You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmbackground.po

913 lines
28 KiB

# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Setări avansate fundal"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " Ko"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Nu pot şterge programul! Programul specificat este global şi poate fi şters "
"numai de către administratorul de sistem."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Nu pot şterge programul"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Sînteţi sigur să doriţi să eliminaţi programul \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Eliminare program de fundal"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configurare program de fundal"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nume:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentariu:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comandă:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Cmd. &previzualizare:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executabil:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Interval actualizare:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Comandă nouă"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Comandă nouă <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nu aţi completat cîmpul \"Nume\".\n"
"Acesta este un cîmp obligatoriu."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un program cu numele \"%1\".\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nu aţi completat cîmpul \"Executabil\".\n"
"Acesta este un cîmp obligatoriu."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nu aţi completat cîmpul \"Comandă\".\n"
"Acesta este un cîmp obligatoriu."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialog deschidere fişiere"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fundal</h1> Acest modul vă permite să controlaţi aspectul ecranelor "
"virtuale. TDE oferă o varietate de opţiuni pentru personalizare, incluzînd "
"abilitatea de a specifica diferite setări pentru fiecare ecran virtual sau un "
"fundal comun pentru toate."
"<p> Aspectul ecranului este rezultatul combinaţiei dintre culorile lui de "
"fundal, a modelelor şi opţional o imagine de fundal care este bazată pe un "
"fişier imagine."
"<p> Fundalul poate fi format dintr-o singură culoare sau o pereche de culori "
"care pot fi amestecate într-o varietate mare de modele. Imaginea de fundal este "
"de asemenea personalizabilă, cu opţiuni pentru aranjarea în mozaic şi întindere "
"a imaginilor. Imaginea de fundal poate fi pusă opac sau mixată în diferite "
"moduri cu culorile şi modelele de fundal."
"<p> TDE vă permite să schimbaţi automat fundalul la anumite intervale de timp. "
"De asemenea, puteţi înlocui fundalul cu un program care care actualizează "
"ecranul în mod dinamic. De exemplu, programul \"kdeworld\" afişează harta de "
"zi/noapte a Pămîntului, care este actualizată în mod periodic."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "O singură culoare"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient orizontal"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient vertical"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Amestecare piramidă"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradient în cruce"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradient eliptic"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Mozaic"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mozaic centrat"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrat maxim/aspect"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mozaic maxim/aspect"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Scalat"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Scalare centrată automată"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Scalează şi taie"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Fără amestecare"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidă"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Cruce"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptic"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitate"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Saturaţie"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Deplasare nuanţă"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Selectare imagine de fundal"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Aduce imagini noi de fundal"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"În această imagine puteţi previzualiza cum vor arăta setările pe un ecran "
"\"real\"."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Setare succesiune imagini"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Selectare imagine"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Modul de control fundal pentru TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program de fundal"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adaugă..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Daţi clic aici dacă doriţi să adăugaţi un program la listă. Acest buton "
"deschide un dialog unde vi se cer detalii despre programul pe care doriţi să-l "
"rulaţi. Pentru a adăuga cu succes un program, trebuie să ştiţi dacă este "
"compatibil, numele fişierului executabil şi, dacă este necesar, opţiunile "
"sale.</p>\n"
"<p> În general puteţi obţine lista de opţiuni disponibile dacă într-o fereastră "
"terminal executaţi programul adăugînd parametrul --help (progexemplu "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a şterge programul din listă. Reţineţi că programul nu "
"este şters din sistemul dumneavoastră, din numai din lista de programe ce pot "
"desena fundalul ecranul."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifică..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Daţi clic aici pentru a modifica opţiunile programului. De obicei aceste "
"opţiuni le puteţi obţine cînd executaţi programului cu opţiunea --help într-o "
"fereastră terminal. Exemplu: kwebdesktop --help.</p>\n"
"<p>Un exemplu util este programul \"kwebdesktop\". El afişează o pagină de web "
"în fundalul ecranului. Îl puteţi utiliza selectîndu-l în lista din dreapta, dar "
"va desena o pagină predefinită. Pentru a modifica pagina de web pe care o "
"randează, selectaţi programul \"kwebdesktop\" în listă şi daţi clic aici. Va fi "
"afişat un dialog ce vă permite să modificaţi pagina de web prin înlocuirea "
"vechii adrese URL cu una nouă.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizare"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selectaţi din listă programul pe care doriţi să-l utilizaţi la desenarea "
"imaginii de fundal.</p>\n"
"<p>Coloana <b>Program</b> afişează numele programului."
"<br>\n"
"Coloana <b>Comentariu</b> vă oferă o scurtă descriere."
"<br>\n"
"Coloana <b>Actualizare</b> indică intervalul de timp între două actualizări ale "
"ecranului.</p>\n"
"<p>Programul <b>Ecran Web TDE</b> (kwebdesktop) este un exemplu bun de dat: el "
"afişează o pagină de web în fundalul ecranului. O puteţi modifica selectînd "
"programul din listă şi apăsînd butonul <b>Modifică</b>."
"<br>\n"
"De asemenea puteţi adăuga programe care desenează fundalul. Pentru a face acest "
"lucru apăsaţi butonul <b>Adaugă</b>."
"<br>\n"
"Puteţi şterge programe din listă apăsînd butonul <b>Şterge</b>"
". Programul nu este şters din sistem, ci numai opţiunile sale sînt şterse din "
"listă.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utilizează programul următor pentru desenarea fundalului:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a permite unui program să deseneze în fundalul "
"ecranului. Mai jos găsiţi lista de programe disponibile ce pot desena fundalul. "
"Puteţi utiliza oricare din programele de mai jos, puteţi adăuga unele noi sau "
"le puteţi configura pe cele existente în funcţie de preferinţele dumneavoastră."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Fundal text iconiţe"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a modifica culoarea fontului textului de pe ecran."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Culoare &text:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a selecta o culoare de fundal. Alegeţi o culoare diferită "
"de cea a fundalului textului pentru a că textul de pe ecran poate fi citit cu "
"uşurinţă."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Utilizează culoare de fundal pentru text:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza o culoare de fundal. Acest lucru "
"este util pentru a vă asigura că textul va fi uşor de distins indiferent de "
"culorile de fundal sau imaginile de fundal ales. În acest fel textul de pe "
"ecran va fi uşor de citit chiar şi atunci cînd fundalul va avea o culoare "
"apropiată de cea a textului."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Activează umbra"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Selectaţi opţiunea pentru a activa un contur de umbră în jurul textelor afişate "
"pe fundal. Acest lucru îmbunătăţeşte lizibilitate cînd fundalul are culori "
"similare cu cea a textului."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linii pentru textul iconiţei:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Alegeţi aici numărul maxim de linii de text sub o iconiţă de pe ecran. Textele "
"mai lungi vor fi trunchiate la sfîrşitul ultimei linii."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automat"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Alegeţi aici lăţimea maximă a liniilor de text (în pixeli) de sub o iconiţă de "
"pe ecran. Dacă este setată la 'Automat', va fi aleasă o valoare implicită în "
"funcţie de fontul curent."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Lăţimea pentru textul iconiţei:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizare memorie"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Mărimea \"cache\"-ului fundalului:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aici puteţi introduce cantitatea de memorie utilizată de TDE pentru memorarea "
"fundalului. Dacă aveţi fundaluri diferite în ecrane virtuale diferite, "
"comutarea între ele va fi mult mai rapidă atunci cînd utilizaţi mai multă "
"memorie."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Setări pentru &ecran:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Alegeţi ecranul al cărui fundal doriţi să îl modificaţi. Dacă doriţi ca acelaşi "
"fundal să fie aplicat tuturor ecranelor, selectaţi opţiunea \"Toate ecranele\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Toate ecranele"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opţiuni avansate"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a seta culorile şi umbra textului iconiţelor, "
"pentru a seta un program de generat fundalul sau pentru a controla memoria "
"tampon pentru fundal."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a vedea o listă de imagini de fundal noi ce pot "
"fi transferate de pe Internet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Poziţie:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Puteţi alege una din următoarele metode de afişare a imaginii de fundal:"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrat:</em> Centrează imaginea pe ecran.</li>\n"
"<li><em>Mozaic:</em> Aranjează imaginea în stil de mozaic începînd din colţul "
"stînga-sus al ecranului, astfel încît întreg fundalul să fie acoperit.</li>\n"
"<li><em>Mozaic centrat:</em> Centrează imaginea pe ecran şi apoi o aranjează în "
"stil mozaic în jurul imaginii astfel încît fundalul este total acoperit.</li>\n"
"<li><em>Centrat maxim/aspect:</em> Măreşte imaginea fără să o distorsioneze, "
"pînă cînd umple fie lungimea, fie înălţimea ecranului şi apoi o centrează pe "
"ecran.</li> "
"<li><em>Scalat:</em> Măreşte imaginea, distorsionînd-o dacă este necesar, pînă "
"cînd este acoperit întregul ecran.</li>"
"<li><em>Scalare centrată automată:</em> Dacă imaginea de fundal este mai mare "
"decît ecranul, ea este micşorată, păstrînd raportul de aspect.</li> "
"<li><em>Scalare şi tăiere:</em>Măreşte imaginea fără să o distorsioneze pînă "
"cînd umple atît lăţimea cît şi înălţimea (tăind din imagine dacă e necesar), "
"iar apoi o centrează pe ecran.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Dacă aţi selectat imagine de fundal, puteţi alege diferite metode de amestecare "
"între culori şi imaginea de fundal. Opţiunea implicită \"Fără amestecare\", "
"înseamnă că imaginea de fundal ascunde pur şi simplu fundalul de dedesubt."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Daţi clic pentru a alege culoarea primară."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Daţi clic pentru a alege culoarea secundară. Dacă nu este nevoie de a doua "
"culoare, atunci acest buton este dezactivat."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Culori:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Amestecare:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Utilizaţi acest cursor pentru a controla gradul de amestecare. Puteţi "
"experimenta mutînd cursorul şi privind efectele generate în previzualizarea de "
"fundal."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inversează rolurile"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Pentru anumite tipuri de amestecări, prin selectarea acestei opţiuni puteţi "
"inversa rolul fundalului şi al imaginii de fundal."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Fără imagine"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Succesiune imagini:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imagine:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Setări..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a selecta un set de imagini care să fie "
"utilizate ca imagini de fundal. Va fi afişată numai o imagine la un moment dat "
"pentru un anumit de timp, după care va fi afişată altă imagine din listă. "
"Imaginile pot fi afişate aleator sau în ordinea stabilită de dumneavoastră."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Afişează imaginile următoare:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Afişează imaginile în ordine aleatoare"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Schimbă &imaginea după:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută mai &jos"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută mai s&us"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Nici o imagine, ci numai culori"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Fişiere SVG (Scalable Vector Graphics)"