|
|
# translation of kcmlilo.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:19+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε το αρχείο ρύθμισης lilo.conf απευθείας εδώ. Όλες οι "
|
|
|
"αλλαγές που κάνατε εδώ μεταφέρονται αυτόματα στο γραφικό περιβάλλον."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση &boot record σε οδηγό/κατάτμηση:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ τον οδηγό ή την κατάτμηση όπου θέλετε να εγκαταστήσετε το φορτωτή "
|
|
|
"εκκίνησης LILO. Αν σκέφτεστε να χρησιμοποιήσετε άλλους φορτωτές εκκίνησης εκτός "
|
|
|
"από το LILO, επιλέξτε το MBR (master boot record) του οδηγού σας εκκίνησης. "
|
|
|
"<br> Στην περίπτωση αυτή, ίσως θα έπρεπε να επιλέξετε <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
"αν ο οδηγός σας εκκίνησης είναι IDE ή <i>/dev/sda</i> αν είναι SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του προεπιλεγμένου πυρήνα/Λειτουργικού Συστήματος &μετά από:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
msgstr "/10 δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το LILO θα περιμένει να περάσει ο χρόνος που έχετε επιλέξει εδώ πριν να "
|
|
|
"εκκινήσει το σημειωμένο ως <i>προκαθορισμένο</i> πυρήνα ( ή ΛΣ) στην καρτέλα <b>"
|
|
|
"Εικόνες</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
msgstr "Χρήση &γραμμικής λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη γραμμική λειτουργία."
|
|
|
"<br>Η γραμμική λειτουργία δείχνει στο φορτωτή εκκίνησης την τοποθεσία των "
|
|
|
"πυρήνων με γραμμικές διευθύνσεις και όχι με το sector/head/cylinder."
|
|
|
"<br>Η γραμμική λειτουργία απαιτείται για ορισμένους οδηγούς SCSI και δεν "
|
|
|
"προκαλεί συγκρούσεις εκτός αν σχεδιάζετε να δημιουργήσετε ένα δίσκο εκκίνησης "
|
|
|
"που θα χρησιμοποιηθεί από έναν άλλο υπολογιστή."
|
|
|
"<br>Για λεπτομέρειες δείτε τη σελίδα man του lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
msgstr "Χρήση &συμπαγούς λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
|
"will not work on all systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συμπαγή λειτουργία"
|
|
|
"<br> Η συμπαγής λειτουργία επιτρέπει τη συνένωση αιτήσεων ανάγνωσης συνεχόμενων "
|
|
|
"τμημάτων σε μια μόνο αίτηση ανάγνωσης. Αυτή η διαδικασία μειώνει το χρόνο "
|
|
|
"φόρτωσης και διατηρεί το χάρτη εκκίνησης σε μικρό μέγεθος, χωρίς όμως αυτό να "
|
|
|
"είναι δυνατό σε όλα τα συστήματα."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
msgstr "Γραμμές εντολών &εγγραφής εκκίνησης για προεπιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέγοντας αυτό το πλαίσιο ενεργοποιείτε την αυτόματη επιλογή των τρέχοντων "
|
|
|
"γραμμών εντολής εκκίνησης για τις επόμενες εκκινήσεις. Έτσι, το lilo "
|
|
|
"\"κλειδώνει\" σε μια επιλογή μέχρι αυτή να αλλαχτεί χειρωνακτικά.\n"
|
|
|
"Αυτό ενεργοποιεί την επιλογή <b>lock</b> στο lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι &απαγορεύσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο, θα σας ζητηθεί κωδικός πρόσβασης (για να εισαχθεί "
|
|
|
"παρακάτω) μόνο σε περίπτωση που οι παράμετροι έχουν αλλαχθεί (π.χ. ο χρήστης "
|
|
|
"μπορεί να εκκινήσει το <i>linux</i>, αλλά όχι το <i>linux single</i> ή το <i>"
|
|
|
"linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"Αυτό ενεργοποιεί την επιλογή <b>restricted</b> στο lilo.conf."
|
|
|
"<br>Αυτό ορίζει την προεπιλογή για όλους τους πυρήνες linux που θέλετε να "
|
|
|
"εκκινήσετε. Αν χρειάζεστε μία ρύθμιση ανά πυρήνα, πηγαίνετε στην καρτέλα <i>"
|
|
|
"Λειτουργικά συστήματα</i> και επιλέξτε <i>Λεπτομέρειες</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
msgstr "Απαιτείται &κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης (αν υπάρχει κάποιος) που απαιτείται για εκκίνηση "
|
|
|
"εδώ. Αν έχετε επιλέξει πιο πάνω <i>απαγόρευση</i>, ο κωδικός πρόσβασης "
|
|
|
"απαιτείται μόνο για επιπρόσθετες παραμέτρους."
|
|
|
"<br><b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ</b> Ο κωδικός πρόσβασης είναι αποθηκευμένος σε μορφή απλού "
|
|
|
"κειμένου στο /etc/lilo.conf. Σιγουρευτείτε ότι αυτό το αρχείο δεν μπορεί να "
|
|
|
"διαβαστεί από κάποιον που δεν εμπιστεύεστε. Ίσως επίσης δε θέλετε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε εδώ τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη."
|
|
|
"<br>Αυτό ρυθμίζει την προεπιλογή για όλους τους πυρήνες linux που θέλετε να "
|
|
|
"εκκινήσετε. Αν χρειάζεστε μια ρύθμιση για κάθε πυρήνα, πηγαίνετε στην καρτέλα "
|
|
|
"<i>Λειτουργικά συστήματα</i> και επιλέξτε <i> Λεπτομέρειες</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "&Προεπιλεγμένη λειτουργία γραφικών σε κονσόλα κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
"boot time."
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε την προκαθορισμένη λειτουργία γραφικών εδώ."
|
|
|
"<br>Αν έχετε πρόθεση να χρησιμοποιήσετε μια λειτουργία γραφικών VGA, πρέπει να "
|
|
|
"μεταγλωττίσετε τον πυρήνα έτσι ώστε να υποστηρίζει συσκευές framebuffer. Η "
|
|
|
"ρύθμιση <i>ερώτηση</i> εμφανίζει μια προειδοποίηση κατά την εκκίνηση."
|
|
|
"<br>Αυτό ρυθμίζει την προεπιλογή για όλους τους πυρήνες που θέλετε να "
|
|
|
"εκκινήσετε. Αν χρειάζεστε μια ρύθμιση ανά πυρήνα, πηγαίνετε στην καρτέλα <i>"
|
|
|
"Λειτουργικά Συστήματα</i> και επιλέξτε <i> Λεπτομέρειες</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "προεπιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
msgstr "ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
msgstr "κείμενο 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
msgstr "κείμενο 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
msgstr "κείμενο 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
msgstr "κείμενο 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
msgstr "κείμενο 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
msgstr "κείμενο 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
msgstr "κείμενο 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
msgstr "κείμενο 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 χρώματα (769)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 χρώματα (784)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 χρώματα (785)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M χρώματα (786)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 χρώματα (771)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 χρώματα (787)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 χρώματα (788)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M χρώματα (789)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 χρώματα (773)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 χρώματα (773)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 χρώματα (791)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M χρώματα (792)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 χρώματα (775)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 χρώματα (793)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 χρώματα (794)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M χρώματα (795)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή &ειδοποίησης LILO"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν έχετε επιλέξει αυτό το πλαίσιο, το LILO πηγαίνει στην ειδοποίηση LILO είτε "
|
|
|
"έχει πατηθεί κάποιο πλήκτρο είτε όχι. Αν αυτό έχει αποεπιλεγεί, το LILO εκκινεί "
|
|
|
"το προκαθορισμένο λειτουργικό σύστημα εκτός αν έχει πατηθεί το shift (σε αυτή "
|
|
|
"την περίπτωση, πηγαίνει στην ειδοποίηση LILO)."
|
|
|
"<br>Αυτό ρυθμίζει την επιλογή <i>ειδοποίηση</i> στο lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα των πυρήνων και λειτουργικών συστημάτων που μπορείτε να "
|
|
|
"εκκινήσετε αυτή τη στιγμή. Επιλέξτε εδώ ποιό θέλετε να επεξεργαστείτε."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
msgstr "&Πυρήνας:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου του πυρήνα που θέλετε να εκκινήσετε εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Ετικέτα:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε την ετικέτα (όνομα) του πυρήνα που θέλετε να εκκινήσετε εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων &root:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το σύστημα αρχείων root (π.χ. την κατάτμηση που θα προσαρτηθεί ως / "
|
|
|
"κατά την εκκίνηση) για τον πυρήνα που θέλετε να εκκινήσετε εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
msgstr "&Αρχικός δίσκος ram:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αρχικό δίσκο ram (initrd) για αυτό τον πυρήνα, "
|
|
|
"εισάγετε εδώ το όνομα του αρχείου του. Αφήστε το πεδίο κενό αν δε σκέφτεστε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε αρχικό δίσκο ram για αυτό τον πυρήνα."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
msgstr "&επιπλέον παράμετροι:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
|
"can be left blank."
|
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ τυχόν επιπρόσθετες παραμέτρους που θέλετε να περάσετε στον πυρήνα. "
|
|
|
"Συνήθως, αυτό μπορεί να μείνει κενό."
|
|
|
"<br>Αυτό ρυθμίζει την επιλογή <i>επισύναψη</i> στο lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &προεπιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκκινήστε αυτό τον πυρήνα/ΛΣ σε περίπτωση που ο χρήστης δεν επιλέξει αλλιώς"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Λε&πτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλήκτρο φέρνει στην επιφάνεια ένα πλαίσιο βοηθού με περισσότερες, "
|
|
|
"λιγότερο χρησιμοποιούμενες, επιλογές."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
msgstr "&Ανίχνευση"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτόματη δημιουργία ενός λογικού (ελπίζουμε) lilo.conf για το σύστημά σας"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
msgstr "&Έλεγχος ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτέλεση LILO σε δοκιμαστική λειτουργία για να δείτε αν η ρύθμιση είναι εντάξει"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &πυρήνα..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέου πυρήνα Linux στο μενού εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη άλλου &ΛΣ..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μη-Linux ΛΣ στο μενού εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης από το μενού εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ρύθμιση είναι εντάξει. Το LILO απάντησε:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
msgstr "H ρύθμιση είναι εντάξει"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ρύθμιση όχι εντάξει. Το LILO απάντησε:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση όχι εντάξει"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου &πυρήνα:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση από δίσ&κο:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε την κατάτμηση που περιέχει το ΛΣ που θέλετε να εκκινήσετε εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε την ετικέτα (όνομα) του ΛΣ εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
msgstr "Δίσ&κος:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
msgstr "&Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
msgstr "&Επιλογές λειτουργιών"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
msgstr "&Έμπειρος"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
msgstr "&Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
msgstr "&Λειτουργικά συστήματα"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "Λειτουργίες &γραφικών σε κονσόλα κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
"boot time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε αν επιλέξετε εδώ τη λειτουργία γραφικών για αυτό τον πυρήνα."
|
|
|
"<br> Αν σκέφτεστε να χρησιμοποιήσετε λειτουργία γραφικών VGA, πρέπει να "
|
|
|
"μεταγλωττίσετε τον πυρήνα έτσι ώστε να υποστηρίζει συσκευές framebuffer. Η "
|
|
|
"ρύθμιση <i>ερώτηση</i> φέρνει στην επιφάνεια μια ειδοποίηση κατά την εκκίνηση."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση αρχείου συστήματος root σε &ανάγνωση μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσαρτήστε το σύστημα αρχείων root για αυτό τον πυρήνα σε ανάγνωση μόνο. Από "
|
|
|
"τη στιγμή που τα σενάρια αρχικοποίησης αναλαμβάνουν λογικά με την "
|
|
|
"επαναπροσάρτηση του συστήματος αρχείων root σε λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής "
|
|
|
"ύστερα από την εκτέλεση ορισμένων ελέγχων, αυτή η επιλογή θα είναι πάντα "
|
|
|
"ενεργοποιημένη."
|
|
|
"<br>Μην την απενεργοποιήσετε εκτός αν γνωρίζετε τι κάνετε."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
msgstr "Να μην ελεγχθεί ο &πίνακας κατατμήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό απενεργοποιεί ορισμένους ελέγχους υγιούς λειτουργίας κατά την εγγραφή της "
|
|
|
"ρύθμισης. Αυτό δε θα έπρεπε αν χρησιμοποιείται σε \"κανονικές\" συνθήκες, "
|
|
|
"μπορεί όμως να είναι χρήσιμο, π.χ. για την εκκίνηση από οδηγό δισκέτας χωρίς να "
|
|
|
"έχετε απαραίτητα μια δισκέτα στον οδηγό κάθε φορά που τρέχετε το lilo."
|
|
|
"<br>Αυτό ρυθμίζει τη λέξη-κλειδί <i>μη ασφαλές</i> στο lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
"it is manually overridden."
|
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέγοντας αυτό το πλαίσιο ενεργοποιείται η αυτόματη εγγραφή των γραμμών "
|
|
|
"εντολής ως προεπιλογή για τις επόμενες εκκινήσεις. Κατ' αυτό τον τρόπο, το lilo "
|
|
|
"\"κλειδώνει\" σε μια επιλογή μέχρι να αντικατασταθεί χειρωνακτικά."
|
|
|
"<br>Αυτό ρυθμίζει την επιλογή <b>κλείδωμα</b> στο lilo.conf"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο, ο κωδικός πρόσβασης (που δόθηκε πιο κάτω) θα "
|
|
|
"απαιτείται μόνο σε περίπτωση αλλαγής κάποιας παραμέτρου (π.χ. ο χρήστης μπορεί "
|
|
|
"να εκκινήσει το <i>linux</i> αλλά όχι το <i>μόνο linux</i> ή <i>"
|
|
|
"linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"Αυτό ρυθμίζει τη λειτουργία <b>απαγορευμένη</b> στο lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ τον απαιτούμενο κωδικό πρόσβασης για εκκίνηση (αν υπάρχει "
|
|
|
"κάποιος). Αν η επιλογή <i>απαγορευμένη</i> έχει επιλεχθεί πιο πάνω, ο κωδικός "
|
|
|
"πρόσβασης απαιτείται μόνο για επιπρόσθετες παραμέτρους."
|
|
|
"<br><b>ΠΕΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b> Ο κωδικός πρόσβασης είναι αποθηκευμένος σε μορφή "
|
|
|
"απλού κειμένου στο /etc/lilo.conf. Ίσως θέλετε να σιγουρευτείτε ότι αυτό το "
|
|
|
"αρχείο δε θα διαβαστεί από κάποιο μη έμπιστο χρήστη. Επίσης, πιθανότατα δε "
|
|
|
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε εδώ τον κωδικό πρόσβασης root."
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση LILO"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό απενεργοποιεί ορισμένους ελέγχους υγιούς λειτουργίας κατά την εγγραφή της "
|
|
|
"ρύθμισης. Αυτό δε θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί κάτω από \"κανονικές\" συνθήκες, "
|
|
|
"είναι όμως χρήσιμο π.χ. για την εγκατάσταση της δυνατότητας εκκίνησης από "
|
|
|
"δισκέτα χωρίς τη χρήση δισκέτας στον οδηγό κάθε φορά που θέλετε να τρέξετε το "
|
|
|
"lilo."
|
|
|
"<br>Αυτό ρυθμίζει τη λέξη-κλειδί <i>μη ασφαλές</i> στο lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
msgstr "&Τι είναι αυτό;"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
|
"(like this) on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το κουμπί <i>Τι είναι αυτό;</i> είναι μέρος του βοηθητικού συστήματος αυτού του "
|
|
|
"προγράμματος. Πατήστε στο κουμπί Τι είναι αυτό σε οποιοδήποτε γραφικό συστατικό "
|
|
|
"στο παράθυρο για να λάβετε (παρόμοιες) πληροφορίες σχετικά με αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
|
"button on the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί κάνει επίκληση του online συστήματος βοηθείας του προγράμματος. "
|
|
|
"Αν δε γίνει τίποτα, δεν έγινε (ακόμα) εγγραφή κάποιου αρχείου βοηθείας΄ στην "
|
|
|
"περίπτωση αυτή, χρησιμοποιήστε το κουμπί <i> Τι είναι αυτό;</i> "
|
|
|
"που βρίσκεται αριστερά."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Προεπιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί επαναφέρει όλες τις παραμέτρους σε ορισμένες (ελπίζεται υγιείς) "
|
|
|
"προκαθορισμένες τιμές."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί επαναφέρει όλες τις παραμέτρους στην αρχική τους κατάσταση πριν "
|
|
|
"ξεκινήσετε το πρόγραμμα."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
msgstr "Αυτό το κουμπί αποθηκεύει όλες τις αλλαγές σας χωρίς έξοδο."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί αποθηκεύει όλες τις αλλαγές σας και βγαίνει από το πρόγραμμα."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί βγαίνει από το πρόγραμμα χωρίς αποθήκευση των αλλαγών σας."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
|