You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2201 lines
74 KiB
2201 lines
74 KiB
# translation of kcmkio.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
# Übersetzung von kcmkio.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zwischenspeicher</h1>"
|
|
"<p>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den Zwischenspeicher.</p>"
|
|
"<p>Der Zwischenspeicher (Cache) ist ein interner Speicher von Konqueror, in dem "
|
|
"kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. Falls Sie eine Webseite "
|
|
"erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon einmal angesehen haben, wird "
|
|
"diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, sondern aus dem Zwischenspeicher "
|
|
"genommen, was erheblich schneller ist.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
|
|
"Sie können daher leider die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht "
|
|
"verwalten."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Regelungen"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "Ver&waltung"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder andere "
|
|
"TDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner speichert "
|
|
"und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, "
|
|
"dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren "
|
|
"Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies "
|
|
"als Angriff auf Ihre Privatsphäre."
|
|
"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel "
|
|
"werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen "
|
|
"Einkaufskorb legen können. Manche Websites erwarten einfach, dass Ihr Browser "
|
|
"Cookies unterstützt."
|
|
"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer "
|
|
"Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen TDE an, selber "
|
|
"Einstellungen darüber vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
|
|
"Vielleicht möchten Sie etwa die TDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
|
|
"nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre "
|
|
"bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann immer noch festlegen, dass deren "
|
|
"Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal extra deswegen gefragt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP-Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Ende der Sitzung"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Neue Cookie-Regelung"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Cookie-Regelung ändern"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es gibt bereits eine Regelung für "
|
|
"<center><b>%1</b></center> Möchten Sie diese ersetzen?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Regelung kopieren"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
|
|
"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder andere "
|
|
"TDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner speichert "
|
|
"und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, "
|
|
"dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren "
|
|
"Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies "
|
|
"als Angriff auf Ihre Privatsphäre."
|
|
"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel "
|
|
"werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen "
|
|
"Einkaufskorb legen können. Manche Websites erwarten einfach, dass Ihr Browser "
|
|
"Cookies unterstützt."
|
|
"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer "
|
|
"Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen TDE an, selber "
|
|
"Einstellungen darüber vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
|
|
"Vielleicht möchten Sie etwa die TDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
|
|
"nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht oder einfach "
|
|
"alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür zu tun haben, ist: "
|
|
"entweder die betreffenden Seiten aufzurufen und dann bei der Cookie-Nachfrage "
|
|
"auf <i>Diese Domain</i> in der Karteikarte \"Anwenden auf\" zu klicken und dann "
|
|
"\"Annehmen\" zu wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte <i> "
|
|
"Domain-spezifisch</i> einzutragen und ihn auf \"Annehmen\" zu setzen. Dies "
|
|
"ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu "
|
|
"werden, sobald TDE ein Cookie angeboten wird."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Variable Proxy-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und nicht "
|
|
"deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B."
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,"
|
|
"<br> dann geben Sie hier <b>HTTP_PROXY</b> ein, nicht etwa "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Proxy-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
|
|
"Proxy-Information gefunden."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
|
|
"verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Schnellhilfe-Knopf (<b>?</b>"
|
|
") in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich auf den Knopf "
|
|
"\"Autom. feststellen\".</qt> "
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
"are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die "
|
|
"betreffenden Einträge sind hervorgehoben."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es nochmal."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/></center> steht bereits auf der Liste.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Doppelter Eintrag"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Neue Ausnahme"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Ausnahme verändern"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen ungültige "
|
|
"oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, Sternchen (*) oder "
|
|
"Fragezeichen."
|
|
"<p><u>Beispiele für gültige Einträge:</u>"
|
|
"<br/><code>http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma.de, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Beispiele für ungültige Einträge:</u>"
|
|
"<br/><code>http://meine firma.de, http:/meinefirma.de file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen "
|
|
"verwenden möchten:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen "
|
|
"nicht verwenden möchten:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, then simply enter <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an."
|
|
"<p><b><u>Beachten Sie:</u></b> Platzhalterzeichen wie <code>*.kde.org</code> "
|
|
"funktionieren nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain "
|
|
"<code>.kde.org</code> gehören, geben Sie bitte einfach <code>.kde.org</code> ein.</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist ungültig. "
|
|
"Bitte korrigieren Sie dieses Problem, bevor Sie fortfahren. Sonst können Ihre "
|
|
"Änderungen nicht berücksichtigt werden."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
"filtering.</p>"
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
|
|
"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die Seiten "
|
|
"zwischenspeichert bzw. filtert, die Sie aufrufen.</p>"
|
|
"<p>Das ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits früher "
|
|
"angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy Server bieten Ihnen die "
|
|
"Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p>"
|
|
"<p>Beachten Sie, dass manche Proxy Server beide Funktionen zur Verfügung "
|
|
"stellen.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt. Bitte klicken Sie "
|
|
"auf den Knopf <b>Einrichtung</b>, um dieses Problem zu lösen. Sonst können Ihre "
|
|
"Änderungen nicht berücksichtigt werden.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Sie müssen TDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre <b>"
|
|
"\"Netzumgebung\"</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-Dienst und "
|
|
"das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-Protokoll benutzen."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/Ausgabemoduls:</b>"
|
|
"<br>Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird das Ein-/Ausgabemodul "
|
|
"(ioslave) beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst unterstützt. Bitte "
|
|
"beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen dies möglicherweise sogar "
|
|
"als Angriff betrachten könnten."
|
|
"<br><i>Immer</i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, "
|
|
"gleichgültig ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> "
|
|
"heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden "
|
|
"letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als "
|
|
"theoretischen Angreifer ansehen kann."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Mehr Informationen zu <b>LISa</b> finden Sie auf der <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Webseite</a>"
|
|
". Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <<a "
|
|
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> in Verbindung setzen."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Windows-Freigaben"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "&LISa-Dienst"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Zeitlimit-Werte"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
|
|
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der höchstmögliche "
|
|
"Wert beträgt %1 Sekunden."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "S&ocket-Daten:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "&Proxy-Verbindung:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "&Server-Verbindung:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Server-&Antwort:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP-Optionen"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter Firewalls "
|
|
"funktioniert."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p>"
|
|
"<p>Bei Aktivierung dieser Option erhalten Teildateien die Erweiterung "
|
|
"\".part\". Diese Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Netzwerkeinstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von TDE-Programmen "
|
|
"bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie Aussetzer oder "
|
|
"sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl benutzen, werden Sie "
|
|
"diese Werte vielleicht korrigieren wollen."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher &verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf "
|
|
"der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion "
|
|
"wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen "
|
|
"werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regelung"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
"page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie erneut "
|
|
"angefordert wird."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher abgefragt "
|
|
"werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut wird. Zur "
|
|
"Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf \"Erneut "
|
|
"laden\"."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Offline-Browsing-Modus"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden "
|
|
"sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht "
|
|
"bereits früher aufgerufen hatten."
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
|
|
"soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <tt>"
|
|
"FTP_PROXY</tt>."
|
|
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. feststellen\"</tt> "
|
|
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
|
|
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern,z. B. <tt>HTTP_PROXY</tt>."
|
|
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. Feststellen\"</tt>"
|
|
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
|
|
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern,z. B. <tt>HTTPS_PROXY</tt>."
|
|
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. Feststellen\"</tt>"
|
|
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Ü&berprüfen"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die angegebenen "
|
|
"Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine Umgebungsvariable nicht "
|
|
"gefunden wird, werden die zugehörigen Beschriftungen <b>hervorgehoben</b>"
|
|
", um die ungültigen Einstellungen zu kennzeichnen.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Autom. &feststellen"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
"system wide proxy information."
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der "
|
|
"Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen benötigt "
|
|
"werden."
|
|
"<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig verwendeten Variablennamen "
|
|
"wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <tt>NO_PROXY</tt> "
|
|
"für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll."
|
|
"<p>Alternativ können Sie den Knopf <tt>\"Autom. feststellen\"</tt> "
|
|
"drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "&Kein Proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domain [Gruppe]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Rechner [gesetzt von]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "&Alle löschen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "&Regelung ändern ..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "Liste &neu einlesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Suchtext löschen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domäne:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Läuft ab am:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Sicher:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Cookies zu&lassen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird diese "
|
|
"Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen hinsichtlich "
|
|
"Privatsphäre angepasst."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten "
|
|
"unzugänglich macht.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen möchten, "
|
|
"die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie aufgerufen hatten. "
|
|
"Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</b> "
|
|
"aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren sonstigen "
|
|
"Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch zurückgewiesen. Dies "
|
|
"verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, falls Sie temporäre Cookies die am Ende der "
|
|
"jeweiligen Sitzung verschwinden, automatisch akzeptieren möchten. Solche "
|
|
"Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen Speichermedien "
|
|
"abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) "
|
|
"schließen, das sie benutzt."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
|
|
"nächsten überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede serverspezifische "
|
|
"Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre besser geschützt, da "
|
|
"sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung entfernt werden.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-Cookies "
|
|
"behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine Dateneinheiten, die nur "
|
|
"zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten werden, bis Sie das Programm (z. "
|
|
"B. den Webbrowser) schließen, das sie benutzt. Anders als normale Cookies "
|
|
"werden Sitzungs-Cookies nicht auf Festplatten oder sonstigen Speichermedien "
|
|
"abgelegt."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
|
|
"vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede "
|
|
"serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre besser "
|
|
"geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung entfernt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Standardregelung"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Entscheidet über die Art, wie TDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass TDE Sie jedesmal um Bestätigung bittet, "
|
|
"wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>\n"
|
|
"<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass TDE stillschweigend alle Cookies "
|
|
"akzeptiert</li>\n"
|
|
"<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li> </ul>\n"
|
|
"<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt "
|
|
"werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Um &Bestätigung bitten"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Alle Cookies &annehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Alle Cookies &zurückweisen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Seitenregelung"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf <b>"
|
|
"Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
|
|
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie "
|
|
"auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
|
|
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die ausgewählte "
|
|
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein. <b>"
|
|
"Alle löschen</b> entfernt alle domain-spezifischen Regelungen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domain"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung festgelegt "
|
|
"haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer Kraft.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Interaktiv nach Domains suchen"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
"system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxy einrichten\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
|
|
"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen Seiten "
|
|
"zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie "
|
|
"bereits früher angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy Server bieten Ihnen "
|
|
"normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine Verbindung "
|
|
"zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die Einrichtungsanleitung Ihres "
|
|
"Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre Systemverwaltung.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy-Einrichtung &automatisch feststellen"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen "
|
|
"Unix/Linux-Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. "
|
|
"Falls Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten "
|
|
"von http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Die &folgende Adresse für die Proxy-Einrichtung verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "Die angegebene Skript-Adresse für die Proxy-Einstellungen verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Umgebungsvariablen wie <b>HTTP_PROXY</b> und <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"werden üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo "
|
|
"Programme mit oder ohne graphische Benutzeroberfläche dieselben "
|
|
"Proxy-Einstellungen verwenden müssen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Einrichtung ..."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Au&torisierung"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Bei Bedarf &nachfragen"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Folgende &Anmeldeinformation verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei "
|
|
"Proxy-Servern anzumelden."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Anmelde-Passwort"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Anmeldename."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&ptionen"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie bitte, dass "
|
|
"dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 erfüllen. "
|
|
"Verwenden Sie diese Einstellung also <b>nicht</b> mit Proxies wie JunkBuster "
|
|
"oder WWWOffle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "&Server"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Geben Sie die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Geben Sie die Adresse des FTP-Proxy-Servers an."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. Ein "
|
|
"anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. Ein "
|
|
"anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "Für alle Protokolle &den selben Proxy-Server verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Ausnahmen"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Proxy nur für Einträge in dieser Liste verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here."
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
"a few specific sites."
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
"script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste "
|
|
"umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet werden, "
|
|
"falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier aufgelisteten Adressen "
|
|
"übereinstimmt."
|
|
"<p>Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie nur für wenige spezielle Seiten einen "
|
|
"Proxy-Server verwenden möchten."
|
|
"<p>Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein "
|
|
"Einrichtungs-Skript verwenden.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "&Alle löschen"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "D&omain-Name:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung "
|
|
"gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Regelung:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Annehmen</b> - Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>\n"
|
|
"<li><b>Ablehnen</b> - Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>\n"
|
|
"<li><b>Nachfragen</b> - Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden Rechner "
|
|
"eingehen.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nachfragen"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für "
|
|
"TDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "SOCKS-Installation"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "&Autom. feststellen"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie \"Autom. feststellen\" wählen, sucht TDE selbstständig nach einer "
|
|
"SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Das zwingt TDE, NEC SOCKS zu verwenden, falls vorhanden."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie \"Benutzerdefiniert\", falls Sie eine nicht aufgeführte "
|
|
"SOCKS-Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer "
|
|
"funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die Sie "
|
|
"unten angeben."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Pfad:"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-Bibliothek "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Das zwingt TDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
"searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-Bibliotheken "
|
|
"gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/local/lib, "
|
|
"/usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testen"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen."
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Bei Verbindung &mit:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung "
|
|
"benutzt werden soll. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Beachten Sie:</u> Jokerzeichen (wie \\\"*,?\\\") sind nicht erlaubt. Geben "
|
|
"Sie stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten "
|
|
"gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle TDE-Seiten eine falsche "
|
|
"Browser-Kennung erhalten, geben Sie hier einfach <code>.kde.org</code> ein.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Folgende &Kennung angeben:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine "
|
|
"Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Reale Kennung:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text."
|
|
"<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern "
|
|
"und/oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite <code>"
|
|
"z. B. www.kde.org</code> oder Domain <code>z. B. kde.org</code> festlegen.<P>"
|
|
"Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf <code>"
|
|
"Neu</code> und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um einen bereits "
|
|
"existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf <code>Ändern</code>"
|
|
". Der Knopf <code>Löschen</code> entfernt die jeweils ausgewählte Regelung und "
|
|
"bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für diese Site oder Domain "
|
|
"verwendet wird.'\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Kennung &senden"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Browser-Kennung an Websites schicken."
|
|
"<p><u>Beachten Sie:</u> Die korrekte Darstellung vieler Websites beruht auf "
|
|
"dieser Information. Daher wird dringend dazu geraten, sie nicht völlig zu "
|
|
"unterdrücken, sondern sie den eigenen Wünschen anzupassen."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Standardmäßig wird nur die unten angegebene, minimale Information übertragen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Standardkennung"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
"options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie "
|
|
"aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Optionen, um diesen Text nötigenfalls "
|
|
"anzupassen."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
"it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt "
|
|
"wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Site/domain-spezifische Kennung"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Site/Domain-Name"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Browserkennung"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
"of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der voreingestellten "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Ausgewählte Kennung ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Ausgewählte Kennung löschen."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Alle Kennungen löschen."
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Passives FTP deaktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem Server "
|
|
"her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls die "
|
|
"Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese Möglichkeit "
|
|
"nicht."
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung \"*.part\". Nach "
|
|
"Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Standard-Benutzername:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Standard-Passwort:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
"indicated as such."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. B. auf "
|
|
"freigegebene Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen bestimmten Rechner "
|
|
"durchsucht haben wollen, dann füllen Sie das Feld <em>Server durchsuchen</em> "
|
|
"aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie Samba nicht auf Ihrem lokalen "
|
|
"Rechner laufen haben. Die Felder <em>Broadcast-Adresse</em> und <em>"
|
|
"WINS-Adresse</em> sind ebenfalls verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code "
|
|
"bzw. die Datei \"smb.conf\"verwenden, welche die diversen Samba-Optionen "
|
|
"enthält. Auf jeden Fall muss die Broadcast-Adresse (\"interfaces\" in der Datei "
|
|
"smb.conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische "
|
|
"Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten "
|
|
"installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung und "
|
|
"verringert die Last auf das Netzwerk. "
|
|
"<p>Die Zuordnungen (bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen "
|
|
"bestimmten Server (eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff "
|
|
"auf bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden "
|
|
"neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende "
|
|
"Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal gespeichert und "
|
|
"in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus "
|
|
"Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. Einträge mit "
|
|
"Passwörtern sind klar als solche erkennbar."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "SOCKS-Unterstützung"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der TDE-Unterstützung für einen "
|
|
"SOCKS-Server oder -Proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS ist ein Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch "
|
|
"wie in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben."
|
|
"<p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine Vorgaben "
|
|
"von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul nicht "
|
|
"aktivieren.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Es gibt bereits eine Kennung für "
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Möchten Sie diese ersetzen?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Kennung kopieren"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Kennung hinzufügen"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Kennung ändern"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
"which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Browser-Kennung</h1> Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen volle "
|
|
"Kontrolle über alle Informationen, die Konqueror über sich selbst an Web-Sites "
|
|
"übermittelt."
|
|
"<p>Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, weil "
|
|
"manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie feststellen, dass "
|
|
"sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape Navigators oder des "
|
|
"Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der \"nicht unterstützte "
|
|
"Webbrowser\" alle Funktionen besitzt, um die betreffende Seite korrekt "
|
|
"darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte Browser-Kennung "
|
|
"überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte Seiten oder "
|
|
"Domains hinzufügen. Leider wird das nicht in allen Fällen funktionieren, da "
|
|
"solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, für "
|
|
"die es keine Standards gibt."
|
|
"<p><u>Beachten Sie:</u> Um Hilfe zu einem bestimmten Teil des Dialogs zu "
|
|
"erhalten, klicken Sie einfach auf das kleine <b>?</b> "
|
|
"in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den Bereich, zu "
|
|
"dem Sie Hilfe haben möchten."
|