You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
600 lines
17 KiB
600 lines
17 KiB
# Translation of khangman.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"words in the game.\n"
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr "\"FET\""
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
msgstr "Juga amb una paraula nova"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
msgstr "&Obté paraules en un idioma nou..."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
msgstr "Ni&vell"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
msgstr "Escolliu el nivell"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
msgstr "Escolliu el nivell de dificultat"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Idioma"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "&Aspecte"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
msgstr "Tema &marí"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
msgstr "Tema del &desert"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
msgstr "Escolliu l'aspecte i comportament"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
msgstr "Primera lletra en majúscules"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Llatí"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomes"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Temporitzadors"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
"check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el fitxer $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n"
|
|
"comproveu la instal·lació!"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Insereix el caràcter %1"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
msgstr "Consell amb el botó dret"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
msgid "Hint available"
|
|
msgstr "Consell disponible"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
msgstr "Escriu les lletres accentuades"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
msgid "G&uess"
|
|
msgstr "Pr&ova"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Consell"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
"you won!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabona,\n"
|
|
"heu guanyat!"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Enhorabona! Heu guanyat! Desitgeu jugar una altra partida?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Play Again"
|
|
msgstr "Torna a jugar"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
msgstr "No jugar"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Heu perdut. Desitgeu jugar una altra partida?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
"The word was\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Heu perdut!\n"
|
|
"La paraula era\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
msgstr "Ja ho heu intentat amb aquesta lletra."
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el fitxer $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n"
|
|
"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació!"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Available"
|
|
msgstr "Quan estigui disponible"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
msgstr "&Mostra els consells"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'activeu es mostrarà un consell en clicar amb el botó dret a la finestra "
|
|
"del joc."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns idiomes tenen consells per ajudar a esbrinar el mot més fàcilment. Si "
|
|
"està <b>deshabilitat</b>, vol dir que aquesta opció no existeix per al vostre "
|
|
"idioma.\n"
|
|
"Si està <b>habilitat</b>, els consells estan disponibles i podeu obtenir-los "
|
|
"marcant aquesta caixa. Podreu veure el consell per al mot que esteu intentant "
|
|
"endevinar dretaclicant a qualsevol lloc de la finestra de KHangMan, i el "
|
|
"consell es mostrarà durant 4 segons en un rètol."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
msgstr "Castellà, Portuguès, Català"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
msgstr "Escriu les &lletres accentuades"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, heu d'escriure expressament les lletres accentuades (és a dir, "
|
|
"es diferencien de les lletres corresponents no accentuades)."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
"with normal letters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està <b>deshabilitat</b>, l'idioma escollit no ho permet. Si està <b>"
|
|
"habilitat</b> i el marqueu haureu d'escriure les lletres accentuades "
|
|
"expressament. Si no està activat les lletres accentuades es mostraran amb "
|
|
"lletres normals. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Per defecte les lletres accentuades es mostraran quan s'esbrini la lletra "
|
|
"corresponent no accentuada. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Per exemple, en Català, si l'opció no està marcada i escriviu \"o\", la o i la "
|
|
"ò es mostraran en el mot <b>xenofòbia</b>. Si aquesta opció està marcada, quan "
|
|
"escriviu \"o\" només la \"o\" es mostrarà i haureu d'escriure \"ò\" per mostrar "
|
|
"aquesta lletra."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
msgstr "Requereix més &intents per a lletres duplicades"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu-lo si no voleu que es mostrin totes les instàncies de la mateixa lletra"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
"of this letter.\n"
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
"are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu aquesta caixa, només s'escriurà la primera lletra si es troba a "
|
|
"diversos llocs dins el mot. Llavors podeu reescollir la lletra, que es "
|
|
"col·locarà al següent lloc que pertoque del mot fins que no en quedin més.\n"
|
|
"Per exemple, si la paraula a endevinar és \"potato\" i teniu l'opció "
|
|
"desmarcada, quan proveu la \"o\" també es mostrarà alhora la segona \"o\" de la "
|
|
"paraula. Si està marcada caldrà que proveu la \"o\" dues vegades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El valor predeterminat és que per cada lletra escrita es mostren totes les "
|
|
"aparicions d'aquesta al mot."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
msgstr "No mostris el diàleg 'Enhorabona! Heu &guanyat!'"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, el diàleg 'Enhorabona! Heu guanyat!' no es mostra. Després de "
|
|
"3 segons comença una partida nova automàticament."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
"time you won a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció no està marcada, quan es guanyi una partida apareixerà un "
|
|
"diàleg dient 'Enhorabona! Heu guanyat!'. També us preguntarà si voleu tornar a "
|
|
"jugar i haureu de respondre si o no.\n"
|
|
"Aquest és el l'estat per defecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aquesta opció està activada, el diàleg no apareixerà i s'iniciarà "
|
|
"automàticament una nova partida després de quatre segons. Una finestra emergent "
|
|
"passiva us informa que heu guanyat el joc. Amb l'opció marcada no tindreu una "
|
|
"caixa de diàleg intrusiva cada vegada que guanyeu una partida."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
msgstr "Habilita els &sons"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat es reproduiran sons per a Nova partida i Partida guanyada"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Default is no sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa està activada, es reproduiran alguns sons per a cada partida "
|
|
"nova o guanyada. Si no està activada, no hi haurà cap so a KHangMan.\n"
|
|
" Per defecte no hi ha cap so."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
msgstr "Temps durant el qual es mostra l'ajut"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu escollir el temps que dura la presentació del rètol d'ajuda. Per defecte "
|
|
"són 3 segons però els nens més petits poden necessitar més temps per poder "
|
|
"llegir el rètol."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
msgstr "Posa la durada de la visualització del rètol:"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
msgstr "Posa el temps per mostrar les lletres ja intentades:"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
msgstr "Temps durant el qual es mostra el rètol de \"ja intentada\""
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
"was already guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu escollir el temps que dura la presentació del rètol de \"ja intentada\" "
|
|
"després que escriviu una lletra que ja hàgiu provat abans. Per defecte són 3 "
|
|
"segons però els nens més petits poden necessitar més temps per poder entendre "
|
|
"que aquella lletra ja l'havien provada."
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caràcters especials"
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
msgstr "El clàssic joc del penjat per a TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor anterior"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
msgstr "Mantenidora actual, autora"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer de dades en suec, codi d'ajuda, imatges transparents i correccions a la "
|
|
"traducció"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
msgstr "Tema de fons Natura"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
msgstr "Tema de fons blau, icones"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en espanyol"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en danès"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en finlandès"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en portuguès brasiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en català"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en italià"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en holandès"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en txec"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en hongarès"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en noruec (Bokmål)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en tajik"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en serbi (ciríl·lic i llatí)"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en eslovè"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en portuguès"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en noruec (Nynorsk)"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en turc"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en rus"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en búlgar"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades en irlandès (gaèlic)"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
msgstr "Imatges suaus del penjat"
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
msgid "Coding help"
|
|
msgstr "Codi d'ajuda"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
msgstr "Ajuda en la programació, esmenar un munt de coses"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "Icona SVG"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
msgstr "Codi per generar les icones dels caràcters a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
msgstr "Neteja del codi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es"
|