~ msgstr "Cynhaliaeth ar gyfer llusgo a disgyn negeseuon ar y cyfansoddydd"
#~ msgid "Improved threading; threading by subject, sort stable deletion"
#~ msgstr "Gwelliannau i edafu; efadu yn ôl pwnc, dileu sy'n sad wrth drefnu"
#~ msgid "Numerous search dialog improvements"
#~ msgstr "Gwelliannau niferus yn yr ymgom chwilio"
#~ msgid "SMTP pipelining (faster mail submission)."
#~ msgstr "Blaenbeipio SMTP (cyflymach i anfon ebost)."
#~ msgid "Separate reader window improvements, including new tool bar"
#~ msgstr "Gwelliannau i'r ffenestr ddarllenydd ar wahân, yn cynnwys bar offer newydd"
#~ msgid "Configurable startup folder."
#~ msgstr "Plygell cychwyn a ellir ei ffurfweddu."
#~ msgid "IMAP messages are loaded progressively."
#~ msgstr "Llwythir negeseuon IMAP yn raddol."
#~ msgid "IMAP attachments are loaded on demand."
#~ msgstr "Llwythir atodiadau IMAP ar ofyn."
#~ msgid "KMail can check your accounts for new mail on startup."
#~ msgstr "Gall KMail ymofyn eich cyfrifon am ebost newydd wrth gychwyn."
#~ msgid "Individual IMAP folders can be checked for new mail."
#~ msgstr "Gellir ymofyn plygyll IMAP unigol am ebost newydd."
#~ msgid "Ignore Thread and Watch Thread."
#~ msgstr "Anwybyddu Edefyn ac Gwylio ar Edefyn."
#~ msgid "Messages can have more than one status."
#~ msgstr "Gall negeseuon gael mwy nag un cyflwr."
#~ msgid "More flexible layout (no message pane or panes side by side)"
#~ msgstr "Cynllun mwy hyblyg (dim cwarel(i) neges ymyl wrth ymyl)"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Gweld..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Priodweddau..."
#~ msgid "Only one instance of KMail can be run at any one time. It is already running with PID %1 on host %2 according to the lock file located at %3."
#~ msgstr "Dim ond un enghraifft o KMail a ellir ei redeg wrth un adeg. Mae'n rhedeg eisoes efo PID %1 ar westeiwr %2, yn ôl y ffeil clo a leolir wrth %3."
#~ msgid "Good signature!"
#~ msgstr "Llofnod dilys!"
#~ msgid "Message was signed with key %1, created %2."
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd %1, creuwyd %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 with key %1, created %2."
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges gan %3 efo allwedd %1, creuwyd %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1, created %2."
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1, creuwyd %2."
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Enw'r Gwe&inydd:"
#~ msgid "X.&500 Directory services:"
#~ msgstr "Gwasanaethau cyfeiriadur X.&500:"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Enw'r Gweinydd"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Dewis Gwasanaethau Cyfeiriadur i'w Defnyddio Yma"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if you want to make use of this feature and are unsure which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwasanaethau Cyfeiriadur X.500</h1>\n"
#~ "Gallwch ddefnyddio gwasanaethau cyfeiriadur X.500 i nôl tystysgrifau a rhestri dirymu tystysgrifau na chedwir yn lleol. Gofynnwch i'ch gweinyddwr lleol os hoffech ddefnyddio'r nodwedd yma, ac os ydych yn ansicr o ba wasanaeth cyfeiriadur i'w ddefnyddio.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Os ni ddefnyddiwch gwasanaeth cyfeiriadur, gallwch ddal i ddefnyddio tystysgrifau lleol serch hynny.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Local/Remote Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrifau Lleol/Pell"
#~ msgid "&First local, then directory services"
#~ msgstr "&Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur"
#~ msgid "Click to use both local and remote certificates"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau lleol a pell ill dau"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>First Local, Then Directory Services</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will first try to find the necessary certificates on your local computer. If they cannot be found there, it will query the directory services specified in the list above in the order given there.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y tystysgrifau gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn gyntaf. Os na ellir eu canfod yna, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Local only, don't use directory services"
#~ msgstr "Lleol yn &unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur"
#~ msgid "Click to use only local certificates"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau lleol yn unig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Local Only, Don't Use Directory Services</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will only try to find the necessary certificates on your local computer. If they cannot be found there, they are not available for the operation in question.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lleol yn unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y tystysgrifau gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn unig. Os na ellir eu canfod yna, nid ydynt ar gael ar gyfer y weithrediad penodol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Directory services only, don't use locally saved information"
#~ msgstr "&Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig, peidiwch â defnyddio gwybodaeth a gedwir yn lleol"
#~ msgid "Click to use remote certificates only"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau pell yn unig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Directory Services Only</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will not use the certificates on your local computer. Instead, it will query the directory services specified in the list above in the order given there. If none of the services has the certificate in question, it cannot be used for the operation.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, ni fydd y dibynnydd ebost yn defnyddio'r tystysgrifau ar eich cyfrifiadur lleol. Yn lle, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna. Os nid oes gan un o'r gwasanaethau y dystysgrif benodol, nid yw ar gael ar gyfer y weithrediad.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Local/Remote CRLs"
#~ msgstr "CRLau Lleol/Pell"
#~ msgid "Click to use both local and remote CRLs"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio Rhestri Dirymu Tystysgrifau (CRLau) lleol a pell ill dau"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>First Local, Then Directory Services</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will first try to find the necessary certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. If they cannot be found there, it will query the directory services specified in the list above in the order given there.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn gyntaf. Os na ellir eu canfod yna, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Click to use only local CRLs"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio CRLau lleol yn unig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Local Only, Don't Use Directory Services</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will only try to find the necessary certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. If they cannot be found there, they are not available for the operation in question.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lleol yn unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn unig. Os na ellir eu canfod yna, nid ydynt ar gael ar gyfer y weithrediad penodol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Click to use remote CRLs only"
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio CRLau pell yn unig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Directory Services Only</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the email client will not use the certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. Instead, it will query the directory services specified in the list above in the order given there. If none of the services has the certificate in question, it cannot be used for the operation.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig</h1>\n"
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, ni fydd y dibynnydd ebost yn defnyddio'r rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) ar eich cyfrifiadur lleol. Yn lle, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna. Os nid oes gan un o'r gwasanaethau y dystysgrif benodol, nid yw ar gael ar gyfer y weithrediad.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Click to add a service"
#~ msgstr "Cliciwch i ychwanegu gwasanaeth"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ychwanegu Gwasanaeth Cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Gan glicio'r botwm yma, gallwch ddewis gwasanaeth cyfeiriadur newydd i'w ddefnyddio ar gyfer nôl tystysgrifau a CRLau. Byddwch yn cael eich gofyn am enw'r gweinydd a disgrifiad dewisol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Remove Service"
#~ msgstr "&Gwaredu Gwasanaeth"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory service in the list above. You will have a chance to rethink your decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gwaredu Gwasanaeth Cyfeiriadur</h1>\n"
#~ "Gan glicio'r botwm yma, gallwch waredu'r gwasanaeth cyfeiriadur a ddewisir ar hyn o bryd yn y rhestr uchod. Byddwch yn cael cyfle i ail-ystyried eich penderfyniad cyn i'r cofnod gael ei ddileu o'r rhestr.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Connection is encrypted"
#~ msgstr "Cêl-ysgrifir y cysylltiad"
#~ msgid "Connection is unencrypted"
#~ msgstr "Ni chêl-ysgrifir y cysylltiad"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can use the Left/Right keys of your keyboard to go to\n"
#~ "the previous/next message?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...y gallwch ddefnuddio bysyll Chwith/Dde eich\n"
#~ "bysellfwrdd i fynd i'r neges flaenorol/nesaf?</p>\n"
#~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Long folder list</li><li>MIME tree (if visible) between message list and reader pane</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon a'r cwarel darllenydd</li></ul></qt>"
#~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Long folder list</li><li>MIME tree (if visible) below reader pane</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) dan y cwarel darllenydd</li></ul></qt>"
#~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Basically long folder list</ li><li>MIME tree (if visible) below folder list</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir sylfaenol o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) dan y rhestr plygyll</li></ul></qt>"
#~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Medium folder list</li><li>MIME tree (if visible) between message list and reader pane</li><li>Full width reader pane</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr canolig o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon a'r cwarel darllenydd</li><li>Cwarel darllenydd lled llawn</li></ul></qt>"
#~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Short folder list</li><li>MIME tree (if visible) between message list / folder tree and reader pane</li><li>Full width reader pane and MIME tree</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr byr o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon / coeden MIME a'r cwarel darllenydd</li><li>Cwarel darllenydd lled llawn a choeden MIME</li></ul></qt>"
#~ msgid " <qt><p>Below, you can change the arrangement of KMail's window components (folder list, message list, reader pane and the optional MIME tree).</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Yn isod, gallwch newid trefniant cydrannau ffenest KMail(rhestr plygyll, rhestr negeseuon, cwarel darllenydd, a'r goeden MIME ddewisol.</p></qt>"
#~ msgid "&Window Layout"
#~ msgstr "&Haenlun Ffenest"
#~ msgid "Show MIME Tree"
#~ msgstr "Dangos Coeden MIME"
#~ msgid "&Never"
#~ msgstr "&Byth"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Deallus"
#~ msgid "Alwa&ys"
#~ msgstr "O H&yd"
#~ msgid "Settings for Folders"
#~ msgstr "Gosodiadau Plygyll"
#~ msgid " <qt><b>HTML Message</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Neges HTML </b></qt>"
#~ msgid " <qt>No HTML Message</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dim Neges HTML</qt>"
#~ msgid " <qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign messages and to encrypt messages to yourself.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Defnyddir yr allwedd OpenPGP y dewiswch yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifennu i'ch hunan. .</p></qt>"