|
|
# translation of kcmlocale.po to Walloon
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
|
|
|
#
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 07:25+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
msgstr "Apontiaedjes redjonås"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les candjmints po les lingaedjes ni valèt ki po les programes ki vos\n"
|
|
|
"enondroz a pårti d' asteure. Po candjî l' lingaedje di tos\n"
|
|
|
"les programes, vos dvoz moussî foû di TDE poy rivni."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
msgstr "Dji mete en ouve les tchuzes pol lingaedje"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Payis/Redjon et Lingaedje</h1>\n"
|
|
|
"<p>Vaici, vos savoz apontyî les tchuzes pol lingaedje eyet li håynaedje \n"
|
|
|
"des nombes et do tins come ça s' fwait dins vosse payis. Å pus sovint,\n"
|
|
|
"vos n' åroz k' a tchoezi li payis ki vos î vikez. Si vos\n"
|
|
|
"tchoezixhoz «Almagne» dins l' djivêye, metans, TDE tchoezirè tot seu\n"
|
|
|
"l' «almand» come lingaedje. Et li façon di håyner les eures serè\n"
|
|
|
"candjeye (ôrlodje di 24 eures), tot come li sene ki sieve a dispårti\n"
|
|
|
"les decimåles (coma).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Egzimpes"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
msgstr "&Locåle"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
msgstr "&Nombes"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
msgstr "&Manoye"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
msgstr "&Eure && dates"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "Ô&te"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
msgstr "Payis ou redjon:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
msgstr "Lingaedjes:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
msgstr "Radjouter lingaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
msgstr "Oister lingaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Dischinde"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Ôte"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "sins no"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C' est la ki vos vikez. TDE eployrè les prémetowès tchuzes po ç' payis ou "
|
|
|
"redjon la."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çouchal, c' est po radjouter on lingaedje al djivêye. Si l' lingaedje est ddja "
|
|
|
"dvins l' djivêye, li vî serè bodjî."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çouchal, c' est po oister foû del djivêye li lingaedje metou e sorbriyance."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"On programe TDE aparetrè e prumî lingaedje k' est dvins li djivêye.\n"
|
|
|
"S' i n' a nou lingaedje ki pout esse eployî, c' est l' inglès amerikin ki serè "
|
|
|
"eployî."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos poloz tchoezi vosse payis ou redjon. Les tchuzes pol lingaedje, li "
|
|
|
"håynaedje des nombes, evnd. vont candjî otomaticmint po prinde les valixhances "
|
|
|
"ki vont avou l' payis."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Droci, vos poloz tchoezi les lingaedjes ki TDE s' è sievrè. Si l' prumî "
|
|
|
"lingaedje divins l' djivêye ni såreut esse eployî, c' est li deujhinme ki serè "
|
|
|
"eployî, evnd. S' i gn a ki l' inglès amerikin ki va, c' est ki les "
|
|
|
"ratournaedjes n' ont nén stî astalés. I gn a moyén d' obtini des pacaedjes "
|
|
|
"avou TDE rmetous dins bråmint des lingaedjes al minme plaece ki vos avoz avou "
|
|
|
"TDE lu minme. "
|
|
|
"<p>Seulmint, i pôreut gn aveur des aplicåcions ki n' sont nén co ratournêyes "
|
|
|
"dins vosse lingaedje. A ç' moumint la, ele seront håynêyes en inglès amerikin."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
msgstr "Nombes:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
msgstr "Manoye:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Date:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
msgstr "Date (coûte):"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Eure:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
msgstr "C' est insi ki les nombes seront håynés."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
msgstr "C' est insi ki les cwårs seront håynés."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
msgstr "C' est insi ki les dates seront håynêyes."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
msgstr "C' est insi ki les dates seront håynêyes (e rascourti)."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
msgstr "C' est insi ki les eures seront håynêyes."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "Pont &decimå:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
msgstr "Separateu po les &meye:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
msgstr "Sene pol pô&zitif:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
msgstr "Sene pol &negatif:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Droci, vos poloz dire avou cwè çki les decimåles seront scrîtes (on pont ou on "
|
|
|
"coma cåzu tot costé).\n"
|
|
|
"<p>Asteme: li sene po scrire les decimåles des cwårs doet esse defini "
|
|
|
"sepårumint (waitîz al foye «Manoye»)."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos poloz dire avou ké sene ki les meyes seront scrîts dvins les "
|
|
|
"nombes.\n"
|
|
|
"<p>Asteme: li sene eployî po scrire les meyes dins les cwårs doet esse defini "
|
|
|
"sepårumint (waitîz al foye «Manoye»)."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
"this blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos poloz dire çou k' i fåt bouter pa dvant les nombes pôzitifs. Cåzu "
|
|
|
"tot l' monde lairè on blanc, vaici."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
|
"to minus (-)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos poloz dire çou k' i fåt bouter pa dvant les nombes negatifs. I n' "
|
|
|
"fåt nén leyî on blanc, si vos voloz saveur fé l' diferince inte les pôzitifs "
|
|
|
"eyet les negatifs. Normålmint, li sene a eployî est on moens (-)."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
msgstr "Simbole pol manoye:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "Pont decimå:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
msgstr "Separateu po les meye:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
msgstr "Fraccions:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
msgstr "Pôzitif"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
msgstr "Mete li simbole po les cwårs pa dvant"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
msgstr "Plaece do sene:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
msgstr "Negatif"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
msgstr "Mete des åtchetes åtoû"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
msgstr "Divant ene cwantité di cwårs"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
msgstr "Après ene cwantité di cwårs"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
msgstr "Divant les cwårs"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
msgstr "Après les cwårs"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos poloz dire ké simbole eployî po les cwårs, metans: $ ou €. "
|
|
|
"<p>Asteme: li sene po l' euro n' egzistêye motoit nén co so vosse sistinme. Ça "
|
|
|
"dpind del distribucion ki vos eployîz."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definixhoz li sene a eployî po dispårti les decimåles dins les cwårs. "
|
|
|
"<p>Asteme: li sene po dispårti les decimåles dins les nombes doet esse defini "
|
|
|
"ôte påt. Waitîz al foye «Nombes»."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definixhoz li sene a eployî po dispårti les meyes dins les cwårs. "
|
|
|
"<p>Asteme: li sene po dispårti les meyes dins les nombes doet esse defini ôte "
|
|
|
"påt. Waitîz al foye «Nombes»."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
|
"for almost all people."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos djhoz cbén di chifes ki vos sohaitîz vey <em>pa drî</em> "
|
|
|
"li sene ki dispårtit les decimåles. Normålmint, ça doet esse 2 po cåzu tot l' "
|
|
|
"monde."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cisse tchuze est metowe, li simbole des cwårs si stitchrè pa dvant (a "
|
|
|
"hintche del valixhance) po totes les valixhances pôzitives. Si elle est "
|
|
|
"dismetowe, li simbole si boutrè pa drî (a droete)."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cisse tchuze est metowe, li simbole des cwårs si stitchrè pa dvant (a "
|
|
|
"hintche del valixhance) po totes les valixhances negatives. Si elle est "
|
|
|
"dismetowe, li simbole si boutrè pa drî (a droete)."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos djhoz eyu çki li sene pôzitif si boutrè. Ci n' est ki po les cwårs."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos djhoz eyu çki li sene negatif si boutrè. Ci n' est ki po les cwårs."
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
msgstr "MOES_RASCOURTI"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
msgstr "MOES"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
msgstr "DJOÛ_SAMWINNE_RASCOURTI"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
msgstr "DJOÛ_SAMWINNE"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
msgstr "Sistinme di calindrî:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
msgstr "Cogne di l' eure:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Cogne del date:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
msgstr "Cogne del coûte date:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
msgstr "Prumî djoû del samwinne:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
msgstr "Eployî fômes des moes avou l' possessif"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DJOÛ_SAMWINNE dD MOES AAAA\n"
|
|
|
"DJOÛ_SAMWINNE_RASCOURTI dD MOES_RASCOURTI AAAA"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dD/mM/AAAA\n"
|
|
|
"AAAA-MM-DD\n"
|
|
|
"dD/mM/AA"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
msgstr "Gregoryin"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
msgstr "Mozlimî (Hijri)"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Djwif"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
msgstr "Iranyin (Jalali)"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Li tecse k' est dins l' boesse ciddé pa dzo defini li façon di håyner li "
|
|
|
"tins. Les shûtes po dzo seront discandjeyes:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
"<td>L' eure e chifes decimås so ene ôrlodje di 24 eures (00-23).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
"<td>L' eure (ôrlodje di 24 eures) come nombe decimå (0-23).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
"<td>L' eure come nombe decimå so ene ôrlodje di 12 eures (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
"<td>L' eure (ôrlodje di 12 eures) come nombe decimå (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>Les munutes come nombe decimå (00-59).</td>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
"<td>Les segondes come nombe decimå (00-59).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
"<td>Soeye-t i «am» ou «pm» sorlon l' eure. Nonne est «pm» eyet meynute est "
|
|
|
"«am».</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>AAAA</b></td>"
|
|
|
"<td>L' anêye avou li sieke come nombe decimå.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>AA</b></td>"
|
|
|
"<td>L' anêye sins li sieke come nombe decimå (00-99).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>Li moes come nombe decimå (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
"<td>Li moes come nombe decimå (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MOES_RASCOURTI</b></td>"
|
|
|
"<td>Les troes prumîs caracteres di no do moes. </td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MOES</b></td>"
|
|
|
"<td>Li no do moes tot etir.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
"<td>Li djoû do moes come nombe decimå (01-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
"<td>Li djoû do moes come nombe decimå (1-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>DJOÛ_SAMWINNE_RASCOURTI</b></td>"
|
|
|
"<td>Les troes prumîs caracteres do djoû del samwinne.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>DJOÛ_SAMWINNE</b></td>"
|
|
|
"<td>Li no do djoû del samwinne tot etir.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Li tecse dins l' boesse serè eployî pol façon di håyner les longuès dates. "
|
|
|
"Les shûtes pa dzo seront discandjeyes:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Li tecse dins cisse boesse serè eployî pol façon do håyner les coûtès dates. "
|
|
|
"C' est dins cisse cogne la, metans, ki vos voeroz cwand vos dmandroz ene "
|
|
|
"djivêye di fitchîs. Les shûtes pa dzo seront discandjeyes:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
|
"week.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cisse tchuze chal definixh li djoû a prinde come li prumî del samwinne.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
|
"in dates.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cisse tchuze chal definixh s' i fåt eployî des foûmes possessives des nos "
|
|
|
"des moes dins les dates"
|
|
|
"<br> (c' est come çoula e walon: «djanvî» mins «15 d' awousse»).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
msgstr "Cogne do Papî:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
msgstr "Sistinme po les mzeures:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
"Metric"
|
|
|
msgstr "Metrike"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
msgstr "Imperiå"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lorint Hendschel"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "<lorinthendschel@skynet.be>"
|