|
|
# translation of kcontrol.po to Uzbek
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "Trinity бошқарув маркази"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "Иш столингизнинг муҳитини мослаш."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иш столингизнинг муҳитини мослайдиган Trinity бошқарув марказига марҳамат. Мослаш "
|
|
|
"модулини юклаш учун уни чап томондаги рўйхатдан танланг."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
|
msgstr "Trinity маълумот маркази"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr "Иш столи муҳити ва тизим ҳақида маълумот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компьютер тизими ҳақида маълумот берувчи Trinity маълумот марказига марҳамат."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар маълум бир мослаш параметрини билмасангиз, чап томондаги \"Қидириш\" "
|
|
|
"майдонидан фойдаланинг."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
|
msgstr "Trinity:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Фойдаланувчи:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Компьютер:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Тизим:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Кернел:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "Процессор:"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Юкланмоқда...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
"changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n"
|
|
|
"Янги модулни ишга туширишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз "
|
|
|
"кечишни истайсизми?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n"
|
|
|
"Бошқарув марказидан чиқишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз "
|
|
|
"кечишни истайсизми?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Сақланмаган ўзгаришлар"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Маълум бир мослама ҳақида маълумот олиш учун \"Ёрдам\" менюсидаги \"Бу "
|
|
|
"нима?\" бандидан ёки Shift+F1 тугмаларидан фойдаланинг.</p>"
|
|
|
"<p>Тўлиқ қўлланмани ўқиш учун <a href=\"%1\">бу ерни</a> босинг.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
"module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>TDE маълумот маркази</h1>Актив маълумот модули учун тез ёрдам мавжуд эмас."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Маълумот маркази учун умумий кўлланмани ўқиш учун <a href = "
|
|
|
"\"kinfocenter/index.html\">бу ерни</a> босинг."
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
"control module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>TDE бошқарув маркази</h1>Актив бошқарув модули учун тез ёрдам мавжуд эмас."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Бошқарув маркази учун умумий кўлланмани ўқиш учун <a href = "
|
|
|
"\"kcontrol/index.html\">бу ерни</a> босинг."
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак.</big>"
|
|
|
"<br>Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
msgstr "TDE бошқарув маркази"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "(C) 1998-2004, TDE бошқарув марказининг тузувчилари"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
|
msgstr "TDE маълумот маркази"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Жорий таъминловчи"
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "%1 мослама гуруҳи. Очиш учун босинг."
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ушбу рўйхатда барча мавжуд бошқарув модуллари кўрсатилган. Батафсил маълумот "
|
|
|
"олиш учун рўйхатдан модулни танланг."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "Юкланган мослама модули."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак.</b>"
|
|
|
"<br>Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қуйидаги мосламаларни ўзгартириш учун махсус ҳуқуққа эга бўлиш шарт. "
|
|
|
"Мосламаларни бошқарувчининг (root фойдаланувчи) махфий сўзини киритиб "
|
|
|
"ўзгартириш мумкин. Акс ҳолда, мосламаларни ўзгартириб бўлмайди."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Тиклаш"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "&Бошқарувчи усули"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Усул"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "&Нишончанинг ўлчами"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "&Таянч сўзлар:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Натижалар:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Қидирувни тозалаш"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Қидириш:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "&Нишончали кўриш"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "&Дарахт шаклида кўриш"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "&Кичик"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "Ўр&тача"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Катта"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr "&Жуда катта"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "Актив модули ҳақида"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "%1 модулидаги хато ҳақида хабар қилиш"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "%1 ҳақида"
|