You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kfindpart.po

498 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Nalezë"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Nalezë lopczi/katalodżi"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Parôt."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"je nalazłé jeden lopk\n"
"są nalazłé %n lopczi\n"
"je nalazłëch %n lopków"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Szëkba..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Òprzestónié."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Fela."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Proszã pòdac bezògôdkòwą stegnã w pòlu \"Szëkôj w\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Nie mòże nalezc pòdónégò katalogù."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Kòmpònent szëkbë"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Miono:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Mòże brëkòwac masków a téż \";\" dlô òddzéleniô wielu mionów"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Szëkôj w:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Przeszëkùj &pòdkatalodżi"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Zdrzë na wielgòsc céchów"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przezérôj..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Brëkùjë &indeksu lopków"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszã pòdac miono szëkónégò lopkù.<br>Alternatiwne miona nót je "
"rozdzélëc sprzeczidnikã \";\".<br><br>Miono lopkù mòże miec zôstné specjalné "
"céchë:<ul><li><b>?</b>równo jaczi céch</li><li><b>*</b>równo jaczi cąg "
"céchów</li><li><b>[...]</b>równo jaczi céch zamkłi w kwadratowëch klamrach</"
"li></ul><br>Przëmiôrë:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> szëkô wszëtczé lopczi, co "
"kùńczą sã na .kwd abò .txt</li><li><b>[st]wój</b> szëkô lopków \"swój\" ë "
"\"twój\"</li><li><b>Dok?ment</b> szëkô lopczi, chtërnëch miono naczinô sã na "
"\"Dok\" a kùńczë \"ment\", a westrzódkù mô dokładno jeden równo jaczi céch.</"
"li><li><b>Mój.kwd</b> szëkô lopkù ò dokładno taczim mionie</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta òptacëjô pòzwôlô przeszëkac indeks lopków robiony przez programã "
"<i>slocate</i>. Pòzwôlô to przërëchlëc szëkbã, leno indeks mùszi bëc "
"aktualizowóny co sztërk (pòlétã <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Nalezë lopczi ùsôdzoné abò &mòdifikòwóné:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&midze"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&w cządze slédnëch"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "a"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "min."
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "gòdz."
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "miesãcy"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Miara lopkù:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Przenôlégô do &brëkòwnika:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Przenôlégô do &grëpë:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(felëje)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "przenômni"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "co nôwicy"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "równy"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "bajtów"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Ôr&t lopkù:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Zamëkający tekst:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eżlë pòdóny je tuwò jaczis tekst, nalazłé òstaną blós lopczi, jaczé "
"zamëkają gò w se. Nie wszëtczé lopczi z lëstë wëżi mòże przeszëkac na nen "
"ôrt. Lëstã òbsłëgiwónëch lopków jidze nalezc w dokùmentacëji.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Zdrzë na wielgòsc &lëterów"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Téż &binarné lopczi"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regùlarny wësłów"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ta òptacëjô pòzwôlô przeszëkiwac równo jaczi lopczi, téż te, co zwëkòwò "
"nie mają tekstu (np. programë ë òbrôzczi).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editëjë..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&dlô:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Przeszëkôj na&główk lopkù:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Wszëtczé lopczi ë katalodżi"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Katalodżi"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbòlné lopczi"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Specjalné lopczi (gniôzda, ùrzãdzenia, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Zrëszeniowé lopczi"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Zrëszeniowé lopczi SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Wszëtczé òbrôzczi"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Wszëtczé filmë"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Wszëtczé zwãczi"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Miono/katalog"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Zamkłosc"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Swòjizna"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Przeszëkùje dodôwné wëdowiédzë zamkłé w nagłówkach niechtërnëch lopków, "
"np.:<ul><li><b>Lopczi aùdio (np. mp3):</b> zamëkają w se wëdowiédzã m. jin. "
"ò albumie ë titlu.</li><li><b>Òbrôzczi (np. png):</b> zamëkają w se "
"wëdowiédzã m .jin. ò rozdzélnoce ë dopòwiescach.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mòże tuwò wëbrac przeszëkiwóne pòle nagłówka, np.<ul><li><b>Lopczi aùdio "
"(np. mp3):</b> titel, albùm ëtd.</li><li><b>Òbrôzczi (np. png):</"
"b>rozdziélnota, głãbiô farwów ëtd.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Cząd mòdifikacëji mùszi bëc wikszi jakno minuta."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Datum je niepòprôwné."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Òbrëmienié datumów je niepòprówné."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Nie mòże szëkac datum z przińdnotë."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Miara je za wiôlgô. Ùstawic maksymalną wôrtosc?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Ùstôwi"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nie ùstawiôj"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Òdczët-zapisënk"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Blós òdczët"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Blós zapisënk"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nieprzistãpny"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Miono"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "W pòdkatalogu"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Miara"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Zmòdifikòwóny"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa przistãpù"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Pierszô słëchającô réza"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Zapiszë wińdzenié jakno"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nie mòże zapisac rezultatu."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Lopk szëkbë KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Rezultat òstôł zapisóny do lopkù\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Na gwës remnąc wëbróny lopk?\n"
"Na gwës remnąc %n wëbróny lopczi?\n"
"Na gwës remnąc %n wëbrónëch lopków?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Òtemkni"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Òtemkni katalog"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Òtemkni w..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Wëbróné lopczi"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fela òbczas ùżëcô programë locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Nôrzãdze do szëkby lopków"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Przeszëkiwónié stegnë"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Ùsôdzcë TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktualny òpiekùn"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Projekt interfejsu brëkòwnika ë wicy òptacëjów szëkbë"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Projekt interfejsu brëkòwnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fela."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Swòjizna"