|
|
# translation of kppp.po to Walloon
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di kfm (TDE).
|
|
|
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
|
|
|
# eyet so li definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
|
|
|
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
|
|
|
# so ces deus sudjets la.
|
|
|
# Al copete do martchî, li prumî ratourneu (Lorint Hendschel)
|
|
|
# est ratourneu professionel mins nén programeu. Evoyîz vos coridjaedjes!
|
|
|
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
|
|
|
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2002.
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:10+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lorint Hendschel"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Candjî..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "Po candjî li conte tchoezi"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Novea..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fé on novea loyén al Daegntoele\n"
|
|
|
"på telefone"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Copyî"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po copyî li conte tchoezi. Tos les apontiaedjes\n"
|
|
|
"do conte tchoezi sont copyîs dins li novea conte.\n"
|
|
|
"Après, vos l' poloz candjî a vosse môde."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Disfacer"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po disfacer li conte tchoezi\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Loukîz a vosse sogne!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "Costindjes di telefone:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po mostrer li totå des costindjes di telefone\n"
|
|
|
"po onk di vos contes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Atincion</b>: si vos avoz di pus d' on\n"
|
|
|
"conte, çouci n' est <b>NÉN</b> li some\n"
|
|
|
"des costindjes di tos vos contes!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vochal li nombe d' octets k' ont voyaedjî\n"
|
|
|
"pol conte tchoezi (et nén po tos les\n"
|
|
|
"contes. Vos poloz tchoezi çu k' i fåt mostrer\n"
|
|
|
"el divize des contes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Savu did pus so li volume</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "&Mete a zero..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "&Mostrer l' djournå"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "Vos n' sårîz pus radjouter di contes."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Fé on novea conte"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Macrea"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "Apontiaedje al m&win"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di conte."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estoz vs seur(e) ki vos voloz disfacer\n"
|
|
|
"li conte «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Acertinez"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Novea Conte"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "Candjî li conte: "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Fé li limero"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "Apontiaedje do raloyaedje"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "Apontiaedje del adresse IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Pontea"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "Apontiaedje do pontea"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "Sierveus DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "Scrip d' elodjaedje"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "Aspougnî l' scripe d' elodjaedje"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Enonder"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "Programes a-z enonder"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "Contes"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos dvoz taper on no di\n"
|
|
|
"conte unike"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "Li scrip d' enondaedje n' est nén d' assene avou Start/End"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "octet"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "Mete a zero li contaedje"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "Cwè rmete a zero"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "Rimete a zero li contaedje totå des costindjes do tele&fone"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "Mete a zero li contaedje del c&wantité"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "&Dispierter li conteu"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "Verifyî les metaedjes a djoû"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Tchoezi:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "Contaedje del cwantité:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "Nou contaedje"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Octets aberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Octets eberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "Octets aberwetés eyet eberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "Rîles k' i gn a"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(nole)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "Dji m' raloye a: "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "Dji n' sai fé on fitchî po rasserer li modem al clé"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "Dji cache après li modem ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&Djournå"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "Dji m' raloye a: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "Dj' enonde li cmande di dvant l' enondeye ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "Li modem est rasseré"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "Dj' enonde li modem ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "A&pontiaedjes"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "Dj' aprestêye li volume do son ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "Dji cwir après les pacaedjes k' i gn a"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "Dji fwai li limero %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Ocupé. Dji racrotche ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Ocupé. Dji rawåde: %1 segondes"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "Novea purnea di kesse"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Ocupé. Dji rawåde: %1 segondes"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "Nou carrier"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "Dji rawaite %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Dji schape %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "Dj' evoye %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "Dji rawåde %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Djocaedje di %1 segondes"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Tårdjaedje di %1 segondes"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "Racrotchî"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Responde"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "Mot di passe %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "Arinnaedje %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "Arinnaedje pol mot di passe %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "Dj' enonde li blouke %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "Berwete: trop di bloukes, dji passe houte"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "Dji toûne el blouke: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "Dj' enonde pppd ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "Scan Var: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "Trové: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "Dji toûne el blouke: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "Atårdjîz on po s' i vos plait ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "Li tins po s' raloyî est houte."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Dji rawaite: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "Dji rawåde: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "Dji mousse el Rantoele..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "Dj' enonde li cmande d' enondeye..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Fwait"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nouk"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "Éndjolreye"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"li cmande di pppd + les årgumints del roye di cmande passèt 2024 caracteres. "
|
|
|
"Cwè çki vos fjhoz, don?"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "Raloyî a:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "Raloyî dispu:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "Costindje po cisse session:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "Costindje totåle:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Disraloyî"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Vey &totafwait"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Costindje pol session: %1\n"
|
|
|
"Costindje å totå: %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "Finiesse po shure li disrôlmint do scrip"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Vey totafwait"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Disraloyî"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Raptiti"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "&No do raloyaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "Tapez on no po ci raloyaedje ci"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "Limero di tele&fone:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Radjouter..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Limero di telefone a fé. Vos poloz bén dner\n"
|
|
|
"sacwants limeros, i sufixh di clitchî so «Radjouter».\n"
|
|
|
"Vos ploz arindjî l' ôre ki les limeros sont sayîs avou\n"
|
|
|
"les tapes di fretches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cwand on limero est ocupé ou fwait berwete,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> saye li shuvant."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "Ricno&xhance:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "Avou on scrip"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "So terminå"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Manire di vos fé ricnoxhe pol sierveu PPP.\n"
|
|
|
"D' abôrd totes les univiersité eployèt co\n"
|
|
|
"li ricnoxhance so <b>terminå</b> ou pa <b>scrip</b>.\n"
|
|
|
"Mins les ahesseu al Daegntoele eployèt <b>PAP</b> eyet/ou <b>CHAP</b>.\n"
|
|
|
"Si vos n' savoz nén, dimandez a voste ahesseu al Daegntoele.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vos poloz bén tchoezi inte PAP eyet CHAP,\n"
|
|
|
"purdoz CHAP, k' est bråmint pus seur.\n"
|
|
|
"Si vos n' savoz nén l' kék, tchoezixhoz <b>PAP/CHAP</b>."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "&Ritni li mot di passe"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vos tchoezixhoz çouchal, vosse mot di passe\n"
|
|
|
"serè schapé dins li fitchî d' apontiaedje di <i>kppp</i>,\n"
|
|
|
"do côp, vos nel duvroz nén taper a tot côp bon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Loukîz a vosse sogne:</font> vosse mot di passe est\n"
|
|
|
"schapé come do tecse e fitchî d' apontiaedje, ki vos estoz\n"
|
|
|
"tot seu a saveur lere. Tirez vosse plan po ki nolu d' ôte\n"
|
|
|
"ni våye herer si narene e ci fitchî la!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "Sôre d' ôrlodje:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "Manaedjeu"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "A vosse môde"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "Sôre d' ôrlodje"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "Limero del djive:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "Limero di telefone"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "Candjîz les årgumints di &pppd a vosse môde..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "Di&vant di s' raloyî:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po-z enonder on programe <b>après</b> ki vos estoz\n"
|
|
|
"raloyî. Cwand vosse programe s' enonde, c' est ki totes\n"
|
|
|
"les apresses po on raloyaedje al Daegntoele sont\n"
|
|
|
"fwaites.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Foirt ahessåve po-z aler cweri ses emiles ou les noveles."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "A&près s' raloyî:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po-z enonder on programe <b>après</b> ki vos estoz\n"
|
|
|
"raloyî. Cwand vosse programe s' enonde, c' est ki totes\n"
|
|
|
"les apresses po on raloyaedje al Daegntoele sont\n"
|
|
|
"fwaites.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Foirt ahessåve po-z aler cweri ses emiles ou les noveles."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "&Divant di s' disraloyî:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po-z enonder on programe <b>divant</b> di vos\n"
|
|
|
"disraloyî. Vos seroz raloyî ossu lontins ki\n"
|
|
|
"li programe toûne."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "&Après di s' disraloyî:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po-z enonder on programe <b>après</b> ki vos\n"
|
|
|
"estoz disraloyî."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "A&pontiaedje"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Adresse IP dinamike"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tchoezixhoz çouci si vosse copiutrece riçût\n"
|
|
|
"ene adresse IP a tchaeke feye ki vos\n"
|
|
|
"vos raloyîz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"D' abôrd tos les ahesseus al Daegntoele fijhèt insi,\n"
|
|
|
"do côp vos duvrîz dandjureu tchoezi çouci."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "Adresse IP estatike"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tchoezixhoz çouci si voste éndjole a\n"
|
|
|
"ene adresse IP metowe on côp po totes. Gn a waire di copiutreces\n"
|
|
|
"k' ont ene adresse insi, do côp vos duvrîz dandjureu tchoezi\n"
|
|
|
"l' adresse dinamike, a pus ki vos savoz\n"
|
|
|
"çou ki vos fjhoz."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "Adresse &IP:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si voste éndjole a ene adresse IP da lu,\n"
|
|
|
"vos l' divoz taper chal"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "Maske di dzo-rantoele"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vosse copiutrece a ene adresse IP ki n' candje måy,\n"
|
|
|
"vos dvoz dner on masse di rantoele droci. Cåzu a tot côp bon,\n"
|
|
|
"li masse serè <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"mins ça pôreut esse ôtrumint por vos.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vos n' savoz nén, atôchîz voste ahesseu al Daegntoele."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "Defini l' no do lodjoe d' après l' adresse IP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
|
"are doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "&No di dominne:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vos metoz on no di dominne droci, c' est ci no la\n"
|
|
|
"ki vårè po vosse copiutrece tot li tins ki vos seroz\n"
|
|
|
"raloyî. Å moumint ki vos vos disraloyroz, li no di dominne\n"
|
|
|
"ki vos avîz divant po voste éndjole serè\n"
|
|
|
"rmetou.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vos n' metoz rén vaici, vosse no di dominne\n"
|
|
|
"ni serè nén candjî."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "A&pontiaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Otomatike"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Al mwin"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "Adresse &IP do DNS:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Chal, vos poloz mete on novea sierveu DNS po cwand\n"
|
|
|
"vos seroz raloyî. Å moumint ki vos vos\n"
|
|
|
"disraloyîz, li no di DNS est\n"
|
|
|
"oisté.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Po radjouter on sierveu DNS, tapez l' adresse IP\n"
|
|
|
"do sierveu DNS chal, et adon clitchîz so <b>Radjouter</b>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Radjouter"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clitchîz so ci boton po radjouter li sierveu DNS\n"
|
|
|
"vaici pa dzeu. Ciste intrêye la\n"
|
|
|
"serè radjoutêye al djivêye pa dzo."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Clitchîz chal po bodjî li DNS tchoezi foû\n"
|
|
|
"del djivêye pa dzo."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "&Djivêye des adresses DNS:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Chal, vos veyoz tos les sierveus DNS a eployî\n"
|
|
|
"tins ki vos estoz raloyî. Eployîz les botons <b>Radjouter</b>\n"
|
|
|
"eyet <b>Oister</b> po candjî li djivêye."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Disclitchîz les sierveu DNS ki vos avoz\n"
|
|
|
"tins ki vos estoz raloyî."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avou cisse tchuze la tos les sierveus DNS\n"
|
|
|
"dins <i>/etc/resolv.conf</i> seront\n"
|
|
|
"disclitchî ossu lontins ki vos seroz raloyî a voste\n"
|
|
|
"ahesseu. Ene feye ki vos vos disraloyîz,\n"
|
|
|
"les sierveus sont raclitchîs.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normålmint, gn a pont d' avance do candjî cisse\n"
|
|
|
"tchuze, mins ça pout todi siervi\n"
|
|
|
"des côps k' i gn a."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "Prémetou pontea"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çouchal mete li copiutrece di l' ôte costé do raloyaedje\n"
|
|
|
"PPP (li cene ki vos estoz raloyî avou vosse modem) po fé\n"
|
|
|
"do «pontea». Voste éndjole evoye tot çu ki n' est nén pol\n"
|
|
|
"rantoele so plaece a cisse copiutrece 'pontea' et\n"
|
|
|
"c' est leye, k' evoye les pakets di dnêyes pus lon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"C' est insi ki cåzu tos les ahesseus al Daegntoele ovrèt;\n"
|
|
|
"do côp, normålmint, vos n' avoz nén a candjî çoula."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "Staté Pontea"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Çouchal, c' est por vos saveur dire kéne éndjole ki vos vs voloz\n"
|
|
|
"siervi come pontea (waitîz <i>Prémetou pontea</i>)."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "Adresse &IP do pontea:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "&Mete li prémetowe voye so ç' pontea chal"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vos purdoz cisse tchuze la, tos les pakets (såf les cis\n"
|
|
|
"pol rantoele locåle) end iront pal raloyaedje\n"
|
|
|
"PPP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normålmint, cisse tchuze la doet esse metowe."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "Radjouter limero di telefone"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "Diner on limero di telefone:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "Modêye di pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "&Tårdjaedje di pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " seg."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i> rawådrè ça lontins (e segondes)\n"
|
|
|
"po vey si on raloyaedje PPP si fwait comufåt.\n"
|
|
|
"Si vos n' estoz nén raloyî passé ci tins la,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> si djocrè et touwer pppd."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "&Herer e scriftôr on côp raloyî"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>On côp ki vos estoz raloyî, li\n"
|
|
|
"purnea est raptiti et ene pitite imådjete\n"
|
|
|
"divins li scriftôr di TDE reprezinte li purnea.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vos clitchîz so l' imådjete, li purnea\n"
|
|
|
"si rmetrè al plaece et al grandeu k' elle\n"
|
|
|
"esteut dvant."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "Rifé &otomaticmint l' limero si nos estans disraloyîs"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ene feye ki vos estoz raloyî(eye) et ki, po ene råjhon\n"
|
|
|
"ou l' ôte, vos estoz côpé ou disraloyî, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"sayrè di vs raloyî eco on côp å minme conte.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Waitîz <a href=\"#redial\">vaici</a> po-z è saveur di pus."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "Rifé &otomaticmint l' limero si nos estans disraloyîs"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "&Mostrer l' ôrlodje el ledjinde"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vos tchoezixhoz çouci, li tite do\n"
|
|
|
"purnea vos mosterrè li tins passé dispu\n"
|
|
|
"ki vos estoz raloyî. Ahessåve, edon?\n"
|
|
|
"Vos duvrîz mete ciste usteye en alaedje!"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "&Disraloyî cwand li sierveu X est cloyou"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vos tchoezixhoz çouci, vos seroz ttafwaitmint\n"
|
|
|
"disraloyî å moumint ki li sierveu X\n"
|
|
|
"serè cloyou. Eclitchîz cisse tchuze, a pus\n"
|
|
|
"ki vos sepoz bén çu ki vos fjhoz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Waitîz <a href=\"#disxserver\">chal</a> po-z è saveur did pus."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "C&witer å moumint di s' disraloyî"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cwand çouci est tchoezi, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"serè cloyou cwand vos vos disraloyîz."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "Ra&ptiti li purnea do côp ki vos estoz raloyî"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po mete li purnea di <i>kppp</i> a imådjete\n"
|
|
|
"do côp ki vos estoz raloyî."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "No do modele"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "Tapez on no po ci raloyaedje ci"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "Éndj&in do modem:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaici, vos djhoz a ké pôrt séreye ki vosse modem est\n"
|
|
|
"raloyî. Dizo Linux/x86, c' est tipicmint a /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 dzo DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 dzo DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vos avoz ene divintrinne cåte RDIS (ISDN) ki xhine les cmandes\n"
|
|
|
"AT (et d' abôrd tote les cåtes dizo Linux el fijhèt), vos duvrîz\n"
|
|
|
"tchoezi èn éndjin del séreye /dev/ttyIx."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "Mwaistraedje do &corant:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po dire comint çki li pôrt séreye eyet li modem\n"
|
|
|
"s' atôchèt. Ni candjîz rén chal, a pus ki vos savoz\n"
|
|
|
"bén çu ki vos fjhoz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Prémetou</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "&Fén di roye:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po dire comint çki les cmandes AT sont-st\n"
|
|
|
"evoyeyes a vosse modem. D' abôrd tos les modems rotront\n"
|
|
|
"comufåt avou çu k' est tchoezi por vos :<i>CR/LF</i>. Si vosse\n"
|
|
|
"modem ni respond nén al tchinne init, sayîz des ôtès\n"
|
|
|
"tchuzes chal\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Prémetou</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "&Roedeu do raloyaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po dire a kéne roedeu vosse modem eyet li pôrt\n"
|
|
|
"séreye s' atôchèt. Po cmincî, sayîz avou pol moens\n"
|
|
|
"115200 bits/seg. (ou di pus, si vos savoz ki vosse\n"
|
|
|
"pôrt séreye divize bén a des pus hôtès roedeus).\n"
|
|
|
"Si vos avoz des problinmes pol raloyaedje, sayîz\n"
|
|
|
"di discrexhe cisse valixhance chal."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "&Eployî on fitchî di seraedje"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po-z espaitchî des ôtes programes di sayî d' eployî\n"
|
|
|
"li modem cwand c' est ki vos estoz raloyî, i fåt\n"
|
|
|
"fé on fitchî ki dit ki li modem est ddja\n"
|
|
|
"eployî. Dizo Linux, li fitchî direut par egzimpe:\n"
|
|
|
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
|
|
|
"C' est chal ki vos poloz decider si ci fitchî la doet\n"
|
|
|
"esse fwait.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Prémetou</b>: Eclitchî"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "&Tårdjaedje do modem:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po dire cobén di tins ki <i>kppp</i> ratind après\n"
|
|
|
"ene response <i>CONNECT</i> di vosse modem. Nos vos\n"
|
|
|
"consians do prinde 30 segondes."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "Ratinde li tonalité dvant d' fé l' limero"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "&Ratinde (Ocupé):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po dire cobén di tins (segondes) k' i fåt ratinde\n"
|
|
|
"ene response divant do rfé li limero si tos les limeros sont-st\n"
|
|
|
"ocupés. Vos dvoz tchoezi ene sacwè ca sacwants modems toumèt an rak\n"
|
|
|
"si li minme limero est trop sovint ocupé.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li tins tchoezi por vos est di 0 segondes. Ni candjîz nén\n"
|
|
|
"çouchal, såf si vos estoz oblidjî."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "&Son do modem:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"D' abôrd tos les modems polèt fé bråmint do traeyin\n"
|
|
|
"å moumint k' i vos raloyèt. C' est chal ki vos poloz côper\n"
|
|
|
"li son ou bén el fé aler\n"
|
|
|
"moens foirt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si cisse tchuze voci ni va nén po vosse modem,\n"
|
|
|
"vos dvoz candjî li cmande ki mwaistreye li son do modem."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "Li modem acertinêye ene roye CD"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po dire comint çki <i>kppp</i> trove ki li modem\n"
|
|
|
"ni respond nén. A pus ki vos årîz des\n"
|
|
|
"rujhes, ni candjîz nén cisse tchuzes chal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Tchoezi por vos</b>: disclitchî"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "Comandes do &modem..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por vos candjî les cmandes AT di\n"
|
|
|
"vosse modem."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "&Interodjî li modem..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"D' abôrd cåzu tos les modems compurdèt les cmandes ATI\n"
|
|
|
"ki siervèt a trover li vindeu et li modêye di vosse modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clitchîz droci po-z interodjî vosse modem et lyi dmander\n"
|
|
|
"ces informåcions la. Ele polèt esse ahessåves po vos aidî\n"
|
|
|
"a-z apontyî vosse modem"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "&Terminå..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po drovi li dvintrin programe di terminå. Siervoz è vos\n"
|
|
|
"so vos voloz djower ene miete avou\n"
|
|
|
"les cmandes AT di vosse modem."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "Grafike di l' ovraedje en &alaedje"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "Coleurs pol grafike"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "Coleur di &drî:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Tecse:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "Coleur po les octets &aberwetés:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "Coleur po les octets &eberwetés;"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "Si &raloyî a: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "Eployî &sons"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "ID di e&lodjaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Sicret:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "Mostrer li purnea avou l' &istwere"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po dire s' i fåt mostrer on purnea avou l' istwere\n"
|
|
|
"di l' atôchaedje inte\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> eyet vosse modem. Çoula vos pout aidî\n"
|
|
|
"a vey wice k' i gn a åk ki n' va nén.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Disclitchîz çouchal si <i>kppp</i> si raloye sins aroke\n"
|
|
|
"d' acostumance"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "Apontyî..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "Si &raloyî"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ci conte ci n' egzistêye nén:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "Apontiaedje di kppp"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "&Contes"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "Apontiaedje do conte"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "Sôre di modem"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "&Grafike"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "Grafike di l' ovraedje"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "&Totès sôres"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Apontiaedjes di totes sôres"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Li démon pppd a morou tot d' on côp!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "Estat d' l' edjîstraedje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Po les spepieus"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dji rgrete. L' aidant processus di kppp vént do mori.\n"
|
|
|
"Come i gn åreut pont d' avance di s' renonder, kppp si va clôre sol côp."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dji n' trove nén li démon pppd!\n"
|
|
|
"Estoz vs seur ki pppd est astalé et ki vos avoz dné li bon tchmin?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp ni sait enonder:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Waitîz ki kppp a li permission setuid et ki\n"
|
|
|
"pppd sait esse enondé po do bon."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp ni trove nén:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Waitîz ki l' éndjin di vosse modem est apontyî comufåt eyet/ou adjustez li "
|
|
|
"plaece di l' éndjin do modem el pårteye modem do purnea d' apontiaedje."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dji n' parvén nén a fé li fitchî po vos fé ricnoxhe avou li metôde CHAP ou "
|
|
|
"PAP:\n"
|
|
|
"fitchî «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Disraloyî..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "Programe a-z enonder divant di m' disraloyî:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "Enondant raloyaedje..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "Si vos moussîz foû di kppp, vosse session PPP serè cloyowe eto."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "Moussî foû di kppp?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "Dierins candjmints di kppp"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A pårti del modêye 1.4.8, kppp a ene novele usteye\n"
|
|
|
"lomêye «Côp di Spale al Vole». Ele rishonne ås racsegnetes,\n"
|
|
|
"mins vos l' poloz enonder cwand vos voloz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Po l' enonder, vos n' avoz k' a clitchî so on\n"
|
|
|
"boton, ene etikete evnd. avou li droet boton.\n"
|
|
|
"Si li cayet ki vos avoz clitchî sait dner on Côp di Spale al Vole,\n"
|
|
|
"vos vieroz spiter on menu ki vos aidrè.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Po sayî, clitchîz avou li droet boton ene sawice e ci tecse ci."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "Ni pus mostrer cisse racsegne"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çouci est èn egzimpe di <b>Côp di Spale al Vole</b>.\n"
|
|
|
"Li purnea dimorrè drovou disk' a tant ki vos\n"
|
|
|
"clitchîxhe avou li soris ou ki vos tapexhe so ene tape.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "Enonder dvins on &terminå"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "Eterface grafike po asp2php"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "No di raloyaedje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "No di raloyaedje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "Arester on raloyaedje k' est en alaedje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "Cwiter å moumint di s' disraloyî"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "&Mete en alaedje si catchî tot seu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "cweri e ridant specifyî"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "© 1999-2004, Les diswalpeus di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Tineu a djoû pol moumint"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Prumî oteur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp ni sait fé ou lére di\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp a trové on fitchî %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ça vout dire ki kppp toûne dedja avou li\n"
|
|
|
"limero di processus %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vos estoz seur ki kppp ni toûne nén co,\n"
|
|
|
"disfacez li fitchî pid et s' renondez kppp."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Moussî foû"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Miniterminå di kppp"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "&Rimete li modem a zero"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - Ene xhinêye di terminå po KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li programe est publiyî dizo li GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "Clôre MiniTerm"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Rimete li Modem a zero"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "Enondaedje do modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "Li modem est presse"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Dji racrotche ..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "Dji rmete li modem a zero"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "Dji n' sai enonder li modem."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "Dji n' sai trover dins ké estat ki li lene CD est."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "Vosse modem n' est nén presse."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "Vosse modem est ocupé."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "Vosse modem est presse."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr "Dji n' sai rmete d' adram les apresses po tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "Vosse modem ni respond nén."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "Dji n' conoxhe nén li roedeu"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "Candjî les cmandes do modem"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Tins a ratinde divant l' enondaedje (seg./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "Tchinne po l' enondaedje %1:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Tins a ratinde après l' enondaedje (seg./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Tins a ratinde divant l' enondaedje (seg./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "&Response a l' enondaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "Response s' i gn a nou &xhuflet:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "Tchinne po fé li &limero:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "Response å ralo&yaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "Response si c' est ocupé:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "Response s' i gn a nou &carrier:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "Response s' i gn a nou xhuflet:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "Tchinne po racro&tchî:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "Response å racrotchaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "Tchinne di resp&onse:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "Response al sonreye:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "Response å res&pondaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "Response DLP:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "Tchinne d' &echapmint:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "Response a l' echapmint:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "Tins di wåde (seg./50):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "Son: pont/bas/foirt"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "Tchoezixhoz ene sôre di modem"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po-z apontyî vosse modem, tchoezixhoz li vindeu el djivêye di hintche.Adon, "
|
|
|
"tchoezixhoz li modele el djivêye di droete. Si vos n' savoz nén ké modem ki "
|
|
|
"vos avoz, sayîz on modem ki «xhine bén tot»."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<Xhine bén tot>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Modem ki sait xhiner Hayes™"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "Interodjî ATI"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "Tårdjaedje do modem"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "Rizultats di l' interodjaedje do modem"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "Vos n' sårîz pus radjouter di contes."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "Nole boesse di tchoezeye."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estoz vs seur(e) ki vos voloz disfacer\n"
|
|
|
"li conte «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "Môde di Vuwe"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Éndjin"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "Éndjin di séreye"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "Apontiaedjes do modem"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos dvoz taper on no di\n"
|
|
|
"conte unike"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "Candjîz les årgumints di pppd a vosse môde"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "År&gumints:"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dji n' a seu drovi li fitchî d' apontiaedje do programe ni pol lére et î "
|
|
|
"scrire, ni rén ki pol lére.\n"
|
|
|
"Li super-uzeu duvreut motoit candjî ses droets tot-z enondant li cmande "
|
|
|
"vaici pa dzo dins vosse ridant-måjhon:\n"
|
|
|
"chown {VosseNoUzeu} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_copeye"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "[tchuzes] c' est ene des tchuzes ki shuvèt:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos avoz enondé pppd divant ki li sierveu å lon soeye presse a fé on "
|
|
|
"raloyaedje PPP.\n"
|
|
|
"Moussî dvins avou li terminå po vey cwè."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "Vos n' avoz nén enondé li programe PPP do sistinme acoplé"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "Waitîz si vos avoz dné li bon no d' uzeu eyet li bon scret!"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos n' duvrîz nén bouter 'lock' come årgumint po pppd. Loukîz dins /etc/ppp/"
|
|
|
"options eyet~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dj' a l' idêye ki li sistinme å lon ni respond nén a vosse\n"
|
|
|
"dimande! Atôchîz voste ahesseu!"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
|
"list of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ene di vos tchuzes po pppd est mwaijhe. Waitîz e manuel («man pppd») po "
|
|
|
"veyene djivêye di tos les årgumints ki convnèt."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Li sistinme å lon a avoyî ci messaedje ci:\n"
|
|
|
"«%1»\n"
|
|
|
"Ça pôreut voleur dire ki li raloyaedje ni s' a nén fwait."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "Dji n' sai vs diner del aidance."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP n' a nén parvinou a-z aprester on djournå di PPP. C' est dandjureu\n"
|
|
|
"paski pppd s' a enondé sins li tchuze «debug».\n"
|
|
|
"Sins cisse tchuze la, c' est målåjhey di discovri les arokes dins PPP. C' "
|
|
|
"est ça ki vos duvrîz mete li tchuze «debug».\n"
|
|
|
"Voloz vs ki djel mete por vos tot d' shûte?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "Rataker"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Èn nén enonder"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dj' a radjouté li tchuze «debug». Asteure, vos duvrîz rsayî di vs raloyî. Si "
|
|
|
"vos fjhoz co on côp berwete, vos åroz ene istwere di PPP ki vos pôrè motoit "
|
|
|
"aidî a vey çu ki n' va nén."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "Djournå di PPP"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "Diagnostik di kppp (dji saye d' adviner):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "Sicrire e fitchî"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "Sitatistikes di kppp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Sitatistikes"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "Adresse locåle:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "Adresse å lon:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "octets aberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "octets eberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "pakets aberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "pakets eberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "vjcomp aberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "vjcomp eberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "vjunc aberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "vjunc eberwetés"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "nén vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (macs. %2) kb/seg"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "nén presse por vos"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "No d' uzeu:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Sicret:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "Tchinne po fé li limero:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr "kppp: nou fitchî di rîle\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr "kppp: dji n' trove nén li fitchî di rîles \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr "kppp: les fitchîs di rîles divèt avu li cawete \".rst\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr "kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles. C' esteut al roye %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr "kppp: li fitchî des rîles n' a nole rîle tchoezeye po l' uzeu\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr "kppp: li fitchî des rîles n' a nole roye \"name=...\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr "kppp: li fitchî des rîles est bén emantchî\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos n' avoz nén li permission di vos raloyî på telefone avou kppp.\n"
|
|
|
"Alez vey li manaedjeu do sistinme."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dji n' trove nén li démon PPP!\n"
|
|
|
"Acertinez vs ki pppd est astalé."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vos n' avoz nén li permission d' enonder pppd!\n"
|
|
|
"Alez vey li manaedjeu do sistinme et lyi dmander po saveur eployî pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 n' est nén la ou n' si pout nén lére!\n"
|
|
|
"Dimandez å manaedjeu do sistinme d' ahiver ci fitchî la (ki pout esse vude) "
|
|
|
"avou les permissions (lére eyet scrire) ki convnèt."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Disfacer"
|