You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
935 lines
20 KiB
935 lines
20 KiB
# translation of kmix.po to
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kmix.po to Nederlands
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kmix
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# Proefgelezen 02-07-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com
|
|
# Proefgelezen & vertaald (indien nodig) 28-08-2002 Andy Houben
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Joris Gansemans,Rinse de Vries,Ruurd Pels"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ganseman@yahoo.com,rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Hoofdkanaal selecteren"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "Huidige mixer"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Huidige mixer"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Selecteer het kanaal dat het hoofdvolume representeert:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "Hardware-&informatie"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Mixervenster verbergen"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Volume van hoofdkanaal versterken"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Volumevan hoofdkanaal verzwakken"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "Dempen van hoofdkanaal aan/uit"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Huidige mixer:"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wijziging van de oriëntatie zal worden toegepast nadat KMix opnieuw is "
|
|
"gestart."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Informatie over mixerhardware"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "Instellen - Mixer-applet"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "KMix Paneelapplet"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "Mixer kiezen"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijk voor gedetailleerde dankbetuigingen bij menuoptie \"Help->Info over KMix"
|
|
"\" in het hoofdvenster van de toepassing"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "Mixers"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "Beschikbare mixers:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "Ongeldige mixer ingevoerd."
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "KMixCtrl - Opslaan/herstellen van KMix-volumes"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Huidige volumes opslaan als standaard"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Standaard-volumes herstellen"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:97
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "D&empen"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:108
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Hoofdkanaal selecteren..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:289
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Kan mixer niet vinden"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:297
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Volume op %1%"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:299
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Gedempt)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:568
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "Mixervenster tonen"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "Ongeldige mixer"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Schakelaars"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "Links/rechts balans"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - TDE's complete mini-mengpaneel"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "Huidig herontwerp en mede-onderhouder, overdracht naar Alsa 0.9.x"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "Solaris-overdracht"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI-overdracht"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "*BSD reparaties"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "ALSA-overdracht"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "HP/UX-overdracht"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "NAS-overdracht"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Verbergen"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "Snelt&oetsen instellen..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "Volgende waarde"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "Kanalen &splitsen"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "Gede&mpt"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Opnameb&ron instellen"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Globale snelt&oetsen instellen..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Volume van '%1' versterken"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Volume van '%1' verzwakken"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "Dempen van '%1' aan/uit"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dempen"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "Schakelaar aan/uit"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen toegang tot het Alsa-mixerapparaat.\n"
|
|
"Controleer of alle Alsa-apparaten op de juiste wijze zijn aangemaakt."
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa-mixer is niet gevonden.\n"
|
|
"Controleer of de geluidskaart is geïnstalleerd en\n"
|
|
"het bijhorende stuurprogramma is geladen.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneelapparaat.\n"
|
|
"Gelieve het handboek van uw besturingssysteem te raadplegen voor meer "
|
|
"informatie over toegangsrechten."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "KMix: wegschrijven naar mengpaneel mislukt."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "KMix: aflezen van mengpaneel mislukt."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "KMix: uw mengpaneel controleert geen enkel apparaat."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: het mengpaneel biedt geen ondersteuning voor uw platform. Raadpleeg "
|
|
"mixer.cpp voor hints omtrent het overdragen. (PORTING)."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "KMix: onvoldoende geheugen."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
|
|
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
|
|
"en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: initiële waardes zijn incompatibel.\n"
|
|
"Standaardwaardes worden ingesteld.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: onbekende fout. Gelieve te melden hoe deze fout veroorzaakt werd."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Treble"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Synth"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Speaker"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Line"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfoon"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "Opnamemon."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "IGain"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "OGain"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Line1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Line2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Line3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digitaal1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digitaal2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digitaal3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "Telefoon-In"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "Telefoon-Uit"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "3D-diepte"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "3D-centrum"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "ongebruikt"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n"
|
|
"Login als root en voer een 'chmod a+rw /dev/mixer*' uit om toegang te "
|
|
"verkrijgen."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
|
|
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
|
|
" en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
|
|
"Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te "
|
|
"laden.\n"
|
|
"Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
|
|
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
|
|
" en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
|
|
"Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te "
|
|
"laden.\n"
|
|
"Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
"but instead found an older version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Hoofdvolume"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Interne speaker"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Koptelefoon"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Line Out"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Opnamemonitor"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Line In"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n"
|
|
"Vraag uw systeembeheerder om /dev/audioctl aan te passen."
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Ondersteunde geluidsstuurprogramma's:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Gebruikte geluidsstuurprogramma's:"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanalen"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Mixer"
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
msgstr "Mixer kiezen"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Apparaatinstellingen"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
msgstr "Schaalaanduiding &tonen"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
msgstr "Volumewaarden"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "&Labels tonen"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Schaalaanduiding &tonen"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "A&bsolute"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "A&bsoluut"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Relative"
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "&Relatief"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
msgstr "Oriëntatie volumeschuiven"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon theme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic (Old Crystal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
msgstr "&Volumecontrole in systeemvak activeren"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
msgstr "&Volumecontrole in systeemvak activeren"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Aangepaste kleuren gebr&uiken"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Luid:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Achter&grond:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Gedempt"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "Lui&d:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Achtergro&nd:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "S&til:"
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "&Volumecontrole in systeemvak activeren"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
msgstr "Plaatst de mixer in het systeemvak"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
msgstr "&Volumecontrole in systeemvak activeren"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
msgstr "Schaalaanduiding &tonen"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Schaalmarkeringen op schuifregelaars inschakelen/uitschakelen"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show &labels"
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "&Labels tonen"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Beschrijvingslabels boven de schuifregelaars inschakelen/uitschakelen"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
msgstr "Volumewaarden"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
"GUI at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
"the first found backend being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie volumeschuiven"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Raster"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
#~ msgstr "In systeemv&ak plaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
#~ msgstr "Standaard-volumes herstellen bij aanmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Waarden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horizontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Verticaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanaal selecteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Oriëntatie volumeschuiven"
|