You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

864 lines
16 KiB

# translation of tdeiconedit.po to Icelandic
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 08:56+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Tækjaslá"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Litatöfluslá"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE táknmyndaritill"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Táknmyndaskrá(r) sem á að opna"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Villuleiðréttingar og viðmótstiltekt"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Þessari skrá hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista hana ?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nýr gluggi\n"
"\n"
"Opnar nýjan glugga fyrir táknmyndaritil"
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nýtt\n"
"\n"
"Búa til nýja táknmynd, annað hvort frá sniði eða með því að skilgreina stærð"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Opna\n"
"\n"
"Opna núverandi táknmynd"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Vista\n"
"\n"
"Vista núverandi táknmynd"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Prenta\n"
"\n"
"Opnar prentglugga til að prenta táknmynd"
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Klippa\n"
"\n"
"Klippa núverandi val út úr táknmyndinni.\n"
"\n"
"(Ábending: Þú getur valið bæði rétthyrnd og hringlaga svæði)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Afrita\n"
"\n"
"Afrita núverandi val út úr táknmyndinni.\n"
"\n"
"(Ábending: Þú getur valið bæði rétthyrnd og hringlaga svæði)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Líma\n"
"\n"
"Líma innihald klippiborðsins á núverandi táknmynd.\n"
"\n"
"Ef innihald er stærra en núverandi táknmynd þá getur þú límt það í nýjan "
"glugga.\n"
"\n"
"(Ábending: Veldu \"Líma gegnsæa punkta\" í stillingarvalmynd ef þú vilt "
"líkalíma gegnsæi.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Líma sem &nýtt"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Breyta stærð..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Breyta stærð\n"
"\n"
"Breytir stærð táknmyndarinnar mjúklega og reynir að varðveita innihald"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Gráskali"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Gráskali\n"
"\n"
"Breyta núverandi táknmynd í gráskala.\n"
"(Aðvörun: niðurstaða inniheldur líklega liti sem eru ekki í litatöflu "
"táknmyndar)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Renna að\n"
"\n"
"Renna eitt skref að."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Renna frá\n"
"\n"
"Renna frá eitt skref."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Sýna &grind"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Fela &grind"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Sýna grind\n"
"\n"
"Sýnir eða felur grindina á táknmyndagrunninum"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Litaplokkari"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Litaplokkari\n"
"\n"
"Litur punkts sem smellt er á verður núverandi teiknilitur"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Fríhendis"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Fríhendis\n"
"\n"
"Teikna línur fríhendis"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rétthyrningur\n"
"\n"
"Teikna rétthyrning"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Fylltur rétthyrningur"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Fylltur rétthyrningur\n"
"\n"
"Teikna fylltan rétthyrning"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Hringur"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Hringur\n"
"\n"
"Teikna hring"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Fylltur hringur"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Fylltur hringur\n"
"\n"
"Teikna fylltan hring"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Sporbaugur\n"
"\n"
"Teikna sporbaug"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Fylltur sporbaugur"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Fylltur sporbaugur\n"
"\n"
"Teikna fylltan sporbaug"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Sprauta"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Sprauta\n"
"\n"
"Teikna dreifða punkta í núverandi lit"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fylla"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Fylla\n"
"\n"
"Fyllir aðliggjandi punkta með sama lita og núverandi lit."
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Lína"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Lína\n"
"\n"
"Teikna beina línu, lárétt, lóðrétt eða undir 45 gr halla"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Strokleður (gegnsætt)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Strokleður\n"
"\n"
"Þurkar út punkta. setur punktana gegnsæa\n"
"\n"
"(Ábending: Ef þú vilt teikna gegnsæi með öðru tóli, smelltu fyrst á "
"\"Strokleður\" og síðan á tólið sem þú vilt nota)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rétthyrnt val"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Velja\n"
"\n"
"Velur rétthyrnt svæði af táknmyndinni með músinni."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Hringlaga val"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Velja\n"
"\n"
"Velur hringlaga svæði af táknmyndinni með músinni."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Litatöfluslá"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Stöðuslá\n"
"\n"
"Stöðusláin veitir upplýsingar um stöðu táknmyndarinnar. svæðin eru:\n"
"\n"
"\t- Skilaboð forits\n"
"\t- Staða bendils\n"
"\t- Stærð\n"
"\t- Stækkunarhlutföll\n"
"\t- Fjöldi lita"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Litir: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Táknmynda teiknigrind\n"
"\n"
"Teiknigrindin er svæðið sem þú teiknar táknmyndina á.\n"
"þú getur rennt að og frá með því að nota stækkunarglerið á tækjaslánni.\n"
"(Ábending: Haltu stækkunarglers-hnappnum niðri í nokkrar sekúndur til að stilla "
"ákveðin rennihlutföll)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "breidd"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "hæð"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Stikur\n"
"\n"
"Þetta er myndræn vísbending á stöðu bendils"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Fríhendis"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Villa kom upp við að hlaða inn auðri mynd.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Allt valið"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Hreinsað"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Valda svæðið var klippt"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Valda svæðið var afritað"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Myndin í úrklippusafninu er stærri en þessi mynd!\n"
"Líma sem nýja mynd?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Ekki líma"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Búin að líma"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Ógild pixmap gögn á kíppiborði!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Teiknaður vigur"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Forsýn\n"
"\n"
"Þetta er forsýn á táknmyndina í hlutföllunum 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Núverandi litur\n"
"\n"
"Þetta er sá litur sem er valinn"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Kerfislitir:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Kerfislitir\n"
"\n"
"Hér getur þú valið liti úr TDE táknmyndatöflunni"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Sérsniðnir litir:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Sérsniðnir litir\n"
"\n"
"Hér getur þú sett saman þitt eigið litaspjald.\n"
"Tvísmelltu á reitinn til að breyta litnum."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"Slóðin (URL): %1\n"
"virðist vera gölluð.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Villa kom upp við að hlaða:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Vista táknmynd sem"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Skrá nefnd \"%1\" er til fyrir. Skrifa yfir hana?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Yfirskrifa"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Villa kom upp við vistun:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Veldu stærð"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Venjuleg skrá"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Frumskrá"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Þjöppuð skrá"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Venjuleg mappa"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Venjulegur pakki"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Smámappa"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Smápakki"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Búa til frá grunni"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Gera út frá sniði"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Skráarsnið"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Búa til nýja táknmynd"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Velja tákmyndategund"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Búa til frá grunni"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Búa til frá sniði"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "breytt"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Táknmyndasnið"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Snið"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "Sýs&l..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Velja bakgrunn"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Nota &lit"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Nota díla&mynd"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Velja..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Forskoða"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Aðeins staðværar skrár eru studdar (ennþá)."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Líma &gegnsæja punkta"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Birta s&tikur"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Gegnsæ birting"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Fastur litur:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "S&kákborð"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "S&tærð"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Litur &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Litur &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Táknmyndasnið"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Táknmyndagrind"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Guðjón I Guðjónsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gudjon@ic.chalmers.se, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"