|
|
# translation of akregator.po to Belarusian (Official Spelling)
|
|
|
# translation of akregator.po to
|
|
|
# пераклад akregator.po на Belarusian
|
|
|
# gthfrkfl akregator.po на Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Dorofey Proleskovskiy <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:51+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official Spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
|
msgid "Akregator"
|
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
|
msgstr "Праграма чытання стужак RSS"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 распрацоўшчыкі Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Падтрымка"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Распрацоўшчык"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Дапамога"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
msgid "Handbook"
|
|
|
msgstr "Падручнік"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
|
msgstr "Аўтар librss"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
|
msgstr "Выпраўленне памылак, паляпшэнне знешняга выгляду"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
|
msgstr "Выпраўленне мноства памылак"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
|
msgstr "Рэалізацыя магчымасці адкладзенай адзнакі аб чытанні"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Значкі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
|
msgstr "Insomnia"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
|
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
|
msgstr "&Сцягнуць стужку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
|
msgstr "&Выдаліць стужку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
|
msgstr "У&ласцівасці стужкі..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
|
msgstr "&Памеціць стужку прачытанай"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
|
msgstr "&Сцягнуць стужкі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Выдаліць тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "&Перайменаваць тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "&Памеціць стужкі прачытанымі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
|
msgstr "&Памеціць артыкулы прачытанымі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Выдаліць пазнаку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
|
msgstr "Пазнака..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
|
msgstr "&Імпартаваць стужкі..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
|
msgstr "&Экспартаваць стужкі..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Даслаць &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
|
msgstr "Наставіць &Akregator..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
|
msgstr "Новая пазнака..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
|
msgstr "&Наведаць дамашнюю старонку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
|
msgstr "&Дадаць стужку..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
|
msgstr "Новая &тэчка..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым &выгляду"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
|
msgstr "Звычайны выгляд"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
|
msgstr "&Шырокаэкранны выгляд"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
|
msgstr "У выглядзе стужкі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
|
msgstr "&Сцягнуць усе стужкі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
|
msgstr "Перапыніць загрузку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "Адзначыць усе стужкі як прачытаныя"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
|
msgstr "Хуткі фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у картцы"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у фонавай картцы"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у знешнім браўзэры"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
|
msgstr "Папярэдні непрачытаны артыкул"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
|
msgstr "Н&аступны непрачытаны артыкул"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
|
msgstr "Усталяваць пазнакі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
|
msgstr "&Памеціць як"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
|
msgstr "Агучыць вылучаныя артыкулы"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
|
msgstr "&Перастаць зачытвыць"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
|
"&Read"
|
|
|
msgstr "&прачытаны"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
|
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новы"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
|
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як новы"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
|
msgid "&Unread"
|
|
|
msgstr "&Непрачытаны"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
|
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як непрачытаны"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
|
msgstr "&Памеціць як \"важны\""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
|
msgstr "&зняць паметку \"важны\""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
|
msgstr "Перамясціць вышэй"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
|
msgstr "Перамясціць ніжэй"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
|
msgstr "Перамясціць налева"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
|
msgstr "Перамясціць направа"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "&Папярэдні артыкул"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "&Наступны артыкул"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
|
msgstr "Папярэдняя стужка"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
|
msgstr "&Наступная стужка"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
|
msgstr "Нас&тупная непрачытаная стужка"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
|
msgstr "Папярэдняя непрачытаная стужка"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
|
msgstr "У пачатак"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
|
msgstr "У канец"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
|
msgstr "Налева па дрэве"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
|
msgstr "Направа па дрэве"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
|
msgstr "Уверх па дрэве"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
|
msgstr "Уніз па дрэве"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
|
msgstr "Перайсці на наступную картку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Перайсці на папярэднюю картку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
msgstr "Аддзяліць картку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Закрыць картку"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
|
msgstr "Дадаць стужку"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
|
msgstr "Сцягванне %1"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
|
msgstr "Стужка не знойдзеная па адрасе %1."
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
|
msgstr "Знойдзеная стужка навін, сцягванне..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Важнаы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма загрузіць модуль захоўвання \"%1\". Артыкулы не будуць захаваныя."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
|
msgstr "Памылка ўтулкі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Стужкі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
|
msgstr "Адкрыццё спісу стужак навін..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Спіс стужак пашкоджаны (памылка ў XML). Створаная рэзервовая копія:<p><b>"
|
|
|
"%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "Памылка разбору XML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Спіс стужак пашкоджаны (няправільны OPML). Створаная рэзервовая копія:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "Памылка апрацоўкі OPML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
|
msgstr "Доступ забаронены: не атрымліваецца захаваць спіс стужак навін (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr "Памылка запісу"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
|
msgid "Interesting"
|
|
|
msgstr "Цікавы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
|
msgstr "Немагчыма імпартаваць файл %1 (няслушны фармат OPML)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
|
"the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма адкрыць файл %1. Праверце, ці існуе гэты файл і ці даступны ён для "
|
|
|
"чытання."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid "Read Error"
|
|
|
msgstr "Памылка чытання"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл %1 ужо існуе; вы сапраўды хочаце замяніць яго?"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Замяніць"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
|
msgstr "Доступ забаронены: немагчыма запісаць у файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "Памылка запісу"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
|
msgstr "Стужкі OPML (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Усе файлы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
|
"running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым кампутары. <b>Запуск "
|
|
|
"%2 больш аднаго разу не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай "
|
|
|
"страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску.</b> Калі вы не ўпэўненыя, "
|
|
|
"што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым камп'ютэры. "
|
|
|
"<b>Запуск %1 і %2 адначасова не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць "
|
|
|
"прычынай страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску.</b> Калі вы не "
|
|
|
"ўпэўненыя, што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на %2. <b>Запуск %1 больш аднаго разу не "
|
|
|
"падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай страты архіваваных "
|
|
|
"артыкулаў і збояў пры запуску.</b> Калі вы не ўпэўненыя, што архіў не "
|
|
|
"запушчаны на %2, выключыце яго.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на %3. <b>Запуск %1 і %2 адначасова не "
|
|
|
"падтрымліваецца рухавіком %4 і можа стаць прычынай страты архіваваных "
|
|
|
"артыкулаў і падзенняў пры запуску.</b> Калі вы не ўпэўненыя, што %1 не "
|
|
|
"запушчаны на %3, выключыце архіў.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force Access"
|
|
|
msgstr "Працягнуць прымусова"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
|
msgstr "Адключыць захоўванне"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выдаліць пазнаку <b>%1</b>? Яна будзе выдаленая з усіх артыкулаў.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Выдаліць пазнаку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выдаліць тэчку са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выдаліць тэчку <b>%1</b> са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Выдаліць тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выдаліць стужку навін?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выдаліць стужку навін <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
|
msgstr "Выдаліць стужку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Пазнакі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
|
msgstr "Вы можаце праглядаць накалькі артыкулаў у розных картках."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
|
msgid "Articles list."
|
|
|
msgstr "Спіс артыкулаў."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
|
msgstr "Вобласць прагляду."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Артыкулы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
|
msgstr "Імпартаваная тэчка"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
|
msgstr "Дадаць тэчку для імпартаваных стужак"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
|
msgstr "Назва тэчкі для імпарту:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
|
msgstr "Дадаць тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Назва тэчкі:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
|
msgstr "Сцягваю стужкі..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выдаліць артыкул <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выдаліць %n артыкул ?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Выдаліць %n артыкулы ?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Выдаліць %n артыкулаў ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
|
msgstr "Выдаліць артыкул"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Артыкул"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Стужка"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
|
"in an external browser window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Спіс артыкулаў</h2>Тут вы можаце праглядаць артыкулы вылучанай стужкі "
|
|
|
"навін. Вы можаце кіраваць артыкуламі, адзначаючы іх як для сталага "
|
|
|
"захоўвання (\"Пакінуць артыкул\") або выдаляць іх, карыстаючыся кантэкстным "
|
|
|
"меню. Вы можаце праглядзець вэб-старонку артыкула на асобнай картцы або ў "
|
|
|
"браўзэры."
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Артыкулы не знойдзеныя</h3>Не знойдзены ні адзін "
|
|
|
"артыкул, які б задавальняў ўмовам пошуку. Выпраўце ўмовы пошуку і "
|
|
|
"паспрабуйце зноў.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Не вылучаная стужка навін</h3>Гэтая вобласць "
|
|
|
"утрымоўвае артыкулы стужкі навін. Вылучыце стужку навін і тут будуць "
|
|
|
"паказаныя яе артыкулы.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
|
msgstr " (усе артыкулы прачытаныя)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" (%n непрачытаны артыкул)\n"
|
|
|
" (%n непрачытаных артыкула)\n"
|
|
|
" (%n непрачытаных артыкулаў)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
|
msgstr "<b> Апісанне:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
msgstr "<b>Дамашняя старонка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Пракруціць уверх"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Пракруціць уніз"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
|
"comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
|
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
|
|
|
"will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Вітаем у Akregator %1</h2><p>Akregator "
|
|
|
"з'яўляецца праграмай для чытання стужак навін RSS для TDE. Стужкі навін "
|
|
|
"дазваляюць атрымліваць навіны, запісы блогаў і змены на сайтах. Цяпер вы "
|
|
|
"можаце не праглядаць змены змесціва вэб-сайтаў уручную.</p><p>Дадатковую "
|
|
|
"інфармацыю аб магчымасцях Akregator вы можаце атрымаць на <a href=\"%3\">вэб-"
|
|
|
"сайце Akregator</a>. Калі вы не жадаеце больш бачыць гэтае паведамленне, "
|
|
|
"націсніце <a href=\"config:/disable_introduction\">тут</a>.</p><p>Мы "
|
|
|
"спадзяемся, што вам спадабаецца працаваць у Akregator.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Дзякуй,</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> каманда распрацоўшчыкаў "
|
|
|
"Akregator</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "Праграма чытання стужак навін RSS для TDE."
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Каментары"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
|
msgstr "Поўны артыкул"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды хочаце адключыць гэтую старонку ўводзінаў?"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
|
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Адключыць"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Пакінуць уключанай"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
msgstr "Архіў"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Браўзэр"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Асаблівы"
|
|
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
|
msgstr "Усе стужкі"
|
|
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
|
"drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Дрэва стужак</h2>Тут вы можаце праглядаць стужкі навін, дадаваць, "
|
|
|
"размяшчаць па тэчках з дапамогай кантэкстнага меню або перацягвання."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Загрузка..."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
msgstr "Загрузка спынена"
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
|
msgstr "Загрузка завершана"
|
|
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
|
msgstr "Не знойдзены кампанент Akregator. Праверце ўсталёўку."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Закрыццё галоўнага акна не прывядзе да закрыцця Akregator, яго "
|
|
|
"значок застанецца ў сістэмным трэі. Для выхаду з праграмы карыстайцеся "
|
|
|
"пунктам меню 'Выхад'.</p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></"
|
|
|
"center></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Згортванне ў сістэмны трэй"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Metakit"
|
|
|
msgstr "Настаўленні Metakit"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feed added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дададзеная стужка:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дададзеныя стужкі:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
|
msgstr "Адкрыць у н&овай картцы"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
|
msgstr "<b>Адкрыць на новай картцы</b><p>Адкрыць спасылку на новай картцы."
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
|
msgstr "Адкрыць спасылку ў знешнім браўзэры"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
|
msgstr "Адкрыць старонку ў знешнім браўзэры"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Дадаць у закладкі Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Немагчыма загрузіць утулку ў KLibLoader:<br/><i>%1</i></p><p>Паведамленне "
|
|
|
"аб памылцы:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Імя"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Бібліятэка"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Аўтары"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Электронная пошта"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Версія асяроддзя"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Інфармацыя ўтулкі"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
|
msgstr "Сцягванне завершана"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
|
msgstr "Памылка сцягвання"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
|
msgstr "Сцягванне адменена"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
|
msgstr "Уласцівасці стужкі"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "Уласцівасці для %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Шукаць:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Стан:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "усё"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Непрачытаны"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новы"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Важнаы"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Ачысціць фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
|
msgstr "Увядзіце ключавыя словы праз прабел для фільтрацыі артыкулаў"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
|
msgstr "Якія артыкулы паказаць"
|
|
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
|
msgstr "Вылучыць стужку або тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
|
msgstr "Наступны артыкул:"
|
|
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Archive"
|
|
|
msgstr "Няма архіва"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Закрыць гэтую картку"
|
|
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "Мае пазнакі"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
|
msgstr "Уласцівасці пазнакі"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
|
msgstr "Akregator - Чытанне стужак навін"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n непрачытаны артыкул\n"
|
|
|
"%n непрачытаных артыкула\n"
|
|
|
"%n непрачытаных артыкулаў"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "&Павялічыць памер шрыфта"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "&Зменшыць памер шрыфта"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць адрас &спасылкі"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "&Запісаць спасылку як..."
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
|
msgstr "Дадаць стужку навін"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL стужкі:"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
|
msgstr "Панель фільтра"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр па стане"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
|
msgstr "Захоўваць вылучаны стан для пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр тэксту"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
|
msgstr "Захоўваць вылучаны тэкст для пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым выгляду"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
|
msgstr "Рэжым прагляду артыкула."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
|
msgstr "Памеры для першага падзельніка"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "Памер першага (звычайна вертыкальнага) падзяляльніка."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
|
msgstr "Памеры для другога падзяляльніка"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "Памер першага (звычайна гарызантальнага) падзяляльніка."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
|
msgstr "Захоўванне"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
|
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
|
msgstr "Захоўваць усе артыкулы."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
|
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
|
msgstr "Захоўваць пазначаную колькасць артыкулаў"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
|
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
|
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
|
msgstr "Адключыць архівірванне"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
|
msgstr "Не захоўваць артыкулы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
|
msgstr "Перыяд састарэння"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
|
msgstr "Перыяд састарэння па змаўчанні ў днях."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
|
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
|
msgstr "Колькасць артыкулаў, якія захоўваюцца ў кожнай стужцы."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
|
msgstr "Не выдаляць важныя артыкулы"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пры ўключэнні гэтай опцыі артыкулы, адзначаныя як важныя, не будуць "
|
|
|
"выдаленыя, нават калі яны трапляюць пад умовы састарэлых артыкулаў."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
|
msgstr "Паралельныя загрузкі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
|
msgstr "Колькасць паралельных загрузак"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць кэш для HTML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выкарыстаць глабальныя настаўленні кэша TDE пры сцягванні артыкулаў для "
|
|
|
"памяншэння трафіку. Выключайце гэтую опцыю толькі калі неабходна."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
|
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
|
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
|
msgstr "Атрымоўваць навіны пры запуску"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
|
msgstr "Апытваць стужкі навін пры запуску."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
|
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
|
msgstr "Атрымоўваць навіны кожныя %1 хв."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
|
msgstr "Інтэрвал атрымання навінаў"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
|
msgstr "Інтэрвал паміж атрыманнем навінаў у хвілінах."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць абвяшчэнні"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць усплывальнае абвяшчэнне аб атрыманні новы артыкулаў."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
msgstr "Паказваць значку сістэмнага трэя"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
|
msgstr "Паказваць значку праграмы ў сістэмным трэі."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
|
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
|
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак замест значак"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
|
msgstr "Браўзэр TDE па змаўчанні"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць браўзэр TDE для адкрыцця \"у знешнім браўзэры\"."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
|
msgstr "Іншая праграма:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць наступную каманду для адкрыцця ў знешнім браўзэры."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Камандны радок запуску знешняга браўзэра. %u будзе заменена на адпаведную "
|
|
|
"спасылку."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
|
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы левай кнопкай мышы."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
|
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
|
msgstr "Рухавік захавання артыкулаў"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
|
msgstr "Затрымка адзнакі артыкула як прачытаны."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
|
msgstr "Затрымка паміж праглядам артыкула і адзнакай яго як прачытаны."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
|
msgstr "Скінуць фільтр пры пераходзе на іншую стужку."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
|
msgstr "Паказваць віджэты з пазнакамі (пакуль не скончана)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Іс&ці"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&eed"
|
|
|
msgstr "С&тужка"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "&Артыкул"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Feed"
|
|
|
msgstr "&Стужка"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель прагаворвання"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
|
msgstr "Інтэрвал чакання"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
|
msgstr "Інтэрвал чакання захавання"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
|
msgstr "Шлях да архіва"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні Metakit"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default location"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць стандартны шлях"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
|
msgstr "Размяшчэнне архіва:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Імя:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
|
msgstr "Паказаць назву RSS"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
|
msgstr "Задаць іншы інтэрвал абнаўлення"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
|
msgstr "Правяраць абнаўленні кожныя:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Хвілінаў"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "гадзін"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Дзён"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ніколі"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
|
msgstr "Паведаміць &аб з'яўленні новых артыкулаў"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
|
msgstr "Ар&хіў"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
|
msgstr "&Захоўваць усе артыкулы"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
|
msgstr "Абмежаваць захоўванне:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
|
msgstr "Выдаляць артыкулы праз:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " дзён"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
msgstr "1 дзень"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " articles"
|
|
|
msgstr " артыкулаў"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 article"
|
|
|
msgstr "1 артыкул"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
|
msgstr "А&дключыць архівірванне"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць настаўленні па змаўчанні"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
|
msgstr "Дадаткова"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
|
msgstr "Загружаць пры праглядзе артыкул цалкам"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
|
msgstr "Адзначыць усе новыя артыкулы як прачытаныя"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
|
msgstr "SettingsAdvanced"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
|
msgstr "Рухавік захоўвання:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Наставіць..."
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Спіс артыкулаў"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
|
msgstr "Скінуць умовы фільтра пры пераходзе на іншую стужку"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
|
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны праз"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
|
msgstr "Мінімальны памер шрыфта:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
|
msgstr "Сярэдні памер шрыфта:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
|
msgstr "Звычайны шрыфт:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Монашырынны шрыфт:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
|
msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
|
msgstr "Шрыфт без засечак:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
|
msgstr "&Падкрэсліваць спасылкі"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
|
msgstr "Налады захоўвання па змаўчанні"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
|
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
|
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
|
msgstr "Выдаляць артыкулы праз: "
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
|
msgstr "Адключыць архівірванне"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
|
msgstr "Не адзначаць важныя артыкулы як састарэлыя"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
|
msgstr "ExternalBrowser"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
|
msgstr "Выбар браўзэра"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
|
msgstr "Паказаць кнопку закрыцця карткі пры навядзенні"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
|
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
|
msgstr "Левая кнопка мышы:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць абвяшчэнні для ўсіх стужак"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
|
msgstr "Паказваць абвяшчэнні аб наяўнасці новых артыкулаў."
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
|
msgstr "П&аказваць значку сістэмнага трэя"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
|
msgstr "Сцягваць стужкі кожныя:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " хвіліны"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 хвіліна"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
|
msgstr "Абнаўляць усе стужкі пры запуску"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
|
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Сетка"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
|
msgstr "Карыстацца кэшам браўзэра (менш трафіку)"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Значка:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Выдаліць пазнаку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Рэжым &выгляду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Усталяваць пазнакі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Панель прагаворвання"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Павялічыць памер шрыфта"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
|
#~ msgstr "Навіны Akregator"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
|
#~ msgstr "Блог Akregator"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
|
#~ msgstr "Навіны TDE"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
|
#~ msgstr "Планета TDE"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
|
#~ msgstr "Праграмы TDE"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
|
#~ msgstr "Выгляд TDE"
|