You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail.po

13480 lines
451 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tadashi Jokagi,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"elf2000@users.sourceforge.net,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "パッチ採択者および共同メンテナ"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "中心的開発者"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "システムトレイ通知"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 サポートおよび暗号サポートの強化"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"オリジナルの暗号サポート\n"
"PGP 2 および PGP 5 のサポート"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG サポート"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "アンチウイルスサポート"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP フィルタ"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "ユーザビリティテストと改良"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Agypten および Kroupware プロジェクト管理"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP 6 サポートのベータテスト"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "「送受信成功」メッセージのタイムスタンプ"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "一つのアドレスに複数の暗号キー"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE メールクライアント"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, KMail 開発チーム"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "アカウントタイプはサポートされていません。"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "アカウントの設定"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "アカウントタイプ: ローカルアカウント"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "アカウント名(&N):"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "ファイルの場所(&L):"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "選択(&S)..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "ロック方法"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail ロックファイル(&K):"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Mutt ドットロック(&M)"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Mutt ドットロック権限付き(&U)"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "FCNTL(&F)"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "なし(&E) (注意して使ってください)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "半自動リソース処理のアカウント"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "このアカウントに相当するリソースをすべて削除"
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "過去分をクリア"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "このアカウントに相当するリソースで古くなったものはすべて削除"
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "手動メールチェックに含める(&A)"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "定期的に新着メールをチェックする(&I)"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "チェックの間隔(&V):"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " 分"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "行き先フォルダ(&D):"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "前コマンド(&P):"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "個人情報:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "アカウントタイプ: Maildir アカウント"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "フォルダの場所(&L):"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "手動メールチェックに含める(&M)"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "アカウントタイプ: POP アカウント"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "ログイン(&L):"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"インターネットサービスプロバイダは、サーバでの認証のために「ユーザ名」を与えます。これは通常、あなたのメールアドレスの最初の部分 (@ より前の部分) です。"
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "パスワード(&A):"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "ホスト(&S):"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "ポート(&P):"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "POP パスワードを保存する(&R)"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"KMail にパスワードを保存させる場合、このオプションを有効にしてください。\n"
"TDEWallet が利用可能であれば、TDEWallet にパスワードを保存します。これは安全だと考えられています。\n"
"TDEWallet が利用できない場合は、代わりに KMail "
"の設定ファイルにパスワードを保存します。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読される可能性があることに注意して"
"ください。"
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "取得したメッセージをサーバに残す(&V)"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "取得済みメッセージをサーバに残しておく期間"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "最新のメッセージのみを残す"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "手動メールチェックに含める(&U)"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "メッセージが次より大きければ POP フィルタを適用する(&F)"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、POP "
"フィルタを用いてメッセージの処理を決定します。これによって、ダウンロード、削除、サーバに保持のいずれかを選択できるようになります。"
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "チェックの間隔(&K):"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "行き先フォルダ(&T):"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "前コマンド(&M):"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "詳細(&E)"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "サーバがサポートする機能をチェック(&W)"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "安全なメール取得のために SSL を使う(&S)"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "安全なメール取得のために TSL を使う(&T)"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "認証方式"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "平文(&X)"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "より速いダウンロードのためにパイプラインを使う(&U)"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "アカウントタイプ: オフライン IMAP アカウント"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "アカウントタイプ: IMAP アカウント"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "名前空間:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"ここで IMAP サーバがサポートする名前空間を見ることができます。各名前空間はフォルダのグループを分ける添字を表します。名前空間により、例えば KMail "
"は一つのアカウントで個人用フォルダと共有フォルダの両方を表示できます。"
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "サーバから名前空間を再ロードする。これにより、あらゆる変更が上書きされます。"
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "個人用"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "個人用名前空間はあなたの個人用フォルダを含みます。"
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "他のユーザ"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "これらの名前空間は他のユーザのフォルダを含みます。"
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "共有"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "これらの名前空間は共有フォルダを含みます。"
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP パスワードを保存する(&R)"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "自動的にフォルダを圧縮する(&Y) (削除されたメッセージの場所を詰める)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "隠しフォルダを表示する(&W)"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "購読フォルダのみ表示する(&U)"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "ローカル購読フォルダのみ表示する(&L)"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "要求時に添付ファイルを読み込む(&M)"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"メールを選択したときに自動的に読み込まずに、添付ファイルをクリックしたときに読み込むようにするには、これを有効にしてください。これにより、巨大なEメールも瞬時に"
"表示されます。"
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "開いているフォルダのみ表示"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"フォルダツリーで開いている (展開されている) フォルダのサブフォルダのみをチェックします。サーバ上に多数のフォルダがある場合、この機能を用います。"
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "手動メールチェックに含める(&K)"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "ごみ箱フォルダ(&T):"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "セキュリティ(&E)"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "匿名(&A)"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "フィルタリング(&F)"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "受信箱"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"サーバは固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上にメッセージを残すことができません。\n"
"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。"
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"サーバはメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上のメッセージをフィルタリングできません。\n"
"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。"
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"この機能は、パイプラインをサポートしていない POP3 サーバに壊れたメールを送信させてしまう可能性があることに注意してください。\n"
"この設定は変更可能です。というのも、サーバによってはパイプラインをサポートしているにもかかわらず、それを公表していない場合があるからです。このダイアログの「サー"
"バがサポートする機能をチェック」ボタンを使って、お使いの POP3 サーバがパイプラインのサポートを公表しているかどうかを確認できます。\n"
"サーバが公表していないけれども、ダウンロードのスピードを向上させたい場合は、何本かのメールをまとめて自分自身に送り、それらをダウンロードしてテストしてみてくださ"
"い。"
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "先に「一般」タブでサーバとポートを指定してください。"
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"サーバはパイプラインをサポートしていないようなので、このオプションを無効にしました。\n"
"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。\n"
"注意: この機能は、パイプラインをサポートしていない POP "
"サーバに壊れたメッセージを送信させてしまう可能性があります。したがって、重要なメールにこの機能を使う前に、まず自分自身に多数のテストメッセージを送り、それらをサ"
"ーバから一度にダウンロードしてテストしてください。"
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"サーバが固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上にメッセージを残すことができないので、このオプションを無効にしました。\n"
"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。"
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"サーバがメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上のメッセージをフィルタリングできないので、このオプションを無効にしました。"
"\n"
"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。"
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 日"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr " メッセージ"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr " バイト"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "場所を選択"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "ローカルファイルだけがサポートされています。"
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "名前空間を取得中..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "名前空間 \"%1\" を編集"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "アカウント \"%1\""
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"アカウント \"%1\" にはメールボックスが定義されていません:\n"
"メールチェックを中止しました。\n"
"アカウントの設定を確認してください。"
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "アカウント \"%1\" の新着メールをチェック中"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "ローカルアカウント"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP アカウント"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP アカウント"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr "メールを受信するためには設定のネットワークセクションでアカウントを追加する必要があります。"
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "ローカルメールボックス"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "オフライン IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir メールボックス"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "受信サーバ:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "KMail へようこそ"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail "
"を初めて起動したようです。このウィザードを使ってメールアカウントを設定することができます。メールプロバイダから受け取った接続情報を次のページに入力してください。"
"</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "作成するアカウントの種類を選択"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "アカウントの種類"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "実名:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "アカウント情報"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "ログイン名:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "ログイン情報"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "安全な接続 (SSL) を使う"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "送信サーバ:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "ローカル配信を使う"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "サーバ情報"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "%1 がサポートするセキュリティ機能をチェック..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "フィルタルールの評価中: "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "フィルタルールに一致しました。"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "フィルタアクションを適用: %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "アンチスパム設定ウィザード"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "アンチウイルス設定ウィザード"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "KMail アンチスパム設定ウィザードへようこそ"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "KMail アンチウイルス設定ウィザードへようこそ"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "スパムメッセージの扱いに関する詳細オプション"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "ウィルスメッセージの扱いに関する詳細オプション"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "このウィザードにより行われた変更の概要"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "ウイルスの処理"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "スパムの処理"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "不確かなスパムの処理"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "スパムに分類"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "非スパムに分類"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "%1 をスキャン中..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "アンチスパムツールのスキャンが終了しました。"
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "アンチウイルスツールのスキャンが終了しました。"
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr "<p>スパム検知ツールが見つかりませんでした。スパム検知ソフトをインストールしてこのウィザードを再起動してください。</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "スキャン終了。アンチウィルスツールが見つかりませんでした。"
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。"
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>スパムに分類されたメッセージを既読としてマークしません。"
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>スパムメッセージを次のフォルダに移動します: <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>スパムメッセージを特定のフォルダに移動しません。</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>不確かなスパムに分類されたメッセージを次のフォルダに移動します: <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>ウィザードは次のフィルタを作成します:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>ウィザードは次のフィルタを置き換えます:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"このウィザードはスパムを検知するツールを検索し\n"
"KMail でそれを使用できるように設定します。"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>ここでは、一般的に知られているアンチウィルスツールを KMail で使うためのフィルタルールを作成します。</p>"
"<p>このウィザードは、あなたのコンピュータ上のウィルスツールを検知するだけでなく、これらのツールを用いてメッセージを分類し、ウィルスを含むメッセージを分離する"
"ためのルールを作成します。ウィザードは既存のフィルタルールを考慮に入れずに、常に新しいルールを追加します。</p>"
"<p>注意: メッセージに対してウイルススキャンを実行している間は、KMail "
"が固まったように見えます。アンチウィルスツールの処理は通常時間がかかるため、KMail "
"の反応が遅くなるという問題が発生する可能性があります。そのような場合は、ウィザードが作成したフィルタルールを削除すると、以前の挙動に戻ります。"
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr "<p>検知に使用するツールを選択して、次のページに進んでください。</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "検出したスパムを既読としてマーク(&M)"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。"
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "既知のスパムの移動先(&K):"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr "スパムメッセージの標準のフォルダはごみ箱ですが、下のフォルダビューで変更することもできます。"
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "不確かなスパムの移動先(&P):"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"標準のフォルダは受信箱ですが、下のフォルダビューで変更することもできます。"
"<p>ただし、不確かなスパムの検知はすべてのツールがサポートしているわけではありません。したがって、これをサポートするツールを選択しなかった場合は、フォルダも同"
"様に選択できません。"
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "アンチウイルスツールを使用してメッセージをチェック"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"アンチウィルスツールにあなたのメールをチェックさせましょう。このウィザードは適切なフィルタを作成します。メッセージは通常ツールによってマークされ、次のフィルタが"
"これに呼応して、例えば、ウィルスメッセージを指定したフォルダに移動します。"
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "検出したウイルスメッセージを選択したフォルダに移動"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"ウィルスに感染していると判断されたメッセージを検知し、これらを指定されたフォルダに移動するフィルタを作成します。標準のフォルダはごみ箱ですが、フォルダビューで変"
"更することもできます。"
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "検出したウイルスメッセージを既読としてマーク"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr "ウイルスに感染していると分類されたメッセージを選択したフォルダに移動すると同時に、既読としてマークします。"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "サーバのメッセージを削除中にエラー: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "サーバのメッセージを取得中にエラー: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "フォルダのアップロード中にエラー"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "サーバにフォルダ \"%1\" を作成できませんでした。"
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr "あなたに実行する権限がないか、あるいはフォルダは既にサーバに存在します。サーバからのエラーメッセージ:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "サーバのフォルダ \"%1\" を削除中にエラー: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "サーバのフォルダ \"%1\" を読み込み中にエラー: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "フォルダ \"%1\" の名前変更中にエラー"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr "<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報がありません。<br>あなたのアドレスがあれば以下から選択してください:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr "<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報が複数あります。<br>あなたのアドレスを以下から選択してください:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "アドレスを選択"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "使用する Chiasmus 鍵ファイルを選択してください:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "chiasmus の追加引数:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "安全上の理由から、%1 のコンパクト化を無効にしました"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "フォルダ \"%1\" をコンパクト化しました"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "\"%1\" のコンパクト化でエラーが発生しました。コンパクト化を中止しました。"
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>この設定はあなたのシステム管理者によって固定されています。</p>"
"<p>これが間違いだと思われる場合は、管理者に連絡してください。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "プロファイルを読み込み(&L)..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "変更(&M)..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "デフォルトにする(&D)"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に個人情報 <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "個人情報を削除"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "変更..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "デフォルトにする"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "受信(&V)"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "送信(&S)"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "送信アカウント (最低一つ作成してください):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "追加(&D)..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "デフォルトにする"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "共通オプション"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "送信する前に確認する(&B)"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "自動的に行わない"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "手動メールチェックで送信"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "すべてのメールチェックで送信"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "今すぐ送信"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "後で送信"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bit を許可"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME 対応 (Quoted Printable)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "送信待ちフォルダ内のメッセージの送信(&N):"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "デフォルトの送信方法(&U):"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "メッセージのプロパティ(&P):"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "デフォルトのドメイン(&T):"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>デフォルトのドメインは、ユーザ名だけのメールアドレスを補完するために使用します。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (デフォルト)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (デフォルト)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "送信方法を追加"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (デフォルト)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "送信方法を変更"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr "これらの %n 個の個人情報は特殊な送信方法を使うように変更されました:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr "これらの %n 個の個人情報はデフォルトの送信方法を使うように変更されました:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "受信アカウント (最低一つ作成してください):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "起動時にメールをチェックする(&K)"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "新着メールの通知"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "ビープ音(&B)"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "詳細な新着メール通知(&I)"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "それぞれのフォルダの新着メッセージ数を表示"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "他のアクション(&N)"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "未知のアカウントタイプが選択されました"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "アカウントを作成できません"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントを追加"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "アカウントを特定できません"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントを変更"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>アカウント \"%1\" を特定できません。</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "色(&S)"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "レイアウト(&Y)"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "メッセージ一覧(&E)"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "メッセージウィンドウ(&I)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "システムトレイ(&M)"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "メッセージ本文"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "メッセージ一覧"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "メッセージ一覧 - 新規メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "メッセージ一覧 - 未読メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "メッセージ一覧 - 重要なメッセージ"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "メッセージ一覧 - To-Do メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "メッセージ一覧 - 日付フィールド"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "フォルダリスト"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引用テキスト - 1 段階目"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引用テキスト - 2 段階目"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引用テキスト - 3 段階目"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "固定幅フォント"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "メール作成"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "印刷出力"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "カスタムフォントを使う(&U)"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "次に適用(&T):"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "メール作成の背景"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "もう一つの背景色"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "通常のテキスト"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "既読のリンク"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "スペル間違いの単語"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "新規メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "未読メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "重要なメッセージ"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "To-Do メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP メッセージ - 暗号化済み"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP メッセージ - 信頼された鍵による有効な署名"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP メッセージ - 信頼されていない鍵による有効な署名"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP メッセージ - 未チェックの署名"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP メッセージ - 不正な署名"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "HTML 保留警告メッセージの周りの枠"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "クォータ制限に近づいたときのフォルダ名とサイズ"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML ステータスバーの背景 - HTML メッセージなし"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML ステータスバーの前景 - HTML メッセージなし"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML ステータスバーの背景 - HTML メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML ステータスバーの前景 - HTML メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&U)"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "深い引用で色を再利用する(&Q)"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "クォータ制限に近づいたことを通知するしきい値"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "詳細フォルダリスト(&G)"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "簡易フォルダリスト(&T)"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "メッセージ領域の上(&V)"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "メッセージ領域の下(&B)"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "メッセージ構造ビューアの位置"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "表示しない(&N)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "非プレーンテキストのメッセージにのみ表示する(&U)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "常に表示する(&Z)"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "メッセージ構造ビューア"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "メッセージプレビューを表示しない(&P)"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "メッセージ一覧の下に表示する(&W)"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "メッセージ一覧の横に表示する(&X)"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "メッセージプレビュー"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "お気に入りフォルダビューを表示する"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "フォルダのクイック検索フィールドを表示する"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "標準フォーマット(&N) (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "ローカルフォーマット(&Z) (%1)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "ファンシーフォーマット(&V) (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "カスタムフォーマット(&U) (Shift + F1 でヘルプを表示)"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "クイック検索を表示"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "メッセージサイズを表示する(&G)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "暗号化アイコンを表示する(&B)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "添付ファイルのアイコンを表示する(&Q)"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "メッセージをスレッド化する(&T)"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "スレッド化したメッセージ一覧のオプション"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "常にすべてのスレッドを展開しておく(&K)"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "すべてのスレッドを展開する(&P)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&X)"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr "新規、未読、重要なメッセージを含むスレッドと監視中のスレッドを展開する(&W)"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "日付表示"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>日付に使用できる表現:</p>"
"<ul>"
"<li>d - 日を前 0 なしの数字で (1-31)。</li>"
"<li>dd - 日を 2 桁の数字で (01-31)。</li>"
"<li>ddd - 曜日の略名 (月 - 日)。</li>"
"<li>dddd - 曜日の名前 (月曜日 - 日曜日)。</li>"
"<li>M - 月を前 0 なしの数字で (1-12)。</li>"
"<li>MM - 月を 2 桁の数字で (01-12)。</li>"
"<li>MMM - 月の略名 (日本語の場合は MMMM と同じ)。</li>"
"<li>MMMM - 月の名前 (1月 - 12 月)。</li>"
"<li>yy - 年を西暦下 2 桁で (00-99)。</li>"
"<li>yyyy - 年を 4 桁で (0000-9999)。</li></ul>"
"<p>時刻に使用できる表現:</p>"
"<ul>"
"<li>h - 時を前 0 なしの数字で (0-23、あるいは AM/PM 表記で 0-12)。</li>"
"<li>hh - 時を 2 桁の数字で (00-23、あるいは AM/PM 表記で 00-12)。</li>"
"<li>m - 分を前 0 なしの数字で (0-59)。</li>"
"<li>mm - 分を 2 桁の数字で (00-59)。</li>"
"<li>s - 秒を前 0 なしの数字で (0-59)。</li>"
"<li>ss - 秒を 2 桁の数字で (00-59)。</li>"
"<li>z - ミリ秒を前 0 なしの数字で (0-999)。</li> "
"<li>zzz - ミリ秒を 3 桁の数字で (000-999)。</li>"
"<li>AP - AM/PM 表記になります。AP は \"AM\" または \"PM\" に置き換えられます。</li>"
"<li>ap - AM/PM 表記になります。ap は \"am\" または \"pm\" に置き換えられます。</li>"
"<li>Z - タイムゾーンの数字表記 (+0900)。</li></ul>"
"<p>上記以外の入力文字は無視されます。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr "スレッド化の全体設定を変更すると、フォルダごとの設定が無効になります。"
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML ステータスバーを表示する(&U)"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する(&P)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "引用テキストに小さいフォントを使う(&Q)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&W)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "代替文字エンコーディング(&K):"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "自動"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "文字エンコーディングを強制(&V):"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを有効にする(&T)"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "システムトレイアイコンの表示"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "常に表示する(&W)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "未読メッセージがあるときのみ表示する(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "テンプレート(&P)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "カスタムテンプレート(&U)"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "件名(&S)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "文字セット(&B)"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "ヘッダ(&E)"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "添付ファイル(&T)"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "自動保存なし"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "補完順序を設定"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "最近のアドレスを編集..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "外部エディタ"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> は編集するファイル名で置き換えられます。"
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>返信メッセージでは以下の置換が利用できます:"
"<br><b>%D</b>: 日時 - <b>%S</b>: 件名"
"<br><b>%e</b>: 送信者のアドレス - <b>%F</b>: 送信者の名前 - <b>%f</b>: 送信者のイニシャル"
"<br><b>%T</b>: 受取人の名前 - <b>%t</b>: 受取人の名前とアドレス"
"<br><b>%C</b>: CC 宛先の名前 - <b>%c</b>: CC 宛先の名前とアドレス"
"<br><b>%%</b>: パーセント記号 - <b>%_</b>: スペース - <b>%L</b>: 改行</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "言語(&U):"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "削除(&M)"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "送信者に返信(&N):"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "全員に返信(&Y):"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "転送(&F):"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "引用の表示(&Q):"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D、あなたは書きました:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D、%F さんは書きました:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "転送メッセージ"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "返信の件名の接頭句(&Y)"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"下記の接頭句を認識します\n"
"(大文字小文字を区別しない正規表現で):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "変更(&I)..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "新規返信用接頭句を入力:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "転送の件名の接頭句(&W)"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "新規転送用接頭句を入力:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr "すべての送信メッセージについて、メッセージに使用されているすべての文字を含む文字セットをこのリストの上から順に検索します。"
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "文字セットを入力:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う(&K)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "この文字セットはサポートされていません。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "カスタム message-Id サフィックスを使う(&F)"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "カスタム message-Id サフィックス(&I):"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "ユーザ定義の MIME ヘッダフィールド:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "値"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "新規(&W)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr "このオプションを有効にすると Outlook(tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル名を理解できるようになります。"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "ファイルの添付漏れをチェックする(&N)"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "以下のキーワードが本文に含まれている場合に添付ファイルをチェックします:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "新規キーワードを入力:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "添付ファイル"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "添付"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"標準に準拠したエンコードされた添付ファイル名をサポートしていない Outlook(tm) "
"その他のメールクライアントが理解できる方法で、英語以外の文字を含む添付ファイル名をエンコードすることを選択しました。\n"
"これを有効にすると、KMail "
"が標準に準拠しないメッセージを作成し、その結果、あなたのメッセージが標準に準拠したメールクライアントに理解されなくなる可能性があります。したがって、他に方法がな"
"い場合を除いて、このオプションは有効にしないでください。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "読み込み(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "メール作成(&M)"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME 検証(&V)"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "暗号化バックエンド(&N)"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>メッセージはしばしば HTML "
"パートとプレーンテキストパートの両方のフォーマットで届きます。そのような場合にどちらを表示するかを最初のオプションで選択します。</p>"
"<p>HTML パートを表示するとメッセージの見栄えは良くなりますが、セキュリティホールを攻撃されるリスクが増します。</p>"
"<p>プレーンテキストで表示するとメッセージのフォーマット情報はほとんど失われます。しかし、HTML レンダラー (Konqueror) "
"のセキュリティホールの攻撃は「不可能」に近くなります。</p>"
"<p>二番目の外部参照のオプションを無効にしておけば、よくある HTML メッセージの悪用を防ぐことができます。しかし、このバージョンの KMail "
"が作られた時点で知られていないセキュリティ上の問題を防ぐことまではできません。</p>"
"<p>このような理由で、HTML をプレーンテキストより優先「しない」ことをお勧めします。</p>"
"<p>注意: このオプションは KMail メインウィンドウの「フォルダ」メニューからフォルダごとに設定できます。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>HTML 形式の広告メールには、メールが読まれたかどうかを知るために広告者が利用する「ウェブバグ」と呼ばれる画像が含まれていることがあります。</p>"
"<p>必要な画像は常に直接添付することが可能なので、このようにインターネットから画像をロードさせる正当な理由はありません。</p>"
"<p>KMail の HTML 表示機能が悪用されることを避けるために、このオプションは標準設定では無効になっています。</p>"
"<p>しかし、添付ファイルではない HTML "
"メールの画像を見たいのであれば、このオプションを有効にすることができます。ただし、これには潜在的な問題があることに注意してください。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>開封通知ポリシー</h3>"
"<p>メッセージの送信者が開封通知を要求すると、受信者側のメールプログラムはそれに対す返事を自動的に生成します。この返事によって、送信者はメッセージに「起こった"
"こと」を知ることができます。「起こったこと」には、「表示された (読まれた)」「削除された」「転送された」などがあります。</p>"
"<p>KMail が開封通知要求をどのように扱うかを、以下のオプションから選択できます。</p>"
"<ul>"
"<li>[無視] (推奨) すべての開封通知要求を無視します。自動的に開封通知が送られることはありません。</li>"
"<li>[確認] 毎回ユーザに確認して、許可されたもののみを送ります。これを選択すると、一部のメッセージに対してのみ開封通知を送ることができます。</li>"
"<li>[拒否] "
"常に「拒否された」という通知を返します。これは「常に送信」するのとほとんど同じです。メッセージの送信者は、読まれたか、削除されたかは知ることはできませんが、それ"
"でも送信したメッセージが届いたことは分かります。</li>"
"<li>[常に送信] "
"開封通知要求があれば、常に開封通知を送信します。メッセージの送信者はいつメッセージが受け取られたかだけでなく、読まれたか、削除されたかも知ることができます。この"
"オプションはお勧めしません。これは顧客管理などで意味があるので、一応用意しているだけです。</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML メッセージ"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "プレーンテキストより HTML を優先する(&T)"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "インターネットからの外部参照のロードを許可する(&X)"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"警告: HTML を Eメールで許可すると、既知または今後予想されるセキュリティ上の問題によって、システムが危険にさらされる可能性が高くなります。詳しくは "
"<a href=\"whatsthis:%1\">HTML メールについて</a> と <a href=\"whatsthis:%2\">"
"外部参照について</a> をご覧ください。"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "暗号化されたメッセージ"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "暗号化されたメッセージを表示するときに復号を試みる(&W)"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "開封通知"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "送信ポリシー:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "確認(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "拒否(&B)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "常に送信(&L)"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "元のメッセージの引用:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "なし(&G)"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "メッセージ全文(&F)"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "ヘッダのみ(&Y)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "暗号化されたメッセージへの返信時には開封通知を送信しない(&S)"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr "警告: 無条件に開封通知を返すと、あなたのプライバシーが危うくなります。<a href=\"whatsthis:%1\">詳細</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "証明書 && 鍵の添付"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "鍵と証明書を自動的にインポートする(&U)"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "全体の HTML 設定を変更すると、フォルダごとの設定が無効になります。"
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "このオプションは dirmngr >= 0.9.0 を必要とします"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(現在のシステム設定: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "フォルダ(&F)"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "グループウェア(&G)"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "すべてのメッセージをごみ箱に移動する前に確認する(&N)"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "重要なメッセージは古いメッセージの整理に含めない(&X)"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "未読メール検索時の挙動:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "ループしない"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "現在のフォルダのみでループ"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "すべてのフォルダをループ"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "フォルダに移動したときの挙動:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "最初の新規メッセージに移動"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "最初の未読または新規メッセージに移動"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "最後に選択したメッセージに移動"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "選択したメッセージを既読にするまでの時間(&K)"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " 秒"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "メッセージを他のフォルダにドラッグしたときに動作を確認する(&Y)"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "ディスク上のデフォルトのメッセージフォルダ(&M):"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "フラットファイル (mbox フォーマット)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "ディレクトリ (maildir フォーマット)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ローカルフォルダのデフォルトのフォーマットを選択します。</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail のメールフォルダがそれぞれ一つのファイルになります。個々のメッセージは、\"From \" "
"で始まる行で区切られます。この方法を使うとディスク領域を節約できますが、少し不安定になります (メッセージのフォルダ間移動時など)。</p>"
"<p><b>maildir:</b> Kmail "
"のメールフォルダはディスク上の実際のフォルダになります。個々のメッセージは独立したファイルになります。こちらを使うとディスク領域をより多く取りますが、メッセージ"
"のフォルダ間移動などに際しても安全です。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "起動時に開くフォルダ:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "プログラム終了時にローカルのごみ箱フォルダを空にする(&T)"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "全文検索を有効にする(&I)"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "クォータの単位: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>次の未読メッセージに移動する際、現在のメッセージより下には未読メッセージがない場合があります。</p>"
"<p>[ループしない] 現在のフォルダの最後のメッセージで検索を停止します。</p>"
"<p>[現在のフォルダのみでループ] 現在のフォルダの先頭に戻って検索を続けます。他のフォルダには移動しません。</p>"
"<p>[すべてのフォルダをループ] 現在のフォルダの先頭に戻って検索を続け、未読メッセージが見つからなければ、次のフォルダへ移動します。</p>"
"<p>同様に、前の未読メッセージを検索する場合、フォルダの末尾から検索を開始し、選択されたオプションに応じて、前のフォルダに移動します。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>全文のインデックス (索引) "
"を作成し、メッセージの内容の高速検索を可能にします。有効にすると、検索ダイアログが非常に高速に機能し、検索ツールバーも内容に基づいてメッセージを選択します。</"
"p>"
"<p>一定のディスク領域 (全メッセージの約半分) が必要です。</p>"
"<p>有効にした後、インデックスの作成を開始しますが、作成中もそのまま KMail を使用できます。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "IMAP リソースフォルダのオプション(&I)"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "IMAP リソース機能を有効にする(&E)"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Kontact アプリケーションの IMAP ストレージを有効にします"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "グループウェアフォルダに使用するフォーマット(&M):"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "グループウェアフォルダの内容の保存に使用するフォーマットを選択します。"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "標準 (iCal / vCard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "グループウェアフォルダの言語(&U):"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "フォルダ名の言語を設定します"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "英語"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "リソースフォルダの親を設定します"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "グループウェアフォルダを隠す(&P)"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "これを有効にすると、フォルダツリーの IMAP リソースフォルダが見えなくなります。"
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "このアカウントにはグループウェアフォルダのみ表示する(&O)"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr "これを有効にすると、グループウェアのために設定されたアカウントのフォルダツリーに通常のメールフォルダを表示しません。"
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "グループウェアの変更を直ちに同期する"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr "オンラインになったときにオフライン IMAP フォルダのグループウェアの変更を直ちに同期します。"
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "グループウェア互換性 && レガシーオプション"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "グループウェア機能を有効にする(&E)"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "招待への返事の From/To ヘッダを無視する"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr "このオプションを有効にすると Outlook(tm) が会議参加要請への返事を理解できるようになります。"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "メール本文で招待を送信する"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr "このオプションを有効にすると Outlook(tm) が会議参加要請を理解できるようになります。"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange 互換の招待状"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook "
"は標準に準拠したグループウェアメールを理解できません。Microsoft Exchange "
"が理解できる方法でグループウェアの招待状を送るには、このオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "招待を自動送信する"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr "これを有効にすると、メール作成ウィンドウは表示されません。招待メールは自動で送信されます。"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>通常、招待はメールの添付ファイルとして送付されます。このオプションは、招待メールをメールのテキスト内で送るように変更します。これは Microsoft "
"Outlook に招待を送ったり、返答するために必要です。"
"<br>しかし、そうすると、メールプログラムが理解できる記述的なテキストは得られなくなります。したがって、送付されたメッセージは、招待を理解しないメールプログラ"
"ムを使用している人には非常に奇妙に見えます。"
"<br>招待を理解するメールプログラムを使用している人は、招待メールに対する処理を行えます。</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<フォルダを選択>"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "リソースフォルダのサブフォルダ(&B):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "アカウントのリソースフォルダ(&B):"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "新規個人情報"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "新規個人情報名(&N):"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "すべての項目に入力する(&W)"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "コントロールセンターの設定を使う(&U)"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "既存の個人情報を流用する(&D)"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "既存の個人情報(&E):"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "新規言語"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "言語を選択(&L):"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "これ以上の言語は利用できません"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "プロファイルを読み込む"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "利用可能なプロファイル"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "読み込むプロファイルを選択して「OK」をクリックしてください(&S):"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "ありません"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "汎用"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "返信"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "全員に返信"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "転送"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ここで、返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するカスタムメッセージテンプレートの作成、編集、削除を行います。カスタムテンプレートは、マウスの右ク"
"リックメニューまたはツールバーメニューから選択して作成します。また、素早く操作できるようにテンプレートにキーボードショートカットを割り当てることもできます。</"
"p>"
"<p>メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。</p>"
"<p>カスタムテンプレートには 4 "
"種類あります。「返信」「全員に返信」「転送」と、すべての操作に使用できる「汎用」です。「汎用」テンプレートにはキーボードショートカットを割り当てることはできませ"
"ん。</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">これはどのように動作するの?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "不明"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "キー競合"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr "選択されたショートカットは既に他のカスタムテンプレートに使われています。それでも割り当てますか?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "選択されたショートカットは既に使われています。それでも割り当てますか?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "配布リストを保存"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "リストを保存"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr "リストに受信者がありません。まず受信者を選択し、やり直してください。"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "新規配布リスト"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>指定された名前 <b>%1</b> の配布リストは既に存在します。別の名前を選択してください。</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "次で編集:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr "KMail は選択されたエディタが閉じられても検知できません。データの消失を避けるために編集を中止します。"
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "添付ファイルを編集できません"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "日本語"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "バルト諸語"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "中国語繁体字"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "中国語簡体字"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "韓国語・朝鮮語"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "タイ語"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージを削除中..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージを整理できませんでした: 行き先フォルダ \"%2\" が見つかりません"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動中..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージを削除しました。"
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動しました。"
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージを削除できませんでした。"
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動できませんでした。"
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージの削除がキャンセルされました。"
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージのフォルダ \"%2\" への移動がキャンセルされました。"
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "古いメッセージ整理の設定"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "次の日数より古い既読メールを整理する"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "日"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "次の日数より古い未読メールを整理する"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "処理方法:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "次に移動:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "完全に削除"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "注意: 「OK」を押すと直ちに処理を実行します。"
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "整理したメッセージを移動するフォルダを選択してください。"
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "フォルダが選択されていません"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "お気に入りフォルダ"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "お気に入りの名前を変更"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "ショートカットを割り当て(&A)..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "古いメッセージの整理..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "お気に入りフォルダを追加..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "ローカルの受信箱"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "%1 の受信箱"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (ローカル)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "お気に入りフォルダを追加"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "フィルタを選択"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "フィルタをインポート"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "選択されたファイルを読めません。ファイルへのアクセス権限が不足している可能性があります。"
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "フィルタをエクスポート"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "フィルタログビューア"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "フィルタ動作のログを取る(&L)"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr "ここでフィルタのログを有効/無効にできます。ログデータはこのオプションが有効になっている場合にのみ収集・表示されます。"
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "ログの詳細"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "パターン記述をログ"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "フィルタルールの評価をログ(&R)"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"適用されたフィルタのフィルタルールの評価に関するフィードバックを制御できます。このオプションを有効にすると、個々のフィルタルールについて詳細なフィードバックが得"
"られます。無効にすると、一つのフィルタのすべてのルールの評価結果についてのフィードバックのみが得られます。"
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "ログフィルタパターン評価"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "ログフィルタ動作"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "ログサイズ制限:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"ログデータの収集は一時的にログデータを保存するためにメモリを使用します。ここで使用するメモリの最大量を制限できます。収集されたログデータのサイズがこの制限を超え"
"ると、古いデータから削除されます。"
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"ファイル '%1' を書き込めませんでした。\n"
"エラーの詳細: %2"
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail エラー"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "なし"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "読み込み"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "追加"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "書き込み"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "すべて"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "ユーザ識別子(&U):"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"ユーザ識別子は IMAP "
"サーバ上のユーザのログインです。これは単なるユーザ名かユーザの完全なメールアドレスのどちらかです。サーバ上のあなた自身のアカウントのログインで、どちらかが分かり"
"ます。"
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "カスタム権限"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "カスタム権限 (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "ユーザ ID"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "エントリを追加..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "エントリを変更..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "エントリを削除"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "ユーザ権限の取得でエラーが発生しました。"
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr "サーバからまだ情報を取得していません。「メールをチェック」を使ってください。"
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "エラー: このフォルダに IMAP アカウントは定義されていません"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "サーバ %1 に接続しています。お待ちください..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "サーバ %1 への接続エラー"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "この IMAP サーバはアクセス制御リスト (ACL) をサポートしていません"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"サーバからアクセス制御リスト (ACL) を取得する際にエラー発生\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "権限を変更"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "権限を追加"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr "本当にこのフォルダのあなた自身の権限を削除しますか?以降アクセスできなくなります。"
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "このアカウントはクォータ情報をサポートしていません。"
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"サーバからクォータ情報を取得する際にエラー発生\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "このフォルダにはクォータが設定されていません。"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "ルート:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "使用:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "ローカルフォルダ"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "未知のフォルダ \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "フォルダを選択してください"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "フォルダ \"%1\" のショートカット"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "フォルダのショートカットを選択"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>現在のフォルダを選択するためのキーまたはキーの組み合わせを設定します。下のボタンを押して、このフォルダと関連付けるキーを押してください。</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "選択されたショートカットは既に使われています。別のショートカットを選択してください。"
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "ここに移動(&M)"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "ここにコピー(&C)"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "キャンセル(&A)"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "件名なし"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "クイック検索をリセット"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"クイック検索をリセット\n"
"すべてのメッセージを再表示するために、クイック検索をリセットします。"
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "状態(&U):"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "すべて"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "詳細検索ウィンドウを開く"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "差出人: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "宛先: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "返信先: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"スパムである確率は %1% です。\n"
"\n"
"詳細報告:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "IM 起動"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(%1 から再送)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "ユーザエージェント: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "スパムの状態:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>メ<br>ッ<br>セ<br>ー<br>ジ</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr "<qt><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>メ<br>ッ<br>セ<br>ー<br>ジ<br>な<br>し</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "個人情報の編集"
# ACCELERATOR changed by translator
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "あなたの名前(&N):"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>あなたの名前</h3>"
"<p>ここにあなたの名前を入力します。これは送信するEメールのヘッダに表示されます。</p>"
"<p>ここを空欄にしておくと、メールアドレスだけで名前は表示されません。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z):"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>組織</h3>"
"<p>ここにあなたの所属する組織を入力します。これは送信するEメールのヘッダに表示されます。</p>"
"<p>ここは空欄にしておいても問題はありません (通常はそうしておきます)。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "メールアドレス(&E):"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>メールアドレス</h3>"
"<p>ここにあなたの完全なメールアドレスを入力します。</p>"
"<p>ここが空欄だったり、間違っていると、受け取った人は返信できません。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "暗号法(&Y)"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "変更(&E)..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "あなたの OpenPGP 署名鍵"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "メッセージの電子署名に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、メッセージの電子署名に使用します。GnuPG 鍵も使用できます。</p>"
"<p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は OpenPGP "
"を使ってEメールに電子署名できません。通常のメール機能には影響ありません。</p>"
"<p>詳しくは <a>http://www.gnupg.org</a> をご覧ください。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP 署名鍵:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "あなたの OpenPGP 暗号化鍵"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr "自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の公開鍵を添付」に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の公開鍵を添付」に使用します。GnuPG "
"鍵も使用できます。</p>"
"<p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は OpenPGP "
"を使って送信メールのコピーを暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。</p>"
"<p>詳しくは <a>http://www.gnupg.org</a> をご覧ください。</qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP 暗号化鍵:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "あなたの S/MIME 署名証明書"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "メッセージの電子署名に使用する S/MIME 証明書を選択します。"
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ここに指定された S/MIMI (X.509) 証明書は、メッセージの電子署名に使用します。</p>"
"<p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は S/MIME "
"を使ってEメールに電子署名できません。通常のメール機能には影響ありません。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME 署名証明書:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "あなたの S/MIME 暗号証明書"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr "自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の証明書を添付」に使用する S/MIME 証明書を選択します。"
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ここに指定された S/MIME 証明書は、自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の証明書を添付する」に使用します。</p>"
"<p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は S/MIME "
"を使って送信メッセージのコピーを暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME 暗号化証明書:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "優先するメッセージ暗号化形式:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "返信アドレス(&R):"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>返信アドレス</h3>"
"<p>これはメールヘッダの <tt>Reply-to:</tt> になります。通常の <tt>From:</tt> "
"とは異なるアドレスを指定するものです。</p>"
"<p>これは例えば、複数の人と一緒に仕事をしていて、あなたが送信したメールの <tt>From:</tt> "
"はあなたのアドレスにして、返信はグループのアドレスに行くようにする場合に利用できます。</p>"
"<p>よく分からなければ、ここは空欄にしておいてください。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC アドレス:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) アドレス</h3>"
"<p>ここに入力したアドレスは、この個人情報を使って送信されるすべてのメッセージに追加されます。これは他の受信者には見えません。</p>"
"<p>これは自分の他のアカウントに送信メッセージのコピーを送るためによく使われます。</p>"
"<p>複数の BBC 受信者を指定する場合は、アドレスをコンマで区切ります。</p>"
"<p>よく分からなければ、ここは空欄にしておいてください。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "辞書(&I):"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "送信済みフォルダ(&F):"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "下書きフォルダ(&D):"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "テンプレートフォルダ(&T):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "指定した送信手段を使う(&L):"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "カスタムメッセージテンプレートを使う(&U)"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "全体のテンプレートをコピー(&C)"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "署名(&S)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "画像(&X)"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "不正なメールアドレス"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"設定された OpenPGP 署名鍵の一つに、この個人情報 (%1) のために設定されたメールアドレスを持つユーザ ID が含まれていません。\n"
"受信者がこの設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性があります。"
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "設定された OpenPGP 暗号化鍵の一つに、個人情報 (%1) のために設定されたメールアドレスを持つユーザ ID が含まれていません。"
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"設定された S/MIME 署名証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定されたメールアドレスが含まれていません。\n"
"受信者がこの設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性があります。"
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr "設定された S/MIME 暗号証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定されたメールアドレスが含まれていません。"
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "メールアドレスが鍵/証明書の中に見つかりません"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "署名ファイルは無効です"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "個人情報 \"%1\" を編集"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr "個人情報 \"%1\" に対応する送信済みフォルダが存在しません。標準の送信済みフォルダを使用します。"
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr "個人情報 \"%1\" に対応する下書きフォルダが存在しません。標準の下書きフォルダを使用します。"
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr "個人情報 \"%1\" に対応するテンプレートフォルダが存在しません。標準のテンプレートフォルダを使用します。"
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (デフォルト)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "個人情報名"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "このメールボックスにアクセスするにはユーザ名とパスワードが必要です。"
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "認証ダイアログ"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "%1 のプロセスを開始できませんでした。"
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "%1 の購読試行中にエラー:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "名前空間の取得"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail は、アカウント \"%1\" の設定の中に、IMAP 名前空間のサポートによって必要なくなったプレフィックスの存在を検知しました。"
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr "設定を自動で移行しましたが、念のためにアカウントの設定を確認してください。"
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr "設定を自動で移行できませんでした。アカウントの設定を確認してください。"
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "メッセージのアップロード中にエラー"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "%1 付け、件名 \"%3\" の %2 からのメッセージをサーバにアップロードできませんでした。"
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "行き先フォルダ: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "サーバの応答:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "クォータの詳細情報はありません。"
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "フォルダがクォータ制限の限界に近づいています。(%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"あなたにはこのフォルダに書き込む権限がないので、フォルダの所有者にフォルダに空きスペースを作るよう依頼してください。"
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr "サーバ %1 への接続は突然閉じられたか、タイムアウトしました。可能ならば、自動的に再接続します。"
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "アカウント \"%1\" への接続が壊れました。"
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "アカウント \"%1\" への接続がタイムアウトしました。"
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "サーバにメッセージのステータスをアップロード中にエラー: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "フォルダを取得中"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "メッセージデータをアップロード中"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "サーバ操作"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "送信元フォルダ: %1 - 送信先フォルダ: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "メッセージデータをダウンロード中"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "メッセージと件名: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "サーバからメッセージを取得中にエラーが発生しました。"
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "メッセージ構造の情報を取得中にエラーが発生しました。"
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "メッセージデータのアップロードに失敗しました。"
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "メッセージデータのアップロードが完了しました。"
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "メッセージのコピー中にエラーが発生しました。"
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr "設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗号化用に完全に信頼されていません。"
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"以下の鍵はある程度しか信頼されていません: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"以下の鍵/証明書の信頼度は不明です: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "完全に信頼されていない暗号化鍵"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>"
"<p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>"
"<p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>"
"<p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>"
"<p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>"
"<p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>"
"<p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p>"
"<p>は %n 日以内に失効します。</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP 鍵が間もなく期限切れ"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME 証明書が間もなく期限切れ"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"設定した OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME "
"証明書の一つまたは複数が暗号化に利用できません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の暗号化鍵と証明書を再設定してください。\n"
"このまま続けることを選択し、後で鍵が必要になった場合、使用する鍵を指定するように求められます。"
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "使用不可能な暗号化鍵"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"設定した OpenPGP 署名鍵または S/MIME "
"証明書の一つまたは複数が署名に利用できません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の署名鍵と証明書を再設定してください。\n"
"このまま続けることを選択し、後で鍵が必要になった場合、使用する鍵を指定するように求められます。"
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "使用不可能な署名用鍵"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、OpenPGP を使ってメッセージを暗号化するように設定されています。\n"
"しかし、この個人情報には有効な OpenPGP 暗号化鍵が設定されていません。\n"
"メッセージを自分自身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自身のメッセージを読めなくなってしまいます。"
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使ってメッセージを暗号化するように設定されています。\n"
"しかし、この個人情報には有効な S/MIME 暗号化証明書が設定されていません。\n"
"メッセージを自分自身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自身のメッセージを読めなくなってしまいます。"
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"このメッセージに署名しますかこの受信者、または少なくとも一部の受信者については、OpenPGP を使ってメッセージに署名するように設定されています。\n"
"しかし、この個人情報には有効な OpenPGP 署名証明書が設定されていません。"
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "OpenPGP 署名をしません"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使ってメッセージに署名するように設定されています。\n"
"しかし、この個人情報には有効な S/MIME 署名証明書が設定されていません。"
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "S/MIME 署名をしません"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"この受信者に対する署名の設定には、利用可能なあなたの署名鍵に一致する一般的な署名のタイプがありません。\n"
"署名せずにこのメッセージを送信しますか?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "署名できません"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"自分自身のための (自分自身に対して暗号化するための) 暗号化鍵が選択されていません。暗号化すると、自分自身のメッセージを復号できなくなります。"
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "警告 - 鍵がありません"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "暗号化(&E)"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "このメッセージの受信者に暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化しません。"
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "このメッセージのいずれの受信者にも暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化しません。"
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "暗号化せずに送信(&U)"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "受信者のうちの一人に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、この人はメッセージを復号できません。"
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "一部の受信者に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、これらの人はメッセージを復号できません。"
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "暗号化鍵の選択"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" の暗号化鍵に問題があります。\n"
"\n"
"この受信者に使用する鍵を選択し直してください。"
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" の有効で信頼された暗号化鍵が見つかりませんでした。\n"
"\\n\n"
"この受信者に使用する鍵を選択してください。"
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" にマッチする鍵が複数あります。\n"
"\n"
"この受信者に使用する鍵を選択してください。"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "名前の選択"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "連絡先 '%1' のアドレス帳での名前は何ですか?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "前コマンド %1 を実行中"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "前コマンド %1 を実行できませんでした。"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"前コマンドはコード %1 で終了しました:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "致命的エラー: メールを回収できません: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"メッセージの追加に失敗しました:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "アカウントをチェック中: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " 完了しました"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "メッセージを処理できませんでした: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "送受信に失敗しました。"
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" からの送受信の準備をしています..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "前コマンドの実行に失敗しました。"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "ファイルを開けません:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "送受信失敗: %1 をロックできませんでした。"
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "%1 から %2 件中、%3 件メッセージを移動中です。"
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>メールボックス <b>%1</b> からメールを削除できません:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "メールボックス %1 から %n 件のメッセージを取得しました。"
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" を開けません。</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "送受信が中止されました。"
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr "Maildir フォルダ \"%1\" から %n 件のメッセージを取得しました。"
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "ローカルメールボックス(&L)"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "POP3(&P)"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "IMAP(&I)"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "オフライン IMAP(&D)"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Maildir メールボックス(&M)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 の %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "私の %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "私の %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail は必要なグループウェアフォルダを \"%1\" のサブフォルダとして作成します。作成させたくなければ、キャンセルしてください。その場合は、IMAP "
"リソースを無効にします。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: フォルダが見つかりません。作成します。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: フォルダ \"%2\" が見つかりました。メインのグループウェアフォルダに設定します。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail は %1 に次のグループウェアフォルダを検出し、次の操作の実行します: %2"
"<br>実行させたくなければ、キャンセルしてください。その場合は、IMAP リソースを無効にします。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "標準グループウェアフォルダ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "フォルダ \"%1\" に対して読み/書きする権限がありません。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "あなたのフォルダに対して読み/書きする権限がありません。"
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "お待ちください"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "%n 件のメッセージを転送します。お待ちください。"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "アドレスをクリップボードにコピーしました。"
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL をクリップボードにコピーしました。"
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>ファイル '%1' は既に存在します。<br>置き換えますか?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "ファイルに保存"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "メッセージをプレーンテキストとして"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "保存の途中でメッセージが削除されました。保存はされていません。"
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%1' は存在します。\n"
"置き換えますか?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "メッセージを開く"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "ファイルはメッセージを含んでいません。"
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "ファイルは複数のメッセージを含んでいます。最初のメッセージのみ表示します。"
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"これは MIME ダイジェスト転送です。メッセージの内容は添付ファイルの中にあります。\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "メッセージをフィルタ中"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# @info:status
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "メッセージをフィルタ中 (%1/%2)"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "ディスク空きスペースが足りないようですが?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "このフォルダに移動"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "このフォルダにコピー"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr "フォルダ \"%1\" に壊れた IMAP キャッシュを検出したため、メッセージのコピーを中止しました。"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "メッセージを移動中"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "メッセージを削除中"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL を開く..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を実行しますか?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "保存する添付ファイルがありません。"
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "添付ファイルを保存"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "添付 1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "添付 %1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "このメッセージのパート %1 は暗号化されています。保存時に暗号化されたままにしますか?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail の質問"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "暗号化したままにする"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "復号する"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "そのメッセージのパート %1 は署名されています。保存時に署名も保存しますか?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "署名を保持"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"ファイル '%1' を書き込めませんでした:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "ファイル '%1' を書き込めませんでした。"
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"アドレス帳にはこのEメールのエントリがありません。アドレス帳に追加し、その後インスタントメッセージクライアントを使ってインスタントメッセージアドレスを追加してく"
"ださい。"
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"このメールアドレスを使うアドレス帳エントリが二つ以上あります:\n"
"%1\n"
"誰とチャットすべきかを判断できません。"
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr "Chaimus バックエンドは \"x-obtain-keys\" 関数を提供しません。このバグを報告してください。"
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus バックエンドエラー"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-obtain-keys\" 関数は文字リストを返しませんでした。このバグを報告してください。"
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr "鍵が見つかりません。Chiasmus 設定で有効な鍵のパスが設定されているか確認してください。"
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus 復号鍵の選択"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus バックエンドは \"x-decrypt\" 関数を提供しません。このバグを報告してください。"
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr "\"x-decrypt\" 関数は期待されるパラメータを受け取りません。このバグを報告してください。"
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus 復号エラー"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-decrypt\" 関数はバイト列を返しませんでした。このバグを報告してください。"
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "この添付ファイルは削除されました。"
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "添付ファイル '%1' は削除されました。"
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"差出人: %1\n"
"To: %2\n"
"件名: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "メール: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "メールアドレスを選択"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "圧縮"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "署名"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "添付ファイル名:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"メッセージを %1 として自動保存できませんでした。\n"
"理由: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "自動保存に失敗しました"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "個人情報(&I):"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "辞書(&D):"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "送信済みフォルダ(&S):"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "メール送信手段(&M):"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "差出人(&F):"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "返信先(&R):"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "宛先(&T):"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "主要な受信者"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>このフィールドに入れたメールアドレスには、Eメールのコピーが送信されます。</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "コピーを送信(&CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "その他の受信者"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このフィールドに入れたメールアドレには、Eメールのコピーが送信されます。技術的には、これはすべてのアドレスを <b>To:</b> "
"に入れるのと同じですが、通常カーボンコピー (CC) の受け手は主要な受信者ではなく、聞き手であることを表します。</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "ブラインドコピーを送信(&BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "隠された受信者"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr "<qt>基本的には CC: フィールドと同じですが、他の受信者にはブラインドコピーを受け取る人が見えない点が異なります。</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "件名(&U):"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "送信(&S)"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "送信(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "後で送信(&L)"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "後で送信(&V)"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "下書きとして保存(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "テンプレートとして保存(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "最近のファイルを挿入(&F)"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "アドレス帳(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "新規メール作成(&N)"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "新規メインウィンドウ(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "受信者を選択(&R)..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "配布リストを保存(&D)..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "引用として貼り付け(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "添付ファイルとして貼り付け(&H)"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "引用記号を追加(&Q)"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "引用記号を除去(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "スペースをクリア(&E)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "固定幅フォントを使う(&X)"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "緊急(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "開封通知を要求(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "エンコーディングを設定(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "行を折り返す(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "定型表現(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "自動スペルチェック(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自動検出"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "リッチテキスト (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "すべてのフィールド(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "個人情報(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "辞書(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "送信済みフォルダ(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "メール送信手段(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "差出人(&F)"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "返信先(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "宛先(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "件名(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "署名を挿入(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "署名を先頭に追加(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "署名をカーソル位置に挿入(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "公開鍵を添付(&P)..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "自分の公開鍵を添付(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "ファイルを添付(&A)..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "添付ファイルを削除(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "添付ファイルを保存(&S)..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "添付のプロパティ(&O)..."
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "スペルチェッカー(&S)..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Chiasmus でメッセージを暗号化..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "メッセージを暗号化(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "メッセージに署名(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "メッセージの暗号化法形式(&C)"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "箇条書き (ディスク)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "箇条書き (丸)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "箇条書き (四角)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "順序書き (数字)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "順序書き (英小文字)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "順序書き (英大文字)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "スタイルを選択"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "左揃え"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "右揃え"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "中央揃え"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "フォント設定をリセット"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "テキスト色..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail を設定..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "スペルチェック: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " 列: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " 行: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "テンプレートとして再保存(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "下書きとして保存(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr "このメッセージをテンプレートフォルダに再保存します。そうすると後で利用できます。"
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr "このメッセージを下書きフォルダに保存します。編集して後で送信できます。"
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "メッセージを破棄しますか?それとも保存しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "メール作成を閉じる"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"作成されたメッセージは添付ファイルについて言及しているようですが、何も添付されていません。\n"
"メッセージにファイルを添付しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "添付ファイルチェック"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "このまま送信(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>添付ファイル (%1) の場所を認識できませんでした。</p>"
"<p>ファイルを添付するには、フルパス名を指定する必要があります。</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr "<qt><p>管理者が %1 MB を超えるファイルを添付することを禁止しています。</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "ファイルを添付"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "添付(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>バックエンドからの鍵のエクスポートの試行中にエラー発生:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "鍵のエクスポートに失敗"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "鍵のエクスポート中..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP 鍵 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "公開 OpenPGP 鍵を添付"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "添付する公開鍵を選択"
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "開く"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "表示"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "外部アプリケーションで編集..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "添付ファイルを追加..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "ファイルを圧縮できませんでした。"
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "圧縮ファイルがオリジナルよりも大きくなっています。オリジナルのファイルを保持しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "保持する"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "ファイルを展開できませんでした。"
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "添付ファイルに名前を付けて保存"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "テキストとして追加"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "添付ファイルとして追加"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr "内容をテキストとしてエディタに挿入するか、添付ファイルとして追加するかを選択してください。"
# Caption
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "テキストまたは添付ファイル"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>メッセージを自分自身に対して暗号化することを要求していますが、現在選択中の個人情報には、これに使う (OpenPGP または S/MIME) "
"暗号化鍵が定義されていません。</p>"
"<p>個人情報設定で使用する鍵を選択してください。</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "未定義の暗号化キー"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このメッセージに署名するには、それに使用する鍵 (OpenPGP または S/MIME) を定義する必要があります。</p>"
"<p>現在の個人情報の鍵は個人情報設定で定義できます。</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "未定義の署名用キー"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr "KMail は現在オフラインモードです。オンラインに戻るまで、メッセージは「送信待ち」に残ります。"
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "オンライン/オフライン"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"差出人フィールドにメールアドレスを入力してください。また、メッセージごとに入力する必要がないように、すべての個人情報にもメールアドレスを設定してください。"
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "少なくとも一人の受信者を To: フィールドまたは CC や BCC として指定する必要があります。"
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "To: フィールドがありません。このまま送信しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "To: が指定されていません"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "件名が設定されていません。このまま送信しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "件名が指定されていません"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "このまま送信(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "件名を指定(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "マークアップを維持し、署名/暗号化をしない(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "マークアップを維持し、暗号化しない(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "マークアップを維持し、署名しない(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "署名/暗号化 (マークアップを削除)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "暗号化 (マークアップを削除)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "署名 (マークアップを削除)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr "<qt><p>HTML メッセージのインライン署名/暗号化はできません。</p><p>マークアップを削除しますか?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "メッセージを署名/暗号化しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr "個人情報 \"%1\" に対応する下書き/テンプレートフォルダが存在しません。標準の下書き/テンプレートフォルダを使用します。"
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "メールを送信します..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "送信の確認"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "今すぐ送信(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "スペルチェック: オン"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "スペルチェック: オフ"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "スペルチェックがキャンセルされました。"
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "スペルチェックが停止されました。"
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "スペルチェックが完了しました。"
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"まず Chiasmus 暗号化に使用する暗号化バックエンドを設定してください。\n"
"設定ダイアログの「セキュリティ」ページの「暗号化バックエンド」タブで設定できます。"
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"libkleopatra が Chiasmus のサポートを外してコンパイルされているようです。--enable-chiasmus オプションを用いて "
"libkleopatra を再コンパイルしてください。"
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus バックエンドが設定されていません"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Chiasmus 鍵が見つかりません"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus 暗号化鍵の選択"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "メッセージは署名されます"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "メッセージは署名されません"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "メッセージは暗号化されます"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "メッセージは暗号化されません"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "外部エディタを起動できません。"
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "候補"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "自動スペルチェックはマークアップ付きテキストでは利用できません。"
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"外部エディタがまだ開いています。\n"
"外部エディタを閉じますか?それとも開いておきますか?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "エディタを閉じる"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "エディタを開いておく"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "スペルチェック - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aapell を開始できませんでした。ISpell または Aspell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。"
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell がクラッシュしたようです。"
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "スペルの間違いはありません。"
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "サウンドファイルを選択"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "致命的なエラーが発生しました。ここで処理を停止します。"
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "このアクションの適用中に問題が見つかりました。"
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>フィルタルール <b>%1</b> にフィルタアクションが多すぎます。</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr "<qt>未知のフィルタアクション <b>%1</b><br>フィルタルール <b>%2</b><br>無視します。</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "送信確認"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "送信手段を設定"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "返信先を設定"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "個人情報を設定"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "マーク"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "重要"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "既読"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "未読"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "返信済み"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "既存"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "新規"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "監視"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "無視"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "スパム"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "非スパム"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "偽りの開封通知を送信"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "無視"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "表示"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "削除"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "転送"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "処理"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "拒否"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "失敗"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "ヘッダを削除"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "ヘッダを追加"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "値で:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "ヘッダを書き直し"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "置換:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "置換後:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "フォルダに移動"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "フォルダにコピー"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "転送先"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "リダイレクト先"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンド実行"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "パイプスルー"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "音を鳴らす"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>定義済みのフィルタの一覧です。フィルタは上位のものから順に適用されます。</p>"
"<p>フィルタをクリックして、ダイアログ右側のコントロールを使って編集してください。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>新しいフィルタを作成します。</p>"
"<p>作成されたフィルタは現在選択されているものの前に挿入されますが、これは後で変更できます。</p>"
"<p>このボタンを誤って押しても、右の「削除」ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができます。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>フィルタのコピーを作成します。</p>"
"<p>このボタンを誤って押しても、右の「削除」ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができます。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>上のリストで選択したフィルタを削除します。</p>"
"<p>削除されたフィルタを取り戻す方法はありませんが、「キャンセル」ボタンをクリックしてダイアログを閉じることで、いつでも変更を破棄できます。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>現在選択されているフィルタを上のリストの一番上に移動します。</p>"
"<p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ上に移動します。</p>"
"<p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p>"
"<p>このボタンを誤って押しても、右の「下」ボタンで元に戻すことができます。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ下に移動します。</p>"
"<p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p>"
"<p>このボタンを誤って押しても、左の「上」ボタンで元に戻すことができます。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>現在選択されているフィルタを上のリストの一番下に移動します。</p>"
"<p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>現在選択されているフィルタの名前を変更します。</p>"
"<p>\"&lt;\" で始まるフィルタには自動的に名前が付きます。</p>"
"<p>誤って変更してしまったフィルタの名前を自動の名前に戻すには、このボタンをクリックし、ダイアログで「クリア」を選択してから「OK」を押してください。</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このオプションを有効にすると、確認ダイアログを強制的に表示させることができます。</p>"
"<p>これは、メッセージを後でダウンロードするようタグ付けするルールセットが定義されている場合に役立ちます。ダイアログを強制的に表示させるオプションがないと、他"
"に大きなメッセージがサーバにあるか、メッセージに別のタグを付けるようにルールセットを書き直さない限り、それらのメッセージをダウンロードできなくなってしまいます。"
"</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 フィルタルール"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "フィルタルール"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "設定済みのフィルタ"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "詳細(&D)"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "フィルタの条件"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "フィルタアクション"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "全体オプション"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "確認ダイアログに「後でダウンロード」にマッチするメッセージを常に表示する(&S)"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "フィルタアクション"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "着信メッセージにこのフィルタを適用:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "すべてのアカウントから"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "すべてのオンライン IMAP アカウントから"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "選択したアカウントからのみ"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "送信メッセージにこのフィルタを適用(&S)"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "手動フィルタリングでこのフィルタを適用(&F)"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "このフィルタにマッチした場合、そこで処理を停止(&M)"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "このフィルタをフィルタ適用メニューに追加"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "ショートカット:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "このフィルタをツールバーに追加"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "このフィルタのアイコン:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "上"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "下"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新規"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"少なくとも一つのフィルタがオンライン IMAP アカウントのフォルダを対象としています。そのようなフィルタは手動フィルタリング時と受信オンライン IMAP "
"メールのフィルタ時にのみ適用されます。"
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr "以下のフィルタは有効でないため (アクションが未定義、検索ルールがないなど) 、保存しませんでした。"
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "フィルタの名前変更"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"フィルタ \"%1\" の新しい名前:\n"
"(名前を自動生成させる場合はフィールドを空にしてください)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "アクションを選択してください。"
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "メールを後でダウンロード(&T)"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "サーバからメールを削除(&E)"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>ファイル '%1' の作成中にエラー:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p>IMAP キャッシュのトラブルシューティング</p>"
"<p>IMAP "
"フォルダの同期に問題があるなら、最初にインデックスファイルを再構築してみてください。再構築には時間がかかりますが、別に問題は起こしません。</p>"
"<p>もしこれで解決しなければ、IMAP "
"キャッシュを更新してみてください。ただしこうすると、そのフォルダやサブフォルダに加えたローカルな変更は失われます。</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "インデックスを再構築(&I)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "スコープ:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "現在のフォルダのみ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "現在のフォルダとすべてのサブフォルダ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "このアカウントのすべてのフォルダ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "キャッシュを更新(&C)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" の UID キャッシュファイルを読めませんでした。ファイルシステムの許可属性に問題があるか、ファイルが壊れている可能性があります。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr "フォルダ \"%1\" の UID キャッシュファイルに書き込めませんでした。ファイルシステムの許可属性に問題がある可能性があります。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "IMAP フォルダの名前を変更する前に、サーバと同期を取らなければなりません。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"このフォルダにはアカウントが設定されていません。\n"
"先に同期を実行してみてください。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"本当にフォルダ \"%1\" とそのサブフォルダの IMAP キャッシュを更新しますか?\n"
"フォルダにローカルに加えたすべての変更が削除されます。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP キャッシュの更新"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "このフォルダのインデックスを再構築しました。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr "フォルダ \"%1\" は初期同期状態ではありません (状態は %2 です)。初期状態にリセットし、同期しますか?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "リセットおよび同期"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "同期がスキップされました"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "同期中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 に接続しています"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "パーミッション確認中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "フォルダの名前を変更"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "フォルダ一覧取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "フォルダ一覧取得中にエラー"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "サブフォルダを取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "フォルダをサーバから削除中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "メッセージ一覧取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "削除するメッセージがありません..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "削除されたメッセージを抹消中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "新規メッセージ取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "サーバには新規メッセージはありません"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "注釈サポートの確認中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "注釈を取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "注釈の設定"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "パーミッション設定"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "パーミッション取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "クォータ情報を取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "キャッシュファイル更新中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "同期完了"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "サーバにメッセージをアップロード中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr "<p>フォルダ \"%1\" へのアクセスが制限されています。このフォルダにメッセージを追加することはできません。</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "アクセス権限を取り消されました"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "サーバにアップロードするメッセージがありません"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "メッセージの状態をサーバにアップロード中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "サーバにサブフォルダを作成中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>フォルダ \"%1\" のメールはサーバ上で削除されています。これらをローカルでも削除しますか?"
"<br>UID: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "削除されたメッセージをサーバから抹消中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "フォルダの整合性を検証中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "フォルダのリスティング (内容一覧表示) に失敗しました。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "名前空間 \"%1\" 用フォルダを取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr "<qt><p>フォルダ \"%1\" は削除されたようです。これをサーバから削除しますか?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "中止しました"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバでは使えません。KMail の設定を変更してください。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバでは使えません。KMail の設定を変更してください。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "注釈の取得中にエラー:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>フォルダ \"%1\" "
"には、まだサーバにアップロードされていない新規メッセージがあります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこれらをアップロードするために必要なア"
"クセス権限がありません。</p>"
"<p>データが消失しないように、これらのメッセージをフォルダ \"%2\" へ移動します。</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "アクセス権限がありません"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォルダ (%1) "
"には、まだサーバにアップロードされていない新規メッセージがあります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこれらをアップロードするために必要なア"
"クセス権限がありません。管理者に連絡して新規メッセージのアップロードを許可してもらうか、メッセージをこのフォルダから移動してください。</p>"
"<p>これらのメッセージを今他のフォルダに移動しますか?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "移動しない"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "メッセージをフォルダに移動"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "権限 (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "アクセス管理"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "クォータ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "アイコンを指定する(&I)"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "通常(&N):"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "未読(&U):"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "このフォルダの新規/未読メールを含める"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このオプションを有効にすると、このフォルダの新規/未読メールについて通知します。また、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときに、このフォルダも含"
"めます。</p>"
"<p>このフォルダの新規/未読メールについては通知が不要で、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときにこのフォルダを除外する場合は、このオプションのチェ"
"ックを外してください。これはごみ箱やスパムフォルダの新規/未読メールを無視するのに役立ちます。</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "このフォルダをメールチェックに含める"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "返信をこのフォルダに保存する"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr "このフォルダのメールに対する返信メールを、送信済みフォルダではなくこのフォルダに置く場合は、このオプションを有効にしてください。"
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "メッセージ一覧に送信者/受信者列を表示"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "表示する列(&W):"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "受信者"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "送信者の個人情報(&S):"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"このフォルダで新規メールを書いたり、このフォルダのメールに返信する際に使用する送信者の個人情報を選択します。これによって、作業フォルダのいずれかが選択されていれ"
"ば、そのフォルダに対応する送信者メールアドレス、署名、そして署名/暗号化鍵を KMail に自動的に使用させることができます。個人情報はメインの設定ダイアログ "
"(設定 -> KMail を設定) で設定してください。"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "フォルダの内容(&F):"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "動静 (予定の有無) を生成し、アラームを有効にする(&B):"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"この設定は、このフォルダを共有するどのユーザが動静リストで「予定有り」期間を設定され、このフォルダのイベントまたはタスクのアラームを見るべきかを定義します。設定"
"はカレンダーおよびタスクフォルダのみに適用されます。(タスクに対しては、この設定はアラームに対してのみ使用されます。)\n"
"\n"
"使用例: "
"ボスが秘書とフォルダを共有している場合、ボスのみが会議に対して「予定有り」とマークされるべきです。よって、秘書はフォルダの管理権を持たないので、ボスが「Admi"
"ns」を選択します。\n"
"一方、作業グループがグループミーティングについてカレンダーを共有している場合、フォルダのすべての読者がこのミーティングに対して「予定有り」とマークされなければな"
"りません。\n"
"自由参加のイベントを含む全社的なフォルダであれば、誰がこれらのイベントに参加するか不明なので、「Nobody」を使うべきです。"
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Nobody"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "このフォルダの管理者"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "このフォルダの全読者"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr "この設定により、他の人と共有しているフォルダについてはアラームを無効にすることができます。"
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "動静 (予定の有無) とアラームをローカルでブロックする(&B)"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"このフォルダにグループウェア情報を保管し、グループウェアフォルダを隠すように全般オプションが設定されました。したがって、設定ダイアログを閉じると、このフォルダは"
"見えなくなります。フォルダを再び削除する場合は、一時的に「グループウェアフォルダを隠す」オプションを無効にしてください。"
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" を開けません。</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\"を読めません。</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "フォルダの削除"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "フォルダの削除中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "送信先フォルダ: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "チェック中"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "サーバステータスを照会中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "メッセージステータス取得中"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "メッセージ取得中"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "フォルダ \"%1\" のリスティング (内容一覧表示) 中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "メッセージの取得中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "フォルダの作成中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "メッセージ数を更新中"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "フォルダ情報の取得中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"\"%1\" のメールインデックスは KMail の未知のバージョン (%2) のものです。\n"
"このインデックスはあなたのメールフォルダから再生成することもできますが、そうすると一部の情報、例えば状態フラグなどが失われる可能性があります。インデックスファイ"
"ルをダウングレードしますか?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "ダウングレード"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "ダウングレードしない"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr "%1 のメールインデックスが破損しています。これから再生成します。このため、 ステータスを含む一部情報が失われます。"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "%1 を開けません。このフォルダはありません。"
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr "%1 を開こうとしてエラーが発生しました。無効な maildir フォルダであるか、必要なアクセス権限がありません。"
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "フォルダ \"%1\" は変更されています。インデックスを再作成します。"
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "maildir フォルダの同期が取れませんでした。"
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "メッセージをフォルダに追加できませんでした。おそらくディスク領域が足りないためです。"
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: データの損失を防ぐため異常終了しました。"
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "インデックスファイルを書き込み"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"KMail で作成されていないと思われるメッセージが「送信待ち」にあります。\n"
"送信したくない場合は、そこから取り除いてください。"
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"ファイル '%1' を開けません:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>フォルダ \"%2\" "
"のインデックスは古すぎるようです。メッセージの破損を防ぐために、インデックスを再生成する必要があります。その結果、削除したメッセージが復活したり、状態フラグが失"
"われたりする場合があります。</p>"
"<p>この問題の再発を防ぐ方法については、<a href=\"%1\">KMail のマニュアルの FAQ セクション</a> "
"内の対応する項をお読みください。</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "インデックスが古すぎます"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "フォルダ \"%1\" は変更されています。インデックスを再作成します。"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "インデックスファイル '%1' の同期が取れません: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "内部エラー。詳細をコピーして、バグを報告してください。"
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "インデックスファイルを作成中: %n メッセージ完了"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした (デバイスの空き領域不足?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "本当に古いメッセージを整理しますか?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "古いメッセージを整理しますか?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "整理する"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' はフォルダではないようです。\n"
"ファイルを取り除いてください。"
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" のアクセス許可が適切ではありません。\n"
"このフォルダの内容を参照/変更できるかどうか確認してください。"
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。\n"
"フォルダ \"%2\" の内容を参照/変更できるか確認してください。"
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"同じ名前のフォルダが前回メールをチェックしてから削除されています。同じ名前のフォルダを新たに作成するには、先にメールをチェックする必要があります。"
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"%2 にファイル '%1' を作成できません。\n"
"KMail はそれなしでは開始できません。"
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "新規サブフォルダ(&N)..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "現在選択されているフォルダの下に新しいサブフォルダを作成"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "列の表示"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "未読の列"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "合計列"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "サイズ列"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "検索結果"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" の次の未読メッセージに移動しますか?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "次の未読メッセージへ移動"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "移動する"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "移動しない"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&F)..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "メールをチェック(&M)"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "フォルダをコピー(&C)"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "フォルダを移動(&M)"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "お気に入りフォルダに追加"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "購読..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "ローカル購読..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "フォルダリストをリフレッシュ"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング(&T)..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>サーバでの権限が不十分なため、フォルダ \"%1\" "
"を作成できません。ここにサブフォルダを作れるはずであれば、管理者に連絡して許可を得てください。</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" をここに移動/コピーすることはできません。同じ名前のフォルダが既に存在します。</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" が完全にコピーされていないため、移動/コピーすることができません。</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" をそれ自身のサブフォルダに移動/コピーすることはできません。</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "選択されたフォルダを移動できません"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "要アクション"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "スパム/非スパム"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "監視/無視"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "着信順"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr "(状態)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "未送信 %n 件"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "未送信なし"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "未読 %n 件"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "未読なし"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n 件のメッセージ、%1。"
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "メッセージなし"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 フォルダは読み取り専用です。"
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr "<qt>本当に %n 件の選択されたメッセージを削除しますか?<br>削除してしまうと、元には戻せません。</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "メッセージを削除"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "メッセージを削除"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "メッセージを削除しました。"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "メッセージを移動しました。"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "メッセージの削除に失敗しました。"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "メッセージの移動に失敗しました。"
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "メッセージの削除がキャンセルされました。"
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "メッセージの移動がキャンセルされました。"
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "コピー(&C)"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "移動(&M)"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"%1 の変更に失敗\n"
"(デバイスの空き領域不足?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "証明書の署名要求"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "添付ファイルから証明書を作成し、送信者に送り返してください。"
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail がオフラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを中断しました。"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail がオンラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを再開しました。"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail は現在オフラインモードです。どうしますか?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "オンライン作業"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "オフライン作業"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "受信箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "送信待ち"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "送信待ちフォルダの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "送信済み"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "送信済みフォルダの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "ごみ箱"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "ごみ箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "下書き"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "下書きフォルダの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "テンプレート"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "テンプレートフォルダへの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "前回の検索"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>\"%4\" フォルダが存在します。%1 は今そのメッセージ用に \"%5\" フォルダを使用します。"
"<p>%2 はこのフォルダに \"%6\" の内容を移動できます。ただし、\"%7\" に同名のファイルがあると、これを置換してしまう可能性があります。"
"<p>%3 に今メールファイルを移動させますか?</qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>\"%4\" フォルダが存在します。%1 はそのメッセージ用に \"%5\" フォルダを使用します。%2 はこのフォルダに \"%6\" "
"の内容を移動できます。"
"<p>%3 に今メールファイルを移動させますか?</qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "メールファイルを移行しますか?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。\n"
"エラーは:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "本当にすべてのアカウントのごみ箱フォルダを空にしますか?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard のインポートに失敗"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> にアクセスできません。</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "最近のアドレス"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "メッセージをフォルダに移動"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "メッセージをフォルダにコピー"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "フォルダに移動"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "重複したメッセージを削除"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "現在の操作を中断"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "次のフォルダにフォーカス"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "前のフォルダにフォーカス"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "フォルダをフォーカスで選択"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "次のメッセージにフォーカス"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "前のメッセージにフォーカス"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "メッセージをフォーカスで選択"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%1 に %n 件の新規メッセージ"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "新着メール<br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "新しいメールが届きました"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "フォルダ \"%1\" のプロパティ"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "このフォルダには古いメッセージを整理するオプションが設定されていません"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当にフォルダ \"%1\" の古いメッセージを整理しますか?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "フォルダの古いメッセージを整理する"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "古いメッセージの整理(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "本当にごみ箱フォルダを空にしますか?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr "<qt>本当にフォルダ \"%1\" のすべてのメッセージをごみ箱に移動しますか?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "メッセージをすべてごみ箱に移動しました"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "検索を削除"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr "<qt>本当に検索 <b>%1</b> を削除しますか?<br>表示されているメッセージは元のフォルダに残ります。</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に空のフォルダ \"%1\" を削除しますか?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当に空のフォルダ \"%1\" とそのサブフォルダを削除しますか?サブフォルダが空でなかった場合、その内容も一緒に削除されます。"
"<p>注意: 破棄されたメッセージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当にフォルダ \"%1\" とその内容を破棄しますか?"
"<p>注意: 破棄されたメッセージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当にフォルダ \"%1\" およびサブフォルダとその内容を削除しますか?"
"<p>注意: 破棄されたメッセージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>削除したフォルダはアカウント \"%1\" "
"のメールの行き先フォルダに指定されていました。このアカウントの新着メールの行き先を標準の受信箱にリセットしました。</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP キャッシュを更新しますか?\n"
"ローカルでの変更はすべて失われます。"
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "本当にすべての古いメッセージを整理しますか?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML "
"をメールに使用するとスパムの被害を受けやすくなるだけではなく、既知または今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステムが危険にさらされる可"
"能性が増します。"
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティ警告"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML を使う"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML "
"メールで外部参照を許可すると、スパムの被害を受けやすくなるだけではなく、既知または今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステムが危険にさ"
"らされる可能性が増します。"
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "外部参照をロードする"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "メーリングリストでのフィルタ..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "メーリングリスト %1 でのフィルタ..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail 不在返信機能はサーバ側のフィルタ機能に依存します。IMAP サーバがこのために設定されていません。\n"
"IMAP のアカウント設定の「フィルタ」タブで設定してください。"
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "サーバ側のフィルタ機能が設定されていません"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認してください。"
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr "GnuPG LogViewer (kwatchgnupg) を起動できませんでした。正しくインストールされているか確認してください。"
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使って転送"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使って返信"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使って全員に返信"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(カスタムテンプレートなし)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "すべてのフォルダをコンパクト化(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "すべてのフォルダの古いメッセージを整理(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "ローカル IMAP キャッシュを更新(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "すべてのフォルダを空にする(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "お気に入りフォルダのメールをチェック"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "メールをチェック(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "送信待ちメールを送信(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "オンライン状況 (不明)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "送信待ちメールを送信(&V)"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "アドレス帳(&A)..."
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR added by translator
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "証明書の管理(&C)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG ログビューア(&G)..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "メッセージをインポート(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve のデバッグ(&D)..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "不在返信を編集(&E)..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "フィルタログビューア(&L)..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "アンチスパム設定ウィザード(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "アンチウィルス設定ウィザード(&V)..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "メッセージをごみ箱に移動"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "スレッドを削除(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "メッセージを検索(&F)..."
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "メッセージ内を検索(&I).."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "すべてのメッセージを選択(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "メーリングリストの管理(&M)..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "すべてのメッセージを既読としてマーク(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "古いメッセージ整理の設定(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "フォルダをコンパクト化(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "このフォルダのメールをチェック(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "プレーンテキストより HTML を優先(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "外部参照をロードする(&X)"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "メッセージをスレッド化(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "件名でメッセージをスレッド化(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "フォルダをコピー"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "フォルダを切り取り"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "フォルダを貼り付け"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "メッセージをコピー"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "メッセージを切り取り"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "メッセージを貼り付け"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "新規メッセージ(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "テンプレートで新規メッセージ(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "メーリングリストに投稿(&O)..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "転送(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "本文に引用(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "添付ファイルとして(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "ダイジェストとして(&G)..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "リダイレクト(&R)..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "再送信(&G)..."
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "フィルタを作成(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "件名でのフィルタ(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "送信元でのフィルタ(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "送信先でのフィルタ(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "メーリングリストでのフィルタ(&L)..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "スレッドをマーク(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "スレッドを既読としてマーク(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "選択されたスレッドのすべてのメッセージを既読としてマーク"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "スレッドを新規としてマーク(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "選択されたスレッドのすべてのメッセージを新規としてマーク"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "スレッドを未読としてマーク(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "選択されたスレッドのすべてのメッセージ未読としてマーク"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "スレッドを重要としてマーク(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "スレッドの重要マークを削除(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "スレッドを要アクションとしてマーク(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "スレッドの要アクションマークを削除(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "スレッドを監視(&W)"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "スレッドを無視(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "添付ファイルを保存(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "すべてのフィルタを適用(&Y)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "フィルタを適用(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "未読件数(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "未読メッセージの表示方法を選択"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "別の列として表示(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "フォルダ名の後に表示(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "合計列(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "フォルダ内のメッセージ総件数を表示する列の表示/非表示を切り替えます。"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "サイズ列(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "フォルダ内のメッセージの合計サイズを表示する列の表示/非表示を切り替えます。"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "スレッドを展開(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "現在のスレッドを展開"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "スレッドをたたむ(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "現在のスレッドをたたむ"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "すべてのスレッドを展開(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドを展開"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドをたたむ"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "ソースを表示(&V)"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "メッセージを表示(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "次のメッセージ(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "次のメッセージへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "次の未読メッセージ(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "次の未読メッセージへ移動"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "前のメッセージ(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "前のメッセージへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "前の未読メッセージ(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "前の未読メッセージへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "次の未読フォルダ(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "未読メッセージを含む次のフォルダへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "前の未読フォルダ(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "未読メッセージを含む前のフォルダへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "次の未読テキスト(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "次の未読テキストに移動"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr "メッセージを下にスクロールしていって、メッセージの最後に到達すると、次のメッセージに移動します。"
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "フィルタの設定(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "POP フィルタの設定(&P)..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Sieve スクリプトの管理(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail はじめに(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "「KMail はじめに」のページを表示"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "通知を設定(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail を設定(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "ごみ箱を空にする(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "すべてのメッセージをごみ箱に移動(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "検索を削除(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n 件の重複メッセージを削除しました。"
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "重複メッセージはありません。"
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "フィルタ %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "購読"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "ローカル購読"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "不在返信がアクティブです"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " 初期化中..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
"無視することも、「拒否」を返信することも、あるいは通常の返信をすることもできます。"
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
"「必要」とマークされた処理命令が含まれていますが、KMail にとって未知のものです。\n"
"要求を無視することも、「失敗」を返信することもできます。"
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
"ただし複数のアドレスに開封通知を送るように要求しています。\n"
"無視することも、「拒否」を返信することも、普通に返信をすることもできます。"
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
"ただし返信パスがありません。\n"
"無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。"
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
"ただし返信パスアドレスが、通知を送るべく指定されているアドレスと異なっています。\n"
"無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。"
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "メッセージ開封通知要求"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "「拒否」を送信(&D)"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "送信(&S)"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr "\"Disposition-Notification-Options\" ヘッダが含まれていますが、未知のパラメータです"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "受取: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "添付ファイル: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "表示"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "すべての添付ファイルを保存..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "添付ファイルを削除"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "添付ファイルを編集"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "特定できないバイナリデータ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "なし (7bit テキスト)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "なし (8bit テキスト)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "メッセージパートのプロパティ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ファイルの MIME タイプ</p>"
"<p>ファイルタイプは自動的にチェックされるので、通常はこの設定を変更する必要はありません。しかし %1 "
"がタイプを正しく検出できないことがあります。そのような場合、ここで修正できます。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>パートのサイズ</p>"
"<p>正確なサイズを計算すると時間がかり過ぎる場合、%1 "
"はここに推定サイズを表示することがあります。そのような場合、表示サイズに「(推定)」と付加することで、そのことを示します。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>パートのファイル名</p>"
"<p>ここには標準で添付ファイルのファイル名がセットされますが、添付するファイルをここで指定するわけではありません。これは、受信者のメールクライアントがパートを"
"ディスクに保存する際に提示するファイル名として使われるものです。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>パートの説明</p>"
"<p>パートに関する説明です。本文メッセージに対する「件名」のようなものです。ほとんどのメールクライアントは、メッセージプレビューに添付ファイルのアイコンととも"
"にこの情報を表示します。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このパートの送信時のエンコーディング</p>"
"<p>%1 は MIME "
"タイプに応じて適切なエンコーディングを選択するので、通常、この設定を変更する必要はありません。しかし、この設定によりメッセージのサイズを大幅に削減できる場合があ"
"ります。例えば、バイナリデータを持たず、テキストのみからなる PostScript ファイルの場合、標準の \"base64\" を選択するよりも "
"\"quoted-printable\" を選択する方が、25% ほどメッセージのサイズを減らせます。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "自動的に表示させる(&A)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>受信者のメールクライアントに、このパートを標準のアイコンビューではなく、メッセージプレビュー中にインライン表示させるには、このオプションを有効にしてくださ"
"い。</p>"
"<p>技術的には、これはこのパートの <em>Content-Disposition</em> ヘッダフィールドに \"attachment\" ではなく\" "
"inline\" と指定することで実現されます。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "このパートに署名(&S)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このパートに署名する場合は、このオプションを有効にしてください。</p>"
"<p>現在選択されている個人情報に設定されている鍵を用いて署名します。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "このパートを暗号化(&Y)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このパートを暗号化する場合は、このオプションを有効にしてください。</p>"
"<p>このパートはこのメッセージの受信者に合った暗号化が施されます。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (推定)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP フィルタ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"フィルタすべきメッセージが POP アカウントに見つかりました: <b>%1</b>"
"<p>これらのメッセージのサイズは、このアカウントに設定された最大サイズを超えています。"
"<br>適切なボタンにチェックを入れて、このメッセージの処理を選択してください。"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "サイズ超過のメッセージ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: なし"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "ルールセットにマッチし、「ダウンロード」または「削除」としてタグ付けられたメッセージを表示"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "フィルタルールセットにマッチしたメッセージを表示"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "件名なし"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "添付ファイルを保存..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "ヘッダ(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "メッセージヘッダの表示スタイルを選択"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "企業向けヘッダ(&E)"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "ヘッダのリストを企業向けのスタイルで表示"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "ファンシーヘッダ(&F)"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "ヘッダのリストを見栄えの良いスタイルで表示"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "簡易ヘッダ(&B)"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "メッセージヘッダの簡易リストを表示"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "標準ヘッダ(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "メッセージヘッダの標準リストを表示"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "長いヘッダ(&L)"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "メッセージヘッダの長いリストを表示"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "すべてのヘッダ(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "添付ファイル(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "添付ファイルの表示スタイルを選択"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "アイコン(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックします。"
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "スマート(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "添付ファイルを送信者が指示した方法で表示します。"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "インライン(&I)"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "可能であれば、すべての添付ファイルをインライン表示します。"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "メッセージビューに添付ファイルを表示しません。"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "エンコーディングを設定(&N)"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "新規メッセージ..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "返信..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "転送..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳に追加"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "アドレス帳で開く"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR added by translator
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "このリンクをブックマークに追加"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "リンクに名前を付けて保存..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "チャットする(&W)..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "IMAP 用の完全な名前空間のサポート"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "オフラインモード"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve スクリプトの管理と編集"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "アカウント固有のフィルタ"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "オンライン IMAP アカウント用の受信メールのフィルタリング"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "オンライン IMAP フォルダはフォルダへのフィルタリング時に使用できます。"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "POP サーバ上の古いメールを自動削除"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "K デスクトップ環境用のメールクライアント"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>フォルダの内容を取得中</h2>\n"
"<p>お待ちください...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>オフライン</h2>"
"<p>KMail は現在オフラインモードです。オンラインにするには、<a href=\"kmail:goOnline\">ここ</a> "
"をクリックしてください。</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1 へようこそ</h2>"
"<p>Kmail は TDE デスクトップ環境のためのメールクライアントです。KMail は MIME, SMTP, POP3, IMAP "
"といったインターネットメールの標準規格をすべてサポートしています。</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail は <a href=\"%2\">ハンドブック</a> に説明されているように、強力な機能を数多く備えています。</li>\n"
"<li>KMail の最新バージョンについては <a href=\"%3\">KMail ホームページ</a> をご覧ください。</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>このリリースの新機能 (TDE %5 の一部として配布された KMail %4 と比較して):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>それでは、KMail をお楽しみください。</p>\n"
"<p>ありがとうございます。</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail 開発チーム一同</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>「設定」-&gt;「KMail を設定」から KMail 設定パネルを開いて必要事項を入力してください。\n"
"少なくとも標準の個人情報と送信・受信メールアカウントの作成が必要です。</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>重要な変更</span>\n"
"(KMail %1 からの変更点):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( メッセージ本文 )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "開封通知を送れませんでした。"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Chiasmus で復号..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "添付ファイルを表示: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr "[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の %n 文字を表示します。]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' で開く(&O)"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"添付ファイル '%1' を開きますか?\n"
"添付ファイルを開くと、システムのセキュリティを脅かす可能性があります。"
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "添付ファイルを開きますか?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "添付ファイルを削除すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性があります。"
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "添付ファイルを編集すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性があります。"
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "添付ファイル:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "名前なし"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(以下のいずれかにマッチ)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(以下のすべてにマッチ)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "完全なメッセージ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "メッセージの本文"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "ヘッダ内のどこか"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "すべての受信者"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "サイズ (バイト)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "経過日数"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "メッセージの状態"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "検索条件"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "以下のすべてにマッチ(&L)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "以下のいずれかにマッチ(&Y)"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "設定で送信アカウントを作成して、やり直してください。"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "送信待ちフォルダにメッセージを追加できません"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr "致命的エラー: 送信済みメッセージを処理できません (領域不足?) メッセージを「送信済み」フォルダへ移動中"
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"送信済みメッセージ \"%1\" を「送信待ち」から「送信済み」へ移動できませんでした。\n"
"考えられる原因は、ディスクに十分な空き領域がないか、書き込み権限がない場合です。問題を解消してから手動で移動してください。"
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"送信者のアドレスを指定しないでメッセージを送信することはできません。\n"
"設定ダイアログの個人情報で、個人情報 '%1' のメールアドレスを設定して、やり直してください。"
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "%n 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 件中 %2 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "メッセージ送信"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "送信プロセスを初期化します..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr "すべての送信待ちメッセージを暗号化なしで送信しようとしています。続けますか?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "暗号化せずに送信"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "未知の転送プロトコルです。メッセージを送信できません。"
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "%2 件のうち %1 件目のメッセージを送信中: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"送信中止:\n"
"%1\n"
"このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。\n"
"\n"
"以下の転送プロトコルを使用しました:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "送信を中止しました。"
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>送信失敗:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。</p>"
"<p>以下の転送プロトコルを使用しました: %2</p>"
"<p>残りのメッセージを送信しますか?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "送信を継続"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "送信を継続(&C)"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "送信中止(&A)"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"送信失敗:\n"
"%1\n"
"このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。\n"
"\n"
"以下の転送プロトコルを使用しました:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "設定でメール送信プログラムを指定してください。"
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"送信失敗:\n"
"%1\n"
"このメッセージは再送信されるまで「送信待ち」フォルダに残ります。\n"
"再送信したくない場合は、このメッセージを取り除いてください。\n"
"\n"
"以下の転送プロトコルを使用しました:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "メール送信プログラム %1 の実行失敗"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail が異常終了しました。"
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "SMTP サーバを使うには、ユーザ名とパスワードが必要です。"
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%2 を二つ以上起動すると、メールを失う可能性があります。起動していないと確信できない限り、%1 "
"を起動すべきではありません。"
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動すると、メールを失う可能性があります。%1 "
"が起動していないと確信できない限り、%2 を起動すべきではありません。"
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 は %2 で起動中のようです。%1 を二つ以上起動すると、メールを失う可能性があります。%2 で起動していないと確信できない限り、このコンピュータで "
"%1 を起動すべきではありません。"
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 は %3 で起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動すると、メールを失う可能性があります。%3 で %1 "
"が起動していないと確信できない限り、このコンピュータで %2 を起動すべきではありません。"
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 を開始"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "新着メッセージ"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "未読メッセージはありません"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "%n 件の未読メッセージがあります。"
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet が利用できません。パスワードの管理には TDEWallet を使うことを強くお勧めします。\n"
"しかしながら、代わりに KMail "
"の設定ファイルにパスワードを保存することもできます。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読されてしまう可能性が"
"あることに注意してください。\n"
"アカウント \"%1\" のパスワードを設定ファイルに保存しますか?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet が利用できません"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "パスワードを保存しない"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "メール送信方法"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "送信方法: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "選択(&E)..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "送信方法: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "このサーバを参照する際に KMail が使用する名前。"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "ホスト(&H):"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP サーバのドメイン名または数字表記のアドレス"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "SMTP サーバが待ち受けているポート番号。通常は 25 です。"
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "前コマンド(&M):"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"メール送信前にローカルで実行するコマンドです。例えば SSH トンネルを設定するために使えます。コマンドを実行しない場合は空欄にしておいてください。"
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "サーバは認証が必要(&R)"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"お使いのサーバがメールを受け入れる前に認証を必要とする場合は、このオプションを有効にしてください。これは「認証付き SMTP」 あるいは単純に "
"「ASMTP」として知られています。"
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "認証のためにサーバに送信するユーザ名"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "認証のためにサーバに送信するパスワード"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "SMTP パスワードを保存する(&S)"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "ユーザ定義のホスト名をサーバに送る(&D)"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"自分のホスト名としてメールサーバに送るホスト名を指定する場合、このオプションを有効にしてください。"
"<p>これは、システムのホスト名が正しく設定されていなかったり、システムのホスト名を隠しておきたいときに役立ちます。"
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "ホスト名(&T):"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "自分のホスト名としてサーバに送るホスト名を入力します。"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail の場所を指定"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "ローカルファイルのみが可能です。"
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "ホストは空欄にできません。SMTP サーバの名前または IP アドレスを入力してください。"
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "不正なホスト名またはアドレス"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "フォルダ \"%1\" のリスティング (内容一覧表示) 中にエラー: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"フォルダのローカル購読を停止すると、これらのフォルダに関するローカルにある情報がすべて削除されます。フォルダはサーバ上で変更されません。メールをチェックしてロー"
"カルな変更がすべてサーバに反映されていることを確認する場合は、「キャンセル」を押してください。"
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "購読を停止すると、ローカルな変更は失われます"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "メーリングリストフォルダのプロパティ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "関連付けられているメーリングリスト"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "このフォルダはメーリングリストを含む(&F)"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "自動検出"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "メーリングリストの説明:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "優先するハンドラ:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "アドレスタイプ(&A):"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "ハンドラを起動"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "リストに投稿"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "リストを購読"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "リストの購読を取り消す"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "リストアーカイブ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "リストヘルプ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr "KMail はこのフォルダにメーリングリストを自動検出できませんでした。アドレスを入力してください。"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "利用できません。"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve スクリプトの管理"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "利用可能なスクリプト"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve URL が設定されていません"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "スクリプトのリストの取得に失敗しました"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "スクリプトを削除"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "スクリプトを編集..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "新規スクリプト..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "本当にサーバからスクリプト \"%1\" を削除しますか?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve スクリプト確認を削除"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "新規 Sieve スクリプト"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "新規 Sieve スクリプトの名前を入力してください:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve スクリプトを編集"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve スクリプトをアップロードしました。"
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve スクリプトのアップロード"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "返信(&R)"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "返信(&R)..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "送信者に返信(&U)..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "全員に返信(&A)..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "メーリングリストに返信(&L)..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "引用なしで返信(&Q)..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "タスク/リマインダを作成..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "メッセージをマーク(&K)"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "メッセージを既読としてマーク(&R)"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "選択したメッセージを既読としてマーク"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "メッセージを新規としてマーク(&N)"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "選択したメッセージを新規としてマーク"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "メッセージを未読としてマーク(&U)"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "選択したメッセージを未読としてマーク"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "メッセージを重要としてマーク(&I)"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "メッセージの重要マークを削除(&I)"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "メッセージを要アクションとしてマーク(&A)"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "メッセージの要アクションマークを削除(&A)"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "メッセージを編集(&E)"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>暗号化プラグインから返された構造情報を正しく処理できませんでした。プラグインが壊れている可能性があります。</p>"
"<p>システム管理者に連絡してください。</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>アクティブな暗号化プラグインが見つかりません。また、組み込みの OpenPGP コードも実行できませんでした。</p>"
"<p>この問題は以下のいずれかの方法で解決できます。</p>"
"<ul>"
"<li>「設定」->「KMail を設定」->「プラグイン」ダイアログでプラグインを有効にする。</li>"
"<li>同じダイアログの「個人情報」->「詳細」で、従来の OpenPGP の設定を行う。</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"あなたのメッセージに適用できるエンコーディングが見つかりませんでした。\n"
"オプションメニューでエンコーディングを指定してください。"
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus バックエンドは \"x-encrypt\" 関数を提供しません。このバグを報告してください。"
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr "\"x-encrypt\" 関数は期待されるパラメータを受け付けません。このバグを報告してください。"
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus 暗号化エラー"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-encrypt\" 関数はバイト列を返しませんでした。このバグを報告してください。"
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"インライン OpenPGP 暗号化メッセージフォーマットは添付ファイルの暗号化または署名をサポートしません。\n"
"本当に時代遅れなインライン OpenPGP を使いますか?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "安全でないメッセージフォーマット"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "インライン OpenPGP を使う"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME を使う"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"この受信者については、メッセージごとに署名するかどうかを確認するように設定されています。\n"
"このメッセージに署名しますか?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "メッセージに署名しますか?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "署名する(&S)"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "署名しない(&N)"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"これらの受信者の署名の設定に衝突があります。\n"
"このメッセージに署名しますか?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr "このメッセージに署名するように要求しましたが、この個人情報には有効な署名鍵が設定されていません。"
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "未署名で送信"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "未署名のまま送信(&U)"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"このメッセージの一部は署名されません。\n"
"部分的にのみ署名されたメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反する可能性があります。\n"
"メッセージのすべての部分に署名しますか?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"このメッセージは署名されません。\n"
"未署名のメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反する可能性があります。\n"
"メッセージに署名しますか?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "すべての部分に署名する(&S)"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "署名(&S)"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "未署名メッセージの警告"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "このまま送信(&A)"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"有効な信頼された暗号化鍵がすべての受信者に対して見つかりました。\n"
"このメッセージを暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"この受信者については、メッセージごとに暗号化するかどうかを確認するように設定されています。\n"
"このメッセージを暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "メッセージを暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "署名して暗号化(&E)"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "署名のみ(&S)"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "このまま送信(&S)"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"これらの受信者の暗号化の設定に衝突があります。\n"
"このメッセージを暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "暗号化しない(&N)"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr "このメッセージを暗号化し、コピーを自分自身に暗号化することを要求しましたが、この個人情報には有効な信頼された暗号化鍵が設定されていません。"
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "暗号化せずに送信しますか?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"このメッセージの一部は暗号化されません。\n"
"部分的にのみ暗号化されたメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な情報が漏洩する可能性があります。\n"
"メッセージのすべての部分を暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されていません。\n"
"暗号化されていないメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な情報が漏洩する可能性があります。\n"
"メッセージを暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "メッセージのすべての部分を暗号化(&E)"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "暗号化されていないメッセージの警告"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>エラー: バックエンドがエンコードされたデータを返しませんでした。</p>"
"<p>このバグを報告してください:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr "<qt>選択されたエンコーディングに含まれていない文字があります。<br><br>このままメッセージを送信しますか?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "一部の文字は失われます"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "文字を失う"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "エンコーディングを変更"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージに署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告してくださ"
"い。"
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "署名操作の GnuPG 検査ログ"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "署名に失敗しました。gpg-agent プログラムが実行されていることを確認してください。"
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"選択されたバックエンドが暗号化をサポートしていないようなので、このメッセージを暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告してく"
"ださい。"
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "暗号化操作の GnuPG 検査ログ"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"選択されたバックエンドが署名と暗号化の組合せをサポートしていないようなので、このメッセージを署名/暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。"
"このバグを報告してください。"
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "%1 の新規サブフォルダ"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください。"
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "メールボックスの形式(&F):"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"このフォルダのメッセージを、メッセージ単位のファイル (maildir) として保存するか、一つの大きなファイル (mbox) "
"として保存するかを選択します。KMail は標準で maildir "
"を使用します。これは、ごくまれな状況を除いて、変更する必要はありません。よく分からなければ、このオプションはそのままにしておいてください。"
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "フォルダの内容(&C):"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"新規フォルダをメールの保存に使用するか、タスクやメモなどのグループウェアのアイテムの保存に使うかを選択します。標準はメールです。よく分からなければ、このオプショ"
"ンはそのままにしておいてください。"
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "フォルダの名前空間(&F):"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "フォルダを作成する個人用名前空間を選択します。"
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "新規フォルダの名前を指定してください。"
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "名前が指定されていません"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "フォルダ名にはスラッシュ (/) は使えません。他のフォルダ名を指定してください。"
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "フォルダ名の最初の文字にドット (.) は使えません。他のフォルダ名を指定してください。"
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP サーバは文字 \"%1\" の使用を許可していません。他のフォルダ名を指定してください。"
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。フォルダは既に存在します。</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "暗号化プラグインが不正です。"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "署名とは異なる検証結果"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "暗号化エンジンは平文のデータを返しませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "状態: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" が初期化されていません。"
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" は署名を検証できません。"
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "適切な暗号化プラグインが見つかりません。"
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "%1 プラグインが見つかりません。"
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr "このメッセージは署名されていますが、署名の有効性は検証できませんでした。<br />理由: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "このメッセージは暗号化されています。"
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "メッセージを復号"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "復号されていないデータは表示されません。"
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" はデータを復号できませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" はメッセージを復号できません。"
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"注意: この HTML "
"メッセージには画像などへの外部参照が含まれている可能性があります。セキュリティ/プライバシー上の理由で、外部への参照はロードしません。このメッセージの送信者を信"
"頼する場合は、<a href=\"kmail:loadExternal\">ここをクリック</a>すると外部参照をロードできます。"
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"注意: これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コードで表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a "
"href=\"kmail:showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。"
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "証明書をインポートできませんでした。<br>理由: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "このメッセージには証明書が見つかりませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "証明書インポートステータス:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n 個の新規証明書をインポートしました。"
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n 個の証明書は変更されませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n 個の新規秘密鍵をインポートしました。"
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n 個の秘密鍵は変更されませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "証明書のインポートに関する詳細を入手できません。"
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "証明書インポートの詳細:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "失敗しました: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "新規または変更: %1 (利用可能な秘密鍵)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "新規または変更: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "エラー: 署名は検証されませんでした"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "正しい署名"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "不正な署名"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "署名が見つかりません。"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "署名の検証でエラー"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "状態情報は利用できません。"
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "正しい署名。"
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "一つの鍵が失効しています。"
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "署名は失効しています。"
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "検証できません: 鍵が欠落しています。"
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL は利用できません"
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "利用可能な CRL は古すぎます。"
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "ポリシーに合致しません。"
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "システムエラーが発生しました。"
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "一つの鍵が破棄されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "不正な署名。"
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "無効な署名です。"
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "署名は有効です。"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "署名の状態は不明です"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "検査ログはありません"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "検査ログを表示"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "詳細を隠す"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "封入されたメッセージ"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "暗号化されたメッセージ"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "暗号化されたメッセージ (復号できません)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "理由: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[詳細]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "証明書"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "署名に使われた %1 の中に送信者のメールアドレスがありません。"
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "送信者: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "保存された値: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr "署名に使われた %1 の中にメールアドレスがありません。送信者のアドレス %2 との比較ができません。"
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "署名をチェックするために十分な情報がありません。%1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "メッセージは未知の鍵で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "メッセージは鍵 %1 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "メッセージは %1 に鍵 %2 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "メッセージは %1 に %3 によって鍵 %2 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "メッセージは %2 によって鍵 %1 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "メッセージは %1 に未知の鍵 %2 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "メッセージは未知の鍵 %1 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "署名の有効性を検証できません。"
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "メッセージは %2 (鍵 ID: %1) によって署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。"
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "警告: 署名は有効ではありません。"
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "署名付きメッセージの末尾"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "暗号化されたメッセージの末尾"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "封入されたメッセージの末尾"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "内部パート"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "本体パート"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "前コマンド %1 を実行できませんでした"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail エラーメッセージ"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "ソース URL の形式が不正です"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave エラーメッセージ"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"お使いの POP3 サーバ (アカウント: %1) は UIDL コマンドをサポートしていません。このコマンドは、サーバ上にあるメールのどれが KMail "
"が既に読んだメールなのかを確実に判断するために必要です。\n"
"したがって、メッセージをサーバに残しておく機能は正常には動作しません。"
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr "%1 から %n 件のメッセージを取得しました。サーバからメッセージを削除します..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%1 から %n 件のメッセージを取得しました。転送を終了します..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr "%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB) (%7 KB がサーバに残っています)。"
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB)"
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST 操作を完了できませんでした。"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "サーバから無効な応答"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"あなたのサーバは TOP コマンドをサポートしていません。したがって、サイズの大きいメールをダウンロードする前にヘッダのみを取得することはできません。"
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "フォルダ(&O)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "メッセージ(&M)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "特別な返信"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "転送(&F)"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML ツールバー"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "署名"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "自動的にメッセージに署名する(&U)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このオプションを有効にすると、デフォルトですべての送信メッセージに署名します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に署名を無効にすることもできます。"
"</p></qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "暗号化"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "メールを暗号化するときに常に自分自身の証明書でも暗号化する(&Y)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、メッセージ/ファイルを受信者の公開鍵で暗号化するだけでなく、あなたの鍵でも暗号化します。これによって、後でメッセージ/ファイルを復"
"号できるようになります。これは一般的にお勧めできるオプションです。"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "メッセージ作成後に署名/暗号化されたテキストを表示する(&I)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、署名/暗号化されたテキストが別のウィンドウに表示され、それがどのよう見えるかを送信前に確認できます。これは暗号システムが正常に機能"
"するかどうかを検証する場合に役立ちます。"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "有効にすると、暗号化された状態でメッセージを保存します"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>暗号化された状態でメッセージを保存する</h1>\n"
"このオプションを有効にすると、送信したメッセージを暗号化された状態 (送られたのと同じ状態) "
"で保存します。暗号化に使用した証明書が期限切れになるとメッセージが読めなくなってしまうので、このオプションはお勧めできません。\n"
"<p>\n"
"しかしながら、ローカルルールがこれを有効にすることを要求している場合もあります。疑わしい場合はシステム管理者に相談してください。\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "常に暗号化鍵を表示して確認を求める(&F)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、暗号化に使う鍵を選択するための公開鍵のリストが常に表示されます。無効にすると、正しい鍵が見つからない、または使用可能な鍵が複数ある"
"場合にのみダイアログが表示されます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "可能なら自動的にメッセージを暗号化する(&I)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、可能かつ要求されていれば、常にメッセージを暗号化します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に暗号化を無効にすることもできま"
"す。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "下書き保存中は署名/暗号化しない(&S)"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "汎用"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "全員に返信"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "転送"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "ショートカット(&K):"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "テンプレートの種類(&N):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "これはどのように動作するの?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "フォルダのプロパティ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "フォルダはメーリングリストを含む(&M)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "リストのアドレス(&A):"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "標準(&O):"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "未読(&E):"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "古いメッセージの整理"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "次の日数が経過したら整理する(&X):"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "古い既読メッセージを整理する(&R)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "次の日数が経過したら整理する(&F):"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "古い未読メッセージを整理する(&U)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "日"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "週間"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "カ月"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "送信者の個人情報(&Y):"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "格納形式(&S):"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "リストの表示(&L):"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "CRL (証明書失効リスト) を用いて証明書を検証する"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr "このオプションを選択すると、証明書失効リスト (CRL) を使って S/MIME 証明書を検証します。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "証明書をオンラインで検証する (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、S/MIME 証明書をオンライン証明書ステータスプロトコル (OCSP) を用いてオンラインで検証します。OCSP レスポンダの "
"URL を下に入力してください。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "証明書のオンライン検証"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP レスポンダ URL:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"証明書のオンライン検証のためのサーバのアドレス (OCSP レスポンダ) をここに入力してください。URL は通常 http:// で始まります。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP レスポンダ署名:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "証明書のサービス URL を無視する"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "証明書のポリシーをチェックしない"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"GnuPG は標準で ~/.gnupg/policies.txt "
"というファイルを使って証明書ポリシーが認められているかどうかをチェックします。このオプションを有効にすると、ポリシーをチェックしません。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL (証明書失効リスト) をチェックしない"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr "このオプションを有効にすると、S/MIME 証明書の検証に CRL (証明書失効リスト) を使用しません。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "欠落した発行者証明書を取得する"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr "このオプションを有効にすると、必要に応じて欠落した発行者証明書を取得します。これは CRL と OCSP の両方の検証方法に適用されます。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP 要求"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP 要求を実行しない"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME に対して HTTP の使用を完全に無効にします。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP 要求に次のプロキシを使う: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "システムの HTTP プロキシを使う:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、右に表示されている HTTP プロキシの値 (環境変数 http_proxy からの値) をあらゆる HTTP "
"要求に対して用います。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"S/MIME に関連するすべての HTTP 要求に対して用いる HTTP プロキシの場所を host:port の形式で入力します (例 "
"myproxy.nowhere.com:3128)。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "証明書の HTTP CRL 配布点を無視する"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"CRL の場所を探す場合、テストされるべき証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) "
"エントリと呼ばれるものが含まれています。これは URL にアクセスする方法を記述する複数の URL です。最初に見つかった DP "
"エントリが用いられます。このオプションを有効にすると、適切な DP を探すときに HTTP 記法を用いるすべてのエントリを無視します。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP 要求"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP 要求を実行しない"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME に対して LDAP の使用を完全に無効にします。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "証明書の LDAP CRL 配布点を無視する"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"CRL の場所を探す場合、テストされるべき証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) "
"エントリと呼ばれるものが含まれています。これは URL へのアクセス方法を記述する複数の URL です。最初に見つかった DP "
"エントリが用いられます。このオプションを有効にすると、適切な DP を探すときに LDAP 記法を用いるすべてのエントリを無視します。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 要求に対するプライマリホスト:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP サーバをここに入力すると、すべての LDAP 要求が最初にそのサーバに行きます。より正確には、この設定は LDAP URL "
"に指定されたホストとポートを無効にします。また、URL のホストとポートが省略された場合にも使われます。他の LDAP "
"サーバは「プロキシ」への接続が失敗した場合にのみ用いられます。\n"
"形式は \"HOST\" または \"HOST:PORT\" のいずれかです。PORT が省略された場合、標準的な LDAP ポートである 389 "
"が使われます。"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "定型表現を追加"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "定型表現(&S):"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "定型表現の設定"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "定型表現のテキストをツールチップに表示する(&T)"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "ブックマークされた行のテキストを含むツールチップを表示するかどうかを決定します"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "変数の入力方法"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "定型表現に含まれる変数ごとに一つのダイアログ"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "定型表現に含まれる変数ごとに入力ダイアログを表示します"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "定型表現に含まれるすべての変数に対して一つのダイアログ"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr "定型表現に含まれるすべての変数の値を入力できるダイアログを表示します"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "区切り:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "送信者に返信"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "全員に返信 / リストに返信"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "メッセージを転送"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "未署名のメッセージの送信時に警告する(&U)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "有効にすると、未署名のメッセージを送信しようとすると警告します"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>未署名のメッセージの送信時に警告</h1>\n"
"このオプションを有効にすると、全部または一部が未署名のメッセージを送信しようとすると、警告します。\n"
"<p>\n"
"最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "暗号化されていないメッセージの送信時に警告する(&T)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "有効にすると、暗号化されていないメッセージを送信しようとすると警告します"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>暗号化されていないメッセージの送信時に警告</h1>\n"
"このオプションを有効にすると、一部または全く暗号化されていないメッセージを送信しようとすると警告します。\n"
"<p>\n"
"最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "受信者のメールアドレスが証明書になければ警告する(&S)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "有効にすると、アドレスが証明書になければ警告します"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>受信者のメールアドレスが証明書になければ警告</h1>\n"
"このオプションを有効にすると、暗号化に使用する証明書に受信者のメールアドレスがなければ警告します。\n"
"<p>\n"
"最大限の安全のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "証明書および鍵が間もなく失効する場合に警告する(&K) (しきい値は下で設定)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "署名用"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "暗号化用"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 日"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "日数を選択"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>署名証明書が失効する前に警告</h1>\n"
"署名証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>暗号化証明書が失効する前に警告</h1>\n"
"暗号化証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>連鎖上の証明書が失効する前に警告</h1>\n"
"証明書連鎖上のすべての証明書について、失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>CA 証明書が失効する前に警告</h1>\n"
"CA 証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ルート証明書が失効する前に警告</h1>\n"
"ルート証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "ルート証明書:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "中間 CA 証明書:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "エンドユーザ証明書/鍵:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "「今後は確認しない」を選択した警告をすべて再有効化する"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "テンプレートの内容"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "テンプレートのショートカット"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "テンプレートの種類"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "受信メールチェック時に送信待ちメッセージを送信"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>手動またはすべてのアカウントの受信メールチェック時に、送信待ちメッセージを自動的に送信するかどうかを選択します。</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr "同期されていないメールを自動的にアクセス権限のないフォルダから移動"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"フォルダにアクセス権限がないためにサーバにアップロードできていない新規メッセージは、遺失物フォルダ (lost+found) に移動されます。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "読み取り専用のフォルダでローカルフラグを許可する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr "管理者は、メール確認の最短間隔を指定することができます。 ユーザはこれより短い値を設定することはできません。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "フォルダ選択ダイアログで最後に選択されたフォルダ。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr "一般ユーザの umask 設定を無視して「所有者のみが読み取り・書き込み可能」を使う"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "システムトレイの表示ポリシー"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr "メインウィンドウが閉じられたら、システムトレイのアイコンがアクティブであっても、アプリケーションを終了します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "詳細な新着メール通知"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、各フォルダの新着メッセージ数が新着メール通知に表示されます。無効にすると、「新着メールが届きました」というメッセージのみが表示され"
"ます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "エディタを指定(&N):"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "メール作成に外部エディタを使う(&X)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "フォルダがクォータ制限に近づいたことをユーザに通知するしきい値"
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "グループウェア機能を有効にする"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "招待への返事 で From/To ヘッダを無視する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプションはそれらの一つに対処します。Outlook "
"ユーザがあなたの返答を受け取れないという問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "メールの本体でグループウェアの招待を送信する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプションはそれらの一つに対処します。Outlook "
"ユーザがあなたの招待を受け取れないという問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange 互換の招待状"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、メール作成ウィンドウを表示せずに、すべての招待メールを自動的に送信します。送信前にメールを確認する場合は、このオプションを無効にし"
"てください。ただし、メール作成ウィンドウのテキストは iCalendar 文法で書かれているので、手で修正しないでください。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "招待への返事を送信した後に招待メールを削除する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr "このオプションを有効にすると、招待への返事が送信された後に、受信した招待メールがごみ箱フォルダに移動されます。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、Kontact アプリケーション (KOrganizer, KAddressbook, KNotes) "
"のエントリを保存できるようになります。</p>"
"<p>このオプションを利用するためには、これらのアプリケーションが IMAP リソースを使うように設定されている必要があります。これは TDE "
"コントロールセンターで行えます。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr "<p>通常 IMAP リソースフォルダを見る必要はありませんが、必要であれば、ここで設定できます。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>グループウェア情報を保存するためのアカウントを通常メールの管理に使わない場合、ここを設定してください。KMail "
"はこの中のグループウェアフォルダだけを表示します。通常メールを他の IMAP アカウントで管理する場合便利な設定です。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>グループウェアフォルダの保存形式を選択します。"
"<ul>"
"<li>標準は、iCal (カレンダーフォルダ用) と vCard (アドレス帳フォルダ用) 形式を使用します。この形式を使うと Kontact "
"のすべての機能が利用可能になります。</li>"
"<li>Kolab XML 形式は Outlook で使われているものにより近いカスタムモデルを使います。この形式は Kolab "
"サーバまたは互換の方法を用いた場合、Outlook との互換性が高まります。</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>IMAP リソースフォルダの親を選択します。</p>"
"<p>標準では、Kolab サーバは IMAP inbox を親にセットします。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>IMAP リソースフォルダを持つアカウントの ID です。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>IMAP ストレージのフォルダ名をローカル言語にする場合は、リストの利用可能な言語から選択することができます。</p>"
"<p>注意: このオプションの唯一の目的は Microsoft Outlook "
"との互換性です。このオプションを使用すると言語の変更が不可能になるので、お勧めしません。</p>"
"<p>本当にそうする必要がない限り、使用しないでください。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "オフライン IMAP の受信箱で受信したメールのみをフィルタする"
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "グループウェアフォルダで受信した新規メールもフィルタする"
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr "オンラインになったときに DIMAP フォルダのグループウェアの変更を直ちに同期します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "この値は「KMail はじめに」を表示するかどうかを決定します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "ホストあたりの最大接続数"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr "これは新着メールのチェック中にホストごとの接続数を制限するために用います。標準設定は無制限 (0) です。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "クイック検索を表示"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、メッセージ一覧の上に検索語を入力するフィールドが表示されます。メッセージ一覧の情報を素早く検索するために利用できます。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "フォルダのクイック検索フィールドを表示する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "使用されていなければローカルの受信箱を隠す"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "インライン転送をデフォルトにします。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "メッセージ作成でセミコロン (;) を区切りとして使用できるようにします。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "署名を自動的に挿入する(&U)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "このフォルダを送信済みメッセージフォルダとして記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "このメール送信手段を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr "このオプションを有効にすると、Outlook (tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル名を理解できるようになります。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "自動的に開封通知を要求する(&M)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>すべての送信メッセージで、自動的に開封通知要求を送る場合は、このオプションを有効してください。</p>"
"<p>このオプションは標準の動作を変更するだけで、開封通知要求を送るかどうかは、それぞれのメッセージについて個別に選択できます。メール作成の「オプション」->"
"「開封通知を要求」メニューを使用してください。</p></qt>"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "自動補完に最近のアドレスを用いる(&F)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr "メール作成ウィンドウのアドレスフィールドの自動補完リストに最近用いたアドレスを出したくない場合は、このオプションを無効にしてください。"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "自動保存の間隔(&I):"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"メール作成ウィンドウ内のテキストのバックアップを定期的に作成することができます。バックアップ作成の間隔をここで設定します。間隔を 0 "
"にセットすると、自動保存を無効にできます。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "引用したテキストの上に署名を挿入する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "認識された接頭句を \"Re:\" で置き換える(&X)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "認識された接頭句を \"&Fwd:\" で置き換える(&Z)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "スマート引用を使う(&Q)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "アドレス選択ダイアログのタイプ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"To, CC そして BCC 受信者を選択するためのダイアログの\n"
"タイプを設定します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "受信者エディタのタイプ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"To, CC そして BCC を編集するための\n"
"受信者エディタのタイプを設定します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "受信者のエディタ行の最大数"
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr "インラインで転送されるメールから取り除くメッセージパートの種類のリスト"
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "メールへの添付を許可するファイルの最大サイズを MB で指定します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "メール作成ウィンドウに定型表現の管理と挿入を行うためのパネルを表示します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr "暗号化が成功した場合も GnuPG 検査ログを表示します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"一部のEメール、特に自動生成されたものには、メッセージを正しく表示するために必要な文字エンコーディングが指定されていません。そのような場合に、ここで設定した代替"
"文字エンコーディングを使用します。お住いの国で最も一般的に使用されている文字エンコーディングを選択してください。標準では、システム全体に設定されたエンコーディン"
"グを使用します。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"これを標準の「自動」から変更すると、それぞれのメッセージに指定されているエンコーディングに関係なく、すべてのメッセージにここで指定したエンコーディングを使用しま"
"す。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr "メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で置換するには、これを有効にしてください。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr "引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてください。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "自動的にたたむレベル(&T):"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効にしてください。"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する(&X)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェントと X-Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "空の送信者で開封通知を送る"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"送信者を空にして開封通知を送ります。そのようなメッセージを拒否するように設定されているサーバもあります。開封通知の送信で問題が発生するようであれば、このオプショ"
"ンを無効にしてください。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "表現をテンプレートに変換しました"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "元の表現をテンプレートに変換しました"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "新規メッセージ用のメッセージテンプレート"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "返信用のメッセージテンプレート"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "全員に返信用のメッセージテンプレート"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "転送用のメッセージテンプレート"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "引用記号"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "ユーザに不在返信の設定変更を許可する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"ユーザに不在返信 Sieve スクリプトのアップロードを許可する。ただし返信を行うドメインやスパムに対して返信するかどうかなどの設定の変更は許可しない。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "このドメインからのメールに対してのみ不在返信を送信する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "スパムとしてマークされたメッセージに不在返信を送信することを許可する"
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr "KMail の起動時にアクティブな不在返信があるかどうかをチェックします。"
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "To"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<未定義の受信者のタイプ>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "受信者のタイプを選択"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "受信者の行を削除"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>To:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "リストを保存..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "受信者を配布リストとして保存"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "選択(&L)..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "アドレス帳から受信者を選択"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "受信者未設定"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n 受信者"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "受信者リストを %1 / %2 エントリに切り詰め。"
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n 個のメールアドレス"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "配布リスト %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "受信者を選択"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "アドレス帳:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "ディレクトリサービスで検索(&D)"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "To に追加"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "CC に追加"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "BCC に追加"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "配布リスト"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "選択した受信者"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr "%n 人の受信者を選択しました。受信者は %1 人までしか指定できません。選択を調整してください。"
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "メッセージをリダイレクト"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "リダイレクトする受信者のアドレスを選択(&A):"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "アドレス選択ダイアログを使う"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr "このボタンを押すと別のダイアログが開き、そこで利用可能なすべてのアドレスから受信者を選択できます。"
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "アドレスを指定せずにメッセージをリダイレクトできません。"
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "空のリダイレクトアドレス"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "フォルダの名前変更中にエラーが発生しました。"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "含まない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "等しい"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "等しくない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "正規表現に一致"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "正規表現に一致しない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "アドレス帳にある"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "アドレス帳にない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "カテゴリにある"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "カテゴリにない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "添付ファイル有り"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "添付ファイルなし"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "次に一致"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "次に不一致"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "等しい"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "等しくない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "より大きい"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "以下"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "より小さい"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "以上"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"要求された検索を行うためには、フォルダ \"%1\" "
"のすべてのメッセージをサーバからダウンロードする必要があります。これには時間がかかります。検索を続けますか?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "検索を継続"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "IMAP サーバからメールをダウンロード"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "検索中にエラーが発生しました。"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "メッセージを検索"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "すべてのローカルフォルダを検索(&A)"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "このフォルダのみ検索(&O):"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "サブフォルダも含める(&N)"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "送信者/受信者"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "検索フォルダ名(&N):"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "検索フォルダを開く(&E)"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "メッセージを開く(&M)"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "選択をクリア"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n メッセージを検索"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%1 で %n 件マッチ"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "検索はキャンセルされました。"
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%1 でこれまでに %n 件マッチ"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n メッセージ"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n 件マッチ"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "%1 を検索中、これまでに %2 検索"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "サーバは Sieve をサポート(&S)"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "ホストとログイン設定を再利用(&R)"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve ポート(&P):"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "代替 URL (&A):"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve 診断"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Sieve サポートについての診断情報を収集中...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"アカウント \"%1\" に関するデータを収集中...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(アカウントは Sieve をサポートしていません)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(アカウントは IMAP アカウントではありません)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"スクリプト \"%1\" の内容:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(このスクリプトの内容は空です。)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve 機能:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(利用可能な特別な機能はありません)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"利用可能な Sieve スクリプト:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(このサーバには利用可能な Sieve スクリプトはありません)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"アクティブなスクリプト: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
"不在返信を有効にしました。"
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
"不在返信を無効にしました。"
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "署名を挿入する(&E)"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr "この個人情報を用いて作成するメールに署名を挿入する場合は、このオプションを有効にしてください。"
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "入力方法に関するヘルプが必要であれば、下のウィジェットをクリックしてください。"
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "下の入力フィールドから"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "ファイルから"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "コマンドの出力から"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "署名テキストの取得方法(&T):"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "ここに任意の署名を入力してください。"
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"このボタンをクリックすると、署名を含むテキストファイルを選択することができます。新規メールの作成時や署名を追加するたびに、指定されたファイルを読み込みます。"
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "ファイルを指定(&P):"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "ファイルを編集(&F)"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "指定されたファイルをテキストエディタで開きます。"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"ここに任意のコマンドを追加できます。コマンドが PATH "
"にあるかどうかに応じて、完全パスまたはコマンドのみを指定します。すべての新規メールに対して、KMail はコマンドを実行し、(標準出力への) "
"その出力を署名として利用します。このメカニズムで用いる通常のコマンドは \"fortune\" または \"ksig -random\" です。"
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "コマンドを指定(&P):"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "新規エントリ:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "新しい値"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "値を変更"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "ショートカット(&O):"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "定型表現 %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "グループを追加"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "本当にこのグループとそのすべての定型表現を削除しますか?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "定型表現を編集"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "グループを編集"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "グループを編集(&G)..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "テキスト定型表現"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "定型表現を追加(&A)..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "グループを追加(&R)..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "<b>%1</b> の値を入力してください:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "変数の値を入力"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "これらの変数に代入する値を入力:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr "右に入力した値をこの変数のデフォルト値として保存する場合は、これを有効にします"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、右に入力した値が保存されます。後で同じ変数を使うと、他の定型表現であっても、ここで入力した値がその変数のデフォルト値になります。"
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "%1 に代入する値を入力:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "デフォルト値にする(&D)"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"定期購読は現在サーバ %1 に対して用いられていません。\n"
"定期購読を有効にしますか?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "購読を有効にしますか?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "有効にしない"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "ファイル '%1' から内容を挿入できません: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "パイプコマンドはステータス %1 で終了しました: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "パイプコマンドはシグナル %1 によって強制終了されました: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "パイプコマンドは %1 秒以内に完了しませんでした: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "プロセスの標準入力に書き込めません: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "テンプレートからパイプコマンドを開始できません: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するメッセージテンプレートを作成します。</p>"
"<p>メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。</p>"
"<p>ここで指定したテンプレートはフォルダ固有です。全体のテンプレートと個人情報ごとのテンプレートより優先されます。</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するメッセージテンプレートを作成します。</p>"
"<p>メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。</p>"
"<p>ここで指定したテンプレートはすべての個人情報で使用可能です。全体のテンプレートよりは優先しますが、フォルダごとのテンプレートの方が優先されます。</p>"
"</qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するメッセージテンプレートを作成します。</p>"
"<p>メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。</p>"
"<p>これは全体の (デフォルトの) テンプレートです。個人情報およびフォルダごとのテンプレートの方が優先されます。</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"件名: %OFULLSUBJECT\n"
"日付: %ODATE\n"
"差出人: %OFROMADDR\n"
"宛先: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの新規メッセージテンプレート\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの返信テンプレート\"%-\n"
"%ODATE %OTIMELONG にあなたは書きました:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの全員に返信テンプレート\"%-\n"
"%ODATE %OTIMELONG に %OFROMNAME さんは書きました:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
"\n"
"---------- 転送されたメッセージ ----------\n"
"\n"
"件名: %OFULLSUBJECT\n"
"日付: %ODATE\n"
"差出人: %OFROMADDR\n"
"宛先: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "コマンドを挿入(&I)..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "コマンドを挿入..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "元のメッセージ"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "メッセージを引用"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "そのままのメッセージテキスト"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "メッセージ ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "短い書式の日付"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "C ロケール書式の日付"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "曜日"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "長い書式の時間"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "C ロケール書式の時間"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "To フィールドのアドレス"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "To フィールドの名前"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "To フィールドのファーストネーム (名)"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "To フィールドのラストネーム (姓)"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "CC フィールドのアドレス"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "CC フィールドの名前"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "CC フィールドのファーストネーム (名)"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "CC フィールドのラストネーム (姓)"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "差出人フィールドのアドレス"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "差出人フィールドの名前"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "差出人フィールドのファーストネーム (名)"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "差出人フィールドのラストネーム (姓)"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "ヘッダを引用"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "そのままのヘッダ"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "ヘッダの内容"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "現在のメッセージ"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "外部プログラムで処理"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "コマンドの結果を挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果を引用テキストとして挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "ヘッダ付きの元のメッセージをパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果で置き換え"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "カーソル位置をセット"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "ファイルの内容を挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "テンプレートのコメント"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "操作なし"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "生成されたメッセージをクリア"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "デバッグを有効にする"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "デバッグを無効にする"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>左右矢印キーを使って前後のメッセージに移動することができます。</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>「ツール」->「フィルタを作成」を利用すると、送信者、受信者、件名およびメーリングリストでのフィルタを素早く作成することができます。</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>フィルタアクション「ヘッダを書き直し」を使って、メーリングリストの件名から&quot;[メーリングリスト名]&quot;という部分を簡単に取り除くことがで"
"きます。"
"<pre>ヘッダを書き直し &quot;件名&quot;\n"
" 置換対象 &quot;\\s*\\[メーリングリスト名\\]\\s*&quot;\n"
" 置換後 &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>「フォルダ」-&gt;「メーリングリストの管理」でメーリングリストをフォルダに関連付けけることができます。メーリングリストに関連付けられたフォルダで「メッ"
"セージ」-&gt;「メーリングリストに投稿」を選択すると、メール作成ウィンドウにメーリングリストのアドレスがあらかじめセットされます。あるいは、フォルダ上でマウ"
"スの中ボタンをクリックしても同じことができます。</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>各フォルダにお好みのアイコンを割り当てることができます。「フォルダ」->「プロパティ」をご覧ください。</p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail は現在表示されているメッセージのタイプ (プレーンテキスト/HTML/OpenPGPなど) を示すカラーバーを表示することができます。</p>"
"\n"
"<p>これによって、KMail の署名状態フレームを装った HTML を送信して署名検証をごまかそうとする攻撃を防ぐことができます。</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>検索ルールの最初のフィールドに名前を指定するだけで、任意のヘッダをフィルタすることができます。</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>HTML だけのメッセージは次のようなフィルタルールで排除することができます。"
"<pre>&quot;Content-type&quot; 含む &quot;text/html&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>選択した部分だけを引用して返信することができます。</p>"
"<p>何も選択されていない場合は、全文が引用されます。</p>"
"<p>この機能は「表示」-&gt;「添付ファイル」-&gt;「インライン」が選択されているときは、添付ファイル中のテキストについても利用できます。</p>"
"<p>この機能は「メッセージ」-&gt;「引用なしで返信」を選択した場合を除き、すべての返信で有効です。</p><p align=\"right\"><em>"
"投稿者 David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "元に戻せるものがありません。"
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "オンラインで作業します。"
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "メッセージを復号します。"
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "署名の詳細を表示します。"
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "署名の詳細を隠します。"
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "すべての引用テキストを展開します。"
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "引用テキストをたたみます。"
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認してください。"
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "証明書 0x%1 を表示"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "添付ファイル #%1 (名前なし)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "この操作に対する GnuPG の検査ログを表示"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"%1 まで外出しています。\n"
"\n"
"お急ぎの場合、<vacation replacement> までご連絡ください。\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"サーバがサポートする Sieve 拡張リストの中に \"vaction\" がありません。\n"
"これがないと、KMail は不在返信機能をインストールできません。\n"
"システム管理者に連絡してください。"
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "不在返信の設定"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"誰かが (おそらくあなたが) サーバの vacation スクリプトを変更してしまいました。\n"
"KMail は自動返信のパラメータを特定できなくなりました。\n"
"デフォルトの値を使用します。"
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"まだアクティブな不在返信があります。\n"
"編集しますか?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "不在返信がまだアクティブです"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "返信する不在通知内容を設定:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "不在返信を有効にする(&A)"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "指定期間後に通知を再送信(&R):"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "これらのアドレスに返信(&S):"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "スパムメッセージには不在返信を送信しない"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "ドメインからのメールにのみ返信する"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard ビューア"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "次のカード(&N)"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "前のカード(&P)"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "vCard の解析に失敗しました。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "すべての送信メッセージに画像を添付する(&W)"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"この個人情報を用いて作成するメッセージに X-Face と呼ばれるヘッダを追加する場合は、このオプションを有効にしてください。X-Face "
"は一部のメールクライアントで表示可能な小さな (48x48 ピクセル) 白黒画像です。"
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "これは選択した/下に入力した画像のプレビューです。"
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "外部ソースから"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "下の入力フィールドから"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "画像の取得方法(&T):"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "ファイルを選択..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"添付画像を作成するための画像ファイルを選択します。画像はコントラストが高く、ほぼ正方形である必要があります。背景を明るくすると、よい結果が得られます。"
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "アドレス帳からセット"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr "アドレス帳エントリにセットされている画像の縮小版を利用できます。"
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail は小さな (48x48 ピクセル) "
"低品質のモノクロ画像をすべてのメッセージに添付することができます。例えば、あなたの写真やグリフなど。サポートしていれば、受信者のメールクライアントにも表示されま"
"す。"
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "ここに任意の X-Face 文字を入力してください。"
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"サンプルは <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a> から取得できます。"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "アドレス帳エントリに画像がセットされていません。"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "画像なし"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "連絡先としてアドレス帳に定義されていません。"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>合計: %2<br>未読: %3<br>サイズ: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>クォータ: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "メッセージの件名を設定"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "CC: を 'アドレス' に送信"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "BCC: を 'アドレス' に送信"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "'ヘッダ' をメッセージに追加"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "'ファイル' からメッセージ本文を読む"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "メッセージの本文を設定"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "メールに添付ファイルを追加、これは繰り返せます"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "新しいメールのみチェック"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "作成ウィンドウのみ開く"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "与えられたメッセージファイルを表示"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "'アドレス' へメッセージを送信。'URL' が指すファイルを添付。"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "既読"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "古い"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "返信済み"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "送信待ち"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "監視中"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "無視"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "スパム"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "非スパム"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "To-Do"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "添付ファイルあり"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 / %2 %3 使用済み"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"