You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kenolaba.po

382 lines
8.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivan_tph@hotmail.com,gjalevska@yahoo.com"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лесно"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Предизвик"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Црвено"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жолто"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Двете"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Ниедно"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Запри пребарување"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Врати потег"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Нанапред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Врати позиција"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Зачувај позиција"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Мрежна игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Бавно движење"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Исцртувај ги топчињата"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Ѕирни"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компјутерскот игра со"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Конфигурирај вреднување"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Притиснете %1 за нова игра"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Потег %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Ѕирни"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жолто"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Црвениот победи"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жолтиот победи"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Размислувам..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Вие сте на потег!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Вредност на таблата: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Тековно"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име за шемата:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сочувај шема"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Долу десно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Долу лево"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Горе лево"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Горе десно"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Надвор"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Турни"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Тековна испитана позиција:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Најдобар потег до сега:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на табла инспирирана од Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Користи „компјутер“ за мрежна игра"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Користи „порта“ за мрежна игра"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Кенолаба"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Оттурни"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "За секој можен потег дадените поени се додаваат на вреднувањето."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внатрешен круг 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Најнадворешниот круг:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средна позиција:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внатрешен круг 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Највнатрешниот круг:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"За секое топче, дадените поени се додаваат на вреднувањето, во зависност од "
"позицијата на топчето. Бонусот за дадената позиција се менува случајно во "
"опсегот +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Во редица"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три во редица:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Две во редица:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири во редица:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет во редица:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"За секој број на топчиња во редицата, дадените поени се додаваат на "
"вреднувањето"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Брои"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 топче повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"За разликата во бројот на топчиња, дадените поени се додаваат на "
"вреднувањето. Разликата од 6 топки може да значи изгубена/добиена игра."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Шеми за вреднување"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Вашата шема за вреднување, дефинирана во сите други јазичиња од овој "
"дијалог, може да биде сместена тука."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Вреднување на актуелната позиција:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Горе десно"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Горе лево"