|
|
# translation of kmoon.po to Srpski
|
|
|
# translation of kmoon.po to Serbian
|
|
|
# kmoon.po in Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-22 22:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
msgstr "Индикатор месечевих мена за TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Подеси..."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
msgstr "Информације о индикатору месечевих мена"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Написао: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Аплетом га начинио M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Лунарни код: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сличице Месеца: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
msgstr "Промени приказ"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
msgstr "Угао приказивања:"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово мења угао месеца\n"
|
|
|
"у односу на to како га видите\n"
|
|
|
"на екватору.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пошто је овај угао (скоро) немогуће\n"
|
|
|
"израчунати из било којих системских података,\n"
|
|
|
"овде можете да подесите како желите\n"
|
|
|
"да KMoon прикаже ваш месец.\n"
|
|
|
"Предефинисана вредност је 0, али је врло вероватно\n"
|
|
|
"да се месец не види тако код вас."
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "Прикажи јужну хемисферу"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "Прикажи северну хемисферу"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
msgstr "Искључи маскирање"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
msgstr "Укључи маскирање"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Месец као сто га KMoon приказује\n"
|
|
|
"у складу са вашим подешавањима и времену."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
msgstr "Пун месец"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
msgstr "Нови месец"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n дан од новог месеца\n"
|
|
|
"%n дана од новог месеца\n"
|
|
|
"%n дана од новог месеца"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
msgstr "Прва четвртина"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n дан до пуног месеца\n"
|
|
|
"%n дана до пуног месеца\n"
|
|
|
"%n дана до пуног месеца"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n дан од пуног месеца\n"
|
|
|
"%n дана од пуног месеца\n"
|
|
|
"%n дана од пуног месеца"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
msgstr "Последња четвртина"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n дан до новог месеца\n"
|
|
|
"%n дана до новог месеца\n"
|
|
|
"%n дана до новог месеца"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your names"
|
|
|
#~ msgstr "Марко Росић"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your emails"
|
|
|
#~ msgstr "roske@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Написао: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Лунарни код: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Сличице Месеца: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
|
#~ msgstr "Искључи месец неким данима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|