You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kreversi.po

430 lines
11 KiB

# translation of kreversi.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:33+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "ចុច"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "១ (ដំបូង)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "២"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "៣"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "៤ (មធ្យម)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "៥"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "៦"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "៧ (ជំនាញ)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "ឈប់​គិត"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "បន្ត​គិត"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "ប្ដូរខាង"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុង​ក្រោយ"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ត្រឹមត្រូវ"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"​អ្នក​កំពុង​រត់ល្បែង​ដែល​មិន​បាន​បញ្ចប់ ។ បើ​អ្នក​បោះបង់​ល្បែង​ចាស់ "
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី "
"នោះ​ល្បែង​ចាស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ថា​ចាញ់​ក្នុង​ឯកសារ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "បោះបង់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "បោះបង់​ល្បែង​ចាស់"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "បន្ត​ល្បែង​ចាស់"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "ល្បែង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្ដូរ​ខាង​បាន​ឡើយ ក្នុង​វេន​ដែល​កុំព្យូទ័រ​ផ្លាស់ទី ។​"
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "ចំណាំ"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ប្ដូរ​ខាង "
"នោះ​ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ឡើយ ។"
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "វេន​អ្នក"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "វេន​កុំព្យូទ័រ"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (បាន​ផ្អាក)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "ល្បែង​ចប់"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "ស្មើគ្នា !"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"ល្បែង​ស្មើគ្នា !\n"
"\n"
"អ្នក  ៖ %1\n"
"កុំព្យូទ័រ ៖ %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "ល្បែង​បាន​បញ្ចប់"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "ល្បែង​ឈ្នះ​ហើយ !"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"អបអរសាទរ អ្នក​បានឈ្នះ !\n"
"\n"
"អ្នក  ៖ %1\n"
"កុំព្យូទ័រ ៖ %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "ល្បែង​ចាញ់​ហើយ !"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"អ្នក​បានចាញ់​ ​!\n"
"\n"
"អ្នក  ៖ %1\n"
"កុំព្យូទ័រ ៖ %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​របស់ TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ល្បែង បាន​កែប្រែ​ពី​អាប់​ភ្លេត JAVA របស់​គាត់ ។"
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ និង​កែាត់​កំហុស ។"
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "បន្ទះ​ស្នាម​ពន្លឺ ។"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "ការ​សម្អាត កែកំហុស ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​មួយ​ចំនួន ។"
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "ស"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "អ្នក"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "មើល​របារ​ឧបករណ៍"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "បន្ទះ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "លេង​ល្បែង"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "ធម្មតា"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "ប្រកួត​ប្រជែង"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "ជំនាញ​កុំព្យូទ័រ"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "ដំបូង"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "ល្បឿន​ចលនា"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "ចលនា"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ក្ដារមាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ជំនួស​ឲ្យ​ក្ដារ​ពណ៌ឬទេ ។​"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "ពណ៌​របស់​មនុស្ស ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "ពណ៌​របស់​កុំព្យូទ័រ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ចលនា​ឬទេ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "ល្បឿន​របស់​ចលនា ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "កត្តា​ពង្រីក​របស់​ក្ដារ​ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​លេង​ជា​លក្ខណៈ​ប្រកួត​ប្រជែងប្រៀបធៀប​នឹងលក្ខណៈ​ធម្មតា ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "កម្លាំង​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ឬក៏​អត់ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "ថាតើ​មើល​ឃើញរបារ​ម៉ឺនុយ​ឬក៏អត់ ។"