You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdepim/kmail.po

14800 lines
443 KiB

# Translation of kmail.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Topasser un ok Pleger"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Schriever vun den Karn"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Eerst Verslötel-Ünnerstütten\n"
"Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-Filtern"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten un Kroupware-Projektpleeg"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Tietstempel för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE-Nettpostprogramm"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, De Schrieverslüüd vun KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Konto inrichten"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Konto&naam:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Datei-&Adress:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Utsöken..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Afsluutmetood"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto mit halfautomaatsch Ressourcenpleeg"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "All Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "All aflopen Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " Min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Teelorner:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Vörweg&befehl:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Orner-&Adress:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
"Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de eerste "
"Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Passwoort:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Reekner:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
"Wenn TDEWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat seker "
"noog is.\n"
"Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort binnen de "
"Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbore Form binnen, "
"man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln will, is dat "
"Formaat nich bannig seker."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Haalt Narichten op Server laten för"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Bloots de niegsten"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
"utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten warrt."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Teelorner:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Vörweg&befehl:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Mehr"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Server-&Könen testen"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Verslöteln"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Anmell-Metood"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Eenfach Te&xt"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Kontotyp: Nich tokoppelt IMAP-Konto"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Naamrüüm:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Hier sühst Du de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütt. Elk Naamruum steiht "
"för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt. Mit Naamrüüm kann KMail t.B. Dien "
"persöönliche un deelte Ornern in een Konto wiesen."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Anner Brukers"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Deelt"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Ornern a&utomaatsch lütter maken (deit wegmaakte Narichten weg)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Bloots &bestellt Ornern wiesen"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, wenn "
"Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. Bruuk "
"dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per &Hand ok dit Konto pröven"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Affallorner:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Sekerheit"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonüm"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtern"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<keen>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Postingang"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat aver "
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
"versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
"versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat en poor Servers, de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse "
"Funkschoon schaadhaftige Nettbreven sendt.\n"
"Du kannst dat hier instellen, wiel en poor Servers Pipelining ünnerstütt, man "
"ehr Könen nich heel richtig angifft. Wenn Du pröven wullt, wat Dien POP3-Server "
"angifft, dat he Pipelining ünnerstütt, klick op \"Server-Könen testen\".\n"
"Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers gauer "
"daalladen wullt, schullst Du Di toeerst sülven en Bült Nettbreven tosennen un "
"kieken, wat se richtig daallaadt warrt."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allgemeen\" angeven"
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorför wöör de Optschoon "
"utmaakt.\n"
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
"versöken un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor Servers, de "
"Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon schaadhaftige Nettbreven "
"sendt. Ehr Du disse Optschoon also för wichtige Nettbreven bruukst, schullst Du "
"Di man toeerst maal sülven en Bült Nettbreven tosennen un kieken, wat se "
"richtig daallaadt warrt."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat aver "
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör disse "
"Optschoon utmaakt.\n"
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
"versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför wöör disse "
"Optschoon utmaakt.\n"
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
"versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Daag"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" Naricht\n"
" Narichten"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" Byte\n"
" Bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Oort utsöken"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Leddig"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
"Kieken na Nettpost afbraken.\n"
"Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokaal Konto"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP-Konto"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-Konto"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, wenn "
"Du Nettpost kriegen wullt."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokaal Postfach"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Nich tokoppelt IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Nettpostorner-Postfach"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Haal-Server:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Willkamen bi KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett hest Du KMail dat eerste Maal start. Du kannst dissen Hölper "
"för dat Inrichten vun Dien Kontos bruken, giff eenfach de Verbinnendaten, de Du "
"vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Willkamen"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotyp"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Reaalnaam:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Nettpost-Adress:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatschoon:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Konto-Informatschonen"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Brukernaam:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Anmell-Informatschonen"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Sekere Verbinnen bruken (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Senn-Server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Lokaal utlevern"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informatschonen"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Prööv vun de Sekerheitkönen vun %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Hölper för Warven-Filter"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Hölper för Anti-Virus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Virusbehanneln"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Warvenbehanneln"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Behanneln bi Warvenverdacht"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "As Warven behanneln"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Nich as Warven behanneln"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Kieken na %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un start dissen "
"Hölper nochmaal.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Dörkieken beendt. Keen Antivirus-Warktüüch funnen."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Warven-Narichten warrt as leest markeert."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Warven-Narichten warrt nich as leest markeert."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Warven-Narichten warrt verschaven na: </i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Warven-Narichten warrt verschaven.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>De Hölper warrt disse Filtern opstellen:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>De Hölper warrt disse Filtern utwesseln:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"De Hölper warrt na Antiwarven-Warktüüch söken un\n"
"KMail för de Tosamenarbeit inrichten."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit de Du "
"en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.</p>"
"<p>De Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un Filterregeln "
"opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten finnen un utschutern "
"köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln ankieken, he stellt jümmers "
"niege Regeln op.</p>"
"<p><b>Wohrschoen:</b> KMail antert wielt dat Dörkieken vun Narichten na "
"Virussen nich, un de Virus-Prööv duert so ehr Tiet, so dat Du op KMail töven "
"muttst. Wenn Du dat ole Bedregen wedderhebben wullt, muttst Du de vun dissen "
"Hölper opstellten Filterregeln wedder wegdoon."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah na de "
"nakamen Siet.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren"
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst Du aver "
"binnen de Orneransicht nerrn ännern."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"De vörinstellt Orner is de Postingang, dat kannst Du aver binnen de "
"Orneransicht nerrn ännern."
"<p>Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-Stoop. Wenn Dien Warktüüch dat nich "
"hett, kannst Du hier ok keen Orner utsöken."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
"Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch markeert, "
"so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un t.B. na en besünneren Orner "
"verschuven köönt."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen un na "
"en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de Affallorner, dat "
"kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft se na "
"den utsöchten Orner."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Villicht hest Du keen Verlööf, dat to doon, oder dat gifft den Orner al op den "
"Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,"
"<br>bitte giff an, welk vun disse Adressen Diene is:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,"
"<br>bitte giff an, welk vun disse Adressen Diene is:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Adress utsöken"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Orner \"%1\" wöör lütter maakt"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett.</p>"
"<p>Wenn Di dat en Fehler dücht, snack em dor op an.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Profil &laden..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Wegdoon"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "As &Standard fastleggen"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Identiteet mit den Naam <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identiteet wegdoon"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Ännern..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "As Standard fastleggen"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "Af&halen"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Sennen"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Rutgahn Kontos (föög tominnst een to):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tofögen..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Wegdoon"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "As Standard fastleggen"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Ehr't Sennen nafragen"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nienich automaatsch"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Bi't Kieken vun Hand"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Bi all Kiekvörgäng"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Nu sennen"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Later sennen"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-Bit verlöven"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "N&arichten ut Postutgang sennen:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Standardmetood för't Sennen:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandard-Domään:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots den "
"Brukernaam bargt.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (Standard)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Standard)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Överdreegmetood tofögen"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Överdreeginstellen ännern"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:\n"
"Disse %n Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:\n"
"Disse %n Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Orner"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Bi &Programmstart na Nettpost kieken"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Signaaltoon"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Annere Akscho&nen"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Nich bekannt Kontotyp utsöcht"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Konto lett sik nich opstellen"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Konto tofögen"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Konto lett sik nich finnen"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto ännern"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Klören"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Fin&steropdelen"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "&Narichtenlist"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Narichten&finster"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Sys&teemafsnitt"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Narichten-Hööftdeel"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Narichtenlist"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Narichtenlist - Niege Narichten"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Narichtenlist - Nich leest Narichten"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Narichtenlist - Wichtige Narichten"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Narichtenlist - Opgaven"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Narichtenlist - Datumfeld"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Ornerlist"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Ziteert Text - Eerst Evene"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Ziteert Text - Tweet Evene"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Ziteert Text - Drütt Evene"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Fastbreed Schriftoort"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Narichteneditor"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Druckutgaav"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Anwennen op:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Achtergrund vun den Editor"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Tweet Achtergrundklöör"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaal Text"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Besöcht Link"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Verkehrt schreven Wöör"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Niege Naricht"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Nich leest Naricht"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Wichtige Naricht"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Opgaav"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-Naricht - verslötelt"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den troot warrt"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den nich troot warrt"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-Naricht - Ünnerschrift nich nakeken"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-Naricht - Leeg Ünnerschrift"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Rand rund Wohrschoen vöran HTML-Narichten"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Ornernaam un -grött, wenn dicht bi de Bruukgrenz"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Egen Klören bruken"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Klören bi vele &Zitaatevenen wedderhalen"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Dicht bi de Bruukgrenz is"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lan&ge Ornerlist"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Korte Ornerlist"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Ba&ven dat Narichtenrebeet"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Nerrn dat Narichtenrebeet"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "N&ienich wiesen"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Bi een&fache Textnarichten nich wiesen"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Jümmers wiesen"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Narichten-Strultuurkieker"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Keen Vöransichtpaneel bruken"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Vöransichtpaneel ne&rrn de Narichtenlist wiesen"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Vöransichtpaneel &blang de Narichtenlist wiesen"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Vörtrocken Orneransicht wiesen"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardformaat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Regioonformaat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "S&muck Formaat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "E&gen Formaat (Hülp över Ümschalt+F1):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Fixsöök wiesen"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Narichten&grött wiesen"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Verslötel-Lüttb&iller wiesen"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Bilaag-Lüttbild wiesen"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Klöönsnack-List"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Optschonen för Klöönsnack-List"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Klöönsnacks &jümmers apen laten"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Klöönsnacks standardwies o&pmaken"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Klöönsnacks standardwies tomaken"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Klöönsnacks mit niege, nich leeste oder &wichtige Narichten un beluerte "
"Klöönsnacks opmaken"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Datumdorstellen"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Du kannst disse Utdrück för dat Datum bruken:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - Dag as Tall ahn Null vörweg (1-31)</li>"
"<li>dd - Dag as Tall mit Null vörweg (01-31)</li>"
"<li>ddd - Afkört Wekendag (Ma - Sü)</li>"
"<li>dddd - Heel Wekendag (Maandag - Sünndag)</li>"
"<li>M - Maand as Tall ahn Null vörweg (1-12)</li>"
"<li>MM - Maand as Tall mit Null vörweg (01-12)</li>"
"<li>MMM - Afkört Maand (Jan - Dez)</li>"
"<li>MMMM - Heel Maand (Januor - Dezember)</li>"
"<li>yy - Johr mit twee Steden (00-99)</li>"
"<li>yyyy - Johr mit veer Steden (0000 - 9999)</li></ul>"
"<p><strong>Du kannst disse Utdrück för de Tiet bruken:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>h - De Stünn ahn Null vörweg (0-23, oder 1-12 in 12-Stünnen-Dorstellen)</li>"
"<li>hh - De Stünn mit Null vörweg (00-23, oder 01-12 in "
"12-Stünnen-Dorstellen)</li>"
"<li>m - De Minuut ahn Null vörweg (0-59)</li>"
"<li>mm - De Minuut mit Null vörweg (00-59)</li>"
"<li>s - De Sekunn ahn Null vörweg (0-59)</li>"
"<li>ss - De Sekunn mit Null vörweg (00-59)</li>"
"<li>z - de Millisekunn ahn Null(en) vörweg (0-999)</li>"
"<li>zzz - de Millisekunn mit Null(en) vörweg (000-999)</li>"
"<li>AP - Mark för 12-Stünnen-Dorstellen. För \"AP\" warrt \"AM\" oder \"PM\" "
"insett.</li>"
"<li>ap - Mark för 12-Stünnen-Dorstellen. För \"ap\" warrt \"am\" oder \"pm\" "
"insett.</li>"
"<li>Z - Tietrebeet in numeersche Form (-1200 - 1200)</li></ul>"
"<p><strong>All anner Bookstaven warrt övergahn.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Dat Ännern vun de globale Klöönsnack-Instellen warrt all besünner "
"Orner-Instellen överschrieven."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML-&Statusbalken wiesen"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "&Warven-Status för Smucke Köpp wiesen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "För Smileys Snuten insetten"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "För ziteert Text lüttere Schriftoort bruken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Systeemafsnitt-Bedrief"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "KMail jümmers binnen den Systeemafsnitt wiesen"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "KMail bloots bi nich leeste Narichten binnen Systeemafsnitt wiesen"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Vörlagen"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Egen Vörlagen"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Bedraap"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Tekensett"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Kopp-Indrääg"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Bilagen"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Nich automaatsch sekern"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Extern Editor"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken insett"
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Antwoort-Snacks bruken:"
"<br><b>%D</b>: Datum, <b>%S</b>: Bedraap,"
"<br><b>%e</b>: Adress vun den Senner, <b>%F</b>: sien Naam, <b>%f</b>"
": sien Anfangbookstaven,"
"<br><b>%T</b>: Naam vun den Adressaat, <b>%t</b>: sien Naam un Adress,"
"<br><b>%C</b>: Naams vun de Kopie-Adressaten, <b>%c</b>: ehr Naams un Adressen"
"<br><b>%%</b>: Perzent-Teken, <b>%_</b>: Leerteken, <b>%L</b>: Niege Reeg</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Spraak:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Wegdoon"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "A&ntwoort na Senner:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Na &All antern:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Wiederledden:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Zitaatmark:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "An'n %D hest Du schreven:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "An'n %D hett %F schreven:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Wiederleddt Naricht"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xen för Bedraap in Antwoort-Narichten"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"All vun disse Prefixen verarbeiden\n"
"(Indrääg sünd regulere Utdrück ahn Groot-/Lüttschriev-Verscheel):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Nieg Antwoort-Prefix ingeven:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefixen för Bedraap in &wiederleddt Narichten"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Nieg Wiederledd-Prefix ingeven:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Disse List warrt för elk rutgahn Naricht vun baven na nerrn dörkeken; söcht "
"warrt en Tekensett, de all bruukte Tekens bargt."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Tekensett ingeven:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden &Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Disse Tekensett warrt nich ünnerstütt."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Egen Suffix för Naricht-ID bruken"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Egen Suffix för Naricht-&ID:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Egen MIME-Koppregen angeven:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nieg"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Weert:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) de Bilagennaams mit Sünnertekens verstahn "
"schall"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Op fehle&n Bilagen pröven"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör finnt:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "Bilaag"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "bileggt"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Du wullt Bilagennaams, de Sünnertekens (nich-engelsche Bookstaven) bargt, op en "
"Wies koderen laten, de ok Outlook(tm) un anner Nettpostprogrammen verstahn "
"köönt, de de Standardwies för't Koderen vun Bilagennaams nich versteiht.\n"
"Beacht bitte, dat KMail denn Nettbreven opstellt, de sik nich to de Standards "
"höllt, un dat Nettpostprogrammen, de sik to de Standards höllt, disse villicht "
"nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn Du keen anner "
"Mööglichkeit hest."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lesen"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Schrieven"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Wohrschoen"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-Pröö&v"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Vers&lötel-Modulen"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
"wullt.</p>"
"<p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de Riskanz, dat "
"Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</p>"
"<p>Bi de Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr "
"Formateren verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den "
"HTML-Wieser (Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p>"
"<p>Do Optschoon nerrn schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun "
"HTML-Narichten, man se kann Di nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich "
"bekannt weern, as disse Verschoon vun KMail schreven wöör.</p>"
"<p>Dorför is dat anraadt, HTML <em>nich</em> günt Eenfachtext vörtotrecken.</p>"
"<p><b>Beacht:</b> Du kannst disse Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>"
"Orner</i> binnen dat Hööftfinster vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML sendt un bargt Betöög op t.B. lütte "
"Biller (&quot;Web bugs&quot;, &quot;Tellbiller&quot;). Wenn disse Biller för't "
"Wiesen daallaadt warrt, köönt de Senners dat rutfinnen un so faststellen, dat "
"Du ehr Naricht leest hest.</p>"
"<p>Dat gifft keen goden Grund, Biller so in Narichten intofögen, de Senner kann "
"nödige Biller ok eenfach de Naricht bileggen.</p>"
"<p>Disse Optschoon is standardwies <em>utmaakt</em>, so dat Du vör dissen "
"Misbruuk vun de HTML-Dorstellen schuult büst.</p>"
"<p>Wenn Du liekers op disse Oort inföögte Biller ankieken wullt, kannst Du "
"disse Optschoon anmaken, wees Di aver kloor över dat Problem.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3>"
"<p>De Schriever vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien "
"Naricht vör sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse "
"automaatsch op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. leest), <b>"
"wegdaan</b> un <b>verarbeidt</b> (t.B. wiederleddt).</p>"
"<p>Du hest disse Optschonen för dat Behanneln vun NTB-Anföddern:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt "
"nienich automaatsch sendt (anraadt).</li>"
"<li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert warrn schall. So "
"kannst Du Bescheden för utsöchte Narichten sennen, wielt Du Anföddern bi anner "
"Narichten övergahn oder afwiesen kannst.</li>"
"<li><em>Afwiesen</em>: Sendt jümmers en &qout;Afwiest&quot;-Bescheed. Dat is "
"bloots en <em>lütt beten</em> beter as jümmers den födderten Bescheed to "
"sennen. De Senner kann so sehn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann "
"bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit maakt "
"hest.</li>"
"<li><em>Jümmers sennen</em>: Sendt jümmers den anfödderten Bescheed. De Senner "
"kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht daan hest, un ok, <em>"
"wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). Vun disse Optschoon "
"warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss Ümgeven, t.B. in "
"Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-Narichten"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "H&TML günt Eenfachtext vörtrecken"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Narichten dörvt e&xtern Dateien ut dat Internet daalladen"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, dat "
"aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner so "
"schaadt warrt."
"<br/><a href=\"whatsthis:%1\">Mehr över HTML-Nettbreven...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Verslötelt Narichten"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Senn-Regel:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "Ö&vergahn"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "F&ragen"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Afwiesen"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Jümmers sennen"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Ni&x"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Heel Naricht"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Bloots Köpp"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten sennen"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen sennst, kann dat Dien "
"Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis:%1\">Mehr dorto...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Zertifikaat- && Slötelbund-Bilagen"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Zertifikaten un Slötels automaatsch importeren"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
"Ornern överschrieven."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "Keen Proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Ornern"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Arbeidkoppeln"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Sööktyp för nich leest Narichten:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Keen Rundsöök"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Rundsöök in aktuell Orner"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Rundsöök in all Ornern"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Bi't Opmaken vun en Orner:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Na eerste nich leeste oder niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Na tolest utsöchte Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Bi't &Dregen vun Narichten na anner Ornern na Akschoon fragen"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Leggt fast, wat dat Standardformaat för lokale Ornern is:</p>"
"<p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. Enkelte "
"Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat spoort wat "
"Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, t.B. wenn Du "
"Narichten vun Orner na Orner verschuffst.</p>"
"<p><b>maildir</b> De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
"Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten Platz "
"op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du t.B. Narichten vun "
"Orner na Orner verschuffst.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Dissen Orner bi't Starten opmaken:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Vulltext&indizeren anmaken"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Bruukgrenz-Eenheiten: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, dat dat "
"keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft.</p>"
"<p><b>Keen Rundsöök</b>: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den aktuellen "
"Orner op.</p>"
"<p><b>Rundsöök in aktuell Orner</b>: De Söök geiht baven in de Narichtenlist "
"wieder, wesselt aver nich na en anner Orner.</p>"
"<p><b>Rundsöök in all Ornern</b>: De Söök geiht baven in de Narichtenlist "
"wieder. Warrt keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen den nakamen Orner "
"wiedersöcht.</p>"
"<p>Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, bloots "
"start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so instellt is.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vulltextindizeren maakt dat mööglich, bannig gau binnen den Inholt vun Dien "
"Narichten to söken. Wenn aktiveert, arbeidt de Söökdialoog bannig fix un de "
"Söökbalken söcht Narichten na ehr Inholden ut.</p>"
"<p>Dat bruukt aver ok en heel Deel Platz op de Fastplaat (so üm den halven "
"Platz as de Narichten bruukt).</p>"
"<p>Wenn Du dat anmaakst, mutt toeerst de Index opbuut warrn, Du kannst KMail "
"aver wiederbruken, wielt disse Akschoon in den Achtergrund löppt.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Orner-Optschonen för &IMAP-Ressourcen"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Aktiveert den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standard (ICal / VCard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Hoochdüütsch"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Franzöösch"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Nedderlannsch"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom wiest"
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "För dit Konto bloots &Arbeitkoppel-Ornern wiesen"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de normalen Nettpostornern nich binnen den Ornerboom vun "
"dat Arbeitkoppel-Konto wiest."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Ännern vun Arbeitkoppel-Daten fuurts synkroniseren"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
"synkroniseren"
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
"schall"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht sennen"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
"schall"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange maken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
"bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den "
"Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
"Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Inladen automaatsch sennen"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
"opstellt un sendt."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inladen warrt normalerwies as Bilagen to en Nettbreef sendt. Mit disse "
"Optschoon warrt de Inladen ansteed binnen den Narichtentext sendt, dat nödig, "
"wenn Du Inladen un Antwoorden na Microsoft Outlook sennen wullt."
"<br>Wenn Du dit anmaakst, kriggst Du keen Beschrieven mehr, de "
"Nettpostprogrammen lesen köönt; för Lüüd mit Nettpostprogrammen, de keen "
"Inladen versteiht, süht de Narichten bannig snaaksch ut."
"<br>Lüüd, de ehr Nettpostprogramm Inladen versteiht, köönt ok mit disse Inladen "
"arbeiden.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Orner utsöken>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nieg Identiteet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nieg Identiteet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Mit leddige Feller"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nieg Spraak"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "&Spraak utsöken:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Keen anner Spraken verföögbor"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil laden"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Verföögbor Profilen"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Söök en Profil ut un klick op \"OK\", wenn Du sien Instellen laden wullt:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Ahn Naam"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nich verföögbor"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Allgemeen"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Antern"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Na all antern"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Wiederledden"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder Wiederledden "
"tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över dat Rechtsklickmenü "
"oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de Vörlagen ok "
"Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden kannst.</p>"
"<p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach "
"ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
"<p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all antern</i>, <i>"
"Wiederledden</i> un <i>Allgemeen</i>. De Vörlagen vun den Typ <i>Allgemeen</i> "
"laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen Tastkombinatschoon "
"toornen.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wodennig funkscheneert dit?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Strieden Tastkombinatschonen"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"De utsöchte Tastkombinatschoon is al en anner Vörlaag toornt. Wullt Du ehr "
"liekers toornen?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"De utsöchte Tastkombinatschoon warrt al bruukt, wullt Du ehr liekers toornen?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Verdeellist sekern"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "List sekern"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
"Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieg Verdeellist"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Giff bitte en Naam in:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <b>%1</b>"
". Bitte söök en anner Naam ut.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Bewerken mit:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di keen "
"Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Westeuropääsch"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Zentraaleuropääsch"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Greeksch"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Törksch"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japaansch"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltsch"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Traditschonell Chineesch"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Vereenfacht Chineesch"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreaansch"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thailannsch"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"1 ole Naricht warrt ut Orner \"%1\" wegdaan...\n"
"%n ole Narichten warrt ut Orner \"%1\" wegdaan..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" lett sik "
"nich finnen"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"1 ole Naricht warrt ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven...\n"
"%n ole Narichten warrt ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"1 ole Naricht ut Orner \"%1\" wegdaan.\n"
"%n ole Narichten ut Orner \"%1\" wegdaan."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 ole Naricht ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven.\n"
"%n ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör afbraken."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Wohrtiet-Instellen"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "Daag"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Akschoon, wenn Wohrtiet aflopen is:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Verschuven na:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Wegdoon"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun de "
"Instellen anwendt."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet verschaven "
"warrt"
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Keen Orner utsöcht"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Leestekenornern"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Leesteken ümnömen"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "T&astkombinatschoon toornen..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Wohrtiet..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Leestekenorner tofögen..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokaal Postingang"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Postingang vun %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokaal)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Leestekenorner tofögen"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Filtern utsöken"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtern importeren"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
"Togriepverlöven."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Filtern exporteren"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
"Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse Optschoon "
"anmaakt is."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Logbook-Enkelheiten"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Beschrieven för Logmuster"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Filter&regel-Pröven na't Logbook schrieven"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
"schreven warrt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt de Enkelheiten för elk "
"Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun all "
"Regeln binnen een Filter opschreven."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Maximaal Logbookgrött:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "ahn Grenz"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, wo "
"veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr Spieker as "
"hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat Logbook lütt noog "
"is."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
"De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Fehler"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Keen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lesen"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Anhangen"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Schrieven"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "All"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "Br&uker-Beteker:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-Server. Dat "
"kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; an de "
"Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, wat richtig "
"is."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Topasst Verlöven"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Bruker-ID"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Indrag tofögen..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Indrag ännern..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Indrag wegdoon..."
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informatschoon noch nich vun den Server haalt, bitte bruuk \"Na Nettpost "
"kieken\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Verlöven bewerken"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Verlöven tofögen"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn nich "
"mehr op em togriepen."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Wörtel:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Bruuk:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Orner utsöken"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Ornern"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Nich bekannt Orner: \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Bitte en Orner utsöken"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
"toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för "
"dissen Orner bruken wullt.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"De utsöchte Tastkombinatschoon warrt al bruukt, bitte söök en annere ut."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Hierhen verschuven"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierhen &koperen"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Keen Bedraap"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fixsöök torüchsetten"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Fixsöök torüchsetten\n"
"Sett de Fixsöök torüch, so dat wedder all Narichten wiest warrt"
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "S&tatus:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "All"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Söök heel opmaken"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[Visietkoort]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Kopie: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Blindkopie: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Vun: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Na: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Antern na: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
"\n"
"Heel Bericht:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "KN starten"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(Vun \"%1\" nieg sendt)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Brukerprogramm: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Senner: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Warven-Status:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>N"
"<br>a"
"<br>r"
"<br>i"
"<br>c"
"<br>h"
"<br>t</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>K"
"<br>e"
"<br>e"
"<br>n"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>N"
"<br>a"
"<br>r"
"<br>i"
"<br>c"
"<br>h"
"<br>t</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identiteet bewerken"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Dien Naam:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><3>Dien Naam</h3>"
"<p>Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form stahn, as Du em binnen den "
"Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</p>"
"<p>Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich opduken, bloots de "
"Nettpostadress.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&satschoon:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organisatschoon</h3>"
"<p>Hier schull de Naam vun Dien Organisatschoon stahn, wenn Du em binnen den "
"Kopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</p>"
"<p>Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld leddig lettst.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "N&ettpostadress:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Nettpostadress</h3>"
"<p>Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn.</p>"
"<p>Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, köönt de Lüüd Di nich "
"antern.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Verslöteln"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Du Dien Narichten digitaal ünnerschrieven "
"wullt."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten digitaal "
"ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</p>"
"<p>Du kannst dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal "
"mit OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun "
"anröögt.</p>"
"<p>Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op <a>http://www.gnupg.org</a>"
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftslötel:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Narichten för Di sülven verslötelt warrt un "
"de för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor "
"bruukt warrt."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för Di sülven "
"verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen "
"den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</p>"
"<p>Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich "
"för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor "
"nich vun anröögt.</p>"
"<p>Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op <a>http://www.gnupg.org</a>"
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-Slötel för't Verslöteln:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Du Narichten digitaal ünnerschrieven "
"wullt"
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten "
"digitaal ünnerschreven.</p>"
"<p>Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn Narichten nich digitaal "
"mit S/MIME ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun "
"anröögt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Dien S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Narichten för Di sülven verslötelt "
"warrt un dat för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" binnen den "
"Nettbreef-Editor bruukt warrt."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten för Di "
"sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" "
"binnen den Nettbreef-Editor bruukt.</p>"
"<p>Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich "
"för Di sülven mit S/MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor "
"nich vun anröögt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Vörtrocken Formaat för verslötelt Narichten"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Verwiedert"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "\"&Antern Na\"-Adress:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>\"Antern na\"-Adressen</h3>"
"<p>Mit dit warrt för den Koppindrag <tt>Antern na:</tt> "
"en anner Adress insett as för den normalen <tt>Vun:</tt>-Indrag.</p>"
"<p>Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd tosamenarbeidst, denn "
"köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen den <tt>Vun:</tt>"
"-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress för den Koppel "
"geiht.</p>"
"<p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Blindkopie(\"BCC\")-Adressen:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Blindkopie(\"BCC\")-Adressen</h3>"
"<p>De Adressen, de Du hier ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du "
"över disse Identiteet sennst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress "
"sichtbor.</p>"
"<p>Normalerwiese warrt dir Feld dorför bruukt, Kopien vun de rutgahn Narichten "
"na en anner egen Konto to sennen.</p>"
"<p>Wenn Du mehr as een Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen "
"mit Kommas.</p>"
"<p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Wöörbook:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Orner för s&endte Narichten:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Orner för Nich &fardige:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Vörlagenorner:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Besünner Ö&verdreegmetood:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Egen Narichtenvörlagen bruken"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Signatuur"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Bild"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Leeg Nettpostadress"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Een vun de instellten OpenPGP-Ünnerschriftslötels bargt keen Bruker-ID mit de "
"Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Een vun de instellten OpenPGP-Slötels för't Verslöteln bargt keen Bruker-ID mit "
"de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Een vun de instellten S/MIME-Ünnerschriftzertifikaten bargt de Nettpostadress "
"nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Een vun de instellten S/MIME-Verslötelzertifikaten bargt de Nettpostadress "
"nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nettpostadress nich in Slötel/Zertifikaat"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "De Signatuurdatei is leeg"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identiteet \"%1\" bewerken"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för sendte Narichten "
"nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för sendte Narichten bruukt."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för nich fardige "
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för sendte Narichten "
"bruukt."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Dat gifft den Orner för de egen Vörlagen för de Identiteet \"%1\" nich (mehr), "
"ansteed warrt de Standard-Vörlagenorner bruukt."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Naam vun de Identiteet"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Nettpost-Adress"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach togriepen "
"wullt."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Identifikatschoon"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag funnen, de "
"mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens richtig "
"is."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte prööv "
"se vun Hand."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<nich bekannt>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun de Naricht"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> "
"lett sik nich na den Server hoochladen."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "De Server anter:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz (%1)."
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Du hest för dissen Orner keen Schriefverlöven. Fraag bitte em sien Eegner, wat "
"he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr aflopen. Se "
"warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "Ornern warrt haalt"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Server-Akschoon"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Naricht mit Bedraap: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fehler bi't Koperen vun Narichten."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder "
"S/MIME-Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Disse Slötels warrt bloots deelwies troot: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Slötel-ID 0x%2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Slötel-ID 0x%2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Slötel-ID 0x%2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Slötel-ID 0x%2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x%2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x%2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>för dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
"för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten för "
"disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt warrn "
"schöölt, wenn dat nödig deiht."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
"för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten "
"för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt warrn "
"schöölt, wenn dat nödig deiht."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel instellt, den "
"troot warrt.\n"
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"S/MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat instellt.\n"
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel instellt."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
"instellt."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de för den "
"Adressaat instellt is.\n"
"Naricht ahn Ünnerschrift sennen?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so Dien "
"egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Verslöteln"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
"dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel "
"utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Ahn Verslöteln sennen"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
"utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
"verslötelst."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
"utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
"verslötelst."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den troot warrt.\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mehr as een Slötel passt för \"%1\".\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Naam utsöken"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " fardig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Överdregen fehlslaan."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Datei lett sik nich opmaken:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Naricht %3 vun %2 warrt verschaven vun %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegdoon:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"1 Naricht ut Postfach \"%1\" haalt.\n"
"%n Narichten ut Postfach \"%1\" haalt."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Överdregen afbraken."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%1\" haalt.\n"
"%n Narichten ut Nettpost-Orner \"%1\" haalt."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokaal Postfach"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Nich tokoppelt IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Nettpost&orner-Postfach"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Nettpost"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakten"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaven"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Daagbook"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 sien %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Egen %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Egen %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
"opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-Ressource "
"warrt denn utmaakt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: Orner leet sik nich finnen, he warrt nu opstellt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel fastleggt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu disse "
"Akschonen utföhren: %2"
"<br>Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-Ressource warrt denn "
"utmaakt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du hest för Dien Orner keen Lees-/Schriefverlöven."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte töven"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Bitte tööv, wielt de Naricht överdregen warrt\n"
"Bitte tööv, wielt de %n Narichten överdregen warrt"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft de Datei <b>%1</b> al. Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "As Datei sekern"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Naricht as Eenfachtext"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Naricht opmaken"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Binnen de Datei gifft dat keen Naricht."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht steiht "
"binnen de Bilaaag.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Narichten warrt filtert"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Na dissen Orner verschuven"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Na dissen Orner koperen"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
"Narichten afbraken."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Narichten warrt verschaven"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Narichten warrt wegdaan"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL warrt opmaakt..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig utföhren?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Bilagen sekern as"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "bilaag.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "bilaag.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't Sekern "
"wohren?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-Fraag"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Verslöteln wohren"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nich wohren"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
"Sekern wohren?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ünnerschrift wohren"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Dat gifft för disse Nettpostadress keen Adressbook-Indrag. Föög ehr na dat "
"Adressbook to, denn kannst Du later Kortnarichten-Adressen mit Dien vörtrocken "
"Kortnarichten-Programm tofögen."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Disse Nettpostadress warrt vun mehr Adressbook-Indrääg bruukt:\n"
" %1\n"
" Dat lett sik nich utmaken, mit wokeen Du klönen wullt."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon "
"\"x-decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Vun: %1\n"
"Na: %2\n"
"Bedraap: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Nettbreef: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Netpostadress(en) utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Backig"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Komprimeren"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Ünnerschrieven"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Naam vun de Bilaag:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
"Grund: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Autmaatsch Sekern fehlslaan"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteet:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wöörbook:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Orner för &sendt Narichten:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Vun:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Ante&rn na:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Na:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hööftadressaten"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
"indragen sünd.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopie (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Anner Adressaten"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
"indragen sünd. Technisch is dat dat sülve, as all Adressen na dat <b>Vun:</b>"
"-Feld rintoschrieven, man de Bruuk vun dit Feld maakt kloor, dat de "
"Kopie-Adressaat en Mitleser is, nich de Hööftadressaat.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "Blindk&opie (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Versteken Adressaten"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Meist dat sülve as dat <b>Kopie</b>-Feld, bloots kriegt de annern "
"Adressaten nich to sehn, wokeen en Blindkopie kriggt.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Bedraap:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "Nettbreef &sennen"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Nettbreef &sennen över"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "&Later sennen"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&Later sennen över"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "As &Vörlaag sekern"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &infögen..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Datei in&fögen"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressbook"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nieg Nettbreef"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nieg &KMail-Finster"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Ad&ressaten utsöken..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Verdeellist sekern..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "As Zitaat infö&gen"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "As Bilaag infö&gen"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Zitaatmark tofögen"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Twischenrü&üm kloormaken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hilt"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&Koderen fastleggen"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Reegü&mbrook"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Snippels"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autom. opdecken"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formateren (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "All &Feller"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteet"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Wöörbook"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Orner för &sendt Narichten"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Öv&erdreegmetood"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Vun"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Antern na"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Na"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Blindkopie"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Be&draap"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Signat&uur anhangen"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Signat&uur anhangen"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Signatuur bi &Blinker infögen"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Datei bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Bilaag &wegdoon"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Bilaag &sekern as..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Klookschriever..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Naricht &verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Naricht ü&nnerschrieven"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Verslötel&formaat"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Pünkt-List (Schiev)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Pünkt-List (Krink)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Pünkt-List (Rechteck)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ornt List (Dezimaal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ornt List (Lüttbookstaven)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ornt List (Grootbookstaven)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Stil utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Links utricht"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts utricht"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Merrn utricht"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiev"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Schriftoorden torüchsetten"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Textklöör..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail instellen..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Striep: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Reeg: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later bruken."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr later "
"bewerken un sennen."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Editor tomaken"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen, dat Du en Datei bileggen wullst, man "
"bileggt is dor nix.\n"
"Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Bilagen-Anstoot"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ahn Ännern &sennen"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p>"
"<p>Wenn Du en Datei bileggen wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien grötter as %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Datei bileggen"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Slötelexport fehlslaan"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Slötel warrt exporteert..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Opmaken"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Opmaken mit..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ankieken"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Bewerken mit..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Bilaag tofögen..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du dat Orginaal bruken?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Jo"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "De Datei lett sik nich dekomprimeren."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bilaag sekern as"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "As Text tofögen"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "As Bilaag tofögen"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Söök bitte ut, wat Du den Inholt as Text na den Editor infögen oder de angeven "
"Datei bileggen wullt."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "As Bilaag oder Text infögen?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "ahn Naam"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn schöölt, "
"man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-Verslötelslötel "
"för angeven.</p>"
"<p>Söök de Slötels, de Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-Instellen "
"ut.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den "
"Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.</p>"
"<p>Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-Instellen "
"ut.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief; Dien Narichten warrt binnen den "
"Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "To-/Afkoppelt"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok Dien "
"Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr nich för "
"elk Naricht nieg ingeven."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" oder "
"\"Blindkopie:\" angeven."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers sennen?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Keen Adressaat angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers sennen?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Keen Bedraap angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ahn Ännern s&ennen"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Bedraap angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-Narichten "
"nich mööglich.</p>"
"<p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
"Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för Vörlagen oder "
"nich fardige Narichten bruukt."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Naricht warrt neegst sendt..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bescheed sennen"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Nu &sennen"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Klookschriever: An"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Klookschriever: Ut"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Schriefwies-Prööv afbraken."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Schriefwies-Prööv anhollen."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Schriefwies-Prööv beendt."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Klookschriever"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Bitte richt toeerst en Verslötel-Moduul för de Chiasmus-Verslöteln in.\n"
"Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> "
"\"Verslötel-Modulen\"."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"As dat lett wöör \"libkleopatra\" ahn Ünnerstütten för Chiasmus kompileert. "
"Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-chiasmus\" nieg, wenn Du "
"dat richten wullt."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Naricht warrt verslötelt"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "De externe Editor lett sik nich starten."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Vörslääg"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"För formateert Text is de automaatsche Schriefwies-Prööv nich mööglich."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"De externe Editor löppt noch.\n"
"Wullt Du em utmaken oder schall he wiederlopen?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Utmaken"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Wiederlopen"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Klookschriever - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell lett sik nich starten. Bitte prööv, wat ISpell oder Aspell "
"richtig installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "As dat lett is ISpell/Aspell afstört."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Keen Schriefwiesfehlers funnen."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei utsöken"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nich bekannt Filterakschoon <b>%1</b>"
"<br>in Filterregel <b>%2</b>."
"<br>Warrt övergahn.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Utlevern beglöven"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Överdreegmetood bruken:"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antern-Na instellen op:"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identiteet instellen op:"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Markeren as:"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Wichtig"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Leest"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nich leest"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Antert"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Wiederleddt"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Oolt"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nieg"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Beluert"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Övergahn"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Warven"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Naricht"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Namaakt NTB sennen:"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Wiest"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Wegdaan"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Wiederleddt"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Verarbeidt"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Afwiest"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fehlslaan"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Koppreeg wegdoon:"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Koppreeg tofögen"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "mit Weert:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Utwesseln vun:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "gegen:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Na Orner verschuven:"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Na Orner koperen:"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Wiederledden na:"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Ümledden na:"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl utföhren:"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Dör dit Programm ledden:"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Klang afspelen:"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
"afarbeidt.</p>"
"<p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de Knööp binnen de "
"rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</p>"
"<p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man Du "
"kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</p>"
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
"eenfach op den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p>"
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
"eenfach op den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de List "
"baven <em>wegdoon</em> wullt.</p>"
"<p>Wenn Du en Filter wegdaan hest, kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn "
"Du op <em>Afbreken</em> klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List "
"baven <em>heel na baven</em> schuven wullt.</p>"
"<p>De Filtern binnen de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, "
"ehr Reeg scheelt also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List "
"baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p>"
"<p>De Filtern warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p>"
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
"eenfach op den <em>Na nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List "
"baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p>"
"<p>De Filtern warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p>"
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
"eenfach op den <em>Na baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List "
"baven <em>heel na nerrn</em> schuven wullt.</p>"
"<p>De Filtern binnen de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, "
"ehr Reeg scheelt also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen "
"wullt.</p>"
"<p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"&lt;\" anfangt.</p>"
"<p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un dat automaatsche "
"Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op <em>Leddig maken</em> "
"un <em>OK</em> binnen den niegen Dialoog.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aktiveer dit, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</p>"
"<p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
"Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to kriegen, "
"kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote Naricht op den "
"Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht anners markeert "
"warrt.</q></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-Filterregeln"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Verföögbor Filtern"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Verwiedert"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtermarkmalen"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterakschoon"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globaal Optschonen"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-Filtern "
"passt"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterakschonen"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "vun all Kontos"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "vun markeert Kontos"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonaam"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Filterlüttbild:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Na nerrn"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as Teelorner "
"angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern vun Hand bruukt, "
"un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten vun en tokoppelt "
"IMAP-Konto."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt t.B. keen Akschoon oder keen Söökregel), "
"se warrt nich sekert."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter ümnömen"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
"(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "Naricht &daalladen"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Naricht la&ter daalladen"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p>"
"<p>Wenn dat bi't Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu man "
"toeerst de Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen "
"Problemen.</p>"
"<p>Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. Deist Du "
"dat, kaamt Di all lokale Ännern an den Orner un all sien Ünnerornern weg.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Index nieg opbuen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Rebeet:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Bloots aktuell Orner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuell Orner mit all Ünnerornern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "All Ornern vun dit Konto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Twischenspieker opfris&chen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"De Datei mit eensoortet IDs för den Orner \"%1\" lett sik nich lesen. Dat kunn "
"en Problem mit de Dateiverlöven wesen, man villicht is ok dat Dateisysteem "
"schaadhaftig."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"De Datei mit eensoortet IDs för den Orner \"%1\" lett sik nich schrieven. Dat "
"kunn en Problem mit de Dateiverlöven wesen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du se mit den Server synkroniseren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
"Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un all sien "
"Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
"Denn kaamt Di all lokale Ännern binnen disse Ornern weg."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "Opf&rischen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt Du em "
"liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn synkroniseren?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkroniseren övergahn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "An't synkroniseren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Verbinnen to %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Verlöven warrt pröövt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Orner warrt ümnöömt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Ornerlist warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Keen niege Narichten op Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Anmarken warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Anmarken warrt insett"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Verlöven warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkroniseren beendt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst keen "
"Narichten mehr na em tofögen.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Togrieprechten torüchropen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ut den Server-Orner <b>%1</b> wöörn Nettbreven wegdaan. Wullt Du disse ok "
"lokaal wegdoon?"
"<br>Eensoortet IDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Oplisten vun Orner is op intressante Oort fehlslaan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op den Server "
"wegmaken?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Afbraken"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för dissen "
"Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för dissen "
"Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "Wegkamen+funnen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na den "
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du hest "
"nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p>"
"<p>De Narichten warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen "
"Daten weg.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nich noog Verlöven"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du hest "
"nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, dat he Di "
"dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de Narichten na en "
"anner Orner.</p>"
"<p>Wullt Du de Narichten nu na en anner Orner verschuven?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nich verschuven"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Verlöven (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Togriepkuntrull"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Bruukgrenz"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nich leest:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Akschoon för niege/nich leeste Nettbreven utföhren"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn aktiveert, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven "
"binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden Orner mit niege "
"Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p>"
"<p>Maak dit ut, wenn Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier "
"binnen kriegen un Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, "
"wenn Du na den nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. "
"denn goot, wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder "
"Warven-Orner övergahn wullt.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier afleggen "
"wullt, ansteed den instellten Orner för sendt Narichten to bruken"
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Striep &wiesen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Senner"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Adressaat"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Senner-Identiteet:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en niegen "
"Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. Wenn Du also "
"in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de tohören "
"Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels bruken. Identiteten "
"kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten (Instellen -> KMail instellen)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Orner-&Inholden:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner "
"\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De Optschoon "
"gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern gellt dat "
"bloots för Alarms).\n"
"\n"
"Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche deelt, "
"schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull also \"Plegers\" "
"utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för den Orner hett.\n"
"Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
"Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
"En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
"\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Keeneen"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Orner-Plegers"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Orner-Lesers"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
"freegeven hebbt."
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken un Alarms lokaal blockeren"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen schall, "
"man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken warrt, is ok "
"anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn Dialoog "
"tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst Du dat Versteken vun "
"Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Orner warrt wegmaakt"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Teelorner: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "an't Pröven"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Narichten warrt haalt"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"De Index för \"%1\" is vun en nich bekannt Verschoon vun KMail (%2).\n"
"De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en Reeg "
"Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien Indexdatei "
"daalgradeert warrn?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Daalgraderen"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nich daalgraderen"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg opstellt, man en "
"Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, kaamt dor bi weg."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest dor nich "
"noog Verlöven för."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog Platz op "
"de Fastplaat."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Indexdatei warrt schreven"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Dien Postutgang bargt Narichten, de hööchstwohrschienlich nich vun KMail "
"opstellt wöörn.\n"
"Do se bitte dor weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se sendt."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien Narichten "
"kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. As Resultaat "
"köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt verloren gahn.</p>"
"<p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen de FAQ</a> "
"vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit Problem ut den Weg "
"gahn kannst.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index to oolt"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Orner \"%1\" ännert. Index warrt nieg opbuut."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht verarbeidt\n"
"Indexdatei warrt opstellt: %n Narichten verarbeidt"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Wegdoon"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
"Verschuuv de Datei bitte."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
"Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
"Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un ännern "
"dörvst."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost wegdaan. Du "
"muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit dissen Naam "
"opstellen kannst."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
"KMail kann ahn ehr nich starten."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Striepen wiesen"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Nich leest"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Tosamen"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Grött"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Söken"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Gah dor hen"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nich gahn"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Na Nett&post kieken"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Orner &koperen na"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Orner &verschuven na"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Bestellen..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokaal bestellen..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Ornerlist opfrischen"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. Wenn "
"Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag Dien "
"Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen verschuven oder koperen, dat gifft "
"em al.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich verschuven oder koperen, wiel he sülven "
"nich heel kopeert is.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
"verschuven oder koperen.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Utsöcht Ornern laat sik nich verschuven"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Akschoon-Indrag"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaag"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Warven/Naricht"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Beluert/Övergahn"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Ünnerschrift"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Bedraap"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ankaamtiet"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 nich sendt\n"
"%n nich sendt"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 nich sendt"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 nich leest\n"
"%n nich leest"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 nich leest"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 Naricht, %1.\n"
"%n Narichten, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 Narichten"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Orner lett sik bloots lesen."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?"
"<br>Du kannst ehr denn nich wedderherstellen.</b>\n"
"<qt>Wullt Du de %n utsöchten Narichten redig wegdoon?"
"<br>Du kannst se denn nich wedderherstellen.</b>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Narichten wegdoon"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Naricht wegdoon"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Narichten wegdaan"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Narichten verschaven"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslsaan"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Koperen na"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschuven na"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n"
"(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Bitte stell ut de Bilaag en Zertifikaat op un senn dat torüch."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Tokoppeln"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Afkoppeln"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Postutgang"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Sendt"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Sendt-Orner."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Affalltünn"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Nich fardig"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "Vörlagen"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Verleden Söök"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. \"%1\" bruukt nu den Orner <i>%5</i> "
"för sien Narichten."
"<p>\"%2\" kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner verschuven, man dat "
"kann in <i>%7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam överschrieven."
"<p><strong>Schall \"%3\" de Narichten liekers nu verschuven?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. \"%1\" bruukt nu den Orner <i>%5</i> "
"för sien Narichten. \"%2\" kann för Di den Inholt vun <i>%6</i> "
"na dissen Orner verschuven."
"<p><strong>Schall \"%3\" de Narichten verschuven?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Nettpost-Dateien verschuven?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
"De Fehler weer:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Affalltünn leddig maken"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Tolest bruukte Adressen"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Naricht na Orner koperen"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Na Orner jumpen"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Nakamen Orner"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Verleden Orner"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Aktiveert Orner utsöken"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Nakamen Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Verleden Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Aktiveert Narichten utsöken"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 niege Naricht in %1\n"
"%n niege Narichten in %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Nieg Narichten</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nieg narichten ankamen"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> "
"na de Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Söök wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?"
"<br>All Narichten dor binnen steiht jümmers noch binnen ehr Orginaalorner.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> "
"un all sien Ünnerornern wegdoon wullt? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, "
"un ehr Inholden warrt ok wegsmeten"
"<p><b>Beacht</b> bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner "
"sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> wegdoon un sien Inholden "
"wegsmieten wullt?"
"<p><b>Beacht</b> bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner "
"sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> un all sien Ünnerornern wegdoon "
"un ehr Inholden wegsmieten wullt?"
"<p><b>Beacht</b> bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner "
"sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> "
"to, för dat de Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner "
"för't Aflevern vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
"All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten un "
"maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt un "
"Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML bruken"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Extern Dateien laden"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"De Annerswo-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du hest dor "
"noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
"Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtern op Server nich inricht"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte prööv "
"Dien Installatschoon."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Mit egen Vörlaag wiederledden"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(keen egen Vörlagen)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "All Ornern &lütter maken"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "All &Affallornern leddig maken"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Na Nettpost kieken v&un"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Narichten ut Postutgang &sennen"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Tokoppel-Status (nich bekannt)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Narichten ut Postutgang sennen över"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adressbook..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Zertifikaatpleger..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-Logbookkieker..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Narichten &importeren..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Annerswo-Bescheden bewerken..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Naricht &söken..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&All Narichten utsöken"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "Egenscha&ppen"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "All Narichten as &leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Orner &lütter maken"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Klöönsnacks wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Klöönsnacks na Bedraap &sorteren"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Orner koperen"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Orner knippen"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Orner infögen"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Narichten koperen"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Narichten knippen"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Narichten infögen"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nieg Naricht..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Wiederledden"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inbett..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "As &Bilaag..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "As &Tosamenfaten..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Ü&mledden..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Nie&g sennen..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Filter opstellen"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Op &Senner filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Klöönsnack markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "&Wichtig-Klöönsnackmark wegmaken"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Klöönsnack för &Akschoon markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "&Akschoon-Klöönsnackmark wegmaken"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Klöönsnack &beluern"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Bi&lagen sekern..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "All Fi&ltern anwennen"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Filter anwennen"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Tall vun Nich leeste"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Söök ut, woans de Tall vun nich leeste Narichten wiest warrt"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "In &egen Striep wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Achter &Ornernaam wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Tall tosamen"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Wiest/verstickt den Striep mit de Tall vun all Narichten binnen de Ornern"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Grött"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Wiest/verstickt den Striep mit de Grött vun all Narichten binnen de Ornern "
"tosamen"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Born ankieken"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Narichten &wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Nakamen Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Verleden Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen nich "
"leeste Naricht gahn."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Filtern instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP-Filtern instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Inföhren för KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Bescheden instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail &instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Affaltünn &leddig maken"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Söök we&gdoon"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Orner &wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n dubbelt Naricht wegdaan.\n"
"%n dubbelte Narichten wegdaan."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Bestellen"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokaal bestellen"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " An't Torechtmaken"
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal Bescheed "
"sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest.\n"
"Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markt is, man KMail versteiht "
"ehr nich.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed sennen "
"laten."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest,\n"
"man de Bescheed schall na mehr as een Adress sendt warrn.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal Bescheed "
"sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest,\n"
"man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal Bescheed "
"sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest,\n"
"man de Retuurpadd-Adress is anners de, na de de Bescheed sendt warrn schall.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal Bescheed "
"sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "A&fwiesen"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Sennen"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed "
"(\"Disposition-Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich bekannten "
"Parameter."
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Tostandbescheed: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Bilaag: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ankieken"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "All Bilagen sekern..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Bilaag wegdoon"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Bilaag bewerken"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Keen (7Bit-Text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Keen (8Bit-Text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p>"
"<p>Normalerwies bruukst Du hier nix ännern, de Typ vun de Datei warrt "
"automaatsch faststellt. Wenn %1 dat villicht doch maal nich richtig maakt, "
"kannst Du dat hier richten.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De Grött vun den Deel:</p>"
"<p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en "
"estemeerte Grött an; denn warrt \"(est.)\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De Dateinaam vun den Deel:</p>"
"<p>Ok wenn dit standardwies de Naam vun de bileggte Datei is, gifft dit Feld "
"doch nich de Datei an, de bileggt warrt. Dat Feld is en Vörslag för den "
"Adressaat sien Nettpostprogramm, den dat bruken kann, wenn de Deel na de "
"Fastplaat sekert warrn schall.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>En Beschrieven vun den Deel:</p>"
"<p>Dit is bloots en Beschrieven för den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven "
"för de hele Naricht wesen kann. De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse "
"Informatschoon binnen de Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p>"
"<p>Normalerwies bruukst Du hier nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den "
"MIME-Typ ut. För wiss Fäll kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, t.B. "
"wenn en PostScript-Datei keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. "
"Denn kannst Du de Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted "
"Printable\" un nich dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aktiveer dit, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text vörslaan "
"wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</p>"
"<p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-Fastleggen</em> "
"(\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") sett, un nich op den "
"Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Deel ünner&schrieven"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</p>"
"<p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
"Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Deel &verslöteln"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</p>"
"<p>De Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-Filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Filtert Narichten op POP-Konto: <b>%1</b>"
"<p>Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för dit Konto "
"instellt hest."
"<br>Du kannst fastleggen, wat Du dor mit doon wullt, wenn Du de tohören "
"Optschonen markeerst."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Grote Narichten"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder Wegdoon "
"markeert wöörn"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Keen Bedraap"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "Nich bnbekannt"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Bilagen sekern..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Koppdaten"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Bedrief-Köpp"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "De Koppregen in Bedrief-Formaat wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "S&muck"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kort"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standard"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lang"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&All"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Bilagen"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "As &Lüttbiller"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Plietsch"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inbett"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Koderen fastleggen"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Niege Naricht na..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Antern na..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Wiederledden na..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Na Adressbook tofögen"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "In Adressbook opmaken"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Heel Text utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URL opmaken"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Link sekern as..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Klönen &mit..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Heel Ünnerstütten för IMAP-Naamrüüm"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Afkoppel-Bedrief"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Pleeg un Bewerken vun Sieve-Skripten"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filterregeln per Konto"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtern vun rinkamen Narichten för tokoppelt IMAP-Kontos"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Tokoppelt IMAP-Ornern köönt bi't Filtern na Ornern bruukt warrn"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automaatsch ole Narichten op POP-Servers wegdoon"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2>"
"<p>Bitte töven . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2>"
"<p>Opstunns is KMail in Afkoppel-Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">"
"hier</a>, wenn Du Di tokoppeln wullt . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2>"
"<p>KMail is dat Nettpostprogramm för TDE, dat heel kompatibel to "
"Internet-Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP is.</p>"
"<ul>KMail bargt vele deegte Funkschonen, de binnen de <a href=\"%2\">"
"Dokmentatschoon</a> beschreven warrt.</li>\n"
"<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun KMail</a> findt sik Informatschonen "
"över niege Verschonen.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Disse Verschoon bargt de nakamen niegen Funkschonen (günt to KMail %4, dat "
"Deel vun TDE %5 is):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Wi haapt, dat Du Spaaß mit KMail hest.</p>\n"
"<p>Velen Dank,</p><p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De "
"KMail-Koppel</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner "
"&quot;Instellen&quot; -&gt; &quot;KMail instellen&quot;.\n"
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un rutgahn "
"Nettpost.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
"(günt to KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( Hööftdeel )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "NTB lett sik nich sennen."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Bilaag ankieken: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Bilaag bargt bineer Daten, vun de dat eerste Teken wiest warrn "
"schall.]\n"
"[KMail: Bilaag bargt bineer Daten, vun de de eersten %n Tekens wiest warrn "
"schöölt.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
"Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Bilaag opmaken?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
"leeg."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht leeg."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagen:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Heel Naricht"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Naricht-Hööftdeel"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "All Adressaten"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Grött in Bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Öller in Daag"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Narichtenstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Söökmarkmalen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Swoor Fehler. Sendt Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz mehr?) "
"Fehlslaan Naricht warrt na \"Sendt\"-Orner verschaven."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Sendt\" is "
"fehlslaan.\n"
"Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. Versöök "
"dat bitte to richten un verschuff de Naricht denn per Hand."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Dat is nich mööglich, Nettbreven ahn Senner-Adress to sennen.\n"
"Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
"\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn nochmaal."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n töven Naricht sendt.\n"
"%n töven Narichten sendt."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 vun %2 töven Narichten sendt."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Narichten warrt sendt"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Sennen start..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood sennen. "
"Wullt Du wiedermaken?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Ahn Verslöteln sennen"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Överdreeg-Protokoll nich bekannt. Naricht lett sik nich sennen."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt sendt: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sennen afbraken:\n"
"%1\n"
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en leeg "
"Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sennen afbraken."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Sennen fehlslaan:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en "
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.</p>"
"<p>Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt: %2</p>"
"<p>Wullt Du de övrigen Narichten liekers sennen?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Övrige sennen"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Ö&vrige sennen"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Sennen &afbreken"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sennen fehslaan:\n"
"%1\n"
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en leeg "
"Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Giff bitte en Nettpostprogramm binnen de Instellen an."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sennen fehslaan:\n"
"%1\n"
"De Naricht blifft binnen den Postutgang un warrt nieg sendt.\n"
"Maak ehr vun dor bitte weg, wenn Du dat nich wullt.\n"
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Utföhren vun dat Nettpostprogramm \"%1\" fehlslaan"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail wöör nich normaal beendt."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"För't Bruken vun dissen SMTP-Server muttst Du Brukernaam un Passwoort angeven."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 mehr as "
"eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 bloots, wenn "
"Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %2 "
"blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 "
"bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann dat to "
"Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, wenn Du seker "
"weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen lettst, "
"kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen Reekner bloots, wenn "
"Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 starten"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Verlaten"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nieg Narichten in"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Dat gifft keen nich leeste Narichten"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Dat gifft 1 nich leeste Naricht.\n"
"Dat gifft %n nich leeste Narichten."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Ahn Naam"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, de elektroonsche Knipp för de "
"Pleeg vun Dien Passwöör to bruken.\n"
"KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht dor "
"in en nich leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat "
"Passwoort redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker.\n"
"Wullt Du dat Passwoort för dat Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet nich verföögbor"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Passwoort sekern"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Passwoort nich sekern"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Överdreegmetood"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "&SMTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sen&dmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Överdreegmetood: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Utsöken..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Överdreegmetood: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "De Naam, den KMail för dissen Server bruukt"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Reekner:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "De Domäännaam oder numeersche Adress vun den SMTP-Server"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "De Port, achter de de SMTP-Server luustert. De Standardport is 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Vörwegbefehl:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"En Befehl, de lokaal ehr't Sennen utföhrt warrt. Dor kannst Du t.B. SSH-Tunnels "
"mit opbuen. Laat dat Feld leddig, wenn Du keen Befehl utföhren wullt."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server p&röövt Identiteet"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Dien SMTP Dien Identiteet pröövt, ehr Du Nettbreven afsennen "
"kannst. Disse Metood warrt ok \"Authenticated SMTP\" oder \"ASMTP\" nöömt."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "SMTP-Passwoort &wohren"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "I&nstellt Reeknernaam na Server sennen"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail den Nettpostserver en fastleggten Reeknernaam angeven "
"schall."
"<p>Dat is goot, wenn de Naam vun Dien Reek nich richtig instellt is oder Du em "
"schulen wullt."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ree&knernaam:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Giff hier den Reeknernaam in, den KMail den Nettpost-Server angeven schall"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail-Datei angeven"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Bloots lokale Dateien verlöövt."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Dat Feld \"Reekner:\" mutt nich leddig wesen. Giff bitte den Naam oder de "
"IP-Adress vun den SMTP-Server in."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Leeg Reeknernaam oder -adress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Wenn Du Ornern lokaal afbestellst, warrt all Informatschonen över de Ornern "
"wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt se nich ännert. Wenn "
"Du besekern wullt, dat all lokaal Ännern na den Server schreven wöörn, klick nu "
"op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Listorner-Egenschappen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Tohören Nettpostlist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaatsch faststellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "List-Beschrieven:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Kieker"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adresstyp:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Na List schrieven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "List bestellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "List afbestellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archiev vun de List"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Hülp för de List"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nich verföögbor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
"per Hand in."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nich verföögbor."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-Skripten plegen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Verföögbor Skripten"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript wegdoon"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Skript bewerken..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nieg Skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nieg Sieve-Skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-Skript bewerken"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Antern"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Antern..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Den S&chriever antern..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "A&ll antern..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Naricht mar&keren"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Naricht as &leest markeren"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Naricht as &nieg markeren"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "&Wichtig-Mark wegmaken"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Naricht för &Akschoon markeren"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "&Akschoon-Narichtmark wegmaken"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Naricht &bewerken"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de sik nich "
"verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</p>"
"<p>Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un dat inbute OpenPGP kunn ok nich utföhrt "
"warrn.</p>"
"<p>Du kannst nu twee Saken maken:</p>"
"<ul>"
"<li>Aktiveer en Verslötel-Moduul över den Instellen-Dialoog (Instellen -> "
"KMail instellen -> Sekerheit -> Verslötel-Modulen)</li>"
"<li><em>oder</em> giff normaal OpenPGP-Instellen binnen de Verslöteln-Siet vun "
"den Identiteet-Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)</li>"
"</ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
"Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon "
"\"x-encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
"Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
"Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Narichtenformaat nich seker"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
"wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "Ünnerschr&ieven"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nich ünnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen gellen "
"Ünnerschrift-Slötel instellt."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Ahn Ünnerschrift sennen?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Ahn Ünnerschrift sennen"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
"Dat Sennen vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
"Regeln wesen.\n"
"Schöölt ansteed all Delen ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
"Dat Sennen vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
"wesen.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "Ü&nnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Ah&n ännern sennen"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
"Disse Naricht verslöteln?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn wullt, "
"wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Naricht verslöteln?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Ünn&erschrieven && Verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Ah&n ännern sennen"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nich verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för disse "
"Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Ahn Verslöteln sennen?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
"Dat Sennen vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen "
"Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
"Schöölt ansteed all Delen verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
"Dat Sennen vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln wesen "
"un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&All Delen verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fehler: Dat Verslötelmoduul hett keen verslötelt Daten torüchgeven.</p>"
"<p>Bitte bericht dissen Fehler:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit de utsöchte Koderen laat sik nich all Tekens wiesen."
"<br>"
"<br>Naricht liekers sennen?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Tekenverlust"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tekens verleren"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Koderen ännern"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
"Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
"dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschrievakschoon"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent\" "
"löppt."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
"Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht dissen "
"Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötelakschoon"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat utsöchte "
"Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull "
"nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Giff en Naam för den niegen Orner in"
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postfach-&Formaat:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een Datei "
"per Naricht (Maildir) oder as een grote Datei (Mbox) sekern wullt. KMail bruukt "
"standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukt ok bloots in rore Fäll ännert "
"warrn. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon as se is."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Orner &bargt:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
"Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
"Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon as "
"se is."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Naamruum för &Orner:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Söök den persöönlichen Naamruum ut, binnen den de Orner opstellt warrt"
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Giff bitte en Naam för den niegen Orner an"
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Keen Naam angeven"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner Ornernaam "
"ut"
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
"Ornernaam ut"
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en anner "
"Ornernaam ut"
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Opstellen vun Orner <b>%1</b> fehlslaan, dat gifft em al.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Opstellen vun Orner <b>%1</b> fehlslaan.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(nich bekannt)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
"pröövt warrn.<br />Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Naricht opslöteln"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
"bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
"daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för disse "
"Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt bloots de "
"HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du ok "
"de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</a> ankieken."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br>Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nieg Zertifikaat importeert.\n"
"%n niege Zertifikaten impoerteert."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 Zertifikaat nich ännert.\n"
"%n Zertifikaten nich ännert."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nieg Privaatslötel importeert.\n"
"%n niege Privaatslötels impoerteert."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 Privaatslötel nich ännert.\n"
"%n Privaatslötels nich ännert."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nieg oder ännert: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Goot Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Goot Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Een Slötel is aflopen."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "ZTL nich verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "En Regel wöör braken."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Ünnerschrift gellt."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Enkelheiten versteken"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Inkapselt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verslötelt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Enkelheiten]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Wohrschoen:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"De Nettpostadress vun den Senner wöör nich binnen den %1 sekert, de för de "
"Ünnerschrift bruukt wöör."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "Senner: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "sekert: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Binnen den %1, de för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen Nettpostadress "
"angeven, so dat se nich günt den Senner sien Nettpostadress (%2) stellt warrn "
"kann."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Naricht mit nich bekannt Slötel ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich bekannten Slötel %2 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Naricht wöör mit den nich bekannten Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich bekannt, wat de Slötel gellt."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "Intern Deel"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "Hööftdeel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-Fehlermellen"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Born-URL is leeg"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. Disse "
"Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de Nettbreven op "
"den Server KMail al sehn hett.\n"
"De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
"arbeiden."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 Naricht vun %1 haalt. Narichten warrt vun den Server wegdaan...\n"
"%n Narichten vun %1 haalt. Narichten warrt vun den Server wegdaan..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 Naricht vun %1 haalt. Överdregen warrt beendt...\n"
"%n Narichten vun %1 haalt. Överdregen warrt beendt..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op den "
"Server)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Leeg Antwoort vun Server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Wiel de Server den Befehl \"TOP\" nich ünnerstütt, köönt de Köppdaten vun grote "
"Nettbreven nich haalt warrn, ehr se daallaadt warrt."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Orner"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Naricht"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Antern (besünner)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Wiederledden"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Ünnerschrieven"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
"Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Verslöteln"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
"Identiteet verslöteln"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun den "
"Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du de "
"Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
"Optschoon anmaakt."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em sennst. Dat "
"is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem richtig arbeidt."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Sendt Narichten &verslötelt wohren"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Sendt Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
"Wenn dit aktiveert is, warrt sendt Narichten verslötelt sekert, so as se sendt "
"wöörn. Dat is nich anraadt, wiel Du de Narichten nich mehr ankieken kannst, "
"wenn een nödig Zertifikaat aflöppt.\n"
"<p>\n"
"Villicht gifft aver lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn Du dat "
"nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels wiesen, "
"ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is dat nich "
"aktiveert, kriggst Du de Utwahl bloots denn to sehn, wenn dat Programm den "
"richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, de "
"bruukt warrn kunn."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln för "
"elk Naricht enkel utmaken."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Antern"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Na all antern"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Wiederledden"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Vörlaag-Typ:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Wodennig funkscheneert dit?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Orner-Egenschappen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Orner bargt en &Nettpostlist"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "List&adress:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormaal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Nich l&eest:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Wohrtiet"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "W&ohrtiet löppt af na:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Wohrtiet gellt för &leest Narichten"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Wo&hrtiet löppt af na:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Wohrtiet gellt för &nich leest Narichten"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Daag"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Weken"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Maand(en)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Senner-&Identiteet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Formaat för't &Sekern:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&List wiest:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
"(ZTLen) pröövt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit dat "
"Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status Protocol\", "
"OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit aktiveert, warrt de Regeln nich pröövt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "ZTLen nienich bruken"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun "
"S/MIME-Zertifikaten bruukt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt "
"för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-Anfragen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert vun "
"de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/MIME "
"bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", t.B. "
"\"mienproxy.narms.nds:3128\"."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL findt. De "
"eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt "
"all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-Anfragen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL findt. De "
"eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt "
"all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na dissen "
"Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok nich angeven "
"Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-Servers warrt bloots "
"bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Snippel tofögen"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Snippel:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Snippel-Instellen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Kortinformatschonen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Snippeltext as &Kortinformatschoon wiesen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Leggt fast, wat as Kortinformatschoon wat Text vun de Reeg mit dat Leesteken "
"wiest warrt"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabeln"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Ingaavmetood för Variabeln"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Een Dialoog för elk Variabel binnen en Snippel"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "För elkeen Variabel binnen en Snippel warrt een Dialoog wiest"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Een Dialoog för all Variabeln binnen en Snippel"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"En enkel Dialoog warrt wiest, binnen den Du de Weerten för all Variabeln vun en "
"Snippel ingeven kannst"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennteken:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Vörlagen instellen"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwoort na Senner"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Na all antern / Na List antern"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Naricht wiederledden"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten sendt warrt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven Narichten "
"sendt warrt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten sendt warrt</h1>\n"
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen sennst.\n"
"<p>\n"
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten sendt warrt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
"sendt warrt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten sendt warrt</h1>\n"
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen oder "
"heel Narichten ahn Verslöteln sendt warrt.\n"
"<p>\n"
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn Adressaat-Zertifikaat Nettpostadress nich bargt</h1>\n"
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn de Nettpostadress "
"vun den Adressaat nich binnen sien för't Verslöteln bruukt Zertifikaat steiht.\n"
"<p>\n"
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
"instellt)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "För't Ünnerschrieven"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "För't Verslöteln"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Daag"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat noch "
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"<p>\n"
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't Verslöteln "
"tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"<p>\n"
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de Keed "
"noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"<p>\n"
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"<p>\n"
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"<p>\n"
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Vörlaag-Inholt"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Vörlaag-Typ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken sennen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bi't Kieken vun Hand "
"oder jümmers bi't Kieken na Nettpost sennen schall, oder wat Du dat "
"automaatsche Sennen heel utmaken wullt.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Nich synkroniseert Narichten automaatsch ut Ornern ahn noog Togrieprechten "
"rutschuven"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
"hoochlaadt wöörn, man Du hest nich noog Verlöven, dat Du dat nu doon kannst, "
"denn warrt disse Narichten automaatsch na den Orner \"Wegkamen+funnen\" "
"verschaven."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Mit disse Instellen köönt Plegers en lüttst Tietafstand fastleggen, de twischen "
"tweemaal Kieken na Nettpost liggen mutt.\"\n"
" \"De Bruker kann keen lütter Weert as den hier fastleggten utsöken."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerutwahldialoog"
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un Dateien "
"bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft"
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
"Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat överhööft "
"niege Post kamen is."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&ditor angeven:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "E&xtern Editor bruken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
"Bruukgrenz kamen is."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
"Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel sennen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
"Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange maken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all Inladen "
"automaatsch sendt. Wenn Du de Naricht ehr't Sennen ankieken wullt, maak disse "
"Optschoon ut. Beacht bitte, dat de Text in iCalendar-Schriefwies is, Du "
"schullst em nich per Hand ännern."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na de "
"Affalltünn verschaven."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
"KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p>"
"<p>Wenn Du disse Optschoon bruken wullt, muttst Du ok de Programmen so "
"instellen, dat se de IMAP-Ressource bruukt; dat kannst Du binnen dat "
"TDE-Kuntrullzentrum.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-Ressourcen "
"antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du disse Optschoon "
"bruken.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du dat Arbeitkoppel-Konto nich för normaal Nettpost\"\n"
" \"bruukst, maak dit an - KMail wiest denn bloots "
"Arbeitkoppel-Ornern.\"\n"
" \"Dit is denn goot, wenn Du för normaal Nettpost en anner "
"tokoppelt\"\n"
" \"IMAP-Konto bruukst.\"</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen"
"<ul>"
"<li>Standardwies warrt de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard "
"(för Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
"verföögbor.</li>"
"<li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat neger bi Outlook sien "
"liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner kompatibel Lösen) bruukt warrt, "
"gifft dit Formaat en betere Kompatibiliteet to Outlook.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen.</p>"
"<p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as Wörtelorner "
"fast.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak instellen "
"wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p>"
"<p>Beacht bitte, dat dat dor bloots een Grund för gifft, dat is de "
"Kompatibiliteet to Microsoft Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat "
"Wesseln vun de Spraak nich mehr mööglich is.</p>"
"<p>Laat dat also blieven, wenn Du dat nich bruukst.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
"Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelt IMAP-Konto "
"ankamen sünd."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
"synkroniseren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat Kieken "
"na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit ehr "
"kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Standardwies binnenreegs wiederledden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Den Streekpunkt (\";\") binnen den Narichteneditor as Trennteken tolaten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-Editorfinster "
"bruukt warrt\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Dissen Orner för sendt Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Dissen Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat "
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Outlook &#8482; Bilagennaams mit Sünnertekens "
"(nich-engelsche Bookstaven) verstahn schall"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aktiveer dit, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-Bescheden "
"(NTBen) anföddern schall.</p>"
"<p>Dit leegt bloots dat Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht "
"enkel binnen den Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>"
"Optschonen</em> -> <em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest bruukten "
"Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun Adressen "
"opduken schöölt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier kannst "
"Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De Weert 0 maakt "
"de Funkschoon ut."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Signaturen baven ziteert Text infögen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "För bekannte Prefi&xen \"Re:\" insetten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "För bekannte Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Plietsch &ziteren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Typ vun de Adressaat-Utwahl"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Leggt den Dialoogtyp för Utsöken vun \"Na\"-, \"Kopie\"-\n"
"un \"Blindkopie\"-Indrääg fast."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Typ vun den Adressaat-Editor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Leggt den Editortyp för't Bewerken vun \"Na\"-, \"Kopie\"-\n"
"un \"Blindkopie\"-Indrääg fast."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden binnenreegs "
"wegmaken wullt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "De hööchtse tolaten Grött vun Nettpostbilagen in MB."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Textsnippel-Pleeg- un -Inföögpaneel binnen Editor wiesen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook liekers wiesen, wenn de Akschoon Spood harr"
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett nich "
"an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat "
"Standard-Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den "
"Tekensett fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As "
"Vörinstellen warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all Nettbreven mit "
"den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten warrt övergahn."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten (lütt "
"Biller) hebben wullt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Lüttere Schrift för ziteert Text bruken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ziteert Text mit en lüttere Schrift dorstellen wullt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Brukerprogramm för Smucke Köpp wiesen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" un "
"\"X-Senner\" wiest hebben wullt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld sennen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Sendt Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld. En Reeg Servers wiest "
"disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't Sennen vun NTBen gifft, "
"maak disse Optschoon ut."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Sätz to Vörlagen ümwannelt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Ole Sätz to Vörlagen ümwannelt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Zitaattekens"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
"ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed anmaakt is"
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Na"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopie"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Adressaattyp nich defineert>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Adressaattyp fastleggen"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Adressaatreeg wegmaken"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Na:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopie</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Blindkopie</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "List sekern..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Utsöken..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Keen Adressaten"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 Adressaat\n"
"%n Adressaten"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg kört."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 Nettpostadress\n"
"%n Nettpostadressen"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Verdeellist %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Adressaat utsöken"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbook:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr " -> "
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "&Vertekendeenst söken"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "To \"Na\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "To \"Blindkopie\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "All"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verdeellisten"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Adressaten utsöken"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is %1. "
"Pass bitte Dien Utwahl to.\n"
"Du hest %n Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
"%1. Pass bitte Dien Utwahl to."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Naricht ümledden"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adress-Utwahldialoog bruken"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
"verföögbore Adressen utsöken kannst."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Leddig Ümleddadress"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "bargt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "bargt nich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "is liek to"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "is nich liek to"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "is binnen Adressbook"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "is nich binnen Adressbook"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "is in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "is nich in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "hett en Bilaag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "hett keen Bilaag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "is nich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "is liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "is nich liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "is grötter as"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is lütter as oder liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "is lütter as"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is grötter as oder liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
"daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Söök utföhren"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fehler bi't Söken"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Narichten söken"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "&Bloots söken in:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Ok in Ünnerornern"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Senner/Adressaat"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Söökor&ner:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Söökorner op&maken"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "&Naricht opmaken"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EnMiddellangeText..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Praat."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Utwahl opheven"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n Naricht dörsöcht\n"
"%n Narichten dörsöcht"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n Övereenstimmen in %1\n"
"%n Övereenstimmen in %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Söök afbraken."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Betherto %n Övereenstimmen in %1\n"
"Betherto %n Övereenstimmen in %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n Naricht\n"
"%n Narichten"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n Övereenstimmen\n"
"%n Övereenstimmen"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "An't Söken in %1. Betherto %2 dörsöcht"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server ünnerstütt Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruken"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Sieve-&Pleegport:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Anner URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-Diagnoos"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skript is leddig.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-Könen:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktiv Skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
"Annerswo-Bescheden sünd nu aktiv."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
"Annerswo-Bescheden sünd utmaakt."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Signat&uur bruken"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet "
"anhangen schall."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "en Datei"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "de Utgaav vun en Befehl"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Signatuur&text bruken ut"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se warrt "
"jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien Signatuur "
"anföögst."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Datei angeven:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Datei &bewerken"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers dor "
"na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail röppt den "
"Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt em sien Utgaav "
"(op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier de Befehlen "
"\"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Befehl angeven:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nieg Indrag:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nieg Weert"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Weert ännern"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Snippel %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Koppel tofögen"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegdoon?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Snippel bewerken"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Koppel bewerken"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "&Koppel bewerken..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Text-Snippels"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Snippel &tofögen..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "&Koppel tofögen..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Bitte giff den Weert för <b>%1</b> in:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för disse Variabeln ingeven:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
"Variabel wohren wullt"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert sekert. "
"Wenn Du later de sülve Variabel bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
"rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Weert &standardwies bruken"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server %1 bruukt.\n"
"Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Anmaken"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nich anmaken"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Filterbefehl mit Status %1 verlaten: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Filterbefehl vun Signaal \"%1\" afschaten: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Filterbefehl wöör nich binnen %1 Sekunnen beendt: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nich mööglich, na de Standardingaav vun den Perzess to schrieven: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Filterbefehl ut Vörlaag lett sik nich opropen: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen.</p>"
"<p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach "
"ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
"<p>Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se kaamt ansteed vun all globale "
"oder Identiteet-Vörlagen to Bruuk.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen.</p>"
"<p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach "
"ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
"<p>Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, kaamt se "
"ansteed vun globale Vörlagen to Bruuk, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
"sünd.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen.</p>"
"<p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach "
"ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p>"
"<p>Dit is en globaal (Standard-)Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen "
"Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Bedröppt: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Vun: %OFROMADDR\n"
"Na: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för niege Narichten\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard-Antwoortvörlaag\"%-\n"
"Op %ODATEEN Klock %OTIMELONGEN hest Du schreven:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Antwoorden na all\"%-\n"
"Op %ODATEEN Klock %OTIMELONGEN hett %OFROMNAME dit schreven:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
"\n"
"---------- Wiederleddt Naricht ----------\n"
"\n"
"Bedröppt: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Vun: %OFROMADDR\n"
"Na: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Befehl &infögen..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Befehl infögen..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Orginaalnaricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Ziteert Naricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Narichtentext as he is"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Narichten-ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum in Kortformaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Wekendag"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tiet in Langformaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Adressaat-Adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Adressaat-Naam"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Adressaat-Vörnaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Adressaat-Familiennaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Kopieadressaat-Adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Kopieadressaat-Naam"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Senner-Adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Senner-Naam"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Senner-Vörnaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Senner-Familiennaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Ziteert Koppregen"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Koppregen as se sünd"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Koppreeg-Inholt"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Aktuell Naricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Utgaav vun't Programm infögen"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert Text "
"infögen"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Hööftdeel vun aktuelle Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Hööftdeel vun aktuelle Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Blinkerpositschoon fastleggen"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Dateiinholt infögen"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Vörlaagkommentar"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Keen Akschoon"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Opstellte Naricht wegmaken"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Fehlersöök anmaken"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Fehlersöök utmaken"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden Naricht "
"gahn kannst?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du över dat <em>Rechtsklickmenü</em> vun de Narichtenlist mit <em>"
"Filter opstellen</em> gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un "
"Nettpostlisten opstellen kannst?\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den Deel &quot;[List-Naam]&quot;, de bi en Reeg\n"
"Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n"
"looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon <em>Koppreeg\n"
"ümschrieven</em> bruukst? Dat geiht so:\n"
"<pre>Koppreeg ümschrieven: &quot;Bedraap&quot;\n"
" wessel &quot;\\s*\\[List-Naam\\]\\s*&quot;\n"
" ut gegen &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Ornern över den Dialoog <em>Orner -&gt;\n"
"Nettpostlist-Pleeg</em> Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n"
"Du över den Orner sien <em>Rechtsklickmenü</em> un <em>Nieg\n"
"Naricht na Nettpostlist...</em> den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n"
"de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n"
"Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n"
"Kiek ünner <em>Orner -&gt; Egenschappen</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n"
"HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?</p>\n"
"<p>Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n"
"för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n"
"dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; bargt &quot;text/html&quot;</pre>\n"
"as Söökregel bruukst?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?</p>\n"
"<p>Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.</p>\n"
"<p>Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n"
"<em>Ansicht -&gt; Bilagen -&gt; Inbett</em> anmaakt hest.</p>\n"
"Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utnahmen\n"
"<em>Naricht -&gt; Ahn Zitaat antern</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daallaaden."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Tokoppelt arbeiden"
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Naricht opslöteln"
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken"
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Ik bün bet %1 nich in't Kontor.\n"
"\n"
"För hilt Saken wenn Di bitte an <Oorlööf-Viez>\n"
"\n"
"Nettpost: <Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez>\n"
"Telefoon: +49 40 1234567\n"
"Fax: +49 40 1234568\n"
"\n"
"Mit gleie Gröten,\n"
"-- <Dien Naam un Nettpostadress>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern op.\n"
"Ahn disse Verwedern kann KMail de Annerswo-Bescheden nich installeren.\n"
"Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Annerswo-Bescheden instellen"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
"KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr faststellen.\n"
"Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
"Wullt Du em bewerken?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Bescheed &nieg sennen na:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen sennen:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visietkoort-Kiekert"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Nakamen Koort"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Verleden Koort"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt "
"\"X-Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) "
"Swattwitt-Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "en extern Born"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Bild b&ruken ut"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Datei utsöken..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat Born-Bild "
"schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En helle "
"Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
"Adressbook angeven hest."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd mit elk "
"Naricht sennen. Dat kann t.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En Reeg "
"Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Bispelen gifft dat op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Keen Bild"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Tosamen: %2<br>Nich leest: %3<br>Grött: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Bruukgrenz: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Kopie na \"Adress\" sennen"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Blindkopie na \"Adress\" sennen"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Bloots na niege Post kieken"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Naricht na \"Adress\" sennen, un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Leest"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Oolt"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Wegdaan"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Antert"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Wiederleddt"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "In Postutgang"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Beluert"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Övergahn"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Warven"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Naricht"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Opgaav"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Hett en Bilaag"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
"överschrieven wullt?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Opmak&en"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pröövlogbook wiesen"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "De Orginaalfehlermellen is:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Opgaav"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "&Opgaav-Klöönsnackmark wegmaken"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "&Kodeert sekern as..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<Naricht>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<Textdeel>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<en Koppreeg>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<Adressaten>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<Status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Dat geev den intern Systeemfehler Nr.%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Verslötel-Instellen"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Verslötel-&Algoritmus:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Sendt Narichten v&erslötelt wohren"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&All Narichtdelen verslöteln"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du standardwies all Narichtdelen verslöteln wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Standardwies all Narichtdelen verslöteln</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt all Narichtdelen (de Hööftdeel un all Bilagen) standardwies verslötelt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "För el&k Narichtdeel ehr't Verslöteln nafragen"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du för elk Narichtdeel wedder fraagt warrn wullt, wat Du em verslöteln wullt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>För elk Narichtdeel ehr't Verslöteln nafragen</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du för elkeen Narichtdeel (de Hööftdeel un all Bilagen) wedder fraagt, wat Du em verslöteln wullt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Narichten &nich verslöteln"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Narichten standardwies nich verslöteln wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Narichten nich verslöteln</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Narichten standardwies nich verslötelt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Leggt den Verslötel-Algoritmus fast"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verslötel-Algoritmus</h1>\n"
#~ "En Algoritmus is hier en List vun Anwiesen för den Reekner, wodennig he en geven Opgaav utföhren schall. De Verslötel-Algoritmus gifft an, wodennig de Reekner den Adressaat sien Slötel op de Naricht anwennen mutt, so dat bloots de Adressaat de Naricht opslöteln un lesen kann.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat för en anner Persoon is, de Naricht aftofangen un to lesen, man all vun de SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen warrt as bannig seker estemeert. Normalerwies funkscheneert de Vörinstellen goot.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Pröö&v dörv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Prööv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen schall"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Prööv dörv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, dörv de Prööv vun de Zertifikaten-Keed mit en lokaal sekert Zertifikaat ennen.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokaal sekert warrt Dien egen Zertifikaten, de vun Dien Kommunikatschoonpartnern un de vun de Zertifikaat-Autoriteten (CAs).\n"
#~ "<qt>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Jümmers bet na't &Wörtelzertifikaat pröven"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jümmers bet na't Wörtelzertifikaat pröven wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Jümmers bet na't Wörtelzertifikaat pröven</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Zertifikaten-Keed vun denn Adressaat sien Zertifikaat jümmers heel bet na't Wörtelzertifikaat pröövt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Zertifikaten-Kee&d pröven"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Zertifikaten-Keed pröven wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Zertifikaten-Keed pröven</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de hele Zertifikaten-Keed vun den Adressaat sien Zertifikaat bet na't Wörtelzertifikaat hen pröövt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Beacht bitte, dat den Adressaat sien Zertifikaat jümmers pröövt warrt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Zertifikaat-Torüchroo&plisten (ZTLen) bruken"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du ZTLen bruken wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken</h1>\n"
#~ "Op en Zertifikaat-Torüchrooplist (\"Certificate Revocation List\", CRL) staht Zertifikaten, de torüchtrocken wöörn un de nich mehr för't Verslöteln bruukt warrn schöölt. En Bruker kann sien Zertifikaat t.B. denn torüchtrecken, wenn he meent, dat sien Zertifikaat nich mehr seker is (t.B. wenn de PIN apen worrn is).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "För hööchste Sekerheit is dat Bruken vun ZTLen anraadt. Binnen den Instellen-Dialoog för Zertifikaten un Torüchrooplisten kannst Du angeven, woneem de ZTLen to finnen sünd.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Wohrschoen, wenn ZTL aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn en ZTL neegst aflöppt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn een vun Dien ZTLen neegst aflöppt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Tall vun Daag, binnen de wohrschoot warrt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt</h1>\n"
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de Du ehr't Aflopen vun en ZTL dor över wohrschoot warrst.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "För de SPHINX-Ümgeven is de anraadt Tall 7 Daag.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du verslötelt Narichten ok mit Dien egen Slötel verslöteln wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Jümmers för mi sülven verslöteln</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt rutgahn verslötelt Narichten jümmers ok mit Dien egen Slötel verslötelt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, anners kannst Du de Narichten, de Du sendt hest, nich lesen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn en Keed-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn dat Zertifikaat neegst aflöppt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en Zertifikaat för't Verslöteln bruken wullt, dat binnen de angeven Tall vun Daag aflöppt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de neegst aflöppt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn &Adressaat-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Adressaat-Zertifikaat &Nettpostadress nich bargt"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Ünnerschriev-Instellen"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Zertifikaten sennen"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Zertifikaten &nich sennen"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Söcht de Zertifikaten för't Sennen ut"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Zertifikaten sennen</h1> Ahn Dien Zertifikaat kann de Adressaat nich faststellen, wat de Naricht redig vun Di is un wat se vun en anner Persoon ännert wöör.<p> He kann Dien Zertifikaat wull op en zentralen Server finnen, man Du kannst Dien Zertifikaat ok de Naricht bileggen. Du kannst keen Zertifikaat bileggen, bloots Dien egen Zertifikaat oder all Zertifikaten ut de Keed för Dien Zertifikaat, mit un ahn dat Wörtelzertifikaat.<p> Dat is anraadt, tominnst Dien egen Zertifikaat de Naricht bitoleggen.\n"
#~ "<p> Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "&Egen Zertifikaat sennen"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Zertifikatenkeed &ahn Wörtel sennen"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Zertifikatenkeed &mit Wörtel sennen"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "All Naricht&delen ünnerschrieven"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du standardwies all Narichtdelen ünnerschrieven wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Standardwies all Narichten ünnerschrieven</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt all Narichtdelen (Hööftdeel un all Bilagen) standardwies ünnerschreven.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "För el&k Narichtdeel ehr't Ünnerschrieven nafragen"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du för elk Narichtdeel wedder fraagt warrn wullt, wat Du em ünnerschrieven wullt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>För elk Narichtdeel ehr't Ünnerschrieven nafragen</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du för elkeen Narichtdeel (de Hööftdeel un all Bilagen) wedder fraagt, wat Du em ünnerschrieven wullt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Narichten n&ich ünnerschrieven"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Narichten standardwies nich ünnerschrieven wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Narichten nich ünnerschrieven</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Narichten standardwies nich ünnerschreven.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Dat Ünnerschriev-Zertifikaat warrt op de Siet <em>Zertifikaten</em> fastleggt."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Leggt den Ünnerschriev-Algoritmus fast"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ünnerschriev-Algoritmus</h1>\n"
#~ "En Algoritmus is hier en List vun Anwiesen för den Reekner, wodennig he en geven Opgaav utföhren schall. De Ünnerschriev-Algoritmus gifft an, wodennig de Reekner Dien Ünnerschriev-Slötel op de Naricht anwennen mutt, dormit de Adressaat faststellen kann, wat de Naricht redig vun Di is.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat is, en Naricht natomaken, man all vun de SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen warrt as bannig seker estemeert. Normalerwies funkscheneert de Vörinstellen goot.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Ünnerschriev-&Algoritmus:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Naricht-Ünner&schriften wohren"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Narichten tosamen mit ehr Ünnerschriften sekern wullt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Naricht-Ünnerschriften wohren</h1>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt mit sendt Narichten ok ehr Ünnerschriften sekert. Dat is anraadt, wiel Du denn later kieken kannst, wat en Naricht oder Narichtdeel ünnerschreven hest.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Tosamensett-Metood:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standard-&MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "En Naricht vun den Typ \"Multipart/Signed\" (mehrdeelt/ünnerschreven), bargt de Ünnerschrift un de ünnerschreven Daten"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Mehrdeelt; aftrennt Ünnerschrift</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de ünnerschreven Daten enkelte Delen vun en Naricht mit den Typ Mehrdeelt/Ünnerschreven (\"Multipart/Signed\"). De ünnerschreven Daten köönt denn ok vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de den Ünnerschriev-Algoritmus un ok ASN.1-Dekoderen nich ünnerstütt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Kodeert (bloots för SPHINX anraadt)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Ünnerschrift un Daten staht binnen een ASN.1-Block"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kodeert ünnerschreven Narichten</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de ünnerschreven Daten na een ASN.1-Block schreven. De Narichten köönt bloots vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de ASN.1 ünnerstütt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Ingaav vun de PIN is nödig:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Bi't Tofögen vun Zertifikaten"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Leggt fast, wo faken Du de PIN ingeven muttst"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>PIN-Ingaav</h1>Hier kannst Du fastleggen, wo faken Du de PIN för't Togriepen op Dien persöönlich Sekerheitümgeven (PSÜ) ingeven muttst. Dor binnen warrt Dien Zertifikaten wohrt.<p>Wat Du Dien PIN faker ingeven muttst, büst Du ok beter schuult vör Versöök, Narichten in Dien Naam natomaken, man is dat Arbeiden ok weniger kommood.<p>Wenn Du nich weetst, wat Du hier utsöken muttst, laat de Optschoon as se is.<p>Beacht bitte, dat Du de PIN-Ingaav för de Sekerheit nich heel utmaken kannst.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Eenmaal per Törn"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Jümmers bi't Ünnerschrieven"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Jümmers"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Achteran"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en Zertifikaat för't Ünnerschrieven bruken wullt, dat binnen de angeven Tall vun Daag aflöppt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de neegst aflöppt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Ünnerschr&iev-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Wörte&lzertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Ünnerschriever-Zertifikaat &Nettpostadress nich bargt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriever-Zertifikaat Nettpostadress nich bargt</h1>\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn de Nettpostadress vun den Ünnerschriever nich binnen dat för't Ünnerschrieven bruukt Zertifikaat steiht.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken"
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Befehl infögen"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Nich bekannt Fehler bi't Sekern vun en Bild."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Bileggen vun en Bild fehlslaan"