You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
427 lines
15 KiB
427 lines
15 KiB
# translation of filetypes.po to
|
|
# translation of filetypes.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Inguma, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Inguma@ya.com, juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Ezkerreko klikaren ekintza"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategia ikustaile enkapsulatuan"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategia beste ikustaile batean"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, Konqueror fitxategi kudeatzaileak talde honi dagokion fitxategi batean "
|
|
"klikatzean zer egingo duen konfigura dezakezu. Konqueror-ek fitxategia "
|
|
"ikustaile enkapsulatuan erakutsi edo aplikazio berri bat abiaraz dezake. Aukera "
|
|
"hori fitxategi mota jakin batentzat alda dezakezu, fitxategi mota horren "
|
|
"'Enkapsulatzea' fitxan."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi honek hautatuko fitxategi motarekin erlazionatutako ikonoa erakusten du. "
|
|
"Klikatu bertan beste ikono ezberdin bat hautatzeko."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Fitxategi-izen ereduak"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa honek, hautatutako motako fitxategiak identifikatzeko erabil daitezkeen "
|
|
"eredu zerrenda bat dauka. Adibidez, *.txt eredua 'testu/laua' fitxategi "
|
|
"motarekin lotuta dago; '*.txt' luzapenarekin amaitzen diren fitxategi guztiak "
|
|
"testu lautzat joko dira."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Gehitu eredu berria hautatutako fitxategi motarako."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategi-izen eredua."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako fitxategi motako fitxategien deskribapen laburra sar dezakezu (ad. "
|
|
"'HTML orria'). Deskribapen hau Konqueror bezalako aplikazioek erabiliko dute "
|
|
"direkorioaren edukiak erakusteko."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Erabili ezarpenak '%1' taldearentzat"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Galdetu ea diskoan grabatu nahi den"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, Konqueror fitxategi kudeatzaileak mota honetako fitxategi batean "
|
|
"klikatzean zer egingo duen konfigura dezakezu. Konquerorrek fitxategia "
|
|
"ikustaile enkapsulatean erakutsi edo beste aplikazio bat abiaraz "
|
|
"dezake.'Taldearen aukerak erabili' hautatzekotan, Konquerorrek talde horri "
|
|
"dagozkion aukerak erabiliko ditu; adibidez: 'irudia' uneko fitxategi-mota "
|
|
"'image/png' baldin bada."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Enkapsulatzea"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Gehitu luzapen berria"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Luzapena:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fitxategien loturak</h1>Modulo honen bitartez fitxategi mota bakoitza zein "
|
|
"aplikaziorekin lotuko den erabakiko duzu. Fitxategi hauei MIME motakoak "
|
|
"deritzaie. (MIME akronimoa da eta \"Multipurpose Internet Mail Extensions\" "
|
|
"esan nahi du)."
|
|
"<p>Fitxategien lotura honakoa da: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Fitxategi batek duen MIME-mota zehazteko araudia. Adibidez, *.kwd "
|
|
"fitxategi-izen eredua, '.kwd' bukaera daukaten fitxategi-izen guztiak' adierazi "
|
|
"nahi duena, \"x-kword\" MIME motarekin lotua izango da.</li>"
|
|
"<li>MIME-motaren deskribapen laburra. Adibidez, \"x-kword\" MIME-motak 'KWord "
|
|
"dokumentua esan nahi du.</li>"
|
|
"<li>MIME-mota horietako fitxategiak erakusteko erabiliko den ikonoa, "
|
|
"fitxategi-mota erraz ezagut dezazun Konkerorren ikustaldi batean, adibidez "
|
|
"(gehien erabiltzen dituzun motak, bederen).</li>"
|
|
"<li>MIME-mota honetako fitxategiak irekitzeko erabil daitezkeen aplikazioen "
|
|
"zerrenda. Aplikazio bat baino gehiago abiarazi ahal izanez gero, zerrenda hori "
|
|
"lehentasunaren arabera sailkatuko da.</li></ul> Harritu egin zaitezke "
|
|
"MIME-mota batzuek fitxategi eredu batekin loturarik ez daukatela ikustean! "
|
|
"Halakoetan, Konquerorrek berak zein MIME-mota dagokion erabaki dezake "
|
|
"fitxategiaren edukia aztertuz."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "A&urkitu fitxategi-izen ereduak:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sar ezazu fitxategi-izen eredu baten zati bat. Fitxategi eredu horrekin bat "
|
|
"datozen fitxategiak baino ez dira agertuko zerrendan."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Mota ezagunak"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen zure sisteman ezagutzen diren fitxategi-moten zerrenda hierarkikoa ikus "
|
|
"dezakezu. Klika ezazu '+' ikurrean kategoria bat hedatzeko, edo '-' ikurrean "
|
|
"ezkutatzeko. Aukera ezazu fitxategi-mota bat (text/html HTML fitxategietarako, "
|
|
"adibidez) berari buruzko argibidea ikusi/editatzeko, eskuman dauzkazun "
|
|
"kontrolak erabiliz."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Klika ezazu hemen fitxategi mota berri bat gehitzeko."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Klika ezazu hemen hautatutako fitxategi mota kentzeko."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Hauta ezazu fitxategi mota bat izena edo luzapena erabiliz"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Egiten du elkarrizketaren aldaketa winid-ek emandako leihorako"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Editatzeko dagoen fitxategi mota (ad. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFiteType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE fitxategi-mota editorea - fitxategi-mota bakarra editatzeko bertsio "
|
|
"erraztua."
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
msgid "(c) 2000, TDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE garatzaileak"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 fitxategia"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Editatu %1 fitxategi-mota"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi %1 mota berria"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Aplikazioen lehentasun ordena"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Zerbitzuen lehentasun ordena"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako fitxategi-motaren fitxategiekin lotuta dauden aplikazioen zerrenda "
|
|
"da hau. Zerrenda hau Konquerroren menu kontestualetan erakusten da \"Ireki "
|
|
"honekin\" aukeratzean. Fitxategi-mota horrekin aplikazio bat baino gehiago "
|
|
"elkarturik egonez gero, lehentasunaren arabera sailkatuko da zerrenda, lehenak "
|
|
"besteei aurrea hartzen diela."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatutako fitxategi motako fitxategiekin lotuta dauden zerbitzuen "
|
|
"zerrenda da. Zerrenda hau Konqueror-en testuinguru-menuetan erakusten da "
|
|
"\"Aurrebista honekin\" aukeran. Fitxategi mota honekin aplikazio bat baino "
|
|
"gehiago lotuta badago, zerrenda lehentasunaren arabera sailkatuko da, lehenengo "
|
|
"elementuak besteei aurrekoa hartzen diela."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mugitu &gora"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako aplikazioari lehentasun handiagoa ematen dio, zerrendako lehenengo "
|
|
"lekura mugituz. Oharra: Hau, fitxategi mota jakin bat aplikazio bat baino "
|
|
"gehiagorekin lotuta dagoenean gertatuko da, soilik."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako zerbitzuari lehentasun handiagoa ezartzen dio, zerrendan gorantz "
|
|
"eramanez."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mugitu &behera"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako aplikazioari lehentasun txikiagoa ematen dio, zerrendan behera "
|
|
"mugituz. Oharra: Hau, fitxategi mota bat aplikazio bat baino gehiagorekin "
|
|
"lotuta dagoenean gertatuko da, soilik. "
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako zerbitzuari lehentasun txikiagoa ezartzen dio, zerrendan beherantz "
|
|
"eramanez."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Gehitu aplikazio berri bat fitxategi mota honentzat."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Editatu hautatutako aplikazioaren komando lerroa."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Kendu hautatutako aplikazioa zerrendatik."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "<b>%1</b> zerbitzua ezin da ezabatu."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzua zerrenda honetan agertzen da, <b>%1</b> (%2) fitxategi motarekin "
|
|
"lotua izan delako, eta <b>%3</b> (%4) motako fitxategiak, berez, <b>%5</b> "
|
|
"motakoak ere badira."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu <b>%1</b> fitxategi mota zerbitzua bertatik ezabatzeko, edo bestela "
|
|
"mugitu zerbitzua behera gaitzesteko."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr "<b>%1</b> ala <b>%2</b> fitxategi motatik nahi duzu zerbitzua ezabatu?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Ez duzu zerbitzu hau ezabatzeko baimenik."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Gehitu zerbitzua"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Hautatu zerbitzua:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Taldea:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera ezazu zein kategoriatan gehitu behar diren fitxategi mota berriak."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Motaren izena:"
|