|
|
# translation of drkonqi.po to Walloon
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
|
|
|
#
|
|
|
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
|
|
|
#
|
|
|
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 03:33+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lorint Hendschel eyet Djan Cayron"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lorinthendschel@skynet.be;jean.cayron@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dji n' a sepou ahiver on backtrace a cåze kel disbugueu '%1' n' a nén stî "
|
|
|
"trové."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
msgstr "&Copyî"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Fwait."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
msgstr "Backtrace schapé so %1"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
msgstr "Dji n' sai ahiver on fitchî po schaper l' backtrace"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
msgstr "Tchoezi on no d' fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Sipotchî"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire didins"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ci backtrace shonne n' esse nén ahessant.\n"
|
|
|
"C' est dandjureu a cåze ki vos pacaedjes sont costrûts d' ene manire k' "
|
|
|
"espaitche l' ahivaedje di vraiys backtraces ou li cåde strack a stî laidmint "
|
|
|
"crombyî e spotchaedje.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
msgstr "Dji tchedje li backtrace..."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les tchuzes shuvantes sont en alaedje:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Come eployî ces tchuzes n' est nén rcomandé - pask' i plèt, çou k' est råle, fé "
|
|
|
"des problinmes po TDE - on backtrace ni serè nén ahivé.\n"
|
|
|
"Vos divoz distinde ces tchuzes et rfé l' problinme co on côp po-z aveur li "
|
|
|
"backtrace.\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
msgstr "Li backtrace ni serè nén ahive."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
msgstr "Dji tchedje les simboles..."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Li verifiaedje di l' apontiaedje sistinme a l' enondaedje est dismetou.\n"
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
msgstr "Vos dvoz aspougnî l' discrijhaedje divant d' poleur evoyî li rapoirt."
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "nén cnoxhou"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Li TDE Crash Handler waite di splikî cwè a l' uzeu si on programe a tcheyou an "
|
|
|
"rak."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
msgstr "Li limero di signå apicî."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
msgstr "Li no do programe."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
msgstr "Li modêye do programe."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
msgstr "L' adresse di bug a eployî."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
msgstr "Li no ratourné do programe."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
msgstr "Li PID do programe."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
msgstr "Li programe a stî enondé pa tdeinit."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
msgstr "Dismete l' accès ås plakes sins contrôle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
msgstr "Li TDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
msgstr "Rapoirt di &Bug"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
msgstr "&Disbugueu"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Djenerå"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
msgstr "&Backtrace"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Di cwè s' adjit i?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Cwè çki dji pou fé?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>L' aplicåcion a tcheyou an rak</b></p>"
|
|
|
"<p>Li programe %appname a tcheyou an rak.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voloz ve ahiver on backtrace? Ça aidrè pår les programeus por zels comprinde "
|
|
|
"çou k' a må tourné.</p>\n"
|
|
|
"<p>Målureuzmint, so des londjinnès éndjoles, ça pout prinde lontins.</p>"
|
|
|
"<p><b>Di tote façon, on backtrace ni våt nén on bon discrijhaedje do bug eyet "
|
|
|
"aprume del façon k' i gn a moyén del repeter. Nén moyén di coridjî on bug s' i "
|
|
|
"n' a nén stî discrît comifåt.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
msgstr "Mete li Backtrace avou"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
msgstr "Djenerer"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
msgstr "Èn nén djenerer"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"
|