You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kcontrol.po

309 lines
8.6 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcontrol.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2001.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga eyet Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>, <pablo@walon.org>, <jean.cayron@gmail.com>"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Cinte di controle di Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Apontyîz li scribanne da vosse."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Wilicome å Cinte di controle di Trinity, ene plaece å cinte po-z apontyî vosse "
"evironmint d' sicribanne. Tchoezixhoz on cayet di l' indecse a hintche po "
"tcherdjî on module d' apontiaedje."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Cinte d' infôrmåcion di Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Aveur des infôrmåcions sol sistinme et l' evironmint d' sicribanne"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Wilicome å Cinte d' infôrmåcion di Trinity, ene plaece å cinte po trover les "
"infôrmåcions sol sistinme di vosse copiutrece."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Eployîz l' tchamp \"Cweri\" si vs n' estoz nén seur ewou trover ene tchuze d' "
"apontiaedje copurade."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Modêye di Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Uzeu:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "No d' lodjeu:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistinme:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Modêye:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Éndjole:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Dji tchedje ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"I gn a des candjmints nén schapés dins l' module en alaedje.\n"
"Voloz vs mete en ouve les candjmints divant d' enonder l' novea module ou "
"disfacer les candjmints?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"I gn a des candjmints nén schapés dins l' module en alaedje.\n"
"Voloz vs mete en ouve les candjmints divant d' cwiter l' Cinte di controle ou "
"disfacer les candjmints?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Candjmints nén schapés"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Eployîz \"Cwè çki c' est d' ça\" (SHIFT+F1) po-z avu d' l' aidance so des "
"tchuzes ki vs voloz.</p> "
"<p>Po lére les esplikêyes en etir, clitchîz <a href=\"%1\">chal</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Cinte d' informåcion di TDE</h1>I gn a pont d' rade aidance pol module d' "
"informåcion en alaedje. "
"<br> "
"<br>Clitchîz<a href = \"kinfocenter/index.html\">chal</a> "
"po lére les djenerålès esplikêyes do Cinte d' informåcion."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Cinte di contrôle di TDE</h1>I gn a pont d' rade aidance pol module d' "
"informåcion en alaedje. "
"<br> "
"<br>Clitchîz<a href = \"kcontrol/index.html\">chal</a> "
"po lére les djenerålès esplikêyes do Cinte di contrôle."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Vos avoz dandjî des droets do super-uzeu po-z enonder ci module di "
"contrôle.</big> "
"<br>Clitchîz sol boton \"Mode manaedjeu\" vaici pa dzo."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Li cinte di controle di TDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "© 1998-2004, les diswalpeus do cinte di controle di TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Li cinte d' infôrmåcion di TDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mintneu pol moumint"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Dji tchedje ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Li groupe d' apontiaedje %1. Clitchîz pol drovi."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Cisse vuwe come èn åbe håynêye tos les modules di controle k' i gn a. Clitchîz "
"so-z onk des modules po rçure pus d' infôrmåcion d' detays."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Li module d' apontiaedje tcherdjî pol moumint"
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Des candjmints dins ç' module dimandèt l' accès root.</b> "
"<br>Clitchîz sol boton \"Mode manaedjeu\" vaici pa dzo po permete des "
"candjmints dins ç' module."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Çou module dimande des speciås droets, kékfeye po des candjmints dins tot l' "
"sistinme. Adon, vos avoz dandjî d' diner l' sicret root po pleur candjî les "
"tchuzes do module. Si vos n' dinez nén l' sicret, li module serè dismetou."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Rimete a zero"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Mode &manaedjeu"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Môde"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Grandeu des imådjetes"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Mots &clé:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rizultats:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Cweri:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Mostrer des &Imådjetes"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Mostrer l' å&be"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pitit"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyén"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grand"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "F&oirt grand"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Åd fwait do module do moumint"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapoirter on bug..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapoirter on bug pol module %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Å dfait di %1"