You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/kolf.po

595 lines
11 KiB

# translation of kolf.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Konfigurazioaren aukerarik ez"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Gehitu objektua:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Mugitze-abiadura"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Mantsoa"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Hormak hemen:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Goian"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Ezkerrean"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Eskuinean"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Errota behean"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Testu berria"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Sinatu HTML-a:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Gaitu erakutsi/ezkutatu"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Pilotaren irteera-angelua:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "gradu"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Irtetze-abiadura minimoa:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximoa:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Zelaiaren izena:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Zelaiaren egilea:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Parea:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Zulo honetan jokalariak erabil ditzakeen kolpe kopuru maximoa."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Kolpe kopuru maximoa"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Erakutsi ertzeko hormak"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Zelaiaren egilea"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Zelaiaren izena"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Arriskutik kanpo atera"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Kolpea berriro azken kokalekutik"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Zer egin nahi duzun hurrengo kolpean?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 arriskuan dago"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 hasiko da."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Zulo berria"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "%1 zuloa: parea %2, gehienez %3 kolpe"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Zelaiaren izena. %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Egilea: %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 zulo"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Zelaiaren informazioa"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr ""
"Zulo honek ondorengo pluginak erabiltzen ditu, eta ez dituzu instalatuta:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituzu uneko zuloan. Gorde?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Gorde &beranduago"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Hautatu gordetzeko Kolf-en zelaia"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - zuloa %2; %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ez berriro galdetu"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Gorde &zelaia"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Gorde &zelaia honela..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Gorde jokoa"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Gorde jokoa honela..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Kargatu gordetako jokoa..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "Be&rrezarri"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Desegin kolpea"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Aldatu zuloa"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Hurrengo zuloa"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Aurreko zuloa"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Lehenengo zuloa"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Azken zuloa"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Ausazko zuloa"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Gaitu &sagua makila mugitzeko"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Desgaitu &sagua makila mugitzeko"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Gaitu kolpe &aurreratuak"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Desgaitu kolpe &aurreratuak"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Erakutsi &informazioa"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Ezkutatu &informazioa"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Erakutsi kolpeen &jarraibidea"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Ezkutatu kolpeen &jarraibidea"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Gaitu elkarrizketa-lauki guztiak"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Desgaitu elkarrizketa-lauki guztiak"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Erreproduzitu &soinuak"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Bi&rkargatu pluginak"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Erakutsi &pluginak"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "Zelaiari &buruz"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutoretza"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Parea"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " eta"
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 berdinketa"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 iragazle!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "%1-(r)en puntuazio onenak"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Hartu gordetako jokoa honela gordetzeko"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Hautatu Kolf-en gordetako jokoa"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1-(r)en txanda"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1-(e)n puntuazioa zulo honen maximora iritsi da."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Inprimatu %1 - %2 zuloa"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Uneko kargatutako pluginak"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "egilea: %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE-ren minigolf jokoa"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Inprimatu zelaiaren informazioa eta irten"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Egile nagusia"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Kolpe aurreratuen modua"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Zelaiaren inguruko ertza"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Bektore klasea"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Hormetako erreboteen algoritmoa"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Soinu-efektu on batzuk"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Hormetako erreboteekin laguntza"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Iradokizunak, programa-arazoen jakinarazpenak"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Egilea: %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "parea %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "%1 zelaia ez da existitzen."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Jokalariak"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "Jokalari &berria"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Zelaia"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Hautatu jokatzeko zelaia"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Sortu berria"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Zu"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Puntuazio onenak"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Jokoaren aukerak"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Modu &zorrotza"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"Modu zorrotzean, desegite, edizio eta zuloak aldatzea ez dago baimenduta. Hau "
"lehiaketarako da. Puntuazio onenak modu zorrotzean bakarrik gordetzen dira."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "%1 parea"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 zulo"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Hautatu Kolf-en zelaia"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Hautatutako zelaia dagoeneko zelaien zerrendan dago."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "%1 jokalaria"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Kolf-en aukerak"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Marraztu izenburuaren testua"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Zu&loa"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonala"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Aurkako diagonala"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Zirkularra"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Aurkako norantza"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Gradua:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Mugiezina"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Malda hau beste objektuek mugi dezaketen ala ez, adibidez flotagailuek."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Putzua"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Hondarra"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Kolpe leungailua"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Kopa"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Zulo beltza"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Horma"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Zubia"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Seinalea"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Errota"