You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

695 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlilo.po to Greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε το αρχείο ρύθμισης lilo.conf απευθείας εδώ. Όλες οι "
"αλλαγές που κάνατε εδώ μεταφέρονται αυτόματα στο γραφικό περιβάλλον."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Εγκατάσταση &boot record σε οδηγό/κατάτμηση:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ τον οδηγό ή την κατάτμηση όπου θέλετε να εγκαταστήσετε το φορτωτή "
"εκκίνησης LILO. Αν σκέφτεστε να χρησιμοποιήσετε άλλους φορτωτές εκκίνησης εκτός "
"από το LILO, επιλέξτε το MBR (master boot record) του οδηγού σας εκκίνησης. "
"<br> Στην περίπτωση αυτή, ίσως θα έπρεπε να επιλέξετε <i>/dev/hda</i> "
"αν ο οδηγός σας εκκίνησης είναι IDE ή <i>/dev/sda</i> αν είναι SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Εκκίνηση του προεπιλεγμένου πυρήνα/Λειτουργικού Συστήματος &μετά από:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 δευτερόλεπτα"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"Το LILO θα περιμένει να περάσει ο χρόνος που έχετε επιλέξει εδώ πριν να "
"εκκινήσει το σημειωμένο ως <i>προκαθορισμένο</i> πυρήνα ( ή ΛΣ) στην καρτέλα <b>"
"Εικόνες</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Χρήση &γραμμικής λειτουργίας"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη γραμμική λειτουργία."
"<br>Η γραμμική λειτουργία δείχνει στο φορτωτή εκκίνησης την τοποθεσία των "
"πυρήνων με γραμμικές διευθύνσεις και όχι με το sector/head/cylinder."
"<br>Η γραμμική λειτουργία απαιτείται για ορισμένους οδηγούς SCSI και δεν "
"προκαλεί συγκρούσεις εκτός αν σχεδιάζετε να δημιουργήσετε ένα δίσκο εκκίνησης "
"που θα χρησιμοποιηθεί από έναν άλλο υπολογιστή."
"<br>Για λεπτομέρειες δείτε τη σελίδα man του lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Χρήση &συμπαγούς λειτουργίας"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συμπαγή λειτουργία"
"<br> Η συμπαγής λειτουργία επιτρέπει τη συνένωση αιτήσεων ανάγνωσης συνεχόμενων "
"τμημάτων σε μια μόνο αίτηση ανάγνωσης. Αυτή η διαδικασία μειώνει το χρόνο "
"φόρτωσης και διατηρεί το χάρτη εκκίνησης σε μικρό μέγεθος, χωρίς όμως αυτό να "
"είναι δυνατό σε όλα τα συστήματα."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "Γραμμές εντολών &εγγραφής εκκίνησης για προεπιλογές"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Επιλέγοντας αυτό το πλαίσιο ενεργοποιείτε την αυτόματη επιλογή των τρέχοντων "
"γραμμών εντολής εκκίνησης για τις επόμενες εκκινήσεις. Έτσι, το lilo "
"\"κλειδώνει\" σε μια επιλογή μέχρι αυτή να αλλαχτεί χειρωνακτικά.\n"
"Αυτό ενεργοποιεί την επιλογή <b>lock</b> στο lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "Παράμετροι &απαγορεύσεων"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο, θα σας ζητηθεί κωδικός πρόσβασης (για να εισαχθεί "
"παρακάτω) μόνο σε περίπτωση που οι παράμετροι έχουν αλλαχθεί (π.χ. ο χρήστης "
"μπορεί να εκκινήσει το <i>linux</i>, αλλά όχι το <i>linux single</i> ή το <i>"
"linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Αυτό ενεργοποιεί την επιλογή <b>restricted</b> στο lilo.conf."
"<br>Αυτό ορίζει την προεπιλογή για όλους τους πυρήνες linux που θέλετε να "
"εκκινήσετε. Αν χρειάζεστε μία ρύθμιση ανά πυρήνα, πηγαίνετε στην καρτέλα <i>"
"Λειτουργικά συστήματα</i> και επιλέξτε <i>Λεπτομέρειες</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Απαιτείται &κωδικός πρόσβασης:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης (αν υπάρχει κάποιος) που απαιτείται για εκκίνηση "
"εδώ. Αν έχετε επιλέξει πιο πάνω <i>απαγόρευση</i>, ο κωδικός πρόσβασης "
"απαιτείται μόνο για επιπρόσθετες παραμέτρους."
"<br><b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ</b> Ο κωδικός πρόσβασης είναι αποθηκευμένος σε μορφή απλού "
"κειμένου στο /etc/lilo.conf. Σιγουρευτείτε ότι αυτό το αρχείο δεν μπορεί να "
"διαβαστεί από κάποιον που δεν εμπιστεύεστε. Ίσως επίσης δε θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε εδώ τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη."
"<br>Αυτό ρυθμίζει την προεπιλογή για όλους τους πυρήνες linux που θέλετε να "
"εκκινήσετε. Αν χρειάζεστε μια ρύθμιση για κάθε πυρήνα, πηγαίνετε στην καρτέλα "
"<i>Λειτουργικά συστήματα</i> και επιλέξτε <i> Λεπτομέρειες</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "&Προεπιλεγμένη λειτουργία γραφικών σε κονσόλα κειμένου:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε την προκαθορισμένη λειτουργία γραφικών εδώ."
"<br>Αν έχετε πρόθεση να χρησιμοποιήσετε μια λειτουργία γραφικών VGA, πρέπει να "
"μεταγλωττίσετε τον πυρήνα έτσι ώστε να υποστηρίζει συσκευές framebuffer. Η "
"ρύθμιση <i>ερώτηση</i> εμφανίζει μια προειδοποίηση κατά την εκκίνηση."
"<br>Αυτό ρυθμίζει την προεπιλογή για όλους τους πυρήνες που θέλετε να "
"εκκινήσετε. Αν χρειάζεστε μια ρύθμιση ανά πυρήνα, πηγαίνετε στην καρτέλα <i>"
"Λειτουργικά Συστήματα</i> και επιλέξτε <i> Λεπτομέρειες</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "ερώτηση"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "κείμενο 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "κείμενο 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "κείμενο 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "κείμενο 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "κείμενο 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "κείμενο 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "κείμενο 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "κείμενο 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 χρώματα (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 χρώματα (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 χρώματα (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7M χρώματα (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 χρώματα (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 χρώματα (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 χρώματα (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7M χρώματα (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 χρώματα (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 χρώματα (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 χρώματα (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M χρώματα (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 χρώματα (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 χρώματα (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 χρώματα (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M χρώματα (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή &ειδοποίησης LILO"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Αν έχετε επιλέξει αυτό το πλαίσιο, το LILO πηγαίνει στην ειδοποίηση LILO είτε "
"έχει πατηθεί κάποιο πλήκτρο είτε όχι. Αν αυτό έχει αποεπιλεγεί, το LILO εκκινεί "
"το προκαθορισμένο λειτουργικό σύστημα εκτός αν έχει πατηθεί το shift (σε αυτή "
"την περίπτωση, πηγαίνει στην ειδοποίηση LILO)."
"<br>Αυτό ρυθμίζει την επιλογή <i>ειδοποίηση</i> στο lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των πυρήνων και λειτουργικών συστημάτων που μπορείτε να "
"εκκινήσετε αυτή τη στιγμή. Επιλέξτε εδώ ποιό θέλετε να επεξεργαστείτε."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Πυρήνας:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου του πυρήνα που θέλετε να εκκινήσετε εδώ."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Εισάγετε την ετικέτα (όνομα) του πυρήνα που θέλετε να εκκινήσετε εδώ."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "Σύστημα αρχείων &root:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Εισάγετε το σύστημα αρχείων root (π.χ. την κατάτμηση που θα προσαρτηθεί ως / "
"κατά την εκκίνηση) για τον πυρήνα που θέλετε να εκκινήσετε εδώ."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "&Αρχικός δίσκος ram:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αρχικό δίσκο ram (initrd) για αυτό τον πυρήνα, "
"εισάγετε εδώ το όνομα του αρχείου του. Αφήστε το πεδίο κενό αν δε σκέφτεστε να "
"χρησιμοποιήσετε αρχικό δίσκο ram για αυτό τον πυρήνα."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "&επιπλέον παράμετροι:"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τυχόν επιπρόσθετες παραμέτρους που θέλετε να περάσετε στον πυρήνα. "
"Συνήθως, αυτό μπορεί να μείνει κενό."
"<br>Αυτό ρυθμίζει την επιλογή <i>επισύναψη</i> στο lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Ρύθμιση &προεπιλογής"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr ""
"Εκκινήστε αυτό τον πυρήνα/ΛΣ σε περίπτωση που ο χρήστης δεν επιλέξει αλλιώς"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Λε&πτομέρειες"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr ""
"Αυτό το πλήκτρο φέρνει στην επιφάνεια ένα πλαίσιο βοηθού με περισσότερες, "
"λιγότερο χρησιμοποιούμενες, επιλογές."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Ανίχνευση"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr ""
"Αυτόματη δημιουργία ενός λογικού (ελπίζουμε) lilo.conf για το σύστημά σας"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "&Έλεγχος ρύθμισης"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr ""
"Εκτέλεση LILO σε δοκιμαστική λειτουργία για να δείτε αν η ρύθμιση είναι εντάξει"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Προσθήκη &πυρήνα..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Προσθήκη νέου πυρήνα Linux στο μενού εκκίνησης"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Προσθήκη άλλου &ΛΣ..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Προσθήκη μη-Linux ΛΣ στο μενού εκκίνησης"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης από το μενού εκκίνησης"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Η ρύθμιση είναι εντάξει. Το LILO απάντησε:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "H ρύθμιση είναι εντάξει"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Ρύθμιση όχι εντάξει. Το LILO απάντησε:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Ρύθμιση όχι εντάξει"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου &πυρήνα:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Εκκίνηση από δίσ&κο:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Εισάγετε την κατάτμηση που περιέχει το ΛΣ που θέλετε να εκκινήσετε εδώ."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Εισάγετε την ετικέτα (όνομα) του ΛΣ εδώ."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Δίσ&κος:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "&Γενικές επιλογές"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "&Επιλογές λειτουργιών"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Έμπειρος"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "&Γενικές επιλογές"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "&Λειτουργικά συστήματα"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "Λειτουργίες &γραφικών σε κονσόλα κειμένου:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Μπορείτε αν επιλέξετε εδώ τη λειτουργία γραφικών για αυτό τον πυρήνα."
"<br> Αν σκέφτεστε να χρησιμοποιήσετε λειτουργία γραφικών VGA, πρέπει να "
"μεταγλωττίσετε τον πυρήνα έτσι ώστε να υποστηρίζει συσκευές framebuffer. Η "
"ρύθμιση <i>ερώτηση</i> φέρνει στην επιφάνεια μια ειδοποίηση κατά την εκκίνηση."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Προσάρτηση αρχείου συστήματος root σε &ανάγνωση μόνο"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Προσαρτήστε το σύστημα αρχείων root για αυτό τον πυρήνα σε ανάγνωση μόνο. Από "
"τη στιγμή που τα σενάρια αρχικοποίησης αναλαμβάνουν λογικά με την "
"επαναπροσάρτηση του συστήματος αρχείων root σε λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής "
"ύστερα από την εκτέλεση ορισμένων ελέγχων, αυτή η επιλογή θα είναι πάντα "
"ενεργοποιημένη."
"<br>Μην την απενεργοποιήσετε εκτός αν γνωρίζετε τι κάνετε."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Να μην ελεγχθεί ο &πίνακας κατατμήσεων"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Αυτό απενεργοποιεί ορισμένους ελέγχους υγιούς λειτουργίας κατά την εγγραφή της "
"ρύθμισης. Αυτό δε θα έπρεπε αν χρησιμοποιείται σε \"κανονικές\" συνθήκες, "
"μπορεί όμως να είναι χρήσιμο, π.χ. για την εκκίνηση από οδηγό δισκέτας χωρίς να "
"έχετε απαραίτητα μια δισκέτα στον οδηγό κάθε φορά που τρέχετε το lilo."
"<br>Αυτό ρυθμίζει τη λέξη-κλειδί <i>μη ασφαλές</i> στο lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Επιλέγοντας αυτό το πλαίσιο ενεργοποιείται η αυτόματη εγγραφή των γραμμών "
"εντολής ως προεπιλογή για τις επόμενες εκκινήσεις. Κατ' αυτό τον τρόπο, το lilo "
"\"κλειδώνει\" σε μια επιλογή μέχρι να αντικατασταθεί χειρωνακτικά."
"<br>Αυτό ρυθμίζει την επιλογή <b>κλείδωμα</b> στο lilo.conf"
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο, ο κωδικός πρόσβασης (που δόθηκε πιο κάτω) θα "
"απαιτείται μόνο σε περίπτωση αλλαγής κάποιας παραμέτρου (π.χ. ο χρήστης μπορεί "
"να εκκινήσει το <i>linux</i> αλλά όχι το <i>μόνο linux</i> ή <i>"
"linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Αυτό ρυθμίζει τη λειτουργία <b>απαγορευμένη</b> στο lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τον απαιτούμενο κωδικό πρόσβασης για εκκίνηση (αν υπάρχει "
"κάποιος). Αν η επιλογή <i>απαγορευμένη</i> έχει επιλεχθεί πιο πάνω, ο κωδικός "
"πρόσβασης απαιτείται μόνο για επιπρόσθετες παραμέτρους."
"<br><b>ΠΕΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b> Ο κωδικός πρόσβασης είναι αποθηκευμένος σε μορφή "
"απλού κειμένου στο /etc/lilo.conf. Ίσως θέλετε να σιγουρευτείτε ότι αυτό το "
"αρχείο δε θα διαβαστεί από κάποιο μη έμπιστο χρήστη. Επίσης, πιθανότατα δε "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε εδώ τον κωδικό πρόσβασης root."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Ρύθμιση LILO"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Αυτό απενεργοποιεί ορισμένους ελέγχους υγιούς λειτουργίας κατά την εγγραφή της "
"ρύθμισης. Αυτό δε θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί κάτω από \"κανονικές\" συνθήκες, "
"είναι όμως χρήσιμο π.χ. για την εγκατάσταση της δυνατότητας εκκίνησης από "
"δισκέτα χωρίς τη χρήση δισκέτας στον οδηγό κάθε φορά που θέλετε να τρέξετε το "
"lilo."
"<br>Αυτό ρυθμίζει τη λέξη-κλειδί <i>μη ασφαλές</i> στο lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Τι είναι αυτό;"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"Το κουμπί <i>Τι είναι αυτό;</i> είναι μέρος του βοηθητικού συστήματος αυτού του "
"προγράμματος. Πατήστε στο κουμπί Τι είναι αυτό σε οποιοδήποτε γραφικό συστατικό "
"στο παράθυρο για να λάβετε (παρόμοιες) πληροφορίες σχετικά με αυτό."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί κάνει επίκληση του online συστήματος βοηθείας του προγράμματος. "
"Αν δε γίνει τίποτα, δεν έγινε (ακόμα) εγγραφή κάποιου αρχείου βοηθείας΄ στην "
"περίπτωση αυτή, χρησιμοποιήστε το κουμπί <i> Τι είναι αυτό;</i> "
"που βρίσκεται αριστερά."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Προεπιλογή"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί επαναφέρει όλες τις παραμέτρους σε ορισμένες (ελπίζεται υγιείς) "
"προκαθορισμένες τιμές."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί επαναφέρει όλες τις παραμέτρους στην αρχική τους κατάσταση πριν "
"ξεκινήσετε το πρόγραμμα."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Αυτό το κουμπί αποθηκεύει όλες τις αλλαγές σας χωρίς έξοδο."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί αποθηκεύει όλες τις αλλαγές σας και βγαίνει από το πρόγραμμα."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί βγαίνει από το πρόγραμμα χωρίς αποθήκευση των αλλαγών σας."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"