You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdepim/kaddressbook.po

3943 lines
92 KiB

# Translation of kaddressbook.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Egen Feller"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Maakt den Editor för Kontakten mit de angeven Nettpostadress op"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Maakt den Editor för Kontakten mit de angeven Bruker-ID op"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Start bloots den Editor"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Start den Editor för den niegen Kontakt"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Angeven Datei bewerken"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Angeven vCard importeren"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko.evermann@gmx.de, s_dibbern@web.de"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Adressen bewerken..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Adress bewerken"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Feldnaam bewerken..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Dit is de vörtrocken Adress"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Typ ännern..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaansch Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua un Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore- un Cartier-Eilannen"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Österriek"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Wittrussland"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien un Herzegowina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaiman-Eilannen"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentraalafrikaansch Republiek"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "China"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo, Demokr. Rep."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechsche Republiek"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dänmark"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaansche Republiek"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatoriaal-Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "England"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Europääsch Unioon"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Frankriek"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franzöösch Polynesien"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Düütschland"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grekenland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Gröönland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeenküst"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Noordkorea"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Söödkorea"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisien"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtensteen"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemborg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Makao"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-Eilannen"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronesien, Statenbund vun"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Nedderlannen"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nedderlannsche Antillen"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieg Kaledonien"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieg Seeland"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Noordkorea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Noordirland"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordmarianen-Eilannen"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palästinensch"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Niegguinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts un Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent un de Grenadinen"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome un Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbien un Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Söödafrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Söödkorea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Swiez"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad un Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Törkei"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- un Caicos-Eilannen"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereent Araabsch Emiraten"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Grootbritannien"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Vereent Staten vun Amerika"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikaanstaat"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Westsamoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslawien"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Adresstyp bewerken"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adresstypen"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Kontakt bewerken"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Kontakt \"%1\" bewerken"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakten-Editor"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Naam bewerken..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Kontaktnaam bewerken"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formateert Naam:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blogstroom:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Kategorien utsöken..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Afdelen:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profeschoon:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Naam vun den Manager:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Naam vun den Topleger:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Ökelnaam:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Naam vun den Partner:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Geboortsdag"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Johrdag:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Bemarken:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Annerswat"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Bitte en gellen Datum angeven"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Bitte en gellen Geboortsdag angeven"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Bitte en gellen Johrdag angeven"
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Ansicht tofögen"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Ansichtnaam:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Ansichttyp"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Feld tofögen"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "För all Kontakten verföögbor"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numeersch Weert"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsch"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum un Tiet"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Dat gifft al en Feld mit dissen Naam, bitte söök en annern ut."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Feld wegdoon"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Söök dat Feld ut, dat Du wegdoon wullt:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Feld tofögen..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Feld wegdoon..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Verdeellist bewerken"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Verdeellisten-Maten:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam \"%1\", bitte söök en annern ut."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Naam al in Bruuk"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Verdeellist:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Netpostadress, de Du för disse List bruken wullt:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Adressbook:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nieg Verdeellist tofögen"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Naam ingeven"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "En Naam för de niege Verdeellist ingeven:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
"Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam \"%1\", bitte söök en annern ut."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Naam al vörhannen"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Nettpostadress bewerken..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Nettpostadress bewerken"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "As Standard fastleggen"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Nettpostadress tofögen"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nieg Nettpostadress:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Nettpostadress bewerken"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Nettpostadress <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Wegdoon-Nafraag"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Adressbookfilter bewerken"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Bloots Kontakten ut de utsöcht Kategorien wiesen"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Keen Kontakten ut de utsöcht Kategorien wiesen"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Adressbookfiltern bewerken"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Oort för Free/Bunnen-Angaven:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Geodaten bruken"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Breed:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Längd:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Geodaten bewerken..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Geodaten ingeven"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Noord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sööd"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Oost"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "West"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Nich defineert"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Dat Kontaktbild lett sik nich finnen."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "KN-Adress:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "KN-Adressen bewerken..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"De Tast-för-Tast-Söök"
"<p>wenn Du hier wat Text ingiffst, start de Söök na den Kontakt, för den de "
"Söökutdruck op't Best passt. Welk Delen vun de Kontaktindrääg dörsöcht warrt, "
"hangt vun de Feldutwahl af."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "b&innen:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Feld för Tast-för-Tast-Söök utsöken"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Hier kannst Du fastsleggen, welk Feld bi de TfT-Söök dörkeken warrt."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Sichtbor Feller"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "All Feller"
#: tdeabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "\"%1\" lett sik nich laden."
#: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Afdelen"
#: tdeabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Profeschoon"
#: tdeabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Naam vun den Topleger"
#: tdeabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Naam vun den Manager"
#: tdeabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Naam vun den Partner"
#: tdeabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: tdeabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "KN-Adress"
#: tdeabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Johrdag"
#: tdeabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: tdeabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAdressBook"
#: tdeabcore.cpp:298
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "Dat TDE-Adressbook"
#: tdeabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, de TDE-PIM-Koppel"
#: tdeabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger"
#: tdeabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: tdeabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Mitpleger, Överdregen vun libtdeabc, CSV-Im-/Export"
#: tdeabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Graafsche Böversiet un Rahmenwark"
#: tdeabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-Koppelsteed"
#: tdeabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Fastnageln vun Kontakten"
#: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP-Naslaan"
#: tdeabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Wullt Du disse Verdeellist redig wedoon?\n"
"Wullt Du disse %n Verdeellisten redig wegdoon?"
#: tdeabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Wullt Du dissen Kontakt redig wedoon?\n"
"Wullt Du disse %n Kontakten redig wegdoon?"
#: tdeabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Bitte bloots een Kontakt utsöken"
#: tdeabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig as Dien nieg persöönlich Kontakt bruken?</qt>"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Bruken"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nich bruken"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieg Verdeellist"
#: tdeabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nieg Verdeellist (%1)"
#: tdeabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Adressbook <b>%1</b> lett sik nich sekern.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Togriep för't Sekern vun dat Adressbook <b>%1</b> torüchwiest.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:970
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Dien TDE-Installatschoon hett keen Ünnerstütten för LDAP. Bitte fraag Dien "
"Systeempleger oder den Maker vun Dien Distributschoon na mehr Informatschonen."
#: tdeabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Keen LDAP-In-/Utgaavdeenst verföögbor"
#: tdeabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbook"
#: tdeabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Adressen drucken"
#: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakten"
#: tdeabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "Nettbreef an Kontakt &sennen..."
#: tdeabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Nettbreef an all utsöchte Kontakten sennen"
#: tdeabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "En angeven Tall vun Kontakten drucken"
#: tdeabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "All Ännern an't Adressbook sekern"
#: tdeabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nieg Kontakt..."
#: tdeabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"En niegen Kontakt opstellen"
"<p>Binnen en niegen Dialoog kannst Du all Daten to en Persoon ingeven, t.B. "
"Adressen un Telefoonnummern.</p>"
#: tdeabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nieg Verdeellist..."
#: tdeabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"En nieg Verdeellist opstellen"
"<p>Binnen en Dialoog kannst en nieg Verdeellist opstellen kannst"
#: tdeabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "&Kontakt sennen..."
#: tdeabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "En Nettbreef mit den utsöchten Kontakt as Bilaag sennen"
#: tdeabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Klönen &mit..."
#: tdeabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "En Klöönsnack mit den utsöchten Kontakt anfangen"
#: tdeabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "Kontakt &bewerken..."
#: tdeabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"En Kontakt bewerken"
"<p>Binenn den niegen Dialoog kannst Du all Daten to en Persoon ännern, t.B. "
"Adressen un Telefoonnummern."
#: tdeabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Kontakten tosa&menföhren"
#: tdeabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"De opstunns utsöchten Kontakten in vCard-Formaat na de Twischenaflaag koperen"
#: tdeabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"De opstunns utsöchten Kontakten knippen un in vCard-Formaat na de "
"Twischenaflaag infögen"
#: tdeabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Na de Twischenaflaag kopeerte oder knippte Kontakten infögen"
#: tdeabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Söcht all sichtbore Kontakten binnen de aktuelle Ansicht ut."
#: tdeabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Kontakt &wegdoon"
#: tdeabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "All utsöchte Kontakten wegdoon"
#: tdeabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Kontakt &koperen na..."
#: tdeabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"En Kontakt binnen en anner Adressbook afleggen"
"<p>Binnen en niegen Dialoog kannst Du en niegen Oort för den Kontakt utsöken."
#: tdeabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Kontakt &verschuven na..."
#: tdeabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Jumpbalken wiesen"
#: tdeabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Den Jumpbalken an- oder utmaken"
#: tdeabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Jumpbalken versteken"
#: tdeabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Details wiesen"
#: tdeabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "De Detailsiet an- oder utmaken"
#: tdeabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Details versteken"
#: tdeabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "Adressbook &instellen..."
#: tdeabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Binnen en niegen Dialoog kannst Du all Optschonen för KAdressbook fastleggen."
#: tdeabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Adressen binnen &LDAP-Verteken naslaan..."
#: tdeabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Kontakten op en LDAP-Server söken"
"<p>Binnen en niegen Dialoog kannst Du na Kontakten söken un de Utsöchten Dien "
"Adressbook tofögen."
#: tdeabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "As egen Kontaktdaten fastleggen"
#: tdeabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"De egen Kontaktdaten fastleggen"
"<p>De Daten vun dissen Kontakt warrt vun vele TDE-Programmen bruukt, so dat Du "
"Dien persöönliche Daten nich jümmers wedder ingeven bruukst."
#: tdeabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Kategorien för all utsöchte Kontakten fastleggen"
#: tdeabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Söökbalken leddig maken"
#: tdeabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Söökbalken leddig maken<p>Maakt den Fixsöökbalken leddig."
#: tdeabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Mit vörhannen Kategorien tosamenföhren?"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Tosamenföhren"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Nich tosamenföhren"
#: tdeabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n passen Kontakt\n"
"%n passen Kontakten"
#: tdeabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Verdeellist: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adressbook-Kieker"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Binnen en niegen Dialoog kannst Du de Tastkombinatschonen för't hele Programm "
"fastleggen."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Slötels:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Slöteltyp"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Slöteltyp utsöken:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du den Slötel <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Heel Naam"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Telefoon (privaat)"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Telefoon (warflich)"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telefoon (mobil)"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Faxnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Bundsland"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Postleddtall"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadress"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Na Adressen in Verteken söken"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Söök na:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "in"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Daalklattern Söök"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Bargt"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Start mit"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Utsöchte tofögen"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Na Verdeellist tofögen..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Ehr Du söchst, muttst Du en LDAP-Server utsöken\n"
"Du kannst dat över den Menüpunkt \"Instellen -> KAdressbook instellen...\" "
"doon."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "En Verdeellist utsöken, na de Du de utsöchten Kontakten tofögen wullt"
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Verdeellist utsöken"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importeert ut LDAP-Verteken %1 op den %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Disse Kontakt wöör na Dien Adressbook importeert:\n"
"Disse %n Kontakten wöörn na Dien Adressbook importeert:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Bitte de Kontakten utsöken, de Du na de Verdeellist tofögen wullt"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Keen Kontakten utsöcht"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Kontaktnaam bewerken"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Titel (vör den Naam):"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "De vörinstellten Titel köönt binnen de Instellen ännert warrn."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Vörnaam:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Middelnaams:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Familiennaam:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Titel (na den Naam):"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "De vörinstellten Titel köönt binnen de Instellen ännert warrn."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Naam automaatsch inlesen"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Fru"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Eenfach Naam"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Ümdreiht Naam, mit Komma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Ümdreiht Naam"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Annerswat..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Telefoonnnummer bewerken"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Dit is de vörtrocken Telefoonnummer"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontakt-Warktüüchbalken"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "KN-Adress bewerken"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "KN-&Adress"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Nettwark"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "KN-Adressen"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "As &Standard fastleggen"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"De as Standard fastleggte KN-Adress warrt in't Hööftfinster vun den Editor "
"wiest."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst bloots een KN-Adress as Standard fastleggen"
"<br>De KN-Standardadress warrt binnen dat Editor-Hööftfinster wiest, anner "
"Programmen köönt dat as Henwies op de KN-Adress bruken, de wiest warrn "
"schall.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "KN-Adress"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Beacht:</em> Bitte lees de Hülpsiet, ehr Du hier Kortnaricht-Adressen "
"toföögst oder ännerst."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Utsehn-Siet"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Utföhrlich Druckstil - Utsehn"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftoordeninstellen"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "TDE-Standardschriftoorden bruken"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Schriftoort för Details:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Schriftoort för Hööftdeel:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreed Schriftoort:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Schrift för Kontakt-Koppreeg:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Överschriften:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontakt-Koppregen"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Infarvt Kontakt-Koppregen bruken"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Achtergrundklöör för Överschriften:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Klöör för Överschriften:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Naams ut nieg Adressen automaatsch inlesen"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Dat Skript för't Sennen vun SMS-Narichten (GSM) na dat Mobiltelefoon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "TDE-Enkelklick bruken"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Kontaktenlist linkerhand baven de Verwiedern "
"(Verdeellist-Editor usw.) wiest un nich in de Merrn vun't Hööftfinster."
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "As URL sekern"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Dit Feld gifft en Klangdatei an, de den spraken Naam vun den Kontakt bargt. Dat "
"is t.B. denn goot, wenn dat swoor is, denn Naam richtig uttospreken."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Bloots de URL na de Klangdatei sekern un nich ehr sülvst sekern."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Kontakt wegdoon\n"
"%n Kontakten wegdoon"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Kontakt infögen\n"
"%n Kontakten infögen"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nieg Kontakt\n"
"%n nieg Kontakten"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Kontakt knippen\n"
"%n Kontakten knippen"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Wieste Feller utsöken"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Feller ut&söken:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"De Standardfilter warrt jümmers anwendt, wenn de Ansicht opropen warrt. Mit "
"disse Funkschoon kannst Du Ansichten opstellen, de bloots en Deel vun de "
"Informatschonen dorstellt, wat vun den Filter afhangt. Na dat Opropen vun de "
"Ansicht kann de Filter wesselt warrn."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Keen Standardfilter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Verleden Filter bruken"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Bruukt Filter:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Feller"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Standardfilter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Ansicht bewerken:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du de Ansicht <b>%1</b>wegdoon wullt?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Wegdoon-Nafraag"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Wullt Du een Kontakt na Dien Adressbook importeren?\n"
"Wullt Du %n Kontakten na Dien Adressbook importeren?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Kontakten importeren?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nich importeren"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Nich afleggt"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Ansicht utsöken"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Ansicht bewerken..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Disse Knoop maakt en Dialoog op, mit den Du de Ansicht vun dat Adressbook "
"ännern kannst. Dor binnen kannst Du fastleggen, welk Feller wiest warrt, wenn "
"Du se toföögst oder wegdeist."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Ansicht tofögen..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du en niege Ansicht tofögen, wenn Du binnen den Dialoog "
"en utsöchst. Du muttst ehr en Naam geven, so dat Du se vun anner Ansichten "
"scheden kannst."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Ansicht wegdoon"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Ansicht wegdoon, wenn dat keen "
"Standardansicht is."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Ansicht opfrischen"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Mit dissen Knoop warrt de Ansicht opfrischt."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "&Filtern bewerken..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Kontaktfiltern bewerken"
"<p>Binnen en niegen Dialoog kannst Du Filtern tofögen, wegdoon un bewerken."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>För <b>%1</b> gifft dat keen Importmoduul.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>För <b>%1</b> gifft dat keen Exportmoduul.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Kontakten laat sik nich exporteren."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Kontakten för't Exporteren utsöken"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Opwarts"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Welk Kontakten wullt Du exporteren?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Utwahl"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&All Kontakten"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Dat hele Adressbook exporteren"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Utsöcht Kontakt\n"
"&Utsöcht Kontakten (%n utsöcht)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Bloots de in't Adressbook utsöchte Kontakten exporteren.\n"
"Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn keen Kontakten utsöcht sünd."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "&Filterte Kontakten"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Bloots de Kontakten exporteren, op de de utsöchte Filter passt.\n"
"Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Filtern inricht hest."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kontakten binnen &Kategorien"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Bloots de Kontakten exporteren, de to een vun de utsöchte Kategorien op de List "
"linkerhand höört.\n"
"Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Kategorien inricht hest."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Legg de Kontakten för't Exporteren över en Filter fast"
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Krüüz de Kategorien an, de Du exporteren wullt"
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Markmaal:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Reeg:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Warf"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "School"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Kunn"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Fründ"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Keen Anbeder för Landkoorten verföögbor!\n"
"Bitte giff en binnen den Instellendialoog an."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Verslötelninstellen"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Tolaten Protokollen"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Vörtrocken OpenPGP-Verslötelnslötel:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Vörtrocken S/MIME-Verslötelnzertifikaat:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Narichtenvörinstellen"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Ünnerschrieven:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Verslöteln:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Kortnarichten-Adress bewerken"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "KN-Adress tofögen"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Wullt Du de utsöcht Adress redig wegdoon?\n"
"Wullt Du de %n utsöchte Adressen redig wegdoon?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Verbetert Verdeellist-Editor"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verdeellisten"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Verdeellist tofögen"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Verdeellist bewerken"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Verdeellist wegmaken"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nieg Verdeellist..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "All Kontakten"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nieg List..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "List ümnömen..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "List wegdoon"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Vörtrocken Adress bruken"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt tofögen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Nettpostadress ännern..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt wegdoon"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte giff den Naam in:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Den Naam gifft dat al."
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Verdeellist ümnömen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Den Naam gifft dat al."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Verdeellist <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Tall: %n Kontakt\n"
"Tall: %n Kontakten"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Verdeellisten-Editor"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Nettpostadress utsöken"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Nettpostadressen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Vörtrocken Adressen"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adressböker"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adressbook tofögen"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Bitte den Typ för dat niege Adressbook utsöken:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opstellen vun en Adressbook mit den Typ <b>%1</b> is nich mööglich.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1-Adressbook"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du dat Adressbook <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Adressbook tofögen"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Adressbookinstellen bewerken"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Adressbook wegmaken"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Schriftoorden un Klören instellen"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Ränner un Afstänn instellen"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Fardig"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detailleert Stil"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Nettpostadressen:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefonen:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Nettsiet:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Binnenlannsch Adress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Butenlannsch Adress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Paketadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Privaatadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Warfadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Vörtrocken Adress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Utlevern an:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Torechtmaken"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Vun KAdressbook (http://www.kde.org) druckt op %1"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Michel sien Druckstil"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Kontakten för't Drucken utsöken"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Druckstil utsöken"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Vörankamen vun't Drucken"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Drucken: Vörankamen"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Vörankamen"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Kontakten för't Drucken utsöken"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Welk Kontakten wullt Du drucken?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Dat hele Adressbook drucken"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Ut&söchte Kontakten"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Bloots de in't Adressbook utsöchte Kontakten drucken.\n"
"Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn keen Kontakten utsöcht sünd."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Bloots de Kontakten drucken, op de de utsöchte Filter passt.\n"
"Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Filtern inricht hest."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Bloots de Kontakten drucken, de to een vun de utsöchte Kategorien op de List "
"linkerhand höört.\n"
"Disse Optschoon is nich verföögbor, wenn Du keen Kategorien inricht hest."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Legg de Kontakten för't Drucken över en Filter fast"
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Krüüz de Kategorien an, de Du drucken wullt"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Keen Vöransicht verföögbor.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Wodennig schall de Utdruck utsehn?\n"
"Bi KAdressbook gifft dat en Reeg Druckstilen mit verscheden Sinn.\n"
"Söök nerrn den Stil ut, den Du bruukst."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Druckstil"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Utsehn"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrundklöör"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Textklöör"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Koppregen-, Rahmen- un Trennerklöör"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Koppreeg-Textklöör"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Klöör för't Markeren"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Klöör för markeert Text"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "&Trenners teken"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Trenner&breed:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Afstand:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Koorten"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Rand:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Ra&hmens teken"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"De Rand is de Afstand (in Pixels) twischen de Kant vun dat Element un sien "
"Inholt. Wenn Du also för den Rand en högeren Weert ingiffst, warrt de Afstand "
"twischen Fokusveereck un Inholt grötter."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"De Afstand gifft de Pixeltall an, de twischen Elementen un all anner Saken "
"liggt: Ansichtrahmens, anner Elementen oder Strieptrenners."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Leggt de Breed vun Strieptrenners fast"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Anornen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Egen Klörn bruken"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Klören"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"Wenn Du egen Klören bruukst, kannst Du de Klören för de Ansicht nerrn utsöken, "
"wenn nich, warrt de Klören vun dat aktuelle Klöörmuster vun TDE bruukt."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Klick dubbelt op en Indrag oder drück de Ingaavtast, wenn Du en Klöör för de "
"tohören Tekenkeed in de Ansicht fastleggen wullt."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Text-Schriftoort:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Koppreeg-Schriftoort:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Wenn Du egen Schriftoorden bruukst, kannst Du nerrn fastleggen, welk "
"Schriftoorden för de Ansicht bruukt warrt, wenn nich, warrt de "
"Standardschriftoorden vun TDE bruukt; fett för Koppregen un normaal för Daten."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "&Leddige Feller wiesen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "&Feldbeschrieven wiesen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Bedre&gen"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Regentrenner"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Wesseln Achtergrundklöör"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Enkel Reeg"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Achtergrundbild bruken:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Kortinformatschoon för Kontakten wiesen"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Praatschap in Kortnarichtenprogramm wiesen"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Koort"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Kontakten as Rolodex-Koorten wiesen"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Kontakten warrt as Lüttbiller dorstellt. Bannig eenfach Ansicht."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Kontakten warrt as Tabell dorstellt. Elk Tabellfeld wiest een Kontaktfeld."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Praatschap"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "\"Leestekens exporteren\"-Menü..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adressbook"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Adressbook-Leestekens"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "CSV-List importeren..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "CSV-List exporteren..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich opmaken. %2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "De Kontakten wöörn exporteert."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV-Import"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Kontakten warrt importeert"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Datei för't Importeren:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Feldtrennteken"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Streekpunkt"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Leerteken"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: Johr mit 2 Steden</li>"
"<li>Y: Johr mit 4 Steden</li>"
"<li>m: Maand mit 1 oder 2 Steden</li>"
"<li>M: Maand mit 2 Steden</li>"
"<li>d: Dag mit 1 oder 2 Steden</li>"
"<li>D: Dag mit 2 Steden</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Anfangen bi Reeg:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Text-Inleddteken:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Formaat vun't Datum:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Dubbelte Trenntekens övergahn"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Vörlaag anwennen..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Vörlaag sekern..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Kodek \"%1\" warrt bruukt"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokaal (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[raadt]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Du muttst tominnst een Striep toornen."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Vörlaag utsöken"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Söök en Vörlaag ut, de op de CSV-Datei passt:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Vörlaagnaam"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Bitt giff een Naam för de Vörlaag in:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Ingaavdatei lett sik nich opmaken."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Eudora-Adressbook importeren..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "\"Eudora Light\"-Adressbook (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Vun Mobiltelfoon importeren..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Na Mobiltelefoon exporteren..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "De gnokii-Bibliotheek lett sik nich torechtmaken."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Dat Torechtmaken vun de Mobiltelefoon-Koppelsteed is fehlslaan."
"<br>"
"<br>De Fehlermellen is:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>Wenn Du pröven wullt, wat Dien gnokii-Instellen richtig sünd un wat dat "
"villicht Kavel- oder anner Överdregenproblemen gifft, kannst Du \"gnokii "
"--identify\" binnen en Befehlsfinster utföhren.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Mobiltelefoon-Informatschonen:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Maker"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Modell"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revischoon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Telefoonbook-Status"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 vun %2 Kontakten bruukt"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> Kontakten warrt ut <b>%2</b> vun dat Mobiltelefoon importeert."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte koppel Dien Mobiltelefoon Dien Reekner to un klick op <b>Wieder</b>"
", wenn Du mit dat Importeren vun Dien Kontakten anfangen wullt."
"<br>"
"<br>Beacht bitte, dat KAdressbook wielt dat Tokoppeln nich goot op Ingaven "
"antert. Wenn Dien Mobiltelefoon nich richtig tokoppelt is, kann dat 2 Minuten "
"so blieven.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Vun Mobiltelefoon importeren"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Verbinnen na dat Mobiltelefoon warrt opstellt."
"<br>"
"<br>Bitte töven...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "Importeren &afbreken"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte koppel Dien Mobiltelefoon Dien Reekner to un klick op <b>Wieder</b>"
", wenn Du mit dat Exporteren vun Dien Kontakten anfangen wullt."
"<br>"
"<br>Beacht bitte, dat KAdressbook wielt dat Tokoppeln nich goot op Ingaven "
"antert. Wenn Dien Mobiltelefoon nich richtig tokoppelt is, kann dat 2 Minuten "
"so blieven.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Na Mobiltelefoon exporteren"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schöölt de utsöchten Kontakten dat aktuelle (Mobil-)Telefoonbook anhangt "
"warrn, oder schöölt se all Indrääg överschrieven?"
"<br>"
"<br>Beacht bitte: Wenn Du \"Överschrieven\" utsöchst, warrt all Kontakten op "
"Dien Telefoon wegdaan, bloots de nieg exporteert Kontakten warrt dor verföögbor "
"wesen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Na Mobiltelefoon exporteren"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&An Telefoonbook anhangen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Heel Telefoonbook ö&verschrieven"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "Exporteren a&fbreken"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> Kontakten warrt na <b>%2</b> vun dat Mobiltelefoon exporteert."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>All utsöcht Kontakten wöörn na dat Mobiltelefoon kopeert."
"<br>"
"<br>Bitte tööv, bet all övrigbleven Kontakten op dat Mobiltelefoon wegdaan "
"wöörn.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Wegdoon a&fbreken"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Exporteren na Telefoon beendt."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De nakamen Kontakten lett sik nich na dat Mobiltelefoon exporteren. "
"Möögliche Grünn dor för kunnen wesen:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>De Kontakten bargt elk mehr Informatschonen, as dat Telefoon spiekern "
"kann.</li>"
"<li>Een kann nich mehrfache Adressen, Nettpostadressen, Tohuussieden usw. op "
"dit Telefoon spiekern.</li>"
"<li>anner Problem mit den Spiekerplatz.</li></ul>Wenn Du disse Oort Problemen "
"in de Tokunft verhöden wullt, muttst Du de Feldtall binnen de baven angeven "
"Kontakten lütter maken.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii is noch nich inricht."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii meldt en \"Slottdatei-Fehler\".\n"
"Bitte beenn all anner lopen Utgaven vun gnokii, prööv wat Du binnen den Orner "
"/var/lock Schriefverlöven hest, un versöök dat nochmaal."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "intern Spieker"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "Spieker vun de SIM-Koort"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "nich bekannt"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii-Koppelsteed nich verföögbor.\n"
"Beed den Maker vun Dien Distributschoon, ehr mit gnokii to kompileren."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
msgstr "TDE2-Adressbook importeren..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Dat is nich mööglich, en TDE2-Adressbook <b>%1</b> to finnen.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Wullt Du vördem importeerte Indrääg överschrieven?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
msgstr "TDE2-Adressbook importeren"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF-Adressbook importeren..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF-Adressbook exporteren..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Opera-Adressbook importeren..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Persöönlich Adressbook vun MSExchange (*.pab) importeren"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"\"%1\" verföögt över keen bekannt PAB-Kennen, de Daten laat sik nich ümwanneln."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Dateien för en Persöönlich Adressbook vun MSExchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat persöönlich Adressbook vun MSExchange <b>%1</b> "
"lett sik nich finnen.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "vCard importeren..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "vCard 2.1 exporteren..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "vCard 3.0 exporteren..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Du hest en Reeg Kontakten utsöcht. Wullt Du se as trennte Dateien exporteren?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Na trennte Dateien exporteren"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Na een Datei exporteren"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "vCard för't Importeren utsöken"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-Import fehlslaan"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wielt dat Lesen vun de vCard geev dat en Fehler bi't Opmaken vun de Datei "
"\"%1\": %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Togriep op vCard torüchwiest: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Keen Kontakten importeert, wiel dat Fehlers mit de vCards geev."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "De vCard bargt keen Kontakten."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "vCard importeren"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Wullt Du dissen Kontakt na Dien Adressbook importeren?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "All importeren..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "vCard-Feller utsöken"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Söök de Feller ut, de Du na de vCard exporteren wullt."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Private Feller"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Warflich Feller"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Anner Feller"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Verslöteln-Slötels"
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Verwiedern wiesen"