|
|
# translation of kasbarextension.po to Thai
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:22+1000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
msgstr "เกี่ยวกับคาสบาร์"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><body><h2>คาสบาร์รุ่น: %1</h2><b>TDE รุ่น:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body>"
|
|
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
|
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
|
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
|
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
|
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
|
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body>"
|
|
|
"<p>คาสบาร์กลุ่ม TNG เริ่มจากการเป็นพอร์ตแอพเพล็ตคาสบาร์ดั้งเดิม "
|
|
|
"มาเป็นส่วนขยายของ API (ของใหม่) แต่สุดท้ายก็ต้องทำการเขียนขึ้นใหม่ เนื่องจาก "
|
|
|
"ความต้องการความสามารถต่าง ๆ เพิ่มขึ้นหลายอย่างจากผู้ใช้หลายกลุ่ม "
|
|
|
"ซึ่งในการทำงานของตัวที่เขียนขึ้นใหม่นี้ ก็ยังคงความสามารถพื้นฐานต่าง ๆ "
|
|
|
"ที่ทาสบาร์ควรมีไว้อย่างครบถ้วน และเพิ่มความสามารถอย่างอื่น ๆ เข้าไปด้วย เช่น "
|
|
|
"แสดงภาพตัวอย่าง</p>"
|
|
|
"<p>คุณสามารถหาข้อมูลเกี่ยวกับ การพัฒนาคาสบาร์รุ่นล่าสุดได้ที่ <a href=\"%3\">"
|
|
|
"%4</a> โฮมเพจ Kasbar</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "ผู้เขียน"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
msgstr "ผู้เขียนคาสบาร์"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
|
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
|
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
|
"<br><b>โฮมเพจ:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>"
|
|
|
"<p>ผู้พัฒนาและดูแล Kasbar TNG code.</p>"
|
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
|
"<br><b>โฮมเพจ:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
|
"<p>Mosfet เป็นผู้เขียนแอพเพล็ต Kasbar ดั้งเดิม "
|
|
|
"ซึ่งเป็นพื้นฐานของส่วนขยายเพิ่มเติมนี้ ยังมีโค้ดดั้งเดิมเหลืออยู่เล็กน้อย "
|
|
|
"แต่รูปลักษณ์พื้นฐานในโหมดทบนั้น เกือบจะเหมือนกัน "
|
|
|
"กับตอนที่ใช้งานเป็นครั้งแรกทุกประการ</p></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
msgstr "ลิขสิทธิ์แบบ BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
|
|
"License."
|
|
|
msgstr "คาสบาร์อาจใช้ได้ทั้งภายใต้สิขสิทธิ์แบบ BSD หรือแบบ GPL"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
msgstr "ลิขสิทธิ์แบบ GPL"
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
msgstr "ตัวจัดการทาสก์อีกตัว"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "แ%ยกกลุ่ม"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
msgstr "&คาสบาร์"
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
msgstr "คาสบาร์"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
msgstr "ปรับแต่งคาสบาร์"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
msgstr "กำหนดขนาดของรายการงาน"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
msgstr "มหึมา"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "ใหญ่มาก"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "ปานกลาง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "เล็ก"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "กำหนดเอง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
"will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"กำหนดจำนวนสูงสุดของรายการที่ควรจะมีในบรรทัดก่อนเริ่มแถวหรือคอลัมน์ใหม่ "
|
|
|
"ซึ่งหากมีค่าเป็น 0 จะถูกใช้กับพื้นที่ที่มีทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
msgstr "จำนวน&กล่องต่อบรรทัด"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
msgstr "&ถอดออกจากขอบจอ"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
msgstr "ถอดแถบออกจากขอบจอและทำให้ลากไปมาได้"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "โปร่งใส"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
msgstr "เปิดใช้การทำงานแบบกึ่งโปร่งใส"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
msgstr "เปิดใช้สีจาง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
msgstr "เมื่อเปิดใช้สีจาง พื้นหลังจะถูกแสดงคล้ายกับแบบโปร่งใส"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
msgstr "กำหนดสีที่จะใช้กับพื้นหลังแบบสีจาง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
msgstr "สีแบบจาง:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
msgstr "กำหนดน้ำหนักของพื้นหลังแบบจาง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
msgstr "น้ำหนักสีจาง: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "ภาพตัวอย่าง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
msgstr "เปิดให้ใช้ภาพตัวอย่าง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
|
|
"the current window contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"เปิดให้ใช้การแสดงผลแบบภาพตัวอย่างในหน้าต่าง "
|
|
|
"เมื่อคุณเคลื่อนเมาส์ไปอยู่เหนือรายการนั้นๆ \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจจะทำให้การทำงานช้าในเครื่องที่มีความเร็วต่ำ"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
msgstr "ฝัง&ภช้ภาพตัวอย่าง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ควบคุมขนาดของภาพตัวอย่างในหน้าต่าง ใช้ค่าที่มาก ๆ "
|
|
|
"อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
msgstr "ขนาดภาพตัวอย่าง: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ควบคุมความถี่ในการปรับปรุง thumbnail ของหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ หากมีค่าเป็น "
|
|
|
"0 จะไม่มีการปรับปรุงเกิดขึ้น\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"การใช้ค่าที่น้อย ๆ อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
msgstr "ปรับปรุงภาพตัวอย่างทุก: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "พฤติกรรม"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่าง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
msgstr "เปิดใช้การจัดกลุ่มระหว่างหน้าต่างที่เกี่ยวข้องกัน"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
msgstr "เปิดใช้การแสดงหน้าต่างทั้งหมด ไม่เฉพาะบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานที่ไม่ได้ใช้งาน"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"เปิดใช้การรวมกลุ่มหน้าต่าง ที่ไม่ได้อยู่บนพื้นที่หน้าจอปัจจุบันัจจุบันเท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
msgstr "แสดงแค่หน้าต่างที่ถูกย่อเท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
|
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
|
|
"CDE or OpenLook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ หน้าต่างที่ถูกย่อเท่านั้นที่จะแสดงบนบาร์ สิ่งนี้ทำให้ "
|
|
|
"Kasbar มีพฤติกรรมคล้าย กับตัวจัดการไอคอนในสภาพแวดล้อมแบบที่เก่ากว่า เช่น CDE "
|
|
|
"หรือ OpenLook"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
msgstr "ป้ายชื่อ พื้นหน้า:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
msgstr "ป้ายชื่อ พื้นหลัง:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
msgstr "พื้นหน้าที่ไม่ได้ถูกใช้งาน:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
msgstr "พื้นหลังที่ไม่ได้ถูกใช้งาน"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
msgstr "พื้นหน้าที่กำลังใช้งาน:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
msgstr "พื้นหลังที่กำลังใช้งาน:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
msgstr "กำหนดสีแจ้งความก้าวหน้า:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
msgstr "กำหนดสีเรียกความสนใจ:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
msgstr "แสดงสถานะความก้าวหน้า"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "ขั้นสูง"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
msgstr "เปิดใช้ตัวแจ้งเตือนการเริ่มทำงาน"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"เปิดใช้การแสดงงานที่กำลังเริ่มการทำงาน แต่ยังไม่ได้ทำการสร้างหน้าต่างของงาน"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะการแก้ไข"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
"modified document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"เปิดใช้การแสดงไอคอนสถานะ ของแผ่นฟลอปปีดิสก์ "
|
|
|
"สำหรับหน้าต่างที่บรรจุเอกสารที่แก้ไข"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะความก้าวหน้า"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
|
|
"indicators."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"คือการเปิดใช้งานแถบแสดงความก้าวหน้าในหน้าต่างที่แสดงเป็นที่ววัดความก้าวหน้า"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะความสนใจ"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
msgstr "เปิดใช้การแสดงไอคอนสถานะ ของหน้าต่างที่ต้องการความสนใจ "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
msgstr "เปิดใช้งานกรอบสำหรับวัตถุที่ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
|
|
"background you should probably uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"เปิดใช้งานกรอบรอบๆ วัตถุที่ไม่ได้ใช้งาน หากคุณต้องการทำให้แถบหายไปกับพื้นหลัง "
|
|
|
"คุณควรจะยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " พิกเซล"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
msgstr "แสดง&หน้าต่างทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
msgstr "จัด&กลุ่มหน้าต่าง"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
msgstr "แสดง&นาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
msgstr "แ&สดงมิเตอร์ภาระระบบ"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "ปล่อย&ลอย"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
msgstr "&หมุนแถบ"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "แ&สดงผลใหม่"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
msgstr "&ปรับแต่งกับคาสบาร์..."
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
msgstr "เกี่ย&วกับคาสบาร์"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
msgstr "ย้ายไปที่&ถาด"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "คุ&ณสมบัติ"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่งไปที่ถาดได้"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
msgstr "คุณสมบัติงาน"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "งาน"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "รายการ"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "แถบ"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "ค่า"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
|
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><b>ชื่อ</b>: $name"
|
|
|
"<br><b>ชื่อที่แสดง</b>: $visibleName"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>ทำให้เป็นไอคอน</b>: $iconified"
|
|
|
"<br><b>ย่อ</b>: $minimized"
|
|
|
"<br><b>ขยายเต็มจอ</b>: $maximized"
|
|
|
"<br><b>พับซ่อน</b>: $shaded"
|
|
|
"<br><b>ให้อยู่ด้านบนเสมอ</b>: $alwaysOnTop"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> <b>พื้นที่ทำงาน</b>: $desktop"
|
|
|
"<br><b>พื้นที่ทำงานทั้งหมด</b>:$onAllDesktops"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>ชื่อที่เป็นไอคอน</b>: $iconicName"
|
|
|
"<br> <b>ชื่อที่แสดง ที่เป็นไอคอน</b>: $visibleIconicName"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> <b>ดัดแปลงแก้ไข</b>: $modified"
|
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
msgstr "ข้อมูลข้อกำหนดของ NET WM"
|