You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/klipper.po

376 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ò&glowi"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Dzejania"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Òglowé klawiszowe &skrodzënë"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menu w leżnoscë kùrsora mëszë"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Zapiszë &tacnik przë wińdzenim"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Rëmôj spacëje przë zrëszanim dzejaniów"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Czasã wëbróny tekst mô na kùńcu spacëje, chtërne sprawiają felã przë próbie "
"wëzwëskania zaznaczenia jakno URL. Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że wszëtczé "
"spacëje z zaczątkù ë kùnca tekstu òstaną rëmniãti (apartny tekst w tacnikù "
"nie òstanié zmòdifikòwóny)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Zrëszë dzejania na leżnoscë wëbróny z historëji"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Nigdë nie czëszczë tacnika"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że tacnik nigdë nie mdze pùsti. Np. czedë "
"programa kùńczë dzejanié, zwëkòwô tacnik je czeszczony."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorëjë wëbiérk"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Wëbranié ti òptacëji sprawi, że zaznaczony tekst nie mdze dopisywóny do "
"historëji tacnika - mdã henë blós dzéle jawno kòpiérowóné do tacnika."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Zachówanié tacnika/wëbiérkù"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przistãpne są dwa różne bùforë:<br><br><b>Tacnik</b>, zafùlowóny przez "
"zaznaczenié tekstu ë wcëscniãcé Ctrl+C abò \"Kòpiëjë\" w menu abò na lëstwie "
"nôrzãdzów<br><br><b>Zaznaczenié</b>, przistãpne zarôzkù pò zanzaczenim "
"tekstu. Jedinym ôrtã wlemieniô tekstu z zaznaczeniô je wcësniãcé strzédny "
"knąpë mëszë.<br>Mòżlëwé je skònfigùrowanié wzôjny zanôleżnotë òbùch bùforów."
"</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Synchronizëjë zamkłosc tacnika ë zaznaczenia"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że òba tacniki bãdą wiedno miałë to samò, téj "
"mdã robiłë tak samò jakno w TDE 1.x ë 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Rozdzél tacnik ë zaznaczenié"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wëbranié ti òptacëji sprawi, że bùfor zaznaczeniô mdze zmieniany blós przez "
"zaznaczenié tekstu, a tacnik przez pòlét \"Kòpiéjë\", \"Wëtni\" ëtp."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Czas wëskrzëniwóniô menu dzejaniów:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " s."
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Wôrtosc 0 wëłącza znikanié menu"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Miara historëji tacnika:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" môl\n"
" môle\n"
" môlów"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lësta dzejaniów (prawô knąpa mëszë dodôwô/rëmô pòlétë):"
#: configdialog.cpp:232
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regùlarny wësłôw (zdrzë https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Òpisënk"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Brëkùjë grafikòwégò editora regùlarnëch wësłowów"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&Dodôj dzejanié"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Rëmôj dzejanié"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klëkni na kòlumnie wëbrónégò elementa, bë ją zmienic. \"%s\" w pòléce "
"òstanié zastãpióny zamkłoscą tacnika."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Awansowóné..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Dodôj pòlét"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Rëmôj pòlét"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klëknij tuwò abë òtaksowac pòlét do zrëszeniô"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nowé pòlét>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klëkni tuwò bë òtaksowac regùlarny wësłów"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nowé dzejanié>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Awasnowóné nastôwë"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Wëłączë dzejanié dlô òknów tipù WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na òptacëjô pòzwôlô òtaksowac òkna, dlô chtërnëch Klipper nie mdze "
"wëwòłiwôł \"dzejań\". Brëkùjë<br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> <br>w terminalu, bë nalezc wôrtosc WM_CLASS danego òkna. Zôs klëkni "
"na òknie programë, dlô chtërny chcesz wëłączëc dzejania. Napiszë tuwò "
"pierszą wôrtosc pò céchù '='.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Tacnik"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pòkażë pòdrãczné menu Klippera"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Rãczno wëwòłôj dzejanié na zamkłoscë tacnika"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Włączë/Wëłączë dzejania tacnika"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<pùsti tacnik>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<felënk dopasowań>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Wicy"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Wëczëszczë historëjã tacnika"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Kònfigùracëjô Klippera..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Mòżesz wëłãczëc dzejania URL pózdni, klëkając prawą knąpą mëszë na ikònie "
"Klippera ë wëbierając 'Włączë dzejania'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Czë zrëszac Klippera przë logòwanim?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Aùtomatno zrëszëc Klippera?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Zrëszë"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie zrësziwôj"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Włączë &dzejania"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Dzejania włączoné"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Historëjô tacnika TDE"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Ùsôdzca"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Pòmòc"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Pòprawczi ë òptimalizacëje"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Dzejania dlô: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Wëłączë to òkno"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editëjë zamkłosc..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editëjë zamkołosc"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Kònfigùracëjô Klippera..."