You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/libtdegames.po

1112 lines
35 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtdegames.po to khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005.
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 08:23+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​អសមកាលកម្ម"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "វេន​ខ្ញុំ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "ប្រអប់​បំបាត់​កំហុស KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "បំបាត់​កំហុស &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "ទិន្នន័យ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "តម្លៃ KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ល្បែង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "ខូគី​ល្បែង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "គឺ​ជា​មេ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "គឺ​ជា​អ្នក​គ្របគ្រង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "កំពុង​ផ្ដល់​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ល្បែង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "ល្បែង​កំពុង​រត់"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "អ្នក​លេង​អតិបរមា"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "អ្នក​លេង​អប្បបរមា"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "អ្នក​លេង​ដែល​មាន"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "តម្លៃ​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "ក្រុម​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "វេន​ខ្ញុំ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​អសមកាលកម្ម"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "អ្នក​លេង​គឺ​និម្មិត"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "អ្នក​លេង​គឺ​សកម្ម"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "អទិភាព​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "សារ​បំបាត់​កំហុស"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "អ្នក​ទទួល"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ - អត្ថបទ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់ ៖"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "តម្លៃ Null"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "ត្រូវ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "ខុស"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "ស្អាត"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "កខ្វក់"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បាត់​បង់ !"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​បាត់​បង់ !"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"បាន​ទទួល​កំហុស​បណ្ដាញ !\n"
"លេខ​កំហុស ៖ %1\n"
"សារ​កំហុស ៖ %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​អាច​ត្រូវ​បង្កើត​បាន ។"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​អាច​ត្រូវ​បង្កើត​បាន ។\n"
"សារ​កំហុស​គឺ ៖\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សារ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "ស្ថានភាព​បណ្ដាញ ៖ គ្មាន​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "ស្ថានភាព​បណ្ដាញ ៖ អ្នក​គឺ​ជា​មេ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "ស្ថានភាពបណ្ដាញ ៖ អ្នក​បាន​តភ្ជាប់"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ៖"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (-1 = អនន្ត) ៖"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "ប្ដូរ​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អ្នក​គ្របគ្រង"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចេញ​ជាមួយ​អ្នក​លេង​ទាំងអស់"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr ""
"មាន​តែ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ទេ ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សារ !"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "អ្នក​មិន​មែនើ​ជា​ម្ចាស់រ​មាស៊ីន៉​បម្រ​សារ​ទេស៊ន"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "សន្ទនា"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "អ្នក​លេង​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ហាម​អ្នក​លេង \"%1\" ពី​ល្បែង ?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "ហាម​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "កុំ​ហាមឃាត់"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "ចូល​រួម​ល្បែង​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ ៖"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ទៅ ៖"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ទៅ ៖"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "អ្នក​លេង​អតិ."
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "អ្នក​លេង​អប្ប."
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "ស្ថិតិ​ល្បែង"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ - ID ៖ %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "មិន​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ %1"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "ដំឡើង​ល្បែង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "ដំឡើង​ល្បែង​បន្ត"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "ល្បែង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ត​ភ្ជាប់"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "ការ​ដំឡើង​ល្បែង​បាន​ធ្វើ​រួច"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម ចៃដន្យ​"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​អ្នក​លេង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ល្បែង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​លេង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "យក​​អ្នក​លេង​ចេញ"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​លេង​សកម្ម"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​លេង​លែង​សកម្ម"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​វេន"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "សារ​កំហុស"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​លេង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "IO បានបន្ថែម"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "សំណួរ​ដំណើរ​ការ"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "អ្នក​លេង %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ក្រុម​ខ្ញុំ (\"%1\")"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"ខូគី​មិន​ផ្គូផ្គង !\n"
"ខូគី​ដែល​រំពឹងទុក ៖ %1\n"
"ខូគី​ដែល​បាន​ទទួល ៖ %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"កំណែ KGame មិន​ផ្គូផ្គង !\n"
"កំណែ​ដែល​រំពឹងទុក ៖ %1\n"
"កំែណ​ដែល​បាន​ទទួល ៖ %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "ថ្មី"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "ផ្ទុក..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "ផ្ទុក​ថ្មី​ៗ"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើង​វិញ"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "ផ្អាក"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "ក្រឡុក​គ្រាប់​ឡុកឡាក់"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "បញ្ចប់​វេន"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "បង្ហាញ​សាកល្បង"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "ដោះស្រាយ"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ល្បែង"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ហ៊ូ​បៀ..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចូល​ឯកសារ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​បាន ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ប្រហែល​ជា​កំពុង​តែ​សរសេរ​លើ​វា​ហើយ ។"
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ !\n"
"អ្នក​មាន​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ថ្មី !"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"ល្អ​ណាស់ !\n"
"អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ !"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "ពិន្ទុ​ល្អបំផុត"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "មើល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "មើល​អ្នក​លេង​ទូទាំង​ពិភពលោក"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "នាំ​ចេញ..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ ?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "អ្នក​ឈ្នះ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "ល្បែង​ដែល​ឈ្នះ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "មេ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "ពិន្ទុ​ទូទាំង​ពិភពលោក​បាន​អនុញ្ញាត"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "គ្រាប់ចុច ៖"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​នូវ​កូនសោ​ចុះ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ។ "
"អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​សម្មតិនាម​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន​បាន​ទៀត​ទេ ។"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "សូម​ជ្រើស​សម្មតិនាម​ដែល​មិន​ទទេ ។"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "សម្មតិនាម​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​មួយ​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "បញ្ចូល​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "សូម​អបអរសាទរ អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "បញ្ចូល​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ៖"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "ពិន្ទុ​មធ្យម"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "ពិន្ទុ​ល្អ​បំផុត"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "ចំនួន​ល្បែង"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "កំហុសដែល​​មិន​បាន​កំណត់ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "អាគុយម៉ង់​បាត់ ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MySQL ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "មិន​អាច​ជ្រើស​ទិន្នន័យ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "កំហុស​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សំណួរ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "កំហុស​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "សម្មតិនាម​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "សម្មតិនាម​មិន​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "គ្រាប់ចុច​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ដាក់ស្នើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "កម្រិត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "ពិន្ទុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ទូទាំង​​ពិភពលោក"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "សារ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "សារ Raw ៖ %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក (បាត់​ធាតុ ៖ "
"%1) ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "ជោគជ័យ"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "ពិន្ទុ​អ្នក​លេង​ច្រើន"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "គ្មាន​ល្បែង​បាន​លេង ។"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "ពិន្ទុ​សម្រាប់​ល្បែង​ចុង​ក្រោយ ៖"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "ពិន្ទុ​សម្រាប់​ល្បែង %1 ចុង​ក្រោយ ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "ទាំងអស់"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​លេង ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "សរុប ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "បាន​ឈ្នះ ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "បាន​ចាញ់ ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "ស្មើ ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "ឈ្នះ​អតិ. ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "ចាញ់​អតិ. ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "ចំនួន​ល្បែង"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "ទំនោរ"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "ទៅ"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "ជ្រើស​ខាង​ខ្នង"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "ខាង​ខ្នង"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "ទទេ"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "ខាង​ខ្នង​ចៃដន្យ"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "ប្រើ​ខាង​ខ្នង​សកល"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "ធ្វើ​ខាង​ខ្នង​ជា​សកល"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "ជ្រើស​ខាង​មុខ"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "ខាង​មុខ"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "ខាង​មុខ​ចៃដន្យ"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "ប្រើ​ខាង​មុខ​សកល"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "ធ្វើ​ខាង​មុខ​ជា​សកល"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បៀ"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "ទំហំ​លំនាំ​ដើម"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "មើល​ជា​មុន ៖"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "ជម្រើស​ហ៊ូ​បៀ"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ជជែក​កំសាន្ត"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ឈ្មោះ"
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "អ្នក​លេង ៖"
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សារ​អ្នក​លេង"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ - សារ​ដែល​ផ្ញើ​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ល្បែង"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- ល្បែង ៖ "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សារ​ប្រព័ន្ធ"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "ចំនួន​សារ​អតិបរមា (-1 = គ្មាន​ព្រំដែន) ៖"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​លេង​ទាំងអស់"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"